 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
7 y$ q. {% H% K9 @/ L6 ]
- [1 p) J- g4 N1 [6 s. Z 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: p8 p1 g! m- C6 X8 p; r0 a2 |! s. J8 P( B5 W; F1 J& \, k2 Z1 B; K
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! }! H9 T+ g: @' C& ]% \3 ]$ |* f. Q8 @5 C$ [9 F
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
$ Q: \# N0 I- g n! M L
& y) p! g6 c: B* q$ ]4 y. b$ I! R5 ?( v) F
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
! j$ g9 w( X0 }, f" L/ b5 g+ ~& X1 P( Y$ S, J6 j* K0 o! v
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 W( a+ V# j% ~0 q* y3 W/ d# s' b9 u8 ~9 K
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。: t" ?) |! m( l" W# l* U9 ~0 j
7 w8 z# [" w. `3 j5 i; z 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
9 X9 T" o& d1 c
& ^+ K0 t9 e& @& y$ } 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) L6 L/ L+ Y; A! W3 K
1 E' X: @( u( Y8 J) j' q1 U! ~# D
% ~' v8 t! y- y0 Z( C. C& w0 B- R4 Q$ r/ S
王国维* i& q+ y- o- }/ T: i
; _! q: A) r4 R7 k, }
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。" N7 ?* L! l, J8 X% Q- i
, h" C) `- M( F
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。- F# Z: `) e# A6 T5 k u
+ ~$ @6 d5 g& s G 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 J- V8 J0 [. \- g8 |# H( Y2 K$ F! }% q8 t6 A6 x. e
- _+ f$ `- ^( t9 Z) l @; `% v8 M7 u+ j* l, s2 s5 T& H9 Z4 D; A
4 L) O. W, l+ {* o) J6 ]( b: A) o 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
5 P% q8 ?6 z; ]1 X2 o* o- `, c$ o# G2 W: M8 t! x! r
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 l: \) `% j! W& J
; k3 Y: ^& ^* y7 s" R2 Q
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
& \) C: f: _7 e8 d; _( [: U+ R) u3 B8 V, t1 R6 x+ d
❶- A0 g/ I0 t7 U, \
+ r) m( T: N! s: G' }; M8 ? I am ready to give up the self to serve the people.
" n: W+ I d6 P2 P0 k, V. b* N a1 E0 B
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:# _: W" U; w" R, _& L
2 X$ L7 J% B' ?+ J9 ?8 `9 G
► I am ready to give up the self to serve the people.
9 ]' j, g+ x+ l3 { V6 ?; u
5 d) d6 H' _( f- v/ K 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
# `& q& z/ k3 C( h
' H# D3 E! E* \ 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
, @5 a, U1 @7 U) M; m/ N9 x# }% y/ S$ L1 i1 k L
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 }9 U0 b7 l' W2 j6 p, L
T( b7 e9 n! ~/ f, v2 H# ? 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:' u4 l+ ]/ S V& n5 i& `
- ?* g+ C. ?! _8 X% x2 J: S: G# I
She didn't do it for any reason of self.
1 l3 ^. R0 ?( Q- f8 o* F' B' p/ E3 Z
3 g5 {7 O, A. P* o9 m0 f$ { 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。% B/ q- N/ [( Z9 B1 L8 |7 W
/ j1 A! o7 h1 @# ] “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。6 ]4 @/ i$ @8 m) p X
- o( W8 ]7 K) d) ?
8 a" z+ T1 |2 G _% c
6 a. g: d$ u4 `3 U$ ]& m7 B! s
# q, W& ?3 {1 }; W6 N 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& U4 `1 }2 p' S6 {& z! @! E
* j( O! |- X* e; K% { i 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。" @/ B- l. q0 t' }2 q9 ~4 O4 `9 j
0 u: W9 v# N3 e5 i8 `# Q! s* v “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。. g4 \2 P% V1 h9 q7 ~. w6 S
* ^6 o2 d H1 C8 M6 w
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& V3 g: T5 t1 i5 b% ?7 K6 x/ x q1 _6 x1 ^
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。. p! t1 u: c; g2 U2 J3 r
\9 `# A9 I0 v* U, G; t" i$ T$ c$ g* d
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
^9 d2 O+ b' [+ K, ~. O; Q/ S# T/ B" [( _; P* `8 [
❷8 q! m2 A4 s+ \8 F* a6 a, k! E
/ }, O. B" z* k With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
: H `0 @% U7 k
6 Z# X% p( O. d/ p 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
8 ]0 X& N) Y: t; T
8 Y7 s4 u G, Z6 h1 F/ D7 T4 v) a 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?1 O' ^6 F2 F. E3 Z" L
! r! _. a+ X: y9 m: }; \6 @- J
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; n1 u- W. n% Q% }3 O
4 N: N' |) l! ^' n7 N6 z3 i$ m1 r( x
' t' }' f) p1 ~: s: l- U8 E. L m: {) ^. ]& C6 k; B
: T. J: ^: x' `" `
林语堂
0 ~+ _3 B2 N/ z0 I! l4 r8 ?% M$ t7 {/ ?
文刀君提供了三种译法:/ S; Q1 X& j9 @
* \1 Y# n" F# M/ n ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.5 ~; L0 Y) l/ X6 V* n0 S$ t/ v
4 q# H l3 S$ R% i6 b8 ? ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# \6 E$ A( ^4 \, |& f% L6 t7 N/ N, ^, j& V& G
► I will never seek my own good, but the good of the people.# C( X! \* X' ^
4 B1 v: ^4 V' j d0 q
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 F; z5 y5 y2 H4 {& g
( l4 g+ i4 K* t1 I4 h 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
( ? C; A5 e( M* O
0 ?. G- I+ e: z, a, x1 d 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
$ w& s# s- a+ v
" V2 G( I8 t$ P/ j# k7 f ❸1 V& g9 v2 c9 o' q) S5 k7 ]
+ \. @1 l4 F8 ` I will put aside my own well-being for the good of my people.
& d) J' d$ |+ s2 m+ p9 |
* H4 C) W! c( _9 Y [ t# j 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
; h$ d: {. ^5 }& H' b7 ]1 G3 |. {; ^7 j
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
; H5 t2 O! {5 z4 w2 B" J; I
5 n9 H i$ H: m 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. P$ L0 e" ?! `3 A: v4 ?$ o1 {% B' W& ]) |- \$ w, q
❹9 _1 w6 q/ S4 D" e0 {
1 B' d# V0 w! ?8 u$ r Selfless shall I be for no failure of public expectations.( G% `. I8 L; `# N
! g% e! n# }9 d! @; K
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, c1 `5 w! I) P- r t
+ P& p" k, @. J. f W- y ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
5 ^' K4 F- d& o7 D9 D2 n
# J4 s) V8 r. S# ~- I 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 `3 O( H5 I( V* a& s* H% i5 E
3 d1 c; d% O6 q0 z. G+ Z “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。4 k+ {( _. z0 P% |9 ]2 O% H) U& n7 y
3 [- i4 v( \, T
❺
, A5 K" }( S6 ?$ n& a. L- _. h! A1 Q
I will devote all my life to the people.( H+ P' y$ P+ @' W
5 K2 q$ H4 v& ~ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 h5 f- n+ C* p5 Q
0 ^* }: t. E! W 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 T: }, m; }; C/ q+ a: f# u; ?0 e* B* I6 Z7 Q0 f! }1 B4 t: C
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 v5 w3 Z7 Q5 [( I5 o
. Z. g4 v& X8 _7 N 所以,她给出了这一翻译:2 `, U3 g b6 F) F
/ e* f; \9 z" n" _
► I will devote all my life to the cause of the people.6 u; O. l' I) T: t2 G
. y7 V" L, w) m0 [3 k6 g 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。3 c; K# m' E/ v9 Q0 w) F9 z2 w
$ [( J& O1 m1 a* G b* N: _0 f
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
0 R3 a2 S$ l6 C9 b/ U7 _) V7 ?5 _( t
I will devote all my life to the people.
; c: J4 }7 o# |" @( p* W; k5 m; J9 I Y( B7 `9 ?2 G" U
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
1 u( v) j) S7 U0 ]+ o! v+ \9 k* G5 h
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( r: i( Q0 N8 C" a: x
: ]8 u# m% Z8 V# `* V 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。8 Q1 D8 H8 Q: G4 v! P% k* i
: s5 z) r, |1 u8 e" R& l" Z- Z
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
4 U) A+ J* S0 H' r( h! d
" g& j5 d. q& p6 H; f* ? 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 R4 ^5 O* [8 m5 X; h- u9 I) ?# Z3 A* T' i! m/ P8 W+ S
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|