埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4964|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。7 F7 F2 @6 U( L. ^
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。, u+ Y# r7 ]& M5 r1 }) O( T  `
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。" _9 `, }/ l# @, D, b& z* k" v
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ' \; v- c: B. v' Z/ ^' u
- I2 Z  Q! M9 E9 D  D
不一定是准确的解读
3 s9 e1 X6 c6 phttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
1 |. V5 ]! B. o"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& J( m5 a% N- z' \/ `. m) k  m5 J) ]9 A! ]; h* J: Y7 U1 g7 D
============================- e9 m% H8 ~  s+ u

/ }! k( Q: r8 V3 Z下面的成语也是被许多人误解
% H8 U5 W/ A$ \5 c; }佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。: `2 i3 `0 P- T1 `
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
0 s1 u& z  A) T  J" l! P( ]! B人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) J. V; R, j, t/ w9 y+ G7 X  |9 a+ T6 k  x$ s6 @6 t- `4 q3 z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 I1 v7 z+ |. D% }8 s  f/ L
6 F/ T& s, _% W, ^$ g9 V# }不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 P* i$ k, k1 R( B% c

. e2 ?8 h9 E' g* g- Z/ @厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
+ _* k+ y6 h% z3 s0 E1 J& U5 b2 G$ M
0 M* i: d( f. L
2 N9 X  Y; n$ f出离:
1 d& P. c0 k/ d+ n; X1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
7 V5 G' J% a/ Q4 E2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
. J5 r5 k; c1 C' y  [- M* g3.超出。' H  U4 E0 Q. p6 F0 l
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。/ b: p, b, W  X' r( d8 u9 g
" f5 J/ v# E( j$ q( x% {
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ @2 Z: H+ ~( M& f$ z, a4 F" a
作者:张逾" f) r7 ]; q  Z% h  v2 Y1 Q3 o
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
8 U$ B5 w) @/ U; K* c# l来源:知乎
; P# c' l9 P, E* m  A著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
  ~. X( C- v) [7 c3 i" q* X. Z/ k6 @0 G1 U$ p& |8 A! K
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。; l7 N7 n/ m4 N; g" l0 o# A
: Y# Y6 n2 Z: x; n& |8 w- a
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
$ A* Q) y1 Z) C1 A$ `
; _6 }$ f9 E2 V2 _0 [2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
0 _5 w5 q2 Z# W+ k) i* n4 A: r* @& q( Q
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' `7 y( g! N, |

% G. e: M& F# A8 N& y; ?: C补充内容 (2019-8-26 08:13):
% J4 F: r: E. S才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。( y( e/ c8 P, s/ E; k$ F% ?( L
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
3 o8 ?3 q. I1 ^2 k' g( n2 b
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' ]& r/ m- D' r% R: w
0 I+ Z0 x) u# N. M# D' L为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
+ Z1 I0 ^' q6 c( D3 p为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
( H1 X) ?* c7 }, j+ v- B为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
& ^: ]6 C  x2 i: E/ Q为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
$ [( h- S- [! K( V; X为什么 New York(纽约)不译成新乡?4 {7 ^# _9 z9 s& n3 V" S1 F; {
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:377 K$ ~$ b; L/ P% o
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
1 Q. e+ z0 v  M
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30. a# h8 V6 X- X
这个还好
+ G3 i, D$ J" ?7 k0 H) u  I: E+ N, R5 x  e- M1 ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 Z( z2 _; Y' M. [0 z" I$ y
费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
" K, _# A7 X. U6 U; E费厄泼赖对应那个词?

- W+ C2 k5 O9 p' `8 {- }Fairplay & l) W- c+ ]9 h( t. }, W  q

: ]% N# B3 X, ]+ G9 e惊不惊喜意不意外?+ e4 S: m6 i. j5 Q) e( J
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:091 h  J+ G  Y2 f& \. V
Fairplay ; ^' Z# g$ l  ~/ ?. s% z

7 i) l% F6 X( @/ e( T惊不惊喜意不意外?
, S+ l9 `! O" p* A  j
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
6 j) G( G% y$ ?8 Q! l有点娱乐精神好不好......

" `6 j7 L; q# |( T. _4 g  x9 M缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
6 k- Q8 S: [* y, \9 w1 V' x* `0 O  ]1 }# r8 d/ X! i& g- T. t+ |
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。% `3 o' M9 Q8 v( D: A* c
+ M# ~8 J% `- e) B& H
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34( g# e3 V: s9 t5 e6 ?
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
) O3 [0 G1 E7 L! b3 a7 h* c& ]
这都谁翻译的。
: z- c2 k+ k4 V" o$ l0 ~9 k* v$ T8 J$ @3 a9 T3 }
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% n1 c0 x* |* B& `* Q$ A
这个还好, f4 Q3 D7 ]0 [) i$ |
1 P# w- [6 x8 S! Q+ m
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 Z1 A  Y4 |% K! u& |, O
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
" U8 `2 {7 A/ b- w$ J厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
; _1 p; x, b, m* O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08; R. q" }$ Y3 y
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 S; G/ x  z' [! d- L) o4 {3 }
9 J! z3 W6 y4 K" f为什 ...
0 ~  C: P: l* ?" Z2 C1 |
皇上屯!/ Z; }1 V% \  }8 f/ @+ n
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
. H& ~4 c8 z1 Q6 o谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

) L( N" b8 J1 a# D+ y2 ~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 01:20 , Processed in 0.182322 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表