 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 P* i$ k, k1 R( B% c
. e2 ?8 h9 E' g* g- Z/ @厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ _* k+ y6 h% z3 s0 E1 J& U5 b2 G$ M
0 M* i: d( f. L
2 N9 X Y; n$ f出离:
1 d& P. c0 k/ d+ n; X1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
7 V5 G' J% a/ Q4 E2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
. J5 r5 k; c1 C' y [- M* g3.超出。' H U4 E0 Q. p6 F0 l
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。/ b: p, b, W X' r( d8 u9 g
" f5 J/ v# E( j$ q( x% {
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ @2 Z: H+ ~( M& f$ z, a4 F" a
作者:张逾" f) r7 ]; q Z% h v2 Y1 Q3 o
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
8 U$ B5 w) @/ U; K* c# l来源:知乎
; P# c' l9 P, E* m A著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
~. X( C- v) [7 c3 i" q* X. Z/ k6 @0 G1 U$ p& |8 A! K
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。; l7 N7 n/ m4 N; g" l0 o# A
: Y# Y6 n2 Z: x; n& |8 w- a
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
$ A* Q) y1 Z) C1 A$ `
; _6 }$ f9 E2 V2 _0 [2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
0 _5 w5 q2 Z# W+ k) i* n4 A: r* @& q( Q
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' `7 y( g! N, |
% G. e: M& F# A8 N& y; ?: C补充内容 (2019-8-26 08:13):
% J4 F: r: E. S才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|