 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
7 {4 X9 A/ C! u5 b9 |! R' k8 L% w1 }, Q7 L, Y5 [
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 D6 v/ ]& T5 {+ R% R0 ?1 P" B2 d
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
! e9 a- [$ i( T( {eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge( P1 P1 Z7 A3 R; H3 @/ O
out.* @: J# n3 S' t3 k$ k3 U, W
$ ]8 `" ^; g, Z6 i此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" p# U; N! q' y7 w, @1 W! I. y4 U* X& ^眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
8 n @& N4 F$ X6 U5 i) l
$ i( E; }- k' r0 A& X' i) GHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
8 i* V$ f- j0 M& B; \world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
% z& g& u1 Y3 xSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 }" G1 ^* \* d) A2 V& t. H4 p
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my) P5 w/ R! w+ t3 B6 ?- B4 r' a: a
hand, danced along the crazy theme.
. U7 N7 K0 X, z4 N8 \. v! R! R' d. y, d, A0 Z v9 Y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
5 {: z0 [( d" \3 J' ~9 R+ @姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# r9 X* B9 n, ~& ~ T! W
' {' x1 S. g2 ^$ `7 A: Z5 WLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by- M4 B: A$ H# ?* v1 W) @+ l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
: g3 h; C4 L4 M1 N! Ime. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
+ M2 w+ n+ c6 R0 K# Nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together., D' R. K8 i0 `5 }
3 S$ O8 Q$ `) T6 T8 @
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
( @: J- {* ]7 Q! I探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
5 I% w4 L5 C$ ?近。: B( s* m' @6 C/ s7 z1 }# { F
R! d; R: u# h; h$ F8 x: n4 m+ a
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would& F: O$ H; ? A( w2 N5 P
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a0 Z& C6 q/ A4 T* R3 r& o) x8 v0 n
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted7 I& ?5 _* z2 B Y
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I/ h# \: \) b" J1 I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your- ~' I8 J! U5 _% b/ T
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ F. d( w& X# L+ j
feel all the same.3 [. a. j* ^- |+ Z0 j. n
3 Y3 E) T, F! Y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 S7 r8 l0 ?2 L4 u' M6 \
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
' W2 f' h) o! r7 U4 R2 `然
5 a% [4 M! ?' P! ]& r5 E" [于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( @% g5 d; x3 Q2 h$ s; F5 s; b. K: i( @: d" q" W
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in {3 H: o& {3 V: X$ J- Q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,6 s/ l+ A, i' w: L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, O; ~; ~1 ~- f: qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 L+ M' T: j& {. K& BChristmas bell!
3 Y' r, ?1 p; M- b/ o5 U% Q* k* ]/ Q' R! s2 K
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑# K7 k+ N) @3 i8 t
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。( q/ l) t. [ V3 k4 D: N
2 ^$ _1 }% y! ?: r- ~* J2 QThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% y2 J) \+ k+ |7 V
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
?* F( `; C) P- y$ I2 q# Xtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching( v, x: A& k0 e, l$ l3 T: Q% b
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# z* h; T3 K' f+ C: ]- @' t! _ ]: x Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪3 c9 b/ L" n: J; j, ~( T
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
) w: j* a1 ^5 S p; d2 [
, @4 ?8 x6 e1 l* uSnowflakes have melted into water, we are no more together.
0 E( u$ @8 \6 {& b) b雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|