埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2353|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 t; A( ]! Z/ F9 \! k2 `' ^4 B9 l) o0 N+ E, I" e
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 _3 R+ j4 ~% O/ d, _4 w# ^
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ u& N- ~, W/ M& J; l
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 h5 k' @" U0 q; J& U+ b5 ?7 t
out." Q: {) H- X0 ^. m3 q# k
3 S6 x5 _) |0 ~! L
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: b; B, b# R9 E/ L眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。3 ^3 B; }1 P4 T# D  d
" n, L8 p7 `' o: r' {9 E1 i
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 E; X* f; C" \% c
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# }4 W: o. G- ^! S1 a/ }; S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 }' \% z6 {  w' j: _. J3 U  Mface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' `  h( L# V* Z" O, n; I7 Z
hand, danced along the crazy theme.6 [- U* f! E2 |+ V

' g9 V% {# _) I" ^酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ r0 F( D  ^, ]/ ?( f- R% ?姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 m5 \: j  K7 {: {' S* |# W$ V& V
- o/ F9 r% A' |% c) q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( }4 _5 X8 v  h# v* {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% k  m7 q" e! y; v) I9 Ume. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
, p6 _4 [% B5 ]# i, P% Tfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" r! t4 c- _1 ^( B& Z$ t! g" B
9 b# G! Q' P9 q5 q! {' f6 ]1 O# ?灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. w* N$ g8 H" u# q, z探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& v0 ]2 S, u% m0 k/ Y% ]! y3 X
近。& \# V5 Q8 I5 v5 b5 U

& q; i3 u" E3 [+ v* F! DDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 Y& c4 u" B- \6 e% T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a+ T8 x- J" Y( g* x: K* ?
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 o, I$ G! ?9 d6 T" [
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
# U5 s) ^& |2 m! t% rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. o/ ?2 e7 [4 \$ |; E
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
: k  Y. K0 _$ \. V9 I  w) Kfeel all the same.' Z. b/ I; ^8 u4 N9 K
3 d  }7 ]5 ~/ _
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
/ }- ]8 |  s7 M休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( L7 v6 q4 Z- ?) p" E
9 T, i: Y- G& g( s- [3 h! H' J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 N; D+ x, T& u  q! y  A3 o. B# O
. A3 K/ p1 C0 H7 u- J. E% m$ ZMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
$ N# Y2 g& |! Q* A* Q/ U# K; fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 |4 A9 K; r4 d( ~
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 }3 V, u! ]7 P  C* W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 q  n0 N$ k& |- M" f4 LChristmas bell!
, ?" J* c$ \/ F- Z6 L3 @# R/ z# N; M
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% C' W; \) N4 h( b" S6 g皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( R0 S( H1 f1 e8 w. w
  |: ]* k' {3 [2 JThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 Y1 T5 l$ @( E% Q: z8 y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I* ^$ k6 R" R7 g. i0 [6 x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 o3 g8 X! t( r8 C+ l7 J
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.  p+ R5 E( G+ z7 m$ S& \

3 R. q( W/ o$ ?/ ?钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
2 \9 J1 C; ?$ q: H& E" U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* v6 q8 `4 e- X: m+ t) y* b$ a
8 M$ q$ g4 z4 ]+ G& r7 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.$ j& X3 Y5 o5 D; z% J; I; C
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
& z$ R4 [  W/ A4 I8 F9 T+ g0 h刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
* F1 m% F2 w! N
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表   k& P4 g% I+ c1 ~" V7 k" q6 u  l( K

7 C6 I3 N  ^& J( I; i1 U你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# h( t2 F3 S7 b0 `5 L

" v. q- ], n- s. S$ C1 e俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
5 @( I3 K4 }' b# ~5 ^* u不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 3 d6 G& E+ y5 G! `) T6 q
此老杨非彼老杨也!

0 K3 D5 j, w5 d% h1 m0 Q4 h; ^* I! O$ L; [( {. P
相信地球人都知道吧~~
) S' \/ I9 s$ B' Y3 o$ E; S+ @& v1 U; X9 [) y  u# o
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! g+ v9 ?+ ?' o4 L* `
# w  g+ m" U: p; [, m+ x+ [

* ^; u6 V8 a" [1 [* ?俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

3 p  j6 T! ^7 A+ L" O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
7 n2 h* u$ [5 |3 S; X9 x
4 b3 t& i1 e. ?0 Q$ N! s4 P# f9 F是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

8 Z2 _$ o% B; L1 T$ `7 S& H
3 F3 j6 Y" z/ I+ i4 U5 J  h* i我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 + V4 N1 y6 D, U% \6 z
6 F" ?9 j- k* u! c. ^& |, T

" s* O, p) y5 m# l' ^2 h我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
' t; @: E6 G9 t: C8 O7 S2 a
* z+ t# ^/ l, }! T* ?$ W7 u2 m
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?7 M+ H( x: M0 ]7 S/ |/ l$ P
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " M) N" Z$ a+ E2 q1 R
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?2 c' h3 i) P4 v( L" F
晕.
) m- L8 V( ^& ]0 S7 Q7 G: G. `& w
7 d. T1 A4 e2 g9 ^* O( Y) S
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-25 23:35 , Processed in 0.212211 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表