埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4860|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
" ~$ u5 t8 m# q, g8 h$ x4 G1 L今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
0 }4 Q$ b% B) k8 J/ W; [+ b" {鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
5 G6 A4 J  Q6 y6 V/ O9 D" f丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
3 i6 X' E( M3 u* P5 A. O8 S. p' [, f7 X4 P* _1 x; z2 A& [+ d
不一定是准确的解读 6 Y7 S/ |* q+ g* d6 X0 o! d% L9 j
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551; |9 L4 g/ i0 e. o6 ]
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& p  @3 n9 `3 J4 e3 O& t6 Y, z6 T1 p: N9 X
============================
  C; u4 R5 Q" _( N! t9 c" \1 [  p/ V2 \8 q2 Y2 W& m
下面的成语也是被许多人误解
" ]" N3 O- T9 J- u9 Q# e佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。& n; Q# T9 H. d- |
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
, P( u7 {( V0 N5 X5 v( k人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好8 Y0 a# F* H( U) u& p: V2 ~, u
% W1 [4 ]2 F* m: }5 ?
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
* g! x" Q7 `* o- R3 q! d  v
. v  I, Y4 b( d+ S+ L. |/ {不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
9 W# ?) |7 G) h: L0 V! f0 g/ |2 A
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: o* W% E: ^5 s) N" {

# f8 W/ M) k* D. j$ N
& q1 G3 i0 V' i) F& E出离:% d3 s/ T! c# z5 x
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
' K, O4 P3 Z# K2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”3 a! J8 P8 p# C1 h" c- P
3.超出。
  p1 f/ y: o/ N9 n3 o: u本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
3 X4 f2 b( g6 O  c+ Y; w& b3 _, i; R( _& _2 ^6 |9 T2 i
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 O) ]- T7 J( v0 |& j
作者:张逾
8 d% H7 |, H# d& i4 H1 r# V链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673. K$ ]! z; c7 m: w9 f+ i/ j+ _
来源:知乎
& v. A% l  q/ Y0 }1 M5 ]5 Y著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
: Y  b5 s( b  e: J# c3 K4 b! a
( D, O4 n$ \8 ~/ ^; g) h3 g5 H判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 M' ?/ l1 n+ O6 F" ]

5 a& T) |- {  T1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 5 j8 [1 ]. w* L. o6 I% `3 z4 u
- }% o" H- b* N* z6 k& O. U
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。/ }5 ~2 m& d6 J; h  R$ X

- d2 A6 W9 f' |$ {# K+ v7 m- `: O0 ~3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
$ p5 s0 _6 u' G& R8 @/ u' K; I; C6 R6 o
补充内容 (2019-8-26 08:13):
$ w$ p4 {6 E! e  f4 P才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
5 k; w5 @$ C0 O% Q) d) _$ V! Q* A这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
& W$ b9 t% @7 Z0 v- I
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& p3 s+ |/ B& U

; M+ y0 r: Q9 l; W5 n0 h2 u为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
- F0 a* ^) [8 U  M& k# l$ r- t为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?, r) e2 R8 _6 u) T
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?! n+ v0 o$ Q- D& {5 l! K* v
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
+ t' F- u; n# k' Y% c5 }为什么 New York(纽约)不译成新乡?0 `  _7 {/ ]1 J' v8 n6 `
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37- U& f0 K( }% V- v
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

1 B: A1 @/ w8 g& |2 F0 W有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30' ]& U4 a; G$ u0 b  y
这个还好
7 {5 o* r/ h) R
7 Z1 S* }* B% A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 C$ L1 e' k) R: j
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
  w- c  @0 K) u; a# u) W& ^费厄泼赖对应那个词?

" `# ?, q6 y8 n( P8 y! \& k( d( dFairplay . @) w  o3 Y/ r! O% A

) D/ I7 D  X; f; O2 ~惊不惊喜意不意外?
& {% P8 s( u1 y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09/ R0 r+ F, R# s7 S! l+ C3 R
Fairplay
8 h7 u4 A, a  T7 b% w
5 X( t3 Z  |3 `/ h$ T惊不惊喜意不意外?

& e) C/ k; Y9 J& z9 T哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
0 l% U) y( `" e' l7 ?有点娱乐精神好不好......

/ c6 ?- e. s' V5 I, p0 O缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
4 {; V  y  R4 o! J
  I& b; r2 r! a; v6 u, Q* d比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。2 E- i8 p2 Z7 I4 m/ C, S9 A3 V

+ U7 @! o6 R8 f$ ?8 \瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
7 P0 _. h% D$ e0 F$ P" Y我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

1 ?! f- @3 X2 d; e. G+ D这都谁翻译的。 # t2 E/ K4 L4 i8 B
/ m/ Y$ x: j! @8 b- r% x
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
- w" B  |5 m$ }8 I这个还好" `4 O1 I, q$ F7 K$ Q

3 r' v+ k% a9 V/ e3 x) p费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ _  b0 O3 n, x& u4 P你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:088 p9 ~8 U% o! d( |; a: `
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

" n0 x0 M  ?) V/ D' A: c9 i% P% }
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
/ p" ~. ?: X, ?. J6 ]1 r- [你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
( J- L3 J: o% H5 ^7 F7 A# Q. V. n: ?; l- s, n4 i; A9 \6 X, A
为什 ...
2 _: N. _3 Q+ O5 R  b1 J# d
皇上屯!4 s+ Y! y5 i: g1 T' K( d+ j
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29# W9 A4 t& F8 ^+ v4 b7 h  b; z
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

* Q  v5 a0 b! o$ d
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 07:29 , Processed in 0.190945 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表