设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 622|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(145) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 m  U3 b/ O! l- p1 c( g
# R& {* Y( E3 e+ B; u
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
6 O$ f5 {: U. L) c' s. Z4 ^6 t) ]7 ~# W! P, i, N' D( [# u
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; X9 r! j0 j4 l- `% G
& c+ [5 s4 t" k. @- q9 n5 l  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 y2 S  a# C' H! f4 k$ h+ Q# I# z0 R  e% \7 p( H+ a

" ?0 ~: k1 D. e9 m  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ {. V" }. P) H/ x( ]
7 }" h4 U+ e2 s: |4 y7 S  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
: k( z  W; G, U7 O
" J% H; {' K$ F$ q  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。% Z4 c/ l9 K2 i
( [& \2 |4 \# F
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
. M' b$ ]% n5 ~7 f0 z4 K0 C# W  s. `) z  `* L
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ G% p7 l0 S7 C  m! v/ W0 y

$ e8 V0 W1 F- H1 u( G$ D5 C    $ g2 }" w+ X8 @# N7 o! ]

- Y( a: A. t+ E7 S. O2 g7 Q, ?王国维
' j0 G6 u) s4 w) t+ S% w( b
! |* _  u& i; P' y. a4 l  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。" P1 D" U4 N) M& A

3 `" \4 U. D8 t6 y$ v  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。* K1 \9 ?5 U$ |! h

6 [/ m- o, ~+ ]' I  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
, M1 g9 H) K1 W+ [1 v
! o5 r" w9 |; }! w' W  2 i$ I; i% n* M* W: R2 C0 r6 M

( ]- j1 g9 q- z9 l; n& s
0 f0 W. L  B- f  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”. k5 ^( M3 E+ j
8 D; x% a6 W4 c% ^5 s4 {9 c+ g
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; l( r& W+ L  N6 r- e! T

; v6 h% G* Z2 q% F( k6 _/ K. f  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
7 u3 a/ e, Z0 {+ e  L1 h
( L- E/ f  W) o% X5 e5 r" e  ❶
3 L5 o+ M$ Y$ Z+ n2 n1 n
  h3 B0 h  F" T; V' l9 t8 `  I am ready to give up the self to serve the people.- H$ j1 e; G2 ~+ l/ S5 H+ ?3 T
0 m# w0 j/ ^* z3 P' M
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
4 [5 @% R  |) R" a: C" K9 I4 P$ l5 ]" E3 h. ~7 H# `
  ► I am ready to give up the self to serve the people.+ o3 p4 P' a  a: m) z
/ G3 m' s2 Y' b% B+ n) x8 s
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。0 E  P* D  }/ x6 J0 h* T3 r
8 x2 E' ?. p* e* X
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: _. i" o2 E9 ^8 [1 G2 ], C6 x

0 [& T' G2 o9 J) Q( g& b; U5 _  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
9 X# H, e! D( {2 }% a7 ^9 T
& s( D% P1 k0 B/ `- Q% D  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
0 T  Z$ N0 q1 P. @: F3 c% k
, a. p( b% o! ^; a" U% B$ D5 h+ b  She didn't do it for any reason of self.% o  t0 Z" j9 ^) Q. ?- q- N  Z

  D0 T6 Z( H3 v' @8 D( O2 `  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
& P0 z3 b7 C7 s
# t, i; H  J* ?: l, p6 |  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。4 \5 k; y% m4 s% K
% S2 m( u% L, Q4 U( V% X& j
  
, o) J% C+ [% {, l1 v( \/ I) S# c3 X% t
3 o! n7 j1 t" }9 w% ]5 o9 o
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。: C2 Y% B6 H( _1 f
( [9 Z( p: {& P' T
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' H, {2 W! J( @5 t; u% O3 @

6 ~1 c* ?4 h- M- b% l# H  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。5 [4 `% a1 P9 F: F4 C7 I1 s  _" d. L
# F" l  _! `5 i7 A8 S! G) L* Y
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。. @! K1 I) ?5 k1 }' Y  H

9 f3 B: s$ ^" K, ~. r  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。0 u% V" t, g0 r* o: _6 H5 X& K: K
: z9 x2 H; l9 p& P/ h
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ z7 w4 c# O- f9 M1 ?) [( _
* }; x3 j' D8 W% i! w- ]% R
  ❷
* y  j5 B# L7 y5 U' `+ e1 M  N* B2 s# W2 B; Z$ B
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.( q$ U- H& u: s: Y1 a

1 S) N$ l9 V0 a" V, Y  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
! ?9 a4 }+ `/ a/ T4 d7 A8 i
1 ]$ ^! q% ~) ~% g9 e0 k  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?2 a5 H* @9 i  W- @
- [" `# R. Z7 f5 H( C$ ], _( Q7 V
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。+ y' n: J3 L1 v1 H
2 H9 e$ O8 Q5 v8 R
  
7 ]* L" X6 L1 P5 p& v8 d' W: c) v% o6 n+ q, I

0 s0 }2 o1 w  `% q  林语堂
4 B' c! p6 w; R2 d; _8 j& J& w) c( M7 l* F+ J. C
  文刀君提供了三种译法:0 i: O. K7 K( Y7 c6 a

. C3 P. |! {. g3 v' z; X  e  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
  @% l/ j. }& R; s8 l, b$ B
6 p. o$ B6 U* g5 B  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
! w8 Y) p- t6 a' Q8 @
) T  M* S  I# H  E- D  ► I will never seek my own good, but the good of the people.  m6 T+ k  O$ A" R  Y: M
" c1 k0 \' y- B9 |- F
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。6 J) G4 ^' q+ O$ [* M3 E

. \) i0 P' M$ t6 s  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。1 C) Z& u- P2 Z# c# I3 I

9 A" n+ x" I7 N5 u8 u& f  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。$ a9 ?5 J  i4 w! x! J

( O# C( `2 X( _, @; c! c& Y& O  ❸  v% W1 R8 j6 r- _2 h% L
# C2 \+ ?7 _+ b
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
# d  q8 L) n  _4 [& @. D/ q+ `# a& b
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ x0 p% c2 T- [* _8 z

9 a8 y$ [* L2 e' p9 I: k* z7 `' I$ x  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ A% P- B4 f1 N. k# o, a

% n8 T/ t7 l3 u  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。& N6 e0 z- \0 Y# F1 y/ {
/ S. E* ]5 I; a" \" S
  ❹
: D$ _) l& `/ t6 Y6 a/ W
2 \- W. z8 ~- R/ s& A6 t1 ~8 a  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ d. @, `1 X: v4 u+ h0 z! j0 M4 p5 ~( \% F! A1 X
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( B$ b' ^; |$ H" h7 W7 M$ E- p% T( E
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.4 o0 m( j4 r- ?6 b7 O
) m& `; z9 \& E
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
+ [9 b; m0 E0 ^& X9 @
, i! A  X. v; E" q, E: Z* F+ \2 P  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# \7 B8 D1 |  Y3 Q/ C- Z  y! I
) }" A! d; P' T8 j' c2 u
  ❺
! j+ t: `7 h  Z/ C- i4 h; T; q9 ~5 ~7 o5 D. k, |/ }8 X3 j
  I will devote all my life to the people.9 j5 K% _% c; E
4 H. \* j# d+ _3 g6 S8 F
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。# u% ^: x/ ?; U3 |/ M% Y

  X# c% C7 ]% ]$ U- S. k  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 z0 q* j9 _' H7 U9 h$ k4 Z

. R- N- \- X, t5 g) L  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
( b+ _* ~4 t; r+ G
7 U' _& |' B& p& P+ u- z! B  所以,她给出了这一翻译:  N3 F& A; M$ U4 n" A

! W, M* O7 m5 s9 U0 Y- P  ► I will devote all my life to the cause of the people.$ P! n9 F& t: K  U3 I  z# A. f) |: b
1 i. f; y! D, h1 J
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。. n9 n5 s1 o' P' t7 x
7 E/ Q3 f6 ^( o4 v
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% `$ H6 j  R2 S3 {. Z, o
# L8 C3 [# z% e% b8 N5 k' X
  I will devote all my life to the people.4 O* O7 h3 x: m, j) B
) z; |  L# a) J, \+ B6 k
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. m, e8 I7 F, u1 c/ y- O
4 A8 X6 _" _0 g8 M1 y- k
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ h$ [! j# V) e$ d) O" P5 d" p3 N  v* f9 ?( P5 y% Y
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
3 i% O' X. [+ m2 [9 \4 r  `' v2 j, w5 b$ f0 j
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
3 P( t# A+ V' S* H  @% O, a, y9 h- Z5 Y+ [
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
5 x- s1 [" K2 D' S% H
3 E: H7 S0 T, l5 f  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-8-26 01:15 , Processed in 1.484939 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表