埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5294|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。! Y8 [4 N2 f- L# f
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
: q+ e' _- J& \, v鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
2 r( f$ w, k1 q4 o丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
/ e% ^8 D3 p- l6 Y6 Z8 W- [+ z+ h8 Y4 q
不一定是准确的解读 $ D# t4 {1 c$ d% g' H
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551: C- O5 [7 I$ B  e) s
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?9 f# Y% z- v- M% M; ?0 f

) h8 _7 G2 ]' I* ]8 m6 x============================4 {1 Q3 H+ ~7 w, \2 y
8 c4 E7 z8 I# H2 i* g& n
下面的成语也是被许多人误解4 D8 |9 x/ C  a  g
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
9 t  ?+ Z- N; a( H. _& w“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。4 }2 W. s3 Q" ]+ P
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
* v9 W5 B" P$ X  [7 s
0 }- A/ l* a* |, o: b( h9 T费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 K& _6 e9 {( l
0 U" ?; i: Z- A' r" h; D% ?  l+ V3 v不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
) A$ j$ C  k+ j& U. a7 p. {4 D; r
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破6 F: V  I2 m1 }. x
) G% |' A, |4 K, X9 Q' E6 c2 }
' q6 I# o# j5 T" ^" W; }# G
出离:, M, H$ Z! _8 i# \; f* I' j' _
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”' E) M4 x+ I% O5 ]1 D8 B
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
3 t  h% q$ I6 I1 G3.超出。
6 b" [( n5 J: @& l, R本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
7 k  k& ^; e0 H4 S9 t) a/ ]4 J7 \% K6 @0 k- a
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" d1 m- I$ o, ?作者:张逾
% B: c5 V' U- f) b% ?9 {链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
% d' k  E0 n5 v, ^来源:知乎
, S- d' V/ ]  W6 z: B) _著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。) }& A# Q3 W: N* q) y/ z6 r
' l0 a+ S+ d# C+ n# ^
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。2 Q5 @6 _. }0 o, y6 ?; t
4 c, g9 k  P+ ?. t! v
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 * f" ~7 v+ }2 O3 g9 A

# J6 f# [" j' `- a2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。4 L! V# Z# G- [8 W, N

' f) I  X5 E: V& q  b3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
( O. [! c6 W2 e! e2 i3 e# J6 Y. I- Z! E: `9 }; C" Q! q- ^1 f
补充内容 (2019-8-26 08:13):
0 U( Y; l% ~2 v. D5 I) i才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。  Z( B5 W9 j3 |/ ]. q% @
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。* I; |( E( n% ^
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!8 c7 ~- M& R# M, C- b$ H
& ^/ k8 b0 H! s# ~  u
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
1 V1 x  J' {: \  W- E为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?* ]6 s3 [7 {: O# U7 X( q
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
' d9 F( ~! q, R# C为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
9 v" L( {4 P% K* h& T为什么 New York(纽约)不译成新乡?
+ ^) A2 ]8 q, S. V6 k/ @7 g以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
, Q$ |1 |  h7 X' s" x) R' L,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
5 m# u# u5 ]8 r' l: j- Z" E) r
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. m4 A5 Z+ Q; k3 M# m, k- |这个还好. B. p+ i- e% v  F4 c% X$ j
3 }" @: V0 I( q4 J& |. q. V8 p
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" x; f/ }: j1 C( `: j/ @费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02/ U/ K* u+ J; M8 D
费厄泼赖对应那个词?
# l2 }* Q8 [6 w9 @# u. Q+ L) i
Fairplay
8 m1 ^2 a* U! S7 H
6 `7 p1 Z% \' N) d5 l惊不惊喜意不意外?$ K# {& i2 s/ a( j0 o: S
理袁律师事务所
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
% c8 Z( H6 Z5 P0 M7 T; mFairplay : H: O0 }0 s3 Z/ J. L3 P, l6 |  b. W. t
8 _  e7 @, l* B7 Z) R% l1 T
惊不惊喜意不意外?

' Z6 _$ b) g) Y: @哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04% ]7 p. {0 N1 m  y
有点娱乐精神好不好......
) X7 K( H/ W" [: c+ w3 B
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
. T7 B& S2 L1 c8 F# E5 z+ [& d7 T/ M  H4 S; Z0 e8 Q6 x# D; @  S
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
# W$ N/ W  T1 u$ x) ]0 W
7 ?% T5 a) L7 i& o瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
  V& c/ n" P4 o8 Z; |我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

( w, i3 V( K8 f9 I& {这都谁翻译的。
5 Y8 q7 `' Q2 o, `# f: X+ c# d" Q& k7 b3 ?2 r* P0 R5 s1 N! l' B
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
4 I+ @4 I) O' E& T这个还好/ ~5 l, w: l; f- ?4 ~

6 |1 I5 u+ I- V& }8 P费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
9 j  B2 O2 {; o7 j5 L
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
* X5 ^) G3 n3 ~$ ^6 N. [; \厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

) H9 \0 a4 @4 a4 A  j' x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
' Z& S: e9 E# b5 }( c. B7 b- F你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!8 T! y: U9 u" Q  x/ v7 _

1 q, P/ m; ~9 r" M4 ~: {为什 ...

+ E$ D: ?$ n* O1 J' P; z1 e; i) d3 d皇上屯!
7 T5 S4 i$ X. G5 j7 z2 O8 T- ?; y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:294 Z0 P# v7 @* ]( ]. w  ^
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
0 M& W5 S; E0 v) t
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 01:50 , Processed in 0.183384 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表