埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1099|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 m: ?5 B% m0 _) {
1 v4 ]4 u8 m7 r, T* Z9 o3 b( Q  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( T% a* I; ?; K* l

% J4 u# u' \9 G2 Q& g5 n) n  y  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
- t1 [6 Y2 ~4 o" [! H4 C0 ~6 K; `" q7 P! A
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 E# }- s- i! p, g1 I& O  w8 `7 {" o* q9 x7 f+ y- T& ~& Z

. V' _- |! v; S0 Q  S% y  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" o5 ^. B0 p6 L1 [% ^

8 i& e) o! o5 ^- N. U  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。) }  Q! y5 z7 v5 Y6 Z

0 d/ p0 A' H8 l  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! U! O% s' a# r+ ^7 Z" ?
3 n) y: F" ~5 [, Y. g) \  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
: H5 n0 e4 L, U& y- ]6 i: D# J& E% [$ V0 s7 b2 ]% H" W' N
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
9 n2 m6 Q! z0 B; F& r1 {8 }
9 k8 t, I% J/ ]! T/ S7 a" P: _    
1 Y/ w# t' x# f: s# _! g7 H# }& @8 S6 }$ r3 {4 t' O0 p
王国维3 S2 y1 j! u, v/ }! k- d

  W( C. i( z! x  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。" V6 S% e0 Z# g7 O: K- _

: z! N" c* o- G: |  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 R' D/ {; ?5 c6 P( W% W. P& Z
) p( [+ ]% x8 j3 l& ]0 g/ V+ D  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
5 Y$ M! C# S$ Z: m' _1 E+ Y2 a
# `( E2 \% f# u9 s1 k/ d$ f  
% S* `& `( G  U  q4 y$ G. b* S5 o$ _/ w" I4 f
* s; a" Y2 E% ~- L/ ]# D- Q9 D
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
$ A* [2 r4 \( B- I0 \* e" p, U
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。% }& G# ^0 a% T6 l" S
( j: _( Q0 s, |/ E
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
9 |, T8 e0 I7 v9 C8 E2 Z" D* z! w$ b5 f, T, q$ S4 M1 @; I( Q
  ❶
( `9 d0 B% w9 R% y( P9 a) l9 r& K4 y+ ?# L6 }- f& h+ t( \: G8 _
  I am ready to give up the self to serve the people.2 m2 I) ?" C5 A3 R( e: N

7 g' D& d' {7 r0 L  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:) D! i9 C# \7 B$ P: f  m: w

1 l! N6 q$ _$ n" b  ► I am ready to give up the self to serve the people.: L) a5 f0 h! ^6 J8 A5 J6 J

4 g1 ^$ b0 ]7 V- C1 Q3 _& s) S  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
: q6 m( r! _# J  _. m3 l" }5 `6 K- S+ a; E8 n
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。! \# m, A& n7 |
" ?6 w) U7 H7 r
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。  B, M8 [* [/ R8 k! ~  _

& _8 ^) I% G# I9 z0 y3 z1 P! W  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) N4 o9 ]7 f" Z0 }2 g- Z* c) O% N  l7 M3 S8 j% ?. K3 t
  She didn't do it for any reason of self.
8 h- I1 ?/ a0 k4 p4 D
: y4 b& ~+ J$ a  T* Z: J7 }$ E  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ |; r7 p+ w! q4 B# y/ J+ w3 r0 b' e0 Q. R
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
  Y( A0 y4 X' C) {
1 O& _* _) H- m8 E- H  o& }  
' J( @) N* y7 J# G; J
) @2 j( `5 f4 V* y" Z* f: s: r  K, x( e4 a: i  B  K
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 W9 U5 ^7 H9 R# x6 y( f
8 c; f- `& e7 O% @3 f1 l  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
* I) ?7 q7 f) b
6 K& }# V, t% {3 y- ?5 c  H  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。  Q. f& b0 |! B- f" F
. @/ {; Y7 p1 F, p8 `
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ f3 V- ~0 p! O' \" X2 i' w

/ H1 \1 W& H! [( f+ X+ e# x7 I  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& O% W* r9 \2 e: c$ h' |" V

! o9 X& R3 Z4 a0 d  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 y3 T& s2 G( n# ^" F

1 A  l2 O! {* P' l9 \& f$ s  ❷
0 j4 ]$ \2 t7 L. e* ]* B% r- w! q) V# C; {
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust./ D- z. t' W$ k
4 n3 R, M( Y+ W; M2 V
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
: k; O* P, V& S8 l, n2 f8 Y3 ?% `9 o5 B# R3 u8 j
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
3 a$ y% x: ^/ I1 ]7 z1 t
0 p# o2 u( B% h  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
- o; P) F, r) S: t) Y
, k8 h9 ]* l. i) k+ h/ `8 T  
) }) w0 o7 `' |$ I  d" h" r
- ~) Y, i$ ^$ X. }: {2 U2 S1 F! M5 [- @) w
  林语堂& o- J; I* x& U
, k  Z# g1 b. G; |% h0 b( W5 }
  文刀君提供了三种译法:/ y4 A3 p- }1 Q) f- F

# ?% K! u) \1 P  t2 t3 `" a, t, T6 O  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.7 z3 [" m! Y1 e# W7 D
$ b6 b5 F" r! B5 \2 E. o* R2 t
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust., |1 J3 x# B. E% G# m& X' D

& `1 Y. d+ [. D) ~  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
( M& \. C3 V9 b9 T
/ P) q& x% `1 [# E% i& B  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。) T+ H" s0 h& p. K$ Q" h

) X) N1 R# g$ {4 r  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。$ o! F, W- z* J( X

5 G8 D& o0 w! y' B. x& D  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
# f$ `" R4 _% s0 b: U1 H2 }7 o! _% u1 r( G/ H
  ❸' {6 ]- ]+ W3 x4 N% r. q) \

5 C- N% _: f  O2 p  I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 T2 K: T  Z3 Y0 Q
) _) y  [3 l7 F2 v% U; _  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 W! s9 h# s( w/ l, C! K3 G
, o. C& T4 D0 h4 y4 ~. `
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people." z$ y2 E* p- g, T
; q7 v) X8 J$ f' `$ T
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ `, W* m8 y. I2 W' W7 B( b; X6 b5 M* a" j8 I
  ❹) n, }! l: ^( S$ J# W" @

% H" |, T3 ]8 d+ }+ h  Selfless shall I be for no failure of public expectations.! P+ S( Y/ |& k5 W
$ Q1 F+ M2 a* S4 W
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
" q0 x8 |8 V" _; W; b: I6 M6 @% k$ |  q2 J, s
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.# h, |, y$ ^- O2 |

6 V+ E+ @7 j" K  b  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。+ Y, v7 n' M0 V5 v6 W( g
; J6 o3 C2 A9 z/ E  |
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- M% Z8 |) W$ F( Z; S8 O. ~6 ~
$ ^5 O+ D7 c. G& D2 U7 E9 _
  ❺
9 E) j( t1 t2 n
! l. Z/ f% V0 J  G/ p5 T) w  I will devote all my life to the people.. D7 W8 g( Z% r8 J0 ]9 v3 s( E

% b: [4 `( _# R% W  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。% L  f" U$ m% S: `9 G( S( P7 f

# [# m: \7 I/ `( Y- R# J0 J7 p# ?  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
/ J5 Y7 \6 [; d
* Y& _% B# J/ l) ^% A0 v; [3 p, A  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
# R1 e1 {, z( o2 f9 E/ c/ s, {4 ~' Q
  所以,她给出了这一翻译:- a2 |- X6 D0 _2 C! j
& U5 m1 v, P2 y# A" g' O
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
$ K/ I* Y$ m. ~% T% @
& A& Q, j" d: K5 Y  f" Y8 r9 L  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% N# s# P" m, P( o! b
, a+ r" T4 n; T1 a- y$ j  [
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 `0 E0 F5 y) ^5 x) ~, m' w
# j5 V5 j9 I7 x7 S  I will devote all my life to the people.
" d4 c! E' [# C4 `8 f. Y
$ [* m, \9 O0 b0 Y  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:* u) t* q( c0 {' g' m1 J$ {/ E
2 Y) v% P) D+ h
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! J4 T+ g% `8 {8 l/ ^" ^7 ^" R
+ P  d6 k$ K+ x" u" X% G  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
  j, ~2 o" Y2 Q6 n: z% R1 T( {# D3 P8 K/ o6 q/ ^  y% }" i
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。; r; g) x) t( F+ c: y( d8 T- C5 [
4 L) s5 G8 t& w+ g. e" u
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。2 e: X- U4 R( J: D
& \8 ?8 R+ F& F3 x
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
老柳教车
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2020-7-7 17:32 , Processed in 0.121094 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表