 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”& j1 k$ J4 u# [ W8 I2 j
0 i! Y' \& N! D3 r" d8 X5 V
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。% x6 x' j! H. m2 i) g
6 |3 J( l/ V. h; J/ P
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
8 t5 |- {7 @4 c( }8 { g3 r% g1 M
/ |! `$ G F! f, Y6 b/ C 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。* p: K4 h0 k# B, P( W" F
1 G% {3 i: P* b
# ?0 ^; N- ~( P B2 S6 l( k 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
% F1 c! T, R* j5 B) }
' ~ ?: ]& g% Q8 u V1 h( H 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。1 O* b- O1 y9 d
: l* p) Z/ Q: ~# K5 e, w7 v/ M& b
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 C) N0 `- f4 W Q, t
Q- E# }2 Q6 p( P" l+ X
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, m. E- k J @ n/ ?8 @' k! i, S
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
/ X4 v& b, n( c4 ]8 q1 H# Z* Y9 }( b5 h
4 d8 d: G4 B! i: ?& t0 D- q$ E
. L$ C1 S1 A! E5 g+ X王国维% O2 F+ D) n M5 I
% ?4 G) M G/ w4 l' _' k 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
7 g5 }4 L7 Y3 w& b) |* L u2 U( W6 Q' A# z( f/ Z
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, B( D1 x3 n! e8 K. A; k
" T7 v& X7 G' G0 `1 a7 o 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
& d% @1 l7 `$ A/ \6 v. I( M: `; R
# @8 o0 Z: F7 D: Y0 s3 \' v 7 Q& ]3 B9 W2 d* j4 j6 C* P
! X- t) M5 n* \$ j1 v! T( A6 P8 R2 s* y: P- t1 ^7 i
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
) \0 [4 n; n; E3 k
/ P$ q9 C# F! Y% a( a: _ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. `( [* i* w K5 ?
7 ]( i. O* e* Q3 l7 t% i 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 J* D- J7 b$ @1 a( ]+ w% q4 z. j! k+ x1 o6 i
❶+ l4 ~7 J e# y6 |9 U0 r, W
8 G) R Y" M# V2 x" U
I am ready to give up the self to serve the people.
' |- z+ _% z0 W# Y' e8 T6 b
7 B- {. s) `5 P/ G) g! A 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 E4 k- j6 ~8 o
( f) G: e; {3 {3 l7 j0 e2 H
► I am ready to give up the self to serve the people.5 r1 R" }+ ]" ~" v8 N6 m, M, n8 P
9 F6 [- H8 a- Q6 B6 b+ c3 \
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
1 n3 |+ i* f! m
- C; y! o# D: X/ A5 A$ q9 l, q 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
! T6 E+ I2 j& k( E4 g/ u0 o+ e+ l3 l: \) p& q! L( a
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
9 v& |" [! e( I" Z
; f1 o3 o7 Y% {8 Z+ P) b# O4 z 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
/ G+ x% u- k9 ?5 m/ \' H5 N" W2 t5 T/ H/ Z4 M- ^; O
She didn't do it for any reason of self.7 I8 n4 w0 Z1 m
( k* M& \+ c4 ?
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。- g) A* h; d1 O1 S: M4 v- E" H8 L
, ~4 O' _2 e6 w! H3 W/ {/ j+ l& e “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。% o, ?, Q' Y; L
, m; ~7 m5 k; w% p* A! o/ J4 I# F ) R1 {: Z. Y) n% F- M% z
/ f0 L+ C8 s& f1 R! B3 v# L; ?* P
. q1 v- }3 Q; I L6 A; J1 W
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 T! ]( p8 z2 l; ]3 q$ x
4 D9 \7 E; G B* A& Q+ O$ ` 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
D0 c: J q! V# r( }1 T9 {5 Z) L$ O0 _' C1 O) X
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) Y2 B& y. F6 {
4 T" ]) z% b" i S4 O( v4 `1 } 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
/ s1 `# H3 A9 x t9 q2 c, F9 G
! J! a& D1 V0 {* Q V 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. `9 V. Q8 D" ^
& @' o7 I5 W! l6 z 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
' y1 x! @; P4 Z. _# \
* ^9 k3 W3 y8 h: n R$ e n ❷
C5 c0 n7 `5 f4 O- B+ h
3 \) S5 m( d: h+ E With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 }: s, S9 j1 }# p: c! ]3 A5 v$ w
6 P% q, S( g+ U, b9 h
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; {$ K- s+ T/ W6 o5 u/ g5 X% k
; ?; Z# h+ q0 S% h, d l 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?$ N' U" H2 a, d2 b
9 ^1 b w) j$ o) s1 l" E 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 \& v# o p% G
) i4 L. c6 x; R- W ! f9 z- y: |) t# z: B ~# Q
3 X7 W4 q# Z9 O/ d8 D2 J3 A; ~+ i7 \/ v$ t* ]% A
林语堂; q- w6 l6 B8 p5 f8 x4 L9 z( P, m
8 P2 M- S6 i% [; W G1 E+ |
文刀君提供了三种译法:$ u# t) C" i8 ]1 i
+ L% v+ z9 z# y ]& o( p4 d ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.9 |" I: [% z- ]* i% b
7 M" x: [$ x1 }2 { ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 M0 w5 v& M7 L7 i2 Z/ }" \
( b2 O; {$ P O6 E0 Y, N6 m ► I will never seek my own good, but the good of the people.! b& H r; @6 |6 B! m3 |9 O
( p! |) z6 c) s0 J1 a, c 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。- `3 t6 O; f% M+ K T' ]7 u+ w
( ]& F& B3 K ?: |7 p- Q 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
: c3 U: G% @; [+ p+ f
* w/ o7 V0 _- P 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
' x% @* C: U/ b% @* v) ?0 p0 P/ A3 e* H' m& m$ B7 [! c7 Q
❸
- Y9 o4 b6 M( M- Q! A/ H9 e8 }+ M. S) R% a( {
I will put aside my own well-being for the good of my people.: @" k+ M- i3 c1 l/ b* N* r
2 f: }7 u- Y5 M2 O5 r
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
/ B9 X" I, B& G D
) j% A3 O/ X' c' a+ Y# q- X$ ~ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. y1 a4 y- ?0 V2 ^% M
, F# G* Z' j2 ^6 I6 e 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 ~6 Z. C2 F* s h% T* y/ l1 x: r" {7 q2 R# t
❹
I& f% q* x' Z9 E+ \0 ]0 I& a$ w3 I: h1 \
Selfless shall I be for no failure of public expectations. H/ ^) F* S' I( z8 v) `
9 @- u$ H0 X, a/ A/ W 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:5 p6 ]8 t" M( l) L! Q* y
7 j3 L( K) b, k9 F1 \' K
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 r3 H7 i/ Q' c! q; |: I: O1 }' D: ~5 Z8 Q; c8 J4 g3 i
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' U4 d0 k0 \" h/ l \
* R3 O' ]0 Y" w
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
' |6 I+ m' `! M+ f& i W# i+ c& w) s& p2 {) C
❺
4 \& P/ P2 n% X8 ?% @) N0 s; a2 d3 s$ V" {+ t" ^
I will devote all my life to the people.
9 f5 }9 f* E& [7 f0 V+ w- l# C( e, S4 [' W: p9 X0 Y ?2 X4 I
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。. s6 S8 `! S* x, _' X0 _
! ~. J1 T6 e# m 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ ~4 |, G0 b0 d9 w6 x
' I* p8 C+ E" c, U, D 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
* v# t! p3 R7 R9 a+ |+ v# O
; v" D! ~$ Z8 G5 M 所以,她给出了这一翻译:! X1 S$ s7 M1 E/ e0 c
1 J5 S0 I* `6 _/ n ► I will devote all my life to the cause of the people.7 \. i' Q% s- n* }, O5 ^
% V, Y/ j" E! O8 W }) [8 g1 r 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。2 d* p1 q; ]* u5 Y- H* B
4 b: \" m$ Y( w( V
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; C8 ^% G6 |& p, A( y$ f: I/ O& s7 G* a
I will devote all my life to the people.
% `" D) Y$ J6 |& V V. U1 K, }7 S; g6 A4 N
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:) B$ C/ @6 W- E" n
; t4 @2 h' U0 z. H' g. w: { ► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 F, ?7 h+ B" D7 c9 \$ i: g
0 w; j$ Q9 m/ B3 [+ H; \
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。( _9 j L) H; H+ a) J
8 I& @% i, e( ~
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。9 V) _. x8 S* }" Y! h' e
( O0 U0 ~- j* }3 Y; u$ m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
7 Z6 g1 a& C: L4 A( A' N+ D% s* w& \
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|