设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 497|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(144) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”0 P/ B1 h% t' U6 e& Z8 Y8 n2 ]

- J# d2 g) P( M  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。- d: A' ?' c( A. y2 v% x

/ T9 |: k( I5 i) Z+ ?& }  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。3 L8 O. h8 c- a

" i( h' b9 u% Z( c3 u- w  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
0 z  v+ ?; u8 y9 I. H
* c/ E$ h4 }) o/ x  S; y8 [( ]/ n1 u
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 s, l- [: F, c+ ~/ B, A+ }1 ~- L( p9 }4 u
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。2 {4 p) z6 r. }$ S% |7 }
' c3 d5 K: L" @( P; a
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
+ O& F3 t3 w9 @* [" s# L' Q
& r; v* N' R* Z$ C( L  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。' D9 ^5 }7 ]& }! z# \
  [+ R4 M5 C% L% M$ t8 \2 ^8 ]
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。: w4 _, v' y9 \( x, M) I0 i/ F7 T: v- r
. e) f' ~2 f2 X+ c  ]  g
    / X1 g+ r5 e$ O+ X# [
& `8 Q/ a* h) ?4 _- Q/ f8 E
王国维9 F* X- R# z  i' q

6 l  ^2 I; J/ D$ X9 k8 S, n  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* a/ t2 B1 \: o5 C) H4 r

) W1 C7 ~( G7 z' `7 C: d8 {  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。' R1 z: Z$ w, B  W2 v( _+ ?6 T
  [4 j- a: l8 n2 y- U6 N
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。7 j" R6 u) I$ r- h- L# {& l

2 Y5 A: `+ F) r0 ?  % k" W) t! I: C& C
- R3 D2 w# r- M4 m
* ^5 U" l& ~! x" I1 b! P
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
6 {: L" X8 V1 y9 R3 S1 j3 A; U, _: ~+ e& T; o7 M
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
# a8 j( E, X+ _6 e. I# B
8 M1 r- e+ V9 L2 v  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 }, _& W; b3 a  m4 s2 S; m

! W1 U1 V# ^& K- t6 i3 V  ❶
; u5 P7 W4 w" P6 x/ ]! \' R
9 s: q7 O: }* {6 d; K  I am ready to give up the self to serve the people.+ e( x3 w& V4 M! N7 y9 @

& [0 v; g# h( Z  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 S- a: \" j7 C: _/ r  O" y
- e- ]% L; ]4 R; s! E
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
: b' ^, m' Z( p" E9 k$ I- `8 k( q0 T# n& v' C+ K0 o
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。1 r( O2 d7 B7 Q+ B

/ r4 q9 k, P9 V5 B5 [& p% G  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
) t: b  j: v4 s- q; C% x  _/ N9 U6 J6 d: v3 i
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。- @) N2 t+ U1 j7 L& e% w

' U7 X$ S, r  U6 f: K9 T' d  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:6 R0 ]$ c4 P! d8 m. U2 N
0 z9 T& k) o: e7 D
  She didn't do it for any reason of self.. h' }, `3 i: R( h! ?# X
8 Y* W6 A6 e3 t* j. D+ l6 j
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。% m8 w8 `5 m: V

7 ?' N" t0 r3 t  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
) e1 a) P' l- I; r' O3 r. [; r5 b1 G% ~9 l2 Z$ m3 Y
  + _" Q) G1 W7 G( ?( Z- L4 ^* y, ]) _

3 h8 T6 K6 X  l6 i; J$ Z- F6 Z7 H) V, N1 m
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。; C3 v. i9 Q% \# z3 ]9 e6 ]' P' U
: ^! Z" `) s  l# C% }7 Z
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 K$ s8 N- R, ^9 a+ U. E" C$ ?, d- Z' @; A9 Q# r" B1 Y; u0 C# p
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
3 e* O9 v; d4 U7 S
0 \4 |) D: M+ c" J& j7 R$ U2 n  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 j* {  n/ Z1 K3 @# d# E& ]

/ O' \: ?! |3 @1 ]9 z3 P& d% e  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: u' M5 j+ K6 Y/ s
6 C; V3 M) {' A1 m, N9 [  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' X4 N8 D5 S! i4 }
# o4 t2 P) X# B9 t1 m
  ❷& ~' J3 J' N, M4 s5 b
- ?9 ^% O; y/ n% _9 y: I- R6 H+ U
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 F2 F+ @7 t$ T/ [7 l4 C3 p* r+ u+ A
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。# n3 G  Z8 c9 d* G; @
: h3 D& ~2 }# H, v
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" ^( s" ?6 y7 `, d) j
& }* c  W" ^( F9 |& z/ k' {
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。  I) a  I2 @# s1 v4 x

! A6 h* A$ z0 k! e8 h& `  
1 x9 p" b1 X! o3 S3 g
2 B$ J9 c- i  Q$ ^3 f- E
4 a! F/ r1 M+ X6 X: |5 Y$ d- I4 ]3 ^  林语堂
$ R) ]! B( r. b5 W2 a* B1 [. B6 p" C1 ~8 T- ~' H
  文刀君提供了三种译法:
  o4 j5 t  L1 l4 ?) s$ L7 n/ E' j4 Q2 Y3 V$ o+ [7 u
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.2 `2 B9 V2 o" W: @* v/ W$ L. V+ ?
$ U+ }( U- G( c+ b# E& D
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
: \/ I0 H$ V3 Q8 ~  C9 T+ V) L
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.6 D& }1 f: z: O+ h; q( s

5 Q& G$ X& R) l: P) f: m  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ n9 y. M& p. x7 v; ~$ Y

. w% f6 D9 n4 _! u* p) v  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ a$ d. f2 X- n

4 {2 E% Z/ `- P5 q7 ]9 m$ U: E  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
% J, T2 k5 n1 O% X: M' j* d# |  M1 r' L3 C* P' s9 ?9 ^
  ❸
. E- b, _  i( {9 ?( h, r4 U/ h
9 F) k, D/ H' k" x! A  I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ ?- M5 v: Q( o  {6 Z2 |1 }( b& Z1 B5 S  K
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 e, @0 v3 X# l" c; |

$ |' s6 Q/ {* _2 d, |  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 a5 J* o# @5 T" D

0 @9 b: k; {# m7 k  L$ p  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。: }- g( R8 }8 T) D5 @) h

6 v6 {0 N0 O( a  g2 t- Q) ^  ❹
- I( _9 F- ~" S' D
) `; F4 a' Z8 M/ M+ x  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 ]) \& d. \0 Y; X+ I) T! O3 z1 Z- Q7 b
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
5 \' E4 _( O% v8 ^7 m$ p" v
, q! Z9 b7 x& t5 ^, t) {7 U  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 C4 z- h+ ~5 \. p2 K
5 y3 S/ s1 h7 C. o1 ~! Y; a
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 |5 {$ k$ X6 p2 g( S1 m, Y4 m/ _

5 O" K! I( i7 S5 ?; j4 j$ F  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& `2 V; N1 w8 C7 o: B# V: _# F- v$ r3 v0 k" B' g0 F
  ❺$ _+ q) Y9 u2 ?# U
  O2 G6 o# R- s
  I will devote all my life to the people.
, t9 N# ]0 R4 a5 D2 V/ ~" |/ I9 O$ f9 O* b
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 ^3 N! N$ t! g

4 t! K3 y- z0 D: [8 x  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
8 ~8 M! ]- i8 f) [
8 D1 c' N: ]/ `: d, X6 F; _$ v  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。  B) I: w1 b, l- G' q; p

  N& I2 `3 W* I" v- o; }  所以,她给出了这一翻译:
2 f  P2 E/ P5 j8 i$ b, z: k& W. b" ^9 t7 b& p# L
  ► I will devote all my life to the cause of the people.! V$ I/ o/ m$ F0 |
9 r; L; A9 R% U, y6 |* h
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
, ~8 H$ }) |4 D% r( I9 w
9 q1 \! c# F: m3 G0 n1 M9 e/ `) T0 ~; U  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 H& E# a. _- J+ Q9 E+ \4 O9 u' b% f0 }0 \
  I will devote all my life to the people.
: O* C- ?" [7 @! E. i( `, p
6 \! K) I* F3 ?$ [$ b  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:+ c  p3 u/ R$ n, d% {4 u3 H/ t
$ R4 k9 C% P0 I2 K* |# ]* T) ~$ `
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.' ?/ F9 t; K  J! R9 |- i+ w
) q0 }# l- a2 R! J8 p# z
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
, Z. V/ {! ]  J4 R5 R
+ \+ B  P7 U4 p4 _  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
2 ?  f+ k7 k* x) ]: s+ G2 O: C* S  d3 _8 {
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。  ]; {  Z1 \8 j  b4 m" {0 u  A

3 q+ H2 h4 Y! j! E+ f- I  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-6-25 23:58 , Processed in 0.132319 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表