埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2420|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
: \# T- N7 G) k' ]' m, S7 N5 C% O
$ a7 [( M6 `; z/ k+ |2 VCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 V8 h! W8 Y2 l) y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
$ g) g; L3 f4 ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. y3 x) Y  f, z3 z- ]4 \out.: P; r& ?& X' B  R) n" y) j

: c2 T& L1 `6 {& R  A6 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! _( n5 X8 T. p/ d/ b8 L/ F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 e, M' Z  B: b# j2 B

- T$ u0 f0 @# g& I0 R+ N1 _Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 R% k# B% w2 R+ S' u- U* C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ p: t7 ^( H6 K+ @5 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 d2 D7 q: \9 J: ~9 V" }0 kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 z& n/ d) O+ y1 l9 Y  i
hand, danced along the crazy theme.
& U0 ?, k+ _% g! \+ z- u2 I' i2 e( @  v/ \5 E! x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) ?4 u9 V) Z* J3 s4 S- S* \
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。) O; c: V! O) \$ v+ q3 o% b

3 F9 p: k" D' FLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 I: V) i: p  \$ Egreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# Z4 n, W- ^4 f, b0 H, Qme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
# k3 l1 w6 P) ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.$ a9 e8 ~0 B6 J6 Z4 o; j7 `2 i7 Q. q

8 R/ G/ d$ f) U; h% e/ H3 T灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% c4 t# @6 Z0 Z" a8 \* }- D) W& _探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ u- _  x, G$ e! c( ^/ j近。
9 }/ m, _' V1 ^+ F$ x# A; l) _; c
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would7 y9 [  R1 B/ k, p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a5 h$ Z+ I+ Y: G7 v* L
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: _3 R4 v: K5 g2 U1 y# ~* P- Lmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" ?& h: W, w" w9 _
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( t$ @# [) N$ u; J" F/ U, U$ \5 T7 X
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ `' X# _# T' f
feel all the same.
1 g5 T0 c- b) g+ d9 R" g" }
0 v3 l: n* I* E5 G% K9 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, F2 w% p* Q  S5 g/ @+ e: V休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
# W! U0 g) b  r4 ^3 R# Q" ?5 l: M0 U5 y. g% o* z% [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) Z$ v% c" n, T7 E/ {! a2 V3 R4 [. `( t0 t, s. s
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in$ G  P* z; F8 R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, |* ~: t3 c5 G% S8 myet secretly indulged in your promise of the white land -- snow8 G' E& _# }; k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
$ k, Q. n. w  UChristmas bell!/ T1 p: l0 ]3 f4 h# W& M6 H2 V- V

2 i3 \! j. ?4 _% ~2 u8 J( m8 p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
4 @6 t: _, ^/ u8 r1 c皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
4 L- H* r1 U: B) n! K2 E
/ Z. B) k% P  j2 z9 z8 d) e2 G. LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
6 B. ?% d# a% J; ]2 w; B; F4 `Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 ?3 I4 G) K. ^% w+ S
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 s7 a6 F9 v9 w- w# [& t. [
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
7 B; M" S5 \" m" a) o& m" m3 g. W$ L& o* O3 T. n: X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪  W# K5 p: @$ O1 X5 j6 @7 t$ S3 [5 }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 W5 @3 l' Z) P  \+ q. R- D
" T: s9 d: t5 v* D/ pSnowflakes have melted into water, we are no more together./ K+ w+ G6 K, q4 N
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
% T: b# \' C- G6 T刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

4 j8 n1 d- t/ |4 Y+ Y" F5 S2 l: i" r你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 $ `5 K+ M2 _: E6 K) p8 o
6 {4 D* i6 r) D: s% l
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
2 b# C8 F+ O) N2 ?$ R% |

, X( K+ a* {2 ]& q; Q# U俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
/ Y$ |1 n7 F3 |% J* P" T+ B不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / y; o  b# |" G0 E1 \& D0 f
此老杨非彼老杨也!

) n) a9 n8 V' ~- X$ I% X
2 o1 t# {6 m: U- ?. G, S. Q2 X相信地球人都知道吧~~
- d4 a" d  r$ i( }" |; A9 D( a% j" K' y7 |- F$ Z# ?
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 % m2 R4 R4 q4 E- _. A  M
6 N7 S3 d# z4 q  W4 z4 [0 G" e

4 V- z# I" L  {, ~俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

  B; K5 ^7 _; C5 s; L; D是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 . Q: q- M1 j" x/ d8 P! m

4 |' v; H5 P: f7 G3 r$ v, ^是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

0 U* O9 p6 y( N" y% r
( O3 G& U! d- @. I, z我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ; S6 @* T, h" ]+ P( j: l
3 a5 F# T; F# J8 i- i5 C
' u9 K( o4 y/ L/ n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
; T. R1 D* m& `0 I  A

9 Z5 v5 s2 O; r1 ~猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 E) U' g' `- A* D  \, N晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
5 F+ ~! u& b- B0 T% Y怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" d* h& S' V% V' y, b晕.

0 v- P# U0 \8 U2 d5 y- Y
; t5 W( I: D1 I0 f/ T不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 04:09 , Processed in 0.195627 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表