埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5292|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( a3 g; e4 K4 j$ [( Q6 o! v今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
) J$ K. W; p1 X0 t1 K; W鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。; _0 Q0 {0 v2 N0 G) D' ?
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
6 e- [; j, H* D" Y
9 X& I  R7 n2 w2 Z7 q) g不一定是准确的解读 , J8 [, y0 B) v9 E$ w: h9 f
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551( c( m% w( t- ?$ U# t0 o8 u1 S
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
! ~% F4 n' ]: c3 b" B- R
, q0 d. }$ R! E+ e! n4 B( k5 m============================
1 }: d3 q( U- O# c9 p/ B$ m0 \  ], f+ r) H
下面的成语也是被许多人误解) ^. m' \0 V/ C( ^
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。; S3 ?$ r. W* O
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 Y1 f& ]" N, q, K; a* t# S
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
6 }2 G8 a" {5 }3 x6 H3 L" ]" @" ^/ g% F9 Q* m
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 t* x2 O6 L, b6 {. k* O$ P; B1 v8 L) B" W
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 % O5 a% ?) Z- i! D# m# a2 }! u2 h. c0 ^& N

" ^# U: R" D( Y- a厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破* Y+ J, f% x/ q" F/ p1 k' ^
4 g. X4 z/ y1 s9 o

2 [6 e  d6 l! m/ J出离:
4 Z: P' _2 b) |1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”( H1 I$ B8 u& y% @
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
1 ^- A- F( V# ~6 S5 P3.超出。
) \' Z& g- i; v本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
, l$ L: v4 a& |6 Z. C$ b# @' @9 ]8 x  D2 r
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------; T% h5 f5 o5 `
作者:张逾% u2 k' y+ I4 r# @' a) \% T* ?: s' b
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
) N- Y" B# ?3 T. y, ~0 w来源:知乎
5 h8 u8 C+ x! V: i; O# s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。6 X9 S& y0 @0 B
3 q: Q0 G8 K  L2 O0 z* X' y1 T. s
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。2 {! F* O6 v& }" d/ c

; ?8 U5 R# m; A( w, q2 d1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; r  L2 m! i  R; v  L  }0 y

( _8 r6 c8 q; n# q4 `/ l1 \8 S- K2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。" A5 \0 H7 I6 q5 u/ e9 i( a  y

3 ~8 P4 I4 c; y9 X* I; a$ |$ `3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
5 |) W" o* e/ |8 m/ {
) N! S& y8 Z; [* }# H' h! h补充内容 (2019-8-26 08:13):9 `4 t; w! o. M  h
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
4 @  D; z( j$ ?8 j* U5 B  U这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。+ L9 d2 o  c  ]7 @( Q
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 s2 E/ r# C5 C/ C" N0 S! R
( Y) p6 D- l( }/ X! ]7 U6 d
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?2 P2 `5 M) i2 a& o6 j
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
) q+ F# w) n/ p- T# z& O为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
# W  b; I! m3 {为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
& }0 n+ Q2 z2 m6 l为什么 New York(纽约)不译成新乡?
! b$ q5 p9 C4 Y2 @$ h$ J6 O以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
- x( |, n* Y$ T,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

6 H" L9 n- C. a  G有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
& u# \7 Q3 U1 i+ T' W7 S这个还好& G, c* m3 p  T3 ?5 A
9 W* n/ z! z. C) K
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

9 s; Q# w7 u2 j费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02/ E- i+ z; O2 D4 ^- _  q  u
费厄泼赖对应那个词?
  o# U7 w+ K9 {; N% |' M% w5 D3 v7 h9 I
Fairplay
1 Y% `- d/ K- y/ H- o) _( u
1 n0 s* l2 J" X) n惊不惊喜意不意外?7 ?' u/ _9 O4 X* x
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
3 x3 N9 W% w) |& c: kFairplay 7 @% l& m6 W, P. J
, `/ x( y$ {3 c$ ]/ Z: V) U) N. o
惊不惊喜意不意外?

, r- b' d% v+ K( E; A8 {哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:048 [1 E. ]) v% q2 C  V
有点娱乐精神好不好......
3 B' s" @- Z) @8 P/ H; t% u
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
0 X( ]9 r5 }9 ]. {) H
. |0 T( e  @$ e( z4 T; }比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! F  E8 p0 r- Z/ o  @
. g, L  c' v) F5 z3 c% g& R瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
3 R$ Y" ?5 Z& W9 O2 h我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# R$ ~% f# j# X, Y+ X4 ~这都谁翻译的。 ) s7 v$ T' p& ?6 J( i# t8 G
; q' t( a. I; D) g2 c$ f
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:300 o# c0 v7 a+ n! x1 U
这个还好
( K! S7 f+ X- O* e! \/ @' O7 G, n% _- X7 ~* u8 b" B! _2 L
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
3 _! Z* ~) g8 F* k( }! M
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:084 f+ `- V1 }* I; g: L8 v& `
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
- P9 @! {/ c. n: G& q. E" ?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08: c( M; H* F& K' z5 x; T6 x
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!+ ^. A# \- b' m' |

2 U7 U2 R" A! \* H4 |1 z$ [: r) J为什 ...
- t$ T. ^. n3 u% M9 |7 Z; C. J
皇上屯!
, _0 t! t6 X: i/ g; @4 |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29( A; |# b- l- m2 g
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
; p. G- T/ J* P7 M9 y' E
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 21:59 , Processed in 0.404963 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表