 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞3 s- ~& A% A: @7 x! P
b8 ` X4 I5 D6 F( c* }5 Z
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# f8 D! g$ g: c
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 r# w+ c$ W: \: u8 |3 N3 K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 ^+ ~4 I( j5 D! U# N! Vout.
' B( }" |" T5 z# w% [2 I5 ^2 j& d; t4 o/ e' n
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* l3 }' w0 j( \
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
$ s2 Z, g: D6 c
6 g3 A8 u8 a! ~+ B+ @2 f Q6 L! zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( W( m& U* j7 W6 ` f. f# yworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 A9 ~3 D, i% i2 q- bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: }/ n0 [ l7 [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ A- ^, r$ ^2 I1 ^6 Ahand, danced along the crazy theme.7 u" |. n; O) C$ P$ b' x0 z
; c- Z' O! A" Q. s! d4 X2 D) A1 D
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# {+ O& S9 [6 S% H/ V _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# Q' X& W* q) @" Q" V0 j
7 f- ] r- e: l- E. P A% vLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by% u1 Y! ~, t: G3 @8 k- W# a) E# q* A5 J
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 n2 S$ m) h7 \3 g
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 \7 G7 @: g+ @: ?
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- p0 n6 R; V9 p: ~* ^: q! ?% p& l# x/ x2 U- w9 l. b
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目9 F% |" Q, n+ ?2 _) W& n
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ J, {# C; M# T4 L+ U
近。1 c( c+ `/ H! G5 I6 R$ ]
8 N. b$ o' }+ i8 k# M; h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
$ {3 ^3 L& ~ Y: e& j5 v/ jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a. b+ e" W0 O/ R5 a" Q5 y7 e
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 n! ~5 S, j, Z# [2 J amy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 ^8 V* y" H$ ~% B2 d) zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your8 X* z( g$ a* ]! F6 O5 H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# Q% v1 j) R. G P7 h( Tfeel all the same.
% P, T+ P- l7 `
0 W l5 r( v# i( t; P' F& ]往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. d. s2 c2 T+ @7 L6 ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠, e& E }* q2 {# T# q' j
然
) Q' \, `( S! `% S于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 r, C2 G, c$ {+ {% _8 s# y3 d P. f0 I1 D
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) b! `5 k4 M! e+ X- t9 c5 A
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,( a2 {- {7 W; Q* X* U( _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% J, {1 G9 J# \' t. r' u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: K% I! T6 G4 q, R$ z
Christmas bell!# B/ F& x y: j- ~7 X$ n
/ r' j2 r. o! u0 J4 r; \妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
0 O1 K% ]. ]# `4 g. P) X皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 S, d x1 _& l4 F7 i5 t/ H* K0 F+ P& v& s) n# ?3 A8 j
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: o3 M/ B- H! W+ T4 E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( ~5 f5 n! ]: v( r: D3 K
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, n- m# i( T, g/ y5 X
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! C/ ] r7 T5 ]& k1 {- v7 {6 {
! [3 }+ v( V1 V6 a' o0 A钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
' m; W8 n$ {/ T9 ]. }- P4 m1 y: a2 Q而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; B: C; |! W" H+ v5 o
3 S( P$ \0 U! e8 K& H7 r* LSnowflakes have melted into water, we are no more together.
- q' w8 d6 W- k& ^' B8 g/ n雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|