埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 699|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
2 R2 ]: x6 S* X
1 a! l( m$ y* h' r$ K$ i3 z  ~1 k  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 v; i9 f! j: }. W: P) n3 ?# @) n
: W' J6 q6 {0 Y
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ @& s' u: r1 [1 j, W" b/ l2 v# x
( e5 q% D* Z9 ~) E
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。/ j; `$ @) r$ i* |
$ @) I/ k4 _& M# R2 V& k+ r* l& ~' H/ I
3 |! A+ f' T) I
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。/ F, q7 _* u( r, Y

: \, R$ t8 B) v) F2 W: ?  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
; n; n: F: P# v
; S( A: @8 _# ]( S& D' {  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
& j- G6 {! R- D3 I7 ~! F
0 d5 T3 Z  a# ^$ n& l5 k# n  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* K# R9 Q8 e/ q% X# X
# @% z$ H1 s, P) D2 ]3 {: H
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# u$ p, T  L( g; q* I
% ^2 f" J$ X" M# w    
5 ^+ P' R5 k$ h: F  _0 g  W3 G( X5 f7 C) K5 K
王国维( l9 m( L+ s; R
; J, b# y* e) |+ d$ i
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% O: L. g* z& P) I- P# j

$ w6 _4 Q& r! v5 p  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
; E0 h2 p. q/ x( x. v8 X! ~# t3 K' ?8 x4 |$ e
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
% [! l- _# ]0 l/ A# J4 b! Y  X/ w- G* X% m5 ~2 T: q: i5 [& }
  
7 B* m7 B5 _8 y( I7 M9 l& S& ~; A  d) [* Z6 R/ L
- L8 R6 `! J, B: J/ e2 d4 [3 M) C
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
0 A, |( T* U  _$ h% ~
* z: p# e9 u* F# [% d- M  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。7 F- d+ O# e+ \, p9 H
0 v' y- x. V& S( T* H9 ~# c  d) a9 d
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 _, e. N& X' x3 a% M
: u" T( @. m/ {+ B" c5 c0 |
  ❶
' A1 ~3 E" U+ u; ]9 \, T8 a
- u. Q6 i' ?; r6 b8 Z: u; u$ n3 L: Z  I am ready to give up the self to serve the people.
1 j3 g2 C& Y- n/ H) }
/ z8 L  I, ^. q9 D: o4 @; N  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
4 v! I6 j) K! i0 J- g$ b
. r4 s% R) z6 i; Q  ► I am ready to give up the self to serve the people.
# [* ?; B* p6 b, m4 ^  L+ ~7 m* p7 e# O  r; j, z0 l  f- E& w
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 x7 X& a, Y( ^
3 J- U, c9 ]; C6 ^# j2 G) ^
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ h. x7 q3 D$ X$ r! Q0 Y0 y
4 }+ a4 [0 r) r) Q% T  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。) m& K2 f. A) ^. j6 H% ?# d# b9 ^

- c3 e0 f2 _8 s+ K/ q  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:1 q5 P( H# {, s" @; _5 }
. _) }+ j0 Y( Z' ?9 x7 I9 [& F
  She didn't do it for any reason of self.4 s3 d6 v4 J, W$ o3 O
, l2 l' z/ ?' v! |" p
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。1 G) J( o7 h  x) Z6 y- t
/ h, D9 D( v3 }% {0 H4 h
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
" b/ y% i# _) [1 M8 P
9 N; c& O% `7 ~+ Z4 e2 Y  e2 h  `  $ S" S0 W: v  ~' s
$ K8 m4 ?) J- ~4 o

3 \+ L& t: @8 [) c0 ^  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* s! I8 @/ V( t# Z9 J
+ E* k$ \; R& V6 k. e  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" q; N/ j7 U4 ]7 `
# V' H9 r4 K  }0 t7 p  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。4 y/ A$ f( M/ j" r+ E, }/ @

# U! ]( W. s7 n! ^  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ Y4 c2 L& Q6 ^* C$ p! ?+ B; R2 e" \2 [. i+ v1 f+ V8 N
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* j) ]/ Y: N8 q) ~5 k2 a& o# z

9 K4 T3 d% ^+ _' B: I  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
" {* j1 J6 n; D  J* `
& M9 e, S3 y$ b3 o. b" u0 _7 B: B  ❷4 @3 P" Y: W- |; e* J: ~! a

# R" |0 n  s- X8 p  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
6 K8 j7 t/ q# c& N6 Y, L( l2 S
% l1 k! w, D, m* w! y* x6 s  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; R% z: y8 @7 q5 K& w! t

7 z/ @' o* [/ N8 I9 r  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
) e, o% O4 G5 _# r9 @$ n
# ~! J- q4 [( q/ L0 x  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
0 B4 Z# L2 j% s0 @4 R. z7 r# q9 {! p2 t
  # k! O1 v+ T* A0 g, D- N, o, `

1 {. y) p3 g( e- b4 U& G, ]  @- l9 g
; d% T1 A0 C% i: K2 ?2 v. Y% K  林语堂
' P' H2 y( s3 _8 n- T; B. l- X, w7 N* @& ]: t0 l6 m- [
  文刀君提供了三种译法:# J/ u- N! o$ Z( h# N. f  s2 e
, w9 ]  d+ M2 w, }
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.4 H* S# E* a4 M: M" i

! e* P+ \1 U2 P  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: K4 f1 |; D) C6 J+ w* x2 C5 j: i

6 g0 B4 b4 D1 G3 i  ► I will never seek my own good, but the good of the people.; ~& }& z. P  i
% D& r5 H& e# X0 g( v' i
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。  z/ Y4 k9 z, J1 N
) u5 u/ N4 |9 j
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
% L' f- h' u+ m. f
$ m4 B1 c% z0 f7 {" g  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。, Z; _6 ~+ r( w0 ]# J" P

* Y/ k: t3 {# q! O" e+ P9 a  ❸
; E: ^- k/ O# A& ^9 n( q- w& M
4 l- v& c: N3 c& I/ f6 h" L  I will put aside my own well-being for the good of my people.+ W4 w- i( `7 M( V0 }1 _- B

5 k3 ]4 e; I1 o4 T- \+ W  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
& ?& a+ d1 ?5 A! _6 o2 a# A+ o. L
  o1 P' H- N! |- D  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.' K& @) _9 T: j' a& f

" W- V. p% p! |& P  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, I% w7 G5 K7 x0 a1 F$ s; z+ i7 r- n
  ❹9 Z; d- O1 [6 A4 h

2 p' Z  o5 I9 ?' K5 Z  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% E' S* ^9 x: m: |
9 h( U' q( i, p! r2 t8 Q  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 z. ~; S: ~. h& O) @

& ?# X4 c; b$ t  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" M8 z- h/ g: b" L% R5 M$ r
4 H9 c/ k9 F9 s% W5 l. ~! \  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( S" ]( w6 c; V& R& ]( B5 N
9 r& R9 W9 T3 _. J0 |7 X
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。. X' c2 n: J1 ~) `* r1 y

7 B+ J/ Z# A2 P+ J  ❺. S& Z2 P' j$ m! V* W5 v

/ W( b+ b* Q' e% d- @  I will devote all my life to the people./ G! o1 H- t4 ^: ^2 R2 Q' T' r

+ Z0 E4 U& ], E6 S- e  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。3 a3 y# q7 U" d* \1 C. B6 L9 {  [* N
6 c! A% }6 ?# ~/ U- Q
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。* R5 s' {; V- l. i( X8 G/ v9 K
& I7 c1 W8 A; S/ ]+ z2 {! Z6 a
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 h( y+ C  ^% A' l- r) y' N$ B3 X$ V6 P0 ^! g3 r5 V
  所以,她给出了这一翻译:( J1 H0 L9 ~( I! ]) a! ^
7 M5 `0 g0 P6 m6 @
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
, |! U0 c" z6 c, H5 \8 N5 d+ r! o
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。* C& r5 ~! D0 x7 E. B9 T
2 F8 L( ^# j, |  c3 m6 t/ M  f
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 f7 |2 T- }& v3 ^
6 ?4 t. }9 W7 Q0 `  I will devote all my life to the people.
: r# S' w+ |! [# a7 f3 [" ~+ T
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
) c& U0 v7 ~( s, @
1 Y4 E. _' `. n7 U3 E4 M  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ m+ s' H: X* E7 s! C$ c- u. M+ r& [1 [$ d0 f$ W
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ _0 d; S/ I. S) m( d: D' w' u
" W8 L/ k1 [/ U6 m  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。# @; S( j, y: n
. S5 g- l5 t! k
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。+ G1 e1 [2 Q2 n: _- j& A7 d

) c# F8 n- D# {' w7 c  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-8, 2019-10-22 08:19 , Processed in 0.119553 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表