 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' h- y- s; h s" [
; ~" U$ j) p/ n7 ~3 }% u
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。; O1 S( B) c' {2 \7 n# G# v
; x8 k! q3 y) K; A
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
5 A3 U0 S* r) h* K' V. i3 A" {5 X$ \, H. x% l8 k
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 O- ]9 O# u* R& \( _( S
x9 h% w% s2 G' w4 L, Z
/ |% d3 ]/ d, Z; [ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
. {! U3 a- W; j# \- x( }! T& z V2 \4 Q2 ]5 Z7 x- a
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
! v2 u* u2 T! V, P p0 ]/ q# B7 t8 m# y3 e$ O
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。( W( d# d8 P1 p
, q I- p7 O0 c3 z) r1 p. r* k
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
/ N+ ^ O( d7 X0 D5 m9 Y3 e
4 I. E4 n6 P1 R5 | 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 D9 Z |2 P4 n3 k N& j/ E6 G: g
- T2 u. L- g5 S. H* M: ?7 M9 Z, x3 q 9 o9 n, h( A6 s
( \0 V! e. b' H: I. I7 [7 w
王国维
6 a, c* H) n, F6 v
3 X3 }/ z l. g- S 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。7 p+ c% Y! h& g8 [* {# j
/ W ]( _ [) L2 t# h 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 V1 U$ H% x# l" X, p; P, }' V
" K$ Q! X4 v4 P 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。% s, _' @% ]7 R9 i) N8 Z- ^
8 Q- h% T% {; |' n) _ : F- `* M7 v1 q, |! [2 d. r2 I
$ g% \4 a6 O) E! A' d( s- c8 F% H, p; L5 {: E0 C0 S- O8 M
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”0 I, @( D( \6 n+ B
l8 {+ _! A Y2 O2 h+ ]/ T
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 N. {! O" @2 ~" Z+ E
+ S4 `; j' v: Y4 {
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# A3 {+ \2 U: m$ y
" t3 f8 d1 C3 B% c6 I
❶
3 r/ Y. [ m( z. h) Y! `9 w5 H8 j3 k3 i; H3 ^( ^# N, B
I am ready to give up the self to serve the people.
0 a5 ~" h: v4 X& K6 ?
9 a0 m: G* S) y- T8 r 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
% A6 P/ g& h4 a% P1 n- T6 K
: Q0 `1 Y: I3 @( g ► I am ready to give up the self to serve the people.; n3 N( ?- e5 k# C7 P3 b6 C7 ]
* Z8 n; m* q1 ]! ~2 X. o2 O6 s 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
: d d& [$ }+ w( W8 ?( j2 Y0 ]; i. w. `4 V. O
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。4 w, v1 c8 O ^7 C! J
3 d, g! l2 w5 o( m# }
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
+ Z- y& ^) [9 r% Y' k5 M' A$ `
: P, L- U& [; S; | 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:8 [6 D0 @# d5 M8 i8 w* ?# [
7 N& J$ d% U; ~) r( P
She didn't do it for any reason of self.+ g7 P9 z8 A) k& X7 q
5 G! u8 o! A2 U, _- x( |! L 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! Y; j( K' w; d; ^$ O) {2 r& Y
5 U! u) `8 Z. d H' H “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
- W3 v3 Y' w4 l+ ~5 _. Z
' }4 @9 g/ J g; r i 9 j# u5 ]; Z8 c J
8 k$ `( ]2 u8 h
, k6 g" v0 ^# g4 o$ \2 q* Z
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。3 X# ^- d% }8 N0 `% [. r" t' e
8 F2 ~) W# D% L) k, m 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。# U8 f& r4 Z' P8 X3 f! Q, E
% F3 q+ }: |( r! o1 G2 ^ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 n) S# _+ [: G2 b: o: {
" k% a! J4 E. B. {& v0 r3 I 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
$ g4 s2 m9 k- t9 C2 _8 |0 ~+ r
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
0 n2 F0 l$ r1 d' N: Y- @- O
7 b& i8 \7 n V! f( R. K" Z 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
( h: L5 M* r x5 Q2 m* P) I* k, \" Q2 `" h2 X, K5 L; t1 j
❷, v" Y( W1 R1 J, u
3 f( q5 V& O. ?
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 G# R2 v* [$ R* y5 n0 L- N% s6 z7 H
7 y. ~" R3 [0 w& C 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。* h% ?" W7 o @2 G Y
7 }# l* o) _6 n7 `7 Q( W0 Y/ S6 K; y 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?' _2 W7 p1 H' \( S! { [1 D- X
% d+ M, _* ]( x% y( K" J1 u0 V
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
" @+ q( ~$ n5 z/ k" u2 N
# f W7 l2 f6 v& [ * a/ F( }& j- ?# a8 t
& n: D& _' s4 R7 O) @9 j& B! |1 D! E# ]$ Q! w7 V+ k; O
林语堂
6 a9 W S4 z* K1 Y, J& Q$ D- Z( }- d% k9 \
文刀君提供了三种译法:( P3 n; d* u x0 ?- D
7 x% p, M% h$ Z! f ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.& `3 V) i) S8 b& ]! k" [- M
5 s, {8 z. q8 @" o }+ Y! D
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.% h j( m; ^4 _ J' S* K6 R
: e1 N+ M, K) I5 U( {
► I will never seek my own good, but the good of the people.* a! d( n3 y8 P. q A. U9 g; {8 M
! L; Y2 h9 [' ~8 w' n" _
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。8 M4 o% V% t; N/ Y# o$ m
4 d' R4 F4 e+ N5 u. i 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 [' b" [6 g2 n8 V4 _3 E
, s. D/ x3 s: y' b( A: r! \
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: K' d% @# ]. i% q- l) \- j
. j, Q$ b8 H3 N7 o& C2 { ❸
# v- o+ v0 e& g: q! d9 ^) M* j" m0 ?, Z5 s1 h4 K) ?- B( _6 J+ d8 c
I will put aside my own well-being for the good of my people.$ y4 O( h; ?2 E) H- c3 P. l
; O/ Z8 G6 F0 e" p0 G: ?# \( W* h
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
* h) K3 }1 p2 T% ^3 C7 f; C
" Q3 [( ~+ B: V- S ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% b% s5 J$ T) c U- D; U9 Q0 P
; I f0 R( |. l" Y! t$ J$ F 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
/ H/ t& D* x3 C; P( \" c4 D( [4 b
❹2 s( k! h' W& S- F
* E& _# J9 }' i: Z- a, |$ e1 {3 e
Selfless shall I be for no failure of public expectations.' u2 O8 r4 z+ y# ?# I! O t0 U( n2 K- D
& L1 Q# u% y! s; Z5 p! z 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
$ I7 I+ b, z. R3 ?. u3 s9 E) R
0 _3 q4 e- Z1 k# d3 c ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. Z% \+ ?0 {; l6 f! Q% p8 B
9 C' D0 b0 q8 N1 t+ m H# b6 s3 Z" Q 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& P# f+ L* g/ @7 n; ~$ L; h3 v1 M/ _
8 N- Y' R& e3 Z) A6 L, C* u& R2 T+ [- k “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
3 S* t' j' @7 v4 y! ?2 q6 i2 S* c. C6 l- B; y! f
❺3 W: F& Q9 B: O* f
9 ?: X4 P) {* _ k0 t
I will devote all my life to the people.
% ~5 U) |9 V/ ? q t/ K2 A' g. w' J) L
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。/ ^+ o0 \) A% K) i$ k& [* B: q5 s4 d# ~
& l9 a& \3 ~& W" S3 z3 P# [+ ` 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, G" `6 V/ ]6 ~& K% F8 K5 I N3 m* _9 b* v, p
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 p! x' u" q# Q9 F
7 \% D: c. n2 c8 Q7 x# Q 所以,她给出了这一翻译:% a: H1 ]! r. [8 y4 W
: S3 q+ e* F8 k
► I will devote all my life to the cause of the people.
7 ~4 B$ o* Z* O# u( I F+ o* U) H4 a( S3 m! m- G! |* K
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
1 s& ]# Y8 `6 U {" Y8 c4 e5 U5 k p6 j; C: a7 C
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
% R$ }! K1 Y( Z% j: l- b
8 I6 Q& E' `6 Z2 ?/ I5 D. J r I will devote all my life to the people.
$ r2 O" L, w6 O% z$ ~ l( G
; ]( X, N& |: g. n' l5 q) Q 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 ]; h/ p) x. r
* H& O3 W9 Y# T+ D: p1 n" R& `& V
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ Z$ n! f% J, O: Y
9 I+ P" c7 P; z7 N2 k+ K9 K3 c
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ D9 U& U, b. {+ Y( n3 F _" y6 x" p( i8 f A+ A5 c
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
3 ~4 p! Q- Z$ G7 ~3 Q
' ^4 U) @+ ~6 Y 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( \+ j& q9 ?0 v+ S
% J3 N. y7 r3 Y6 V6 Q+ k( y( o 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|