 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
3 ~6 E' W# a7 ~1 |# T
" X- `" S8 {6 V- Y! w 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- r, j8 G& C% f! S0 b: L7 T
2 C" C# d+ w1 a$ U$ _! ?* f/ {8 c* a8 O “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
6 H; p1 A+ `' l( M5 h% i' w. v0 [) H' [& W; D9 m
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 J- u7 s9 `* ?
; u, P% T6 Y4 F4 L3 M' d% n2 E( G+ T; M6 R
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
# ]" a" \0 Z% Q9 C! Y
4 v! ?5 }" ?" M' a. X 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ A& p9 Q* N1 O/ S% w
Q. M8 s' }6 J" N) L 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! O2 E& C* Z+ Y$ y; K2 X' [
' a$ v2 z, `( M, G; ]) }
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( O" D1 |/ S8 T9 W
% U3 \( S8 V( f
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。3 A% E0 j [0 |" Y. t$ L
, k/ Q+ [ S5 J- S3 U* x0 J5 k' Y* F' R
( i. I6 z% W$ S: y& ~5 E2 T; n A& X
王国维
( }% G' n, N0 E6 n# O" M2 q1 W
; j, E; ^3 O' m6 \ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* M! B2 L/ m9 W& a4 o
+ S" g) h3 z" }' W( C* o+ [ 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# z) T# g5 Y! D5 I2 z$ f/ S8 a; K
5 l! M; v4 S8 q& { 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。1 q) J4 v1 g6 i7 a
. f8 c) @) K) Y; u- D: O9 K # u4 V* ?" ]8 E7 h
& P5 ~2 @7 O7 f$ ^
$ [9 R H" i: Q4 Z) ] 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& ] H5 o+ h. N1 ?1 N) j
/ r& g& E/ T3 g( u# ?! } n 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
7 J, v$ \9 k8 E
. W" y' C2 O/ R4 e; G: U 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
* \1 I3 C* e x% a6 J* p) @1 Q! J0 n* U& ^% b. t
❶2 G, g3 x0 v/ w% |3 p
' {9 O5 C* c# ~% p5 o$ p0 \- y1 k I am ready to give up the self to serve the people.1 z. O1 {7 z% }2 I5 W5 N3 ]
/ o P, Y3 ~( Y- Y- R2 u
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ C7 B; n! @+ I- v
. w& S! E) P1 ~. f ► I am ready to give up the self to serve the people.4 j8 M8 E+ f$ x' @7 t$ Q
+ s3 l/ }/ @6 }8 T8 b
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。) h3 r9 K9 W F
8 Z0 _5 m. r( E. P, B, P! A7 h/ E 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。/ w7 m5 k2 |3 |" Q& H
$ |) X% g) s! i9 Y5 z 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& [5 ~* K; b& D( g& |5 z6 ]* L" `$ W3 _0 @6 i, N$ ?
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:9 V+ m9 f( u; f; o G U0 p
/ w% ]# w4 r1 @# |1 g
She didn't do it for any reason of self.. f D0 f1 U# R7 k' Z& y4 B
- z: J; j. b: ]" ~# { 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
8 k6 c0 ~: i! V/ i" w# f2 r) Y$ j7 d+ Y3 n( _ x
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。4 l& p& ^6 n$ e. N6 y
5 O7 I! h* [* J
; n; _; o3 |1 r, M2 e% @2 f$ u- j
) |; Q/ Z2 W0 u+ J# Z2 O* L 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ O# k, \0 D V N, k, |1 R5 A- v. }
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。8 C6 s( N# P+ g$ v! [2 B, n- c
' V7 y) u2 L, d1 F
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, x5 A3 h( }4 K' P2 `4 m
K, d! M+ j7 m: P 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* l4 B) x/ }/ B
1 X( b( Z( {# f2 J) V0 K8 y 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 d* @" \ y/ p, T7 ^
1 I) Q# E$ J& ~, B 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。2 H6 E9 }& M) g. O' j
! C% _5 s+ A' i ❷- J9 g7 t! b G. C- y
/ F; f" _! V; ]% H, x8 j With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
: W& Y; w$ z/ w- B* f. v0 }' k
. n' p% P' c$ L; t6 ?, Q. a 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。, m6 i0 b1 ?/ }/ t
7 I7 v- S0 d7 {# v; r3 G+ S 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?; S& I# X7 N7 ^
: g5 j0 @9 _# q% f; Z
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。1 F3 y) L d' F1 s% s+ I% q4 y9 q
+ N3 S+ K7 ?3 z 1 n& j: D& R/ B- K
2 Q4 G! |5 P( T# J& N
) F0 q; I5 m6 N* h
林语堂/ t# Q* J2 W7 |& z
( M) a7 U6 ~; P( d* ?7 K" F 文刀君提供了三种译法:
3 }. A/ R: J+ O- X7 a- T0 w1 f# @( h, Z) n1 k8 `
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 k9 o! z9 f) d" m; o) W4 O$ C, a
2 Z( U& m/ D) i# l2 d$ E% E: ~ ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
h; w) r% r t X" d* n8 u& n5 X/ r6 Z; e' L! S1 o
► I will never seek my own good, but the good of the people.2 `% @+ U* G# X- P% f e: F3 T. d
# T, }; E; A' t 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( C# R" J' C6 E2 h7 n5 h4 b3 l
* _% q$ @, ?7 ~- H
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。+ j; Q, T j; `2 Y9 Z2 A* Y& h0 Q
$ l1 u; m; ]3 H: @
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: N+ s0 u6 r/ t" p* ?* E8 {6 ~6 y! e t$ Q9 |7 W. x' i8 ]7 U
❸
: E: {( r" [* o, J/ G9 m3 o0 x
6 d$ \! i* ?5 k& r% ` I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 k8 G! {( Q& G) p+ X; A: c# }, \# n" d# ?0 M& w
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% I; ~* v* s8 ?
: p6 s, k# m1 ] `; Y ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 e F: j- ` |5 V# N
" G- H8 t& k0 w' ]/ e% @ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。7 T$ p `& @9 g, @
( }: q8 z- R* [+ F0 ~% y
❹, h+ |) V, x. }0 k
, A* m u! L# l1 ]& I- \
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 [$ B; _- `1 [+ Z o
' \: c! V+ b. t% t4 X x 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:: I- u4 S* |$ {# }, G5 \0 l1 g
2 {+ R; U, U9 l
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" U+ ?6 {* D2 L9 d3 K+ w' Z* a5 q* u! q" S( S* Z
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。5 o# _; y- K- m# V2 ~
6 c: R( M! ]. Q* n. Q9 ?: y “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。* P5 }1 o M, X6 S. V' D9 |9 ~% w
; b; N: _* K2 | ❺
) n/ ?2 L. z% ^' i+ Z" ~7 ^3 O5 y( I v
I will devote all my life to the people.
$ M1 y# ]5 S- g" [9 q0 [5 L P0 r7 B4 f4 L
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。5 e$ x$ Z- _* y- Y
) N( _5 g, d& g Y5 J- f1 r2 K
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
8 c/ y8 d% M: W! R5 [2 ~0 Q7 S! U+ M
" X$ b. X9 _1 x! E: E9 W9 ? 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; W5 y; y1 b* F4 I% |& ^ u& R5 b# A% o& J4 K) d8 {
所以,她给出了这一翻译:
/ B1 k- E; c+ F/ E+ L1 C4 E* b1 s" v f/ f; U6 s
► I will devote all my life to the cause of the people./ Y& j# O" j4 H" U' i. _
# i; V* {: e% h
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' T: T4 I Y" Q( {9 ]: U8 K m9 y
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# ]# a: z4 j, \# |$ z
v2 |4 O2 t. r) [! [0 w5 ] I will devote all my life to the people.; r9 y+ K, ^& X# }( ?
4 f6 t: o! w3 ~* b 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 S) C% C- y$ ?7 B( v- N
' C) ^" g3 v1 ^* s" ? ► I will put aside my own well-being for the good of my people." Z$ u$ S- H2 c4 U- n' z: s D7 ~
1 `& ^" j, J" w8 U6 x# w$ q1 _ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 Z5 E% U6 Z* ]2 n% J! g9 t
# q+ c4 R- D" b$ c1 r: d" [3 ?+ m
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。7 f P$ x7 D9 N2 p
$ r; W% G2 M8 C1 a
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。+ h+ ?2 I" d5 q) \1 g5 {
2 q+ A) ~* @1 G) D
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|