埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2393|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! C9 E) d4 ?$ b6 b- I* C
* e& Q& ^8 {- F0 t" \Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 Z& D0 p' P2 X7 g) K$ A
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. i7 D% R. L3 L+ a# i8 X. i' J  P) n
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge8 y7 C  Q' e5 ?9 d
out.0 Y0 {2 T, h  x: x0 g( r' ^4 V: R/ V
4 u* K3 u# C  Z$ Q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# e, O9 I' H4 v( e: G  ?4 K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 R( l/ ]" Z0 E1 V% h" `
4 q- I+ T7 A/ K' h+ g! R* d& xHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: T$ D) n/ i: _3 o) j$ U3 [
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.5 o8 }2 a1 V2 r4 y5 B
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
3 F& H8 }/ l( h8 Eface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my1 g* B! y4 y9 n% m$ a2 P$ g9 [! `4 P
hand, danced along the crazy theme.) \3 Y/ G; J  I! d5 @& {
# q, O' m. e7 C2 Z; r2 C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英- k7 x" s% P# N6 ?- C" M# T' B
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' \2 q+ x( a) W3 S& Y. d# _  X' A; X+ ^0 v# \' _' L7 B7 {- W
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 _) j) r& o9 t( K; [% H; }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( C# F0 g- s# H3 L, z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. w0 d; {+ e& @( N$ z/ Ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; E( G, C% S1 L4 s
3 U% C6 ?! b1 a  c) @5 P+ i6 ]灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ ^: D& O; X3 D: Z$ r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 Q8 w9 ]: t2 s: S2 v' K7 Q0 X
近。& O4 f) v* ?1 Y& s  ^1 n. U
& r. G( ]$ ?9 |% a0 G! o& h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) K1 s" D) f" k6 ^! y$ I
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
/ k, w" _- j' J' V: I/ `good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
" n( x- A$ }4 V" m3 gmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I# b. h  E0 ]7 J" i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
, s/ u# y' j3 [: p6 {: kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ N7 s7 X5 z9 i! P
feel all the same." h! H' }0 ~* W+ F

/ v5 ?# n6 i5 q2 ?/ j往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
  ?2 b# R7 _3 g! X' K( I. d3 b6 P( g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- y3 m" \' l2 {5 ?) B* _/ y; W; W0 [6 g- U4 F
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. V# U' F4 [0 _* r

  ?: Y. y# c( Z: WMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" `$ c  G$ P7 h/ bflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
6 m9 X" p1 j$ Nyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: T4 @7 K/ X/ c- _! I0 imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of' Y) ?& D# B. X2 T0 t, r- \
Christmas bell!! {' d/ o6 F( p7 _3 ]
& c" S8 V3 O( w1 g% X' @
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
9 I+ W* E) M2 ~0 _: {" W: I8 n皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( ~0 W. S3 m9 L0 p2 h$ n" A
- g5 S0 B; F* z- p1 j9 [5 z1 QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 P' k# g; @6 s, d3 d2 ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
  a" G+ E4 h% y1 b3 L1 ^; Ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching& \( A) Y% \3 _( l* c( t. {* {+ B2 `
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* G; a) s+ E9 ~- q" r5 u4 b! u: m3 @. ]( G7 y- S9 l
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. w5 i5 k/ |8 Y) n8 h6 V
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。8 L& v4 C/ z; l$ K
0 O* @- z& h) ]: B) f- Z
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. u; _, Y; W% C9 p雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
* ?7 u1 {  U' b. a刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
' l& h0 Y( [* }: ^& e
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 6 D6 ?  B+ Z$ c7 V8 u

! N& ^) `+ k) q6 I2 S" O你们同事怎么能看出翻译好坏来?
% P" v! b5 j) }  I9 V- R9 _

: K, H8 F2 ^! A8 K0 z( y俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。# B; A0 P$ ~- _* _5 _
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
8 y# U  k5 N! }此老杨非彼老杨也!
% y5 |. i% ~' M) G/ P" G
# j! e; N$ N. U
相信地球人都知道吧~~& w. e: c  {& \+ e. f2 p

  X) J& k" S5 Q" s其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
8 S8 m% h( F" I9 _: g( G3 T+ ~) {* ]6 x$ ^4 \; D

/ H+ W; X8 ]# |! u7 x9 b俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
) k( m. K% N# m/ @; R. T' b) A; J
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 x$ h0 B( N' k( q  p# w( Q/ r* s( d" }! v$ a. T  T; _5 [4 o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
$ L, O! |: N9 ^0 i1 s1 f7 D0 j
, `% x$ }+ w% H! q8 X" w8 p& g2 G
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 W- N. a# b% P  e

* @& d* l$ F  T# j3 ]9 A, W
5 L2 W9 U# v5 [# p( i9 v我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
  m. w6 n* D8 _7 d
& J% s* u5 M+ P  j5 a# y
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?5 |) I3 G4 d4 w- `
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 - m: d  t. [$ N& ^, z; I
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ F4 V, N, C' Z* L
晕.

5 c5 ~& M* A# y& v% ]* A( M2 w* |  d$ I& c# ^" G( b' P
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-21 22:50 , Processed in 0.217043 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表