 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
: \# T- N7 G) k' ]' m, S7 N5 C% O
$ a7 [( M6 `; z/ k+ |2 VCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 V8 h! W8 Y2 l) y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
$ g) g; L3 f4 ueyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
. y3 x) Y f, z3 z- ]4 \out.: P; r& ?& X' B R) n" y) j
: c2 T& L1 `6 {& R A6 Q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! _( n5 X8 T. p/ d/ b8 L/ F眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。7 e, M' Z B: b# j2 B
- T$ u0 f0 @# g& I0 R+ N1 _Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another8 R% k# B% w2 R+ S' u- U* C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ p: t7 ^( H6 K+ @5 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
0 d2 D7 q: \9 J: ~9 V" }0 kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my2 z& n/ d) O+ y1 l9 Y i
hand, danced along the crazy theme.
& U0 ?, k+ _% g! \+ z- u2 I' i2 e( @ v/ \5 E! x
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英) ?4 u9 V) Z* J3 s4 S- S* \
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。) O; c: V! O) \$ v+ q3 o% b
3 F9 p: k" D' FLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
4 I: V) i: p \$ Egreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# Z4 n, W- ^4 f, b0 H, Qme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
# k3 l1 w6 P) ufrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.$ a9 e8 ~0 B6 J6 Z4 o; j7 `2 i7 Q. q
8 R/ G/ d$ f) U; h% e/ H3 T灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% c4 t# @6 Z0 Z" a8 \* }- D) W& _探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
+ u- _ x, G$ e! c( ^/ j近。
9 }/ m, _' V1 ^+ F$ x# A; l) _; c
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would7 y9 [ R1 B/ k, p
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a5 h$ Z+ I+ Y: G7 v* L
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: _3 R4 v: K5 g2 U1 y# ~* P- Lmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" ?& h: W, w" w9 _
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your( t$ @# [) N$ u; J" F/ U, U$ \5 T7 X
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ `' X# _# T' f
feel all the same.
1 g5 T0 c- b) g+ d9 R" g" }
0 v3 l: n* I* E5 G% K9 }往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, F2 w% p* Q S5 g/ @+ e: V休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
# W! U0 g) b r4 ^3 R# Q然" ?5 l: M0 U5 y. g% o* z% [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) Z$ v% c" n, T7 E/ {! a2 V3 R4 [. `( t0 t, s. s
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in$ G P* z; F8 R
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
, |* ~: t3 c5 G% S8 myet secretly indulged in your promise of the white land -- snow8 G' E& _# }; k
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
$ k, Q. n. w UChristmas bell!/ T1 p: l0 ]3 f4 h# W& M6 H2 V- V
2 i3 \! j. ?4 _% ~2 u8 J( m8 p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
4 @6 t: _, ^/ u8 r1 c皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
4 L- H* r1 U: B) n! K2 E
/ Z. B) k% P j2 z9 z8 d) e2 G. LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
6 B. ?% d# a% J; ]2 w; B; F4 `Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I5 ?3 I4 G) K. ^% w+ S
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 s7 a6 F9 v9 w- w# [& t. [
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
7 B; M" S5 \" m" a) o& m" m3 g. W$ L& o* O3 T. n: X
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪 W# K5 p: @$ O1 X5 j6 @7 t$ S3 [5 }
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 W5 @3 l' Z) P \+ q. R- D
" T: s9 d: t5 v* D/ pSnowflakes have melted into water, we are no more together./ K+ w+ G6 K, q4 N
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|