 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! C9 E) d4 ?$ b6 b- I* C
* e& Q& ^8 {- F0 t" \Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 Z& D0 p' P2 X7 g) K$ A
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. i7 D% R. L3 L+ a# i8 X. i' J P) n
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge8 y7 C Q' e5 ?9 d
out.0 Y0 {2 T, h x: x0 g( r' ^4 V: R/ V
4 u* K3 u# C Z$ Q
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# e, O9 I' H4 v( e: G ?4 K
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 R( l/ ]" Z0 E1 V% h" `
4 q- I+ T7 A/ K' h+ g! R* d& xHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another: T$ D) n/ i: _3 o) j$ U3 [
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.5 o8 }2 a1 V2 r4 y5 B
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
3 F& H8 }/ l( h8 Eface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my1 g* B! y4 y9 n% m$ a2 P$ g9 [! `4 P
hand, danced along the crazy theme.) \3 Y/ G; J I! d5 @& {
# q, O' m. e7 C2 Z; r2 C
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英- k7 x" s% P# N6 ?- C" M# T' B
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
' \2 q+ x( a) W3 S& Y. d# _ X' A; X+ ^0 v# \' _' L7 B7 {- W
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 _) j) r& o9 t( K; [% H; }
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( C# F0 g- s# H3 L, z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
. w0 d; {+ e& @( N$ z/ Ofrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; E( G, C% S1 L4 s
3 U% C6 ?! b1 a c) @5 P+ i6 ]灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
/ ^: D& O; X3 D: Z$ r探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 Q8 w9 ]: t2 s: S2 v' K7 Q0 X
近。& O4 f) v* ?1 Y& s ^1 n. U
& r. G( ]$ ?9 |% a0 G! o& h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) K1 s" D) f" k6 ^! y$ I
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
/ k, w" _- j' J' V: I/ `good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
" n( x- A$ }4 V" m3 gmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I# b. h E0 ]7 J" i
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
, s/ u# y' j3 [: p6 {: kdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I$ N7 s7 X5 z9 i! P
feel all the same." h! H' }0 ~* W+ F
/ v5 ?# n6 i5 q2 ?/ j往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
?2 b# R7 _3 g! X' K( I. d3 b6 P( g休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- y3 m" \' l2 {5 ?) B* _然/ y; W; W0 [6 g- U4 F
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. V# U' F4 [0 _* r
?: Y. y# c( Z: WMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" `$ c G$ P7 h/ bflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
6 m9 X" p1 j$ Nyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: T4 @7 K/ X/ c- _! I0 imeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of' Y) ?& D# B. X2 T0 t, r- \
Christmas bell!! {' d/ o6 F( p7 _3 ]
& c" S8 V3 O( w1 g% X' @
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
9 I+ W* E) M2 ~0 _: {" W: I8 n皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( ~0 W. S3 m9 L0 p2 h$ n" A
- g5 S0 B; F* z- p1 j9 [5 z1 QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 P' k# g; @6 s, d3 d2 ?
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
a" G+ E4 h% y1 b3 L1 ^; Ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching& \( A) Y% \3 _( l* c( t. {* {+ B2 `
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* G; a) s+ E9 ~- q" r5 u4 b! u: m3 @. ]( G7 y- S9 l
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪. w5 i5 k/ |8 Y) n8 h6 V
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。8 L& v4 C/ z; l$ K
0 O* @- z& h) ]: B) f- Z
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
. u; _, Y; W% C9 p雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|