埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2504|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' [% f0 z( q. ~9 o2 J: u6 [" S; R& U- Y: n. E2 M5 s9 J$ C- k
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have0 r$ K/ p4 V+ h% A" y$ D! a! ~
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
! ]6 e4 z7 H0 e4 D1 ]4 j. p7 oeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
  \  H7 d: L# h1 [out.7 L* k# e7 Y0 j3 A
, s4 l* P0 A9 [$ [' h9 _
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
; T& f* ^% P0 B3 s眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。8 ^* ]1 M& X' X: T6 l* }' x7 Z

8 x# z. q3 b# V1 s. j( WHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another# v% _- {9 l3 E) Y
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
% ~+ V$ l. B" T' ?5 CSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ C1 y( ?4 ]7 g) A0 I( R( m7 S3 B( Zface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my9 H2 M, X  w% g
hand, danced along the crazy theme.
7 B' ]0 z2 J" C3 S
, @" T% _" ~# d( u4 n& {* S酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# K8 `; \6 j4 a- G姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
& w9 ^' B" E- ^' I8 F
% b5 V0 v2 L# `  g- F9 d+ JLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
/ u' E5 {' B% d3 {- Y, kgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 {8 q# S. F* J8 l. a9 l
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece4 |5 Z: j$ p3 h+ C
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
+ `- N5 j: v7 ]4 {4 m1 |5 }! _* r: d% u" R* ~. o
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目! Y; n) i6 q6 b/ b
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" V4 w$ I9 n- \. l# m0 j8 X
近。0 T6 e$ o5 v* n! B! Q3 c

: _3 j/ J. z$ U1 ]4 zDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would1 p- @4 N4 ]- O* ~* ^; n: v
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
* ?/ V* s0 q/ V: A9 i  g9 lgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted( p8 A/ W( w; D1 a* c4 L- g
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I( v( X$ B+ L. B- \
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
) p: p- C+ x  [( gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
7 n" J0 n# Z! X3 [. J$ ]/ Wfeel all the same.4 T& N4 X* a1 A! c- A) A: B

# v8 z6 D! \8 Z6 m7 L$ g1 @0 t5 M往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还( [0 G$ \* K% `# j0 v- R" I' I
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
, H( @) b6 s/ P7 a4 D7 C
+ F2 ?# E7 y7 o/ f; R* j, O于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
4 Z; n" d7 t" ^, x  `/ r' r: E# _: l! L6 d0 Y' B7 \, m& c
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
  t: `2 r+ t" tflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,: w, K. d! i- e% u. |- p# e
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 u7 N3 \+ ?3 _1 `measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
  T) x, E7 H& S1 |2 ^& ~' {' [7 jChristmas bell!$ g6 |$ Z- W  W: S4 E" ?( ?7 r

0 m4 ?+ Y4 P2 d1 `, w妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
2 t- M3 w! U: K( E* b+ a皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。8 J, b4 Q$ }) E! `

& g0 t; W6 U# R* M5 h% p$ x! ^The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
! B- T/ w, l3 q, _, ?+ `' A+ cSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
, _$ H: x2 Q: ~: R( N& t" ktrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
1 U" U$ m5 y8 n- }+ q' W/ rnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.* q- I/ C/ @" X7 K
2 k. z8 L- \7 o4 m, C1 c
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
6 {- p" R7 }" V而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。9 I  w8 H8 H5 b1 F" Z

. X0 J0 j( u3 }! q. @5 }6 \: eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
1 |0 W3 D  @: @4 b- N, Z8 E& l雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 9 i- J" |8 P  v$ N6 w; B
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 [: t7 J9 _) S% @% b2 {
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 " d) i4 h  G; [' ~
4 ?, Y8 E9 x0 Z# Q% _* [6 T
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* e! G% I- U; [/ s# ~; ~5 d7 t; G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
: b7 E$ }2 D$ M2 `不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 0 C" g3 S4 \5 o$ z9 z! Q
此老杨非彼老杨也!
* R2 I9 @; B' I* k) |  @- l

7 |& P1 N0 ?" T; k2 r相信地球人都知道吧~~$ G. z+ W% d1 S! t0 e* i
' [* d9 \: ]" ]
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 7 X" Y1 C3 M+ l- Q% q7 ^

! i9 x/ t9 {, n$ B. \! C1 o: u
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

4 P+ N+ o+ q* M3 \是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 $ o4 T5 ?' z) @

$ _# Q% h9 }& v. q是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
! B9 A. d% Y: k3 {8 ]8 \

0 l& C3 H3 ^9 ^6 S" Z0 {2 a我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
- g2 l' r- R2 \7 Y; o
4 ^, n  q0 a3 l! D  |1 @; h
+ A- U1 d6 O, W我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

- f  n5 M( Q0 K, c% c5 `; \7 ^8 D) ^
5 j9 N9 u# B/ K/ @& o3 U. x猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?& B2 w* M1 [' w( l' d
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 - f% w$ U6 M* j# l3 h( B" V
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
/ u- T' s9 R% M7 _晕.

1 [7 Q9 A  g: {# N7 ~" u) V8 o
- a$ Q! m: o, k9 C! o5 z不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 23:15 , Processed in 0.274540 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表