埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4748|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
/ O( |: `; |! g& P0 k今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。$ ^* j% v- Q9 J  q: n  A
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。0 H. R6 k3 [2 E) A" Q( L% ~) g
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 8 I3 C9 m5 C1 T& U3 T

. J: T# f% c' k1 F不一定是准确的解读 % W6 v9 e# W8 r+ a3 p
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
+ c+ ~7 b1 {* k- _$ \"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?* ^# O6 I( n6 Q9 B) ~
# ?1 M% G( ^8 x% F
============================
; S0 t/ C3 l! H+ `. s
4 D1 c6 |( h* Z8 Y4 ?下面的成语也是被许多人误解( t* z1 [0 @' w4 F& }# W( k! e, Q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。  q7 y1 n0 h- h" Q% `" O
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
, A* r3 i  ~; ^8 h  n" W/ @7 a, n( O人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
4 _  t$ ]$ [8 r+ K" A" @# E+ v5 }4 _$ ~8 C7 q. N1 h
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒2 i1 F! z, f' u/ {

- @; U# K* i2 e$ t& Y不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ! M# W; j1 A6 Z. N" }

6 M( T9 Q9 g  @- J; o厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破- U. Q) S$ j6 M* O# {

4 p1 W* g- m2 C2 u2 G" K5 I
6 ^  n  E6 }* d9 f  s5 f1 O& j出离:  i" m3 D5 ?, s/ K$ l+ i, Z3 P. L
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”* C! I, s* K3 w
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
' Y9 ]. Z* P: o5 k' u9 c' C3.超出。
0 C, ^: A9 n/ r/ [: F6 b本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。6 V2 [4 R! J3 J- V
. a5 `$ i% n# `9 E& z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& M8 v9 p1 c/ r5 \# v% `- S3 N
作者:张逾" d0 C2 z. B6 Q
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
  s6 F* M) j1 Q- G# R8 m来源:知乎8 m/ ^/ J/ p( B- x, D- [
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
5 l8 I$ _  w- Q+ h( ?% Y
0 ]. }/ P: [1 |! L& g" `判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。- o1 {# D9 K! k) ]; u

) I4 w% M7 R$ y8 [% {$ e1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 5 i% {5 Q' U* t/ Q
4 s4 M& H" u7 v/ H' [' M. a
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。: u5 H6 Y; U* \1 X6 V8 ~2 w/ ~

$ f) t- X  z# U  _# [$ a3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。; W2 \6 ^# w2 ?1 I
$ M: @. F, U+ I! {
补充内容 (2019-8-26 08:13):
9 Z2 ~& w5 W' ]9 i8 ^5 ]4 ]才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
2 b2 _/ s: S1 L9 d这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。7 R- ^5 K- R, f  S
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
3 j: b7 S; E1 H: X% o# {7 k) y! T) R& f8 U" u
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
$ W( `+ j' z, m+ s0 h. O: Y( a为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; D* \/ o0 X8 s' V9 U为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
9 H: ]  M' \2 K; I6 Z# |' T为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?. Y+ z% ?1 v3 m% i2 `$ i6 l. t7 H3 V
为什么 New York(纽约)不译成新乡?% H$ m% \+ r( D# L) k) C
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37( _/ I+ N3 x; C$ Z/ I3 b
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
; n' c/ I# y- f4 M* E
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:304 z1 P# e% J! t9 x& n
这个还好
, b) [  E) Q! Z  ^+ |3 i2 `0 F( a. J: `9 {+ i
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

: [* ]5 y8 m8 G/ j0 `7 b( u/ O费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: i) H5 A7 b" L3 x, }费厄泼赖对应那个词?
* L( ?5 S: C& v6 M# ~
Fairplay
: v/ f- v: p+ ~$ o2 t; W, h& M6 a; H5 Y" Y  p# Y
惊不惊喜意不意外?. A+ x5 G  D1 d* n3 Y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
. F1 O0 _1 Q2 H1 P1 b) WFairplay
* H1 l# C8 V: Q/ s2 ^3 A) ?
- x  Z0 _7 @) \6 x+ B& i" s惊不惊喜意不意外?
. F) V' k7 y  C- R; g/ T5 P
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:044 j4 @0 B1 u4 s. q4 A( t# [& ?5 \7 [
有点娱乐精神好不好......

+ h& U8 R" y$ q. ]( m- E4 l3 g缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?1 T, o: z, q& S

$ w7 `4 Q2 h) V- T0 Y$ D6 z9 @比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 `9 J' a8 M5 j4 Y2 p* ?3 ~9 G9 r% V: m! I2 G7 e$ I, T, n
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
8 D$ w! `5 l8 |6 H* ~- i! x3 T我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

! N$ Z# M6 w. q这都谁翻译的。
, J$ w5 [$ J6 V6 K/ k  Y3 y; M4 A$ [. d& P) Q
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
7 S$ M" {4 i& F3 g( ^这个还好
. y: G6 K  f% K" c3 c
0 N( K% V( E7 F: V6 y$ o费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

. \2 `: z) b- C% v2 w7 D. T& p你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
+ R4 K; i1 w9 E: N6 d! d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

& a) g6 d* z. R- C* i2 G
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:089 ^. Q; |' q  X: k: }6 p+ L" i' A
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!1 B2 ~# L' P2 r/ q7 e5 [4 t
1 \' O, e4 m0 P! ?% K' Y: s3 n
为什 ...

# Z/ K2 i, v5 M3 U( c+ Q皇上屯!% b' t1 y3 W+ P  {7 O$ J
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
( H% k/ f7 f7 H! W; W! a6 o  G谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

1 l/ `& |8 P! `# j; ~, ~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 06:59 , Processed in 0.186580 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表