埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2458|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞3 y6 c/ }* q* r( c
1 ?3 x3 n/ `5 u3 s& _: X( Q
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
2 q9 S. T, U7 U" Cwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
' T( B6 a1 [: R0 R9 R# G4 eeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 _- d- J2 q7 K9 g2 _7 `
out.
% C& F0 {$ a4 t7 v7 X
& K/ z* @% X) n4 r% ?此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
1 ]  O8 c) Z7 g6 P# ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。! a8 g, B! n% G" ~$ u9 ?9 y
' w5 }0 x9 L* x9 S& \) z
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another& w9 e& _, g9 c" F9 H# V0 j/ x
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
' m) E1 i2 r  E: @: o+ z3 E. cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
! M0 }, ~. s- J! Qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my* ]# G) b+ |- K$ C- w+ Z7 S3 r# _$ E# s
hand, danced along the crazy theme.
2 @3 }- n' ^4 P( D  _' z( {, S  i/ i' j4 G0 M/ P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
6 X) j: T+ a+ c" T* W" x姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ b) h9 ^9 @5 u8 a+ ?

  p6 n; t( p/ ]  F- r  Y/ t3 VLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
- d0 }) L5 X9 d; g" f: ^1 Y* Ngreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
9 v+ z4 p5 @% l$ V% S: t+ K% X5 |% gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
9 p1 c  b8 i/ Xfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.7 T  q+ Z( U+ F1 E; p. Z, u
; e7 b/ T& I" S3 N
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
0 M; ~/ J1 F5 h4 A( M探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相) C$ M) U+ k; f1 j" s0 G5 z8 h
近。* }. T$ T: i* \# C4 B9 i+ }
* o$ p7 u# |$ \
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 t# ~. |3 ]/ V& d6 C. ~ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
. S  E9 G# T- T; V9 [good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
, ^4 D+ |0 p! y2 }8 zmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 r( \" A' I. u% _shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your: a6 K7 t0 O/ e
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
7 Z, a; ]; b$ g- Z7 l: D' g; yfeel all the same.) P  q1 o1 F6 [) |" g1 r

: l9 n. ^7 T1 Q2 G往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( q9 d7 E1 B1 e6 A. e, f# g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
& [* G! a0 j6 y; N+ g+ t, Y; B$ r3 W( M' _. {' a
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。1 J: M' |7 [: ~4 o3 j+ G) g

$ B- X$ F" U; i7 ~7 S# WMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in! j7 R1 V0 {' u+ L* w: {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,2 q  [1 E8 n9 L) m: k( V( ]' \. @
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
- B! b, ]3 K' V6 n+ e! s/ Vmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, g1 K& M6 Q# }$ z: V3 s. H+ Y
Christmas bell!
' G5 t$ C; D% J/ C
, `) o' n3 |- D+ N妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
; h' _* k0 g+ Z9 n! ~皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
1 c6 `& Z9 u% e" r; F( B- S  W( E, K! `9 m
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of' q/ V3 p# Q( F+ U6 w
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I0 h' ]& w% s9 ~5 x0 b
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* |; Y* x5 p& ~) Y( D  I  nnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 _& I/ L. a( j( ?' y& ~. A8 ?
8 ~6 ^; w0 x# H! _5 H* H5 X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ _" M: j7 Y# W) k3 C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* G9 S- _- K/ a# i5 E3 ^0 @* H' E. B+ [
Snowflakes have melted into water, we are no more together.4 J2 u% p! }* f) Q* K
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ! b' N) R* Z! t7 g4 E! N7 ~! ^
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

1 T. ^, ?$ R+ K9 _你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 : Y7 T+ m2 k& y: R5 W% R  i
) W6 `$ Y( L! F: q; i+ w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

% h3 I: T2 z1 F/ |( d3 P8 i- }5 ^: c4 o
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。9 @% ]$ y. B/ x0 F. v6 O. K+ ]
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
/ O; X5 `+ r  N8 U2 N此老杨非彼老杨也!

9 m1 P6 h. v& z6 ~. P9 ^( R7 ?$ T3 f) t# i
相信地球人都知道吧~~
) w( y& m; M# @3 B6 l* f0 x, ]  n# O, P% l$ b  p6 f
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
7 t2 K% f. {6 I6 p
" K# f8 [7 D9 c+ q- C  m9 L! L% {  t
6 L6 b7 \/ _( c1 B: S俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

  V' P+ c) F# O4 T. @- M4 h是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
( L  c7 o3 ]' j; V% [* @
- |/ j, [9 J5 T- b0 T3 A( m2 {是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

1 @2 u* A' |, h0 |, Y& I
# x2 D  s2 L8 v" U) E我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
) o$ l6 m3 U) [- x5 X+ q% u
' t: j" B9 ~, w1 o  x+ ~8 a- H
5 R5 I! E4 P! d, @: A6 }我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
" h" i  Q/ B7 B2 L7 Z- a2 e5 f9 z
- w* o! K' p0 k2 X: q
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 Z. \* ^# R6 l# W  x6 {) S( G% G
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
0 _2 r$ C/ Z* t3 n+ F7 J3 C6 f怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
  e/ i7 x$ B( t" Y5 g晕.

$ z+ g! I+ d* `7 }3 x9 r0 `; A
0 h4 P7 F& [5 [. }1 g不看年纪,看地位~
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 11:04 , Processed in 0.128835 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表