埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2503|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞3 s- ~& A% A: @7 x! P
  b8 `  X4 I5 D6 F( c* }5 Z
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have# f8 D! g$ g: c
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your4 r# w+ c$ W: \: u8 |3 N3 K
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 ^+ ~4 I( j5 D! U# N! Vout.
' B( }" |" T5 z# w% [2 I5 ^2 j& d; t4 o/ e' n
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* l3 }' w0 j( \
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
$ s2 Z, g: D6 c
6 g3 A8 u8 a! ~+ B+ @2 f  Q6 L! zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( W( m& U* j7 W6 `  f. f# yworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 A9 ~3 D, i% i2 q- bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: }/ n0 [  l7 [face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ A- ^, r$ ^2 I1 ^6 Ahand, danced along the crazy theme.7 u" |. n; O) C$ P$ b' x0 z
; c- Z' O! A" Q. s! d4 X2 D) A1 D
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英# {+ O& S9 [6 S% H/ V  _
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# Q' X& W* q) @" Q" V0 j

7 f- ]  r- e: l- E. P  A% vLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by% u1 Y! ~, t: G3 @8 k- W# a) E# q* A5 J
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 n2 S$ m) h7 \3 g
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece9 \7 G7 @: g+ @: ?
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
- p0 n6 R; V9 p: ~* ^: q! ?% p& l# x/ x2 U- w9 l. b
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目9 F% |" Q, n+ ?2 _) W& n
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相/ J, {# C; M# T4 L+ U
近。1 c( c+ `/ H! G5 I6 R$ ]
8 N. b$ o' }+ i8 k# M; h
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
$ {3 ^3 L& ~  Y: e& j5 v/ jski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a. b+ e" W0 O/ R5 a" Q5 y7 e
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 n! ~5 S, j, Z# [2 J  amy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
9 ^8 V* y" H$ ~% B2 d) zshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your8 X* z( g$ a* ]! F6 O5 H
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# Q% v1 j) R. G  P7 h( Tfeel all the same.
% P, T+ P- l7 `
0 W  l5 r( v# i( t; P' F& ]往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还. d. s2 c2 T+ @7 L6 ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠, e& E  }* q2 {# T# q' j

) Q' \, `( S! `% S于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
2 r, C2 G, c$ {+ {% _8 s# y3 d  P. f0 I1 D
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) b! `5 k4 M! e+ X- t9 c5 A
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,( a2 {- {7 W; Q* X* U( _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow% J, {1 G9 J# \' t. r' u
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: K% I! T6 G4 q, R$ z
Christmas bell!# B/ F& x  y: j- ~7 X$ n

/ r' j2 r. o! u0 J4 r; \妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
0 O1 K% ]. ]# `4 g. P) X皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
0 S, d  x1 _& l4 F7 i5 t/ H* K0 F+ P& v& s) n# ?3 A8 j
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of: o3 M/ B- H! W+ T4 E
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I( ~5 f5 n! ]: v( r: D3 K
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching, n- m# i( T, g/ y5 X
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! C/ ]  r7 T5 ]& k1 {- v7 {6 {
! [3 }+ v( V1 V6 a' o0 A钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
' m; W8 n$ {/ T9 ]. }- P4 m1 y: a2 Q而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; B: C; |! W" H+ v5 o

3 S( P$ \0 U! e8 K& H7 r* LSnowflakes have melted into water, we are no more together.
- q' w8 d6 W- k& ^' B8 g/ n雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: i! B3 R: d3 H! I3 p' O) M刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
+ [) j) k1 i$ j
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 + Y- @+ e0 C- E% v0 l' E
5 e% r9 U1 O; o4 B0 b
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# }0 G3 ?2 M- ]. \; _& s

  l/ W0 O& G7 Z1 N) b俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
$ t7 m6 Y+ l. ~3 c! g不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
& H5 p9 \$ \# ^6 e此老杨非彼老杨也!
; v6 ~, h( z( R0 }+ R

" q7 @' Y+ H5 R- H* p" V$ o相信地球人都知道吧~~/ v; y, I* ^' q& {

& J; t) g3 ]; J- `7 c其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
/ e9 w9 A2 s6 x# t8 i: {
+ B3 S0 T, ~5 a
! Z. r6 _+ ]& Z) J" _, K俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
# T- c9 r( i8 c
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
1 Z. ?! A9 a' T# x. h8 ?: M9 b5 |' i/ S9 l& j& b, H
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

" U  M6 W; Z9 T& G" K1 p  o& z+ x' ?: v# Y# Y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 K  f: v; S- M( O

& b0 q! a3 Z& X# d- M% @0 i! t) D/ P
$ j; Y$ j$ s" q; p" \我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

/ u: L, {* Z" O5 x9 t( A3 a  {" v7 W8 @2 S( m8 c% }6 [, e
猪兄可怜,严重慰问ing~~
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
+ e! M. [( v  _% @晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
& }9 _; Y4 z' L( k5 b7 }9 h2 X怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?+ g7 ^: C8 T4 |  F
晕.
5 r7 o; X/ \% P1 x( O0 f" {+ B9 o
' b7 W. E7 h" u
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 22:05 , Processed in 0.119105 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表