埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2562|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
7 {4 X9 A/ C! u5 b9 |! R' k8 L% w1 }, Q7 L, Y5 [
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 D6 v/ ]& T5 {+ R% R0 ?1 P" B2 d
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
! e9 a- [$ i( T( {eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( P1 P1 Z7 A3 R; H3 @/ O
out.* @: J# n3 S' t3 k$ k3 U, W

$ ]8 `" ^; g, Z6 i此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" p# U; N! q' y7 w, @1 W! I. y4 U* X& ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
8 n  @& N4 F$ X6 U5 i) l
$ i( E; }- k' r0 A& X' i) GHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
8 i* V$ f- j0 M& B; \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
% z& g& u1 Y3 xSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 }" G1 ^* \* d) A2 V& t. H4 p
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my) P5 w/ R! w+ t3 B6 ?- B4 r' a: a
hand, danced along the crazy theme.
. U7 N7 K0 X, z4 N8 \. v! R! R' d. y, d, A0 Z  v9 Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
5 {: z0 [( d" \3 J' ~9 R+ @姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# r9 X* B9 n, ~& ~  T! W

' {' x1 S. g2 ^$ `7 A: Z5 WLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- M4 B: A$ H# ?* v1 W) @+ l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
: g3 h; C4 L4 M1 N! Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ M2 w+ n+ c6 R0 K# Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., D' R. K8 i0 `5 }
3 S$ O8 Q$ `) T6 T8 @
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
( @: J- {* ]7 Q! I探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
5 I% w4 L5 C$ ?近。: B( s* m' @6 C/ s7 z1 }# {  F
  R! d; R: u# h; h$ F8 x: n4 m+ a
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would& F: O$ H; ?  A( w2 N5 P
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 Z& C6 q/ A4 T* R3 r& o) x8 v0 n
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted7 I& ?5 _* z2 B  Y
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ h# \: \) b" J1 I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- ~' I8 J! U5 _% b/ T
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ F. d( w& X# L+ j
feel all the same.3 [. a. j* ^- |+ Z0 j. n
3 Y3 E) T, F! Y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 S7 r8 l0 ?2 L4 u' M6 \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' W2 f' h) o! r7 U4 R2 `
5 a% [4 M! ?' P! ]& r5 E" [于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( @% g5 d; x3 Q2 h$ s; F5 s; b. K: i( @: d" q" W
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in  {3 H: o& {3 V: X$ J- Q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,6 s/ l+ A, i' w: L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, O; ~; ~1 ~- f: qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 L+ M' T: j& {. K& BChristmas bell!
3 Y' r, ?1 p; M- b/ o5 U% Q* k* ]/ Q' R! s2 K
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑# K7 k+ N) @3 i8 t
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( q/ l) t. [  V3 k4 D: N

2 ^$ _1 }% y! ?: r- ~* J2 QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% y2 J) \+ k+ |7 V
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
  ?* F( `; C) P- y$ I2 q# Xtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching( v, x: A& k0 e, l$ l3 T: Q% b
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# z* h; T3 K' f+ C: ]- @' t! _  ]: x  Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 c9 b/ L" n: J; j, ~( T
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
) w: j* a1 ^5 S  p; d2 [
, @4 ?8 x6 e1 l* uSnowflakes have melted into water, we are no more together.
0 E( u$ @8 \6 {& b) b雪花渐融,妾与君仍天各一方
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 6 k8 p. i2 o1 ~5 w! ~; }8 p6 Q, y
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
% O9 N( m0 C1 S
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 5 i# }+ i; a* a8 Z! O

# \1 o0 `% y& V. }% E$ P& f+ C1 m6 u你们同事怎么能看出翻译好坏来?
/ x8 Q7 j# E! T# S- c" {

. g1 w- ^# M9 {2 U俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。+ G+ N0 _  m& }; J& ?4 |: G: u
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
* P, a% A! _+ o  ^此老杨非彼老杨也!

8 m) F+ h* ]: _% L5 g' R7 O: ?3 z' U  o4 t
相信地球人都知道吧~~
+ q3 Y+ X' @+ y( h2 ]' d. v9 C8 j* l% m/ P* ^3 o6 }
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
7 F# d  d9 q( q) \; G& M, e! h4 k% O; N

3 y( d$ ^  d: }* w* C俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
$ L3 |' e: N+ B+ `0 T
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
6 G) \8 {$ s/ ^8 Q' H+ @6 \
* R% F7 }- G) y是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

. e1 e+ l9 }) a3 T* w0 d
5 H2 `2 S# Y" J/ h8 R我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 & F" q: F2 p% |5 C
2 h2 ^/ Z5 ]" O( O
% M: ~' l* O8 f2 [5 X' H5 P$ M& R
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
3 B0 ], y1 ]3 g9 S  ?3 D! U

! G, T, r  q# Y猪兄可怜,严重慰问ing~~
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?) p5 [1 E& M/ B1 S6 ]
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" J' k5 v2 |2 a) Q( K怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
0 J# @2 ^! q6 N0 V3 d& }晕.
* {9 l5 V$ _) W' r9 o  Z7 D

* p8 d; a" h$ C' H& S不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 00:13 , Processed in 0.122705 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表