 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞3 y6 c/ }* q* r( c
1 ?3 x3 n/ `5 u3 s& _: X( Q
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 q9 S. T, U7 U" Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
' T( B6 a1 [: R0 R9 R# G4 eeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 _- d- J2 q7 K9 g2 _7 `
out.
% C& F0 {$ a4 t7 v7 X
& K/ z* @% X) n4 r% ?此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 ] O8 c) Z7 g6 P# ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! a8 g, B! n% G" ~$ u9 ?9 y
' w5 }0 x9 L* x9 S& \) z
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another& w9 e& _, g9 c" F9 H# V0 j/ x
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' m) E1 i2 r E: @: o+ z3 E. cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
! M0 }, ~. s- J! Qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* ]# G) b+ |- K$ C- w+ Z7 S3 r# _$ E# s
hand, danced along the crazy theme.
2 @3 }- n' ^4 P( D _' z( {, S i/ i' j4 G0 M/ P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 X) j: T+ a+ c" T* W" x姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ b) h9 ^9 @5 u8 a+ ?
p6 n; t( p/ ] F- r Y/ t3 VLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
- d0 }) L5 X9 d; g" f: ^1 Y* Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
9 v+ z4 p5 @% l$ V% S: t+ K% X5 |% gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
9 p1 c b8 i/ Xfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 T q+ Z( U+ F1 E; p. Z, u
; e7 b/ T& I" S3 N
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 M; ~/ J1 F5 h4 A( M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) C$ M) U+ k; f1 j" s0 G5 z8 h
近。* }. T$ T: i* \# C4 B9 i+ }
* o$ p7 u# |$ \
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 t# ~. |3 ]/ V& d6 C. ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
. S E9 G# T- T; V9 [good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
, ^4 D+ |0 p! y2 }8 zmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 r( \" A' I. u% _shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your: a6 K7 t0 O/ e
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
7 Z, a; ]; b$ g- Z7 l: D' g; yfeel all the same.) P q1 o1 F6 [) |" g1 r
: l9 n. ^7 T1 Q2 G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( q9 d7 E1 B1 e6 A. e, f# g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
& [* G! a0 j6 y; N+ g+ t然, Y; B$ r3 W( M' _. {' a
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。1 J: M' |7 [: ~4 o3 j+ G) g
$ B- X$ F" U; i7 ~7 S# WMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! j7 R1 V0 {' u+ L* w: {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,2 q [1 E8 n9 L) m: k( V( ]' \. @
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
- B! b, ]3 K' V6 n+ e! s/ Vmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, g1 K& M6 Q# }$ z: V3 s. H+ Y
Christmas bell!
' G5 t$ C; D% J/ C
, `) o' n3 |- D+ N妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; h' _* k0 g+ Z9 n! ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
1 c6 `& Z9 u% e" r; F( B- S W( E, K! `9 m
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of' q/ V3 p# Q( F+ U6 w
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I0 h' ]& w% s9 ~5 x0 b
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* |; Y* x5 p& ~) Y( D I nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 _& I/ L. a( j( ?' y& ~. A8 ?
8 ~6 ^; w0 x# H! _5 H* H5 X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ _" M: j7 Y# W) k3 C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* G9 S- _- K/ a# i5 E3 ^0 @* H' E. B+ [
Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 J2 u% p! }* f) Q* K
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|