埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2182|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' B! Y/ X6 P* R8 p
( w8 a: Y( V1 u6 ~+ v
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 C+ k" m# S9 }, g! Y1 Q+ S
2 Y( a# [2 e" j, l& \. S4 n5 x) ?. F  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
6 J+ ~7 I! t+ I( ?) y- Q: J% [0 p. |' [5 I
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。7 I- i' B# H3 l) {+ Y

9 a' p! ?" h' v: r( i% {% K* B
. A" a( v2 B2 z( C: x; ^7 [  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。2 z1 _$ }6 \+ u

1 J4 t9 @$ P5 a. E5 R4 z. J  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。* {7 }. C( X- p, V- p9 B
1 r. w+ Y. z+ z* i/ Q- Z
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" [$ [6 w2 a6 ?! z$ c/ ]3 F5 B

6 S' ~3 A$ N4 n: V& `+ y0 M  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( f# g) D& a' G, t# y7 t
, N/ Z8 H: r4 x% m0 p
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
4 n" i, }/ e0 d( s2 ?/ M% D( a# J# F5 i7 `6 y% \+ c/ w8 n
    
7 r' @% ~: U5 G3 K0 _( |8 a: f8 }
. A! \' @$ F: m3 p" M% y! @王国维
: M1 q  c+ K" e# C5 @4 e- m1 p' E7 X+ w% q
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。3 a/ ]( W! C1 J2 C' s# t
# d& C( k- A  a" w4 V: K
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. X; x, }; n; f$ J1 M& d" t
7 D# m. o  |4 O& ^* S2 J0 t  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' k9 S) D) A; t; ?' p/ W; I

) c) \8 E5 F  \5 K  ' X* D& S7 {4 a; F0 h% f

# j; c7 Z& [) R; q& o5 h) l; J
8 |9 S9 w( f. e+ G5 I: Z  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”$ Q+ R4 T9 _3 L7 m; h

+ ^( u0 T: w. i( u# D  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。! s% L( v: W) s* K" O7 |
$ E1 K1 b( |' P6 z
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 x- y% l1 B5 N7 W* E3 A/ S( R

# M$ }5 D( P5 a' R* S' ]1 V. F7 M  ❶) W( a$ J. Q5 M

  Z: F$ T5 U9 y8 f& v' a) N  I am ready to give up the self to serve the people.1 \" n( K- ^; d3 I; D
6 r5 ~  S1 [* W0 f- _
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
( o! S) z7 m' c8 {" \+ V: Q
6 ?8 V3 U# K+ M3 h  ► I am ready to give up the self to serve the people." X/ v4 z2 G7 f: U4 ^" f8 O1 v

2 c! X3 Z, q" _  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ I9 r# h2 I# \/ c8 W0 n
2 `0 m4 D. d' s  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 |4 F/ L. K, Y  E$ J% `# R/ \" J2 j" L
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
3 c% l% r  C$ c: b
; n4 V2 a  G' x  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 H0 t' E7 |- U5 {- U# {; w( v  e
% g# e4 O' z1 n3 N6 D# E4 h' |  She didn't do it for any reason of self.
* a! W- ~" e& A9 X# L2 `) v+ Y; |& K) `
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! n% c" L4 D/ l2 K
3 e7 y; Y# U* N* }  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。+ R/ Z% L% K5 R4 m' i# f3 A
+ V( W+ |( ~, Y3 d1 A+ c# ^* p
  
( z7 D2 U7 {: c8 `/ P. V, S8 M& R0 c6 S1 p
6 x; V2 x( |% }) Q; P: ?
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。' m. I  Q) e- X' @6 ~2 x# x( o

2 s3 ~+ ?( h% j* W0 S  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。7 V  `, y# C8 ^& n

  `, \) v1 r- Q3 C  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。% p5 ?1 }1 t8 G9 D$ X: n

5 \; ~5 l# F* ]' k- Q- l& U  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 r  C7 G0 s. `$ r* \& M- L" q2 D

6 e1 H4 Q. l/ c; X6 F, r% q  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% G. S7 U" o% j  h  S; `
, E( a7 p' M3 E* j# C
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
- X' o* K% C; p( m* |
0 A- }+ x, k( L; E% m  ❷
4 U  i9 r- H1 n8 m. M6 N0 R7 q) j7 r
+ M# ~0 _1 T* s+ ^0 q5 P9 s  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ Z/ m8 f' N& [9 x( O
3 D1 i# I6 T1 P  b% \( i1 D% z  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。1 U6 ?) I9 m4 @6 n) }$ L4 |: |
! E# i2 w: f" M( g
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?  G: J% K8 Z9 \  A' Z( D; l

, [! r0 v1 s) c4 }/ }3 u  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
  @" u1 M, Z* z5 s4 M- ]9 G* T9 X: C- W! I. k
  ( l. |# H* Z. ]' x+ g) J0 N; o# D6 E

) w6 r" q3 u, a
7 }# w+ s+ A. u  林语堂
8 z- K6 t* H0 `9 G' s
. m- ]  X! `# a* q) y  文刀君提供了三种译法:
: x/ A8 o+ z. u( M
: |! b4 ?( ]0 G+ O$ b! C* g3 S- W- f  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ B' f7 S. x/ A$ `; C& Z- l& \5 H
% L! z+ w  w7 m, _( W
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.' u; n6 ?& r1 h5 t+ \: Z9 e5 J
9 t6 A6 d, ]/ {1 w. G
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.: H6 R4 N. |  g5 i0 i" C

7 B# Y3 P5 E$ j! c1 x% _: ~  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
; ~2 T2 w( C5 t/ J! z( R; ]- B
1 K& ?( p( v6 T. Y$ Z- {  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
5 m3 C# ]/ w4 h4 z" O* b/ x0 |( l5 O5 O7 \& m
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" J" M# k# _% i% S7 c
9 t# k, h( K5 d, }: I' ~% C$ e' \
  ❸( [5 @' w$ Q8 t$ K& j. ~
! M8 O" d+ |- a" Q1 l( Q
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
! V) T# x) D% l, g( o4 H. w5 F, m' }( |% t0 \' J
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:& y# O0 t% E' ]
, X* h: t& X1 Q0 c$ U7 N5 G# ^$ ]
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ G9 X' e2 I  F4 W  |6 O% A, a8 C( a! z% B) _6 ?8 j
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
  Y& N! x5 a' B' L0 y0 [3 Z
, r" s9 ]' a% {' q3 R' O- m* [  ❹
/ Q; |. g& n: }5 Q$ u8 m; f/ s6 @/ X6 J: ]
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 p4 ?  M! {0 y* {: ~; ~& ?! t: ]. C+ }; H' K, W
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:  ^4 n6 V& K! S' c0 d

5 L& S- Z% s  l9 i+ S1 v. c8 x2 c/ y  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. e/ S  y9 _$ }' @! D

0 f: c6 a9 `( b' x2 t  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
8 K: w4 w6 z4 T+ M+ q% w  z! E/ F
: i/ d7 ^5 `9 d( K  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! E" a' {$ n4 s& @! [  t9 l& J
' L  [1 d8 F: I  P
  ❺+ x% T9 P8 o& N( _: g

4 d" Y3 h/ `& e; _. o0 M/ d# ~9 R  I will devote all my life to the people.
: @" p6 r* [) W; ~8 f
9 \. J' W- b" H; B9 b  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
0 ]/ k- ]! P8 `6 ?0 k$ L/ d1 H$ B& d6 \, U
# e( X$ x+ b, v. l) e0 H  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
9 H+ g" _2 Z  E2 N: ^& r8 W  F% D9 w3 d; @% F
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。, m0 C+ |  o1 ~: z0 c5 s7 E

! ^$ d1 z- N4 O9 o/ R) `  所以,她给出了这一翻译:% I/ c) o. r$ R+ B* A" v

2 _% e* h" p! @3 |7 _9 U! ]( H  ► I will devote all my life to the cause of the people.
, A, P# @9 u# e* d/ F3 ?
7 A0 J5 M9 r4 }& h) z( ~9 O# l' l  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( c: H: r- [& |; {1 S9 L. _7 [
8 ^5 x. ]1 ?: D2 M7 j
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 I$ m9 P& l: r- q% K4 A' |
+ ?5 }  H- r; f
  I will devote all my life to the people.
/ P  Z$ ~& C* {/ i; w( f, C; R' @+ o  {% D* P* h. o; Q1 j
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
8 d" {" \# @1 x9 u# u6 m- N' j
. v) s0 K0 G: T- k$ S4 A/ p0 R8 T  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ H# J# r! E$ H1 \, L. ?

" u; |4 p) I0 F' ^7 o  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
3 {/ S+ ~0 [  e& [! s+ q& J2 U. m3 E) |
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ [! u6 T2 J; t6 I. U& h! J1 P& _2 D0 W. V! p) \9 A
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。: ?; r3 M/ B: f& R
% G1 {! d, y9 Q6 @5 M# z
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-20 06:05 , Processed in 0.129063 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表