 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
2 t; A( ]! Z/ F9 \! k2 `' ^4 B9 l) o0 N+ E, I" e
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 _3 R+ j4 ~% O/ d, _4 w# ^
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ u& N- ~, W/ M& J; l
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge1 h5 k' @" U0 q; J& U+ b5 ?7 t
out." Q: {) H- X0 ^. m3 q# k
3 S6 x5 _) |0 ~! L
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
: b; B, b# R9 E/ L眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。3 ^3 B; }1 P4 T# D d
" n, L8 p7 `' o: r' {9 E1 i
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 E; X* f; C" \% c
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# }4 W: o. G- ^! S1 a/ }; S
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
7 }' \% z6 { w' j: _. J3 U Mface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' ` h( L# V* Z" O, n; I7 Z
hand, danced along the crazy theme.6 [- U* f! E2 |+ V
' g9 V% {# _) I" ^酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
/ r0 F( D ^, ]/ ?( f- R% ?姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。4 m5 \: j K7 {: {' S* |# W$ V& V
- o/ F9 r% A' |% c) q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( }4 _5 X8 v h# v* {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% k m7 q" e! y; v) I9 Ume. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
, p6 _4 [% B5 ]# i, P% Tfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" r! t4 c- _1 ^( B& Z$ t! g" B
9 b# G! Q' P9 q5 q! {' f6 ]1 O# ?灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
. w* N$ g8 H" u# q, z探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相& v0 ]2 S, u% m0 k/ Y% ]! y3 X
近。& \# V5 Q8 I5 v5 b5 U
& q; i3 u" E3 [+ v* F! DDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would0 Y& c4 u" B- \6 e% T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a+ T8 x- J" Y( g* x: K* ?
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 o, I$ G! ?9 d6 T" [
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
# U5 s) ^& |2 m! t% rshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your. o/ ?2 e7 [4 \$ |; E
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
: k Y. K0 _$ \. V9 I w) Kfeel all the same.' Z. b/ I; ^8 u4 N9 K
3 d }7 ]5 ~/ _
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
/ }- ]8 | s7 M休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠( L7 v6 q4 Z- ?) p" E
然9 T, i: Y- G& g( s- [3 h! H' J
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 N; D+ x, T& u q! y A3 o. B# O
. A3 K/ p1 C0 H7 u- J. E% m$ ZMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
$ N# Y2 g& |! Q* A* Q/ U# K; fflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,7 |4 A9 K; r4 d( ~
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 }3 V, u! ]7 P C* W
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
8 q n0 N$ k& |- M" f4 LChristmas bell!
, ?" J* c$ \/ F- Z6 L3 @# R/ z# N; M
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% C' W; \) N4 h( b" S6 g皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
( R0 S( H1 f1 e8 w. w
|: ]* k' {3 [2 JThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 Y1 T5 l$ @( E% Q: z8 y
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I* ^$ k6 R" R7 g. i0 [6 x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching9 o3 g8 X! t( r8 C+ l7 J
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. p+ R5 E( G+ z7 m$ S& \
3 R. q( W/ o$ ?/ ?钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
2 \9 J1 C; ?$ q: H& E" U而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* v6 q8 `4 e- X: m+ t) y* b$ a
8 M$ q$ g4 z4 ]+ G& r7 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.$ j& X3 Y5 o5 D; z% J; I; C
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|