|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”4 j! s, i6 z* u# ~% ~2 L G* g, G
6 j4 m1 R" f0 Y9 {0 s5 d6 ]: Y. x 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。/ @ S a+ O: F& A. c) E4 L( m
7 q% u' d! q6 c
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。0 y& ]7 K3 J- L4 a6 K& J6 s
8 S9 f1 F+ [$ r; a4 f 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: c6 {) ?! C- Q* \- n% p" d
0 K) o0 g. \8 y! J- W' l; a! c! K( I1 w3 r r' P% r
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。9 W/ I. q& V& f. g' z6 C$ ]
% H. D8 ^* i4 V' k 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, e( F, H* h3 k+ t- |0 s X: a/ C g) K
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& B+ ~3 ]2 ?4 R
1 o$ L8 z$ t& z0 W% v6 K 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 K, \1 g r3 W7 J* c: h) t. Q. Q7 w& W' R' }% q ^1 {' |: p& H6 x U% r
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# Z+ S* ]" r/ I6 ` }
6 V. Q- n/ i- Q ) G( D% t5 R; g
( Z+ R3 O2 X5 O* Y( i3 Z4 g8 l& ~王国维
5 n& z& I9 k: R9 L3 }6 ^5 s" f. M: p1 {2 j5 P/ G9 u
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。0 o" e0 |8 N, J& x& }
( n3 r* Z- O L6 u. T4 |
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。: Q" [+ ?+ u) k
& B+ j5 l3 E3 n: w3 t) T 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。, F X) B$ q5 |$ ^: \: A1 m
5 T) A+ p0 P! q4 G
: U1 T) o& s3 L5 {
" C) K' K3 w4 |4 ^( U, V0 e A" i; W" N' S
2 U; b: t u: c! L4 t 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”: [) U" q4 a/ d' V
2 E Z: O4 ^1 ^+ w 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. n5 c+ \5 @9 y$ z# p
$ _2 ^8 C, d$ u; q0 Y) |0 h 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。0 g9 n/ j6 z# C: b, E; T
% q ?: @4 }4 V6 Z ❶$ F$ z1 b2 U' b$ n4 L) D0 i
+ [, z. W/ x5 z5 W
I am ready to give up the self to serve the people.
8 l$ }. i3 Y( s" _) R, i! x+ Z# _2 Z7 e" `
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, q% p: c6 i3 P. Y5 U9 A* g. x" G. Z+ Y" ?( p
► I am ready to give up the self to serve the people.
" o0 a: K* o0 x0 M& R7 \( {+ }: u% _2 R4 p( u7 ]$ K
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
5 ~& C t1 E# ~( s0 F% x: U1 z t' O) X9 a+ }) t5 s' I6 M
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. k% \4 T n9 [4 u, \8 ~% `
4 x* f- e# l. M; A8 P3 r 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% |6 b% G( n, |) C
, p1 M" H6 c; S$ s) O
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
# t4 ?0 ]3 z$ j% X1 v( w: R
- s0 B7 B% a( h; n5 ~0 i5 f She didn't do it for any reason of self.
4 P$ P3 H; C7 m2 \- K/ e8 `6 q. T
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
* C; {* r1 ?0 `+ M3 H) Q7 `: g, a u( O/ [* J, ~
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 {3 |4 z( N x5 s) [. J( M
" Z, c8 Q& m2 H F) p8 r( ` + q; _9 D4 l% u( z, X0 @) N4 q
8 V% T+ x9 | c6 O9 F
) |& C( Z/ T/ _. x8 H/ }& m! R 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 E$ n% P, z/ R1 | @( v
) Y6 g. S6 `3 U 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ q- D4 R( e# E/ c* ~) ]
+ v* ?' K5 U& s3 I “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
( p/ X) E1 \7 ]" A- |6 m0 }% s4 o
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。8 R1 R5 R: R. E; n5 i
6 H: }+ x2 t9 |3 Y7 e9 I
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 t. H' h3 d2 M5 n
1 ]; l s2 W( k0 w4 H
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
) p; R d A* B/ \8 i+ a
+ f8 ^0 i' K- x) ^: p5 Q* [" s ❷2 C* M: @/ d: Q5 i) h, q! E( _
5 z4 M& j: ^2 |+ {8 u* q
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.# l' p3 ^& \. I4 N8 m( R3 F' [7 Q
$ S" Y' b% H) ^/ u. I O
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。0 a+ ~5 {3 `- ~5 a( B& v* G; g
+ Q& B! i* L: C% S3 H 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 F3 w: e3 j& k; f) L0 f( H
, E- ^/ c9 ~2 ~! F- l/ ^ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。% C5 m& r8 b0 S Q
( j+ e) }7 E y7 n
& k( Z1 f- J! a! o$ z9 l% D8 y: J7 O, t" e7 y/ Z, j' T, a, [ C
7 h( X, [/ i' y( U: D4 j6 k' N& m 林语堂: S; ^/ H! _! h9 d) p5 W& p. A
1 G H" I3 S! u0 u
文刀君提供了三种译法:9 L. L3 C, ~- R% s+ U. T
L, k& o* g* ]8 u ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ V4 A& ^" C. T( S% F, ^7 N; P4 h2 N6 x6 n, q
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
% K, V/ x: I0 k
- c! k! O4 \0 V" _: O ► I will never seek my own good, but the good of the people.
4 v5 |6 K* L1 b3 ] A' n w. t* U6 L3 X. t, x ~+ v; Z4 G! M
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
3 }7 M* X% U( Y/ o5 s7 y; t4 u4 w0 W7 q3 V' X, r: Q6 K8 `" V
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
7 o/ E* c0 ^4 q" J$ ]$ Y3 P
3 I" n+ g' U5 {# R% R 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
+ v) E' Y+ ^( Y8 w! A; U2 W* h& K7 A# {1 o; v6 f/ @+ m$ Z4 w
❸
3 b2 W |4 V1 X, ~' ^& {
6 [* n9 ?! Y% P+ G I will put aside my own well-being for the good of my people.+ |, w i7 b8 [# c" Z
. m5 P! m4 A: w) @7 S
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
: V; |7 Q3 R2 i P0 Y# K% \: s2 c7 g6 s! C
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, K G) V7 S9 m* J' T' G& t9 W3 ]- k9 T
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。: i% z7 j% C! x; u+ A5 c
* Y. G* j8 j6 F/ [ ❹! D& t* o F# u5 q/ `
+ M' ^! }" F% ^) x* r; d Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 l$ `2 D- i2 m
5 ^+ H& {+ H* a: k9 p* K4 _) U 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 l$ p' I; o- d
& E/ G6 t" P, |! w
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.# o" z4 r& A' ~# K1 i6 s
+ u) Q- u3 T9 |" H! y
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。/ I6 R( @6 R/ ?. ~( K
! }; h$ W2 u1 u" r. u: k “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。* h3 W0 ?6 w( Y* U
/ f" x! V$ S, W2 m
❺" M5 n0 @# f4 c" I
* x1 o# a9 O* X7 p. D I will devote all my life to the people.$ j: c- i# o4 ?
8 y* F w) n4 K' E 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。* S! i% u$ O& I, R. S. V& l
* j5 j$ U5 I2 t6 G' S+ j2 d7 X
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& V8 F- E/ W5 D1 o3 O, @, d. f7 f3 Z. f! l+ B
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。9 V( W0 Y6 A: q: c
! a& o0 `! ?" p 所以,她给出了这一翻译:$ V" C/ `) s1 i% ^8 X1 y" j% @, P
! B6 p2 K/ V1 [6 \) z9 v% i5 \ ► I will devote all my life to the cause of the people.
+ n3 [2 {6 ~) h- S9 M( L5 v* O; Y( n, t! f( V8 b' Z" ~( D, @0 k
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。; J* G6 _9 F* E" s, N4 n
: |2 S9 Z/ T% ]0 c, W. o" W4 n
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; j7 h# n; u- r+ L* H. g* D5 b# d1 r! B
I will devote all my life to the people.
9 R; {+ e, e7 r4 a2 X; }
/ ]3 |7 ?/ S9 A' P( S) T& s 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:+ Q* q! A' i% x# P: u4 P
# ]0 h% D+ _6 Z+ L1 S3 P" ^
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# J4 C1 l" M( `$ x: j$ o( l7 Z" g x
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 A, x5 {/ C- v9 ~6 g) c
( H, d: P) P x& X- V
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。$ k8 {% j6 M& j0 h
5 R" I& f$ {: }$ @ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
" y) Q; ~( b& Y _
, x6 }/ |! u/ o8 V0 ]" Z 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|