设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 313|回复: 2

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(140) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”9 t* [. l' \3 |. x7 M7 |: V

+ }8 {, D$ \7 g; f( ]; [  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- }. I3 U, |( m1 c, X
* q4 k( F, l% |* C' b+ [  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
% E3 y9 X9 f* N0 w( [
+ S, V1 s% z3 N9 u  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
  T4 G  W  Y2 g. E3 w9 O% A
) I2 I8 e7 t, ?
9 I* K& T5 K$ R" O, c# p7 F7 q  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
; P! E/ L. B4 d/ ^6 U$ R, J2 e2 J  l* h7 C% Y- w
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。; Z" v! t3 m$ ^! D
: V/ F% g# S9 m
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
) R& T; ^% }& Y! i* o* f. u
: Z- r9 d: [: P2 @  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
( k& a# R* Q! q$ C+ o5 P) b, e; I8 A' T$ n. U5 K1 j( l
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 d  w0 ?2 _: S

; u7 n3 [. T0 e8 L( P    ; W+ Y5 Y+ M! C8 u1 `$ h) h1 w

& S$ A2 h9 U: X2 c' q王国维
4 A4 c" P8 k& |! |3 Z# n% Q) \, X5 U$ f8 C2 q( K7 k' H
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
: L- A2 U, \# c; _: b# l' A6 Q' o
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
- ?5 v, D7 v( i5 l5 Z& n6 A+ C4 x; h+ P4 B
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
2 z( c' ~! H2 l: q# I" \& g4 y4 {- p
  
# W' F" b: L# |1 i) ?
% a  q1 Y5 k1 i  r5 k6 d
0 q7 B- j3 O3 U; ?2 L' ?  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' j4 X9 Z& p& V# N/ t* K8 ^! v% m; D% Y: E! q% |0 v' }+ k- X
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 g  k, ?; b  _, g" ~7 d9 b5 w: y
4 V+ W6 B2 K# l' u1 ~
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。/ `3 p3 `' W  n# E$ |  V. A- Z( S
- a* x# @; Z, `5 _' e2 x
  ❶; F5 `2 S3 p8 N3 b' h+ M" V

! M3 p% W( ~8 Q8 [  I am ready to give up the self to serve the people.
; r! b* B/ d7 C+ Q' t" m5 ^/ G# I" q  M, f( ]# ?
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:- w) s: Z3 O$ m; \8 m
6 W' g4 m$ x" [) [; C6 ~
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
; F0 ], J4 m" N, G
: l) {0 q+ G& j& x5 ?' V2 ~( c8 B& r4 z  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。. u, V4 e0 q, P/ F2 J2 ^

. l( E2 _, n8 Y; Q, S2 R7 {; W  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。- _( W. S- U/ V& U4 O# }( y
: {% i$ h# F2 s
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! l/ ^: T3 G; X6 g2 D3 Y! i' q' ]1 I' t; u- q
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:  P; F6 z& x: X
) k8 S$ D  H& b% o1 @+ l7 A
  She didn't do it for any reason of self.
' o" r7 a7 A; C. n
2 s5 X' Y8 i( u: y1 o  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。. G- q, M# S( [7 O/ u% y
+ n7 _3 s# b, F
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。4 }1 M/ a0 a4 C& I& I
/ a4 N' T, U0 s) J+ _% a8 r! U8 Z
  4 R& ^. g( t* m. T* D$ o, n
8 T& z% q( _/ S; ^6 J# c& |, G
( `1 w, e  f3 d4 n6 R
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。  X) S$ o2 M8 V

% Q2 N. a8 F9 }( I" q4 v$ h  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。! y1 {0 y6 G! L& o' @/ l9 Q" f2 E9 T
: I* r7 D% v& R# o3 Z5 [
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
- g7 ^# q* q" l$ v7 e! K( {/ \2 z7 w' n
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。' W9 K2 o7 X2 }% b: a0 b( Y

2 o3 K- X0 E" o) S" L  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
8 N9 @5 O$ k) L1 Q6 I# W
; @, W4 a. V3 G& h4 k3 P0 a; G  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 {1 ]9 L0 k" H* v* s. z

5 w2 |& t. \- t* f  ❷
" l+ E6 A* E2 p: H
" v, _# `- `: {/ D1 `  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 `! [6 X+ v8 I+ H# O; `5 u; [: ^2 i1 u" L1 {8 H: Y. m
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 Z: I" _3 D5 O' P' `2 E2 m

8 R7 A- b/ f# g/ F  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?. J/ a+ t, d! [- ~) d; o" f& |  `8 n
5 q; e/ C3 g$ e& ~5 J
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 D+ d7 u5 m: ^" S2 v8 i
5 z  U7 a3 e8 |  
7 P2 N2 v# S2 M0 v' O
9 d7 k8 U8 g; s/ Q3 q1 o6 Q1 i8 m8 J8 {* [8 [: X0 y! ?/ h* m
  林语堂7 [4 M" |( z# R# H1 e2 R9 A  K9 B! C+ y

% v: M% Q1 d& Z; z+ p  文刀君提供了三种译法:" G7 p: q; t4 J) E$ {1 v* h( f

3 B( F) Y% z- `  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
% \/ p$ ?5 i7 [# `( K" ?1 d, W2 o0 |1 K/ U, d
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 U6 B5 e5 C  r2 H
3 _$ Y# U  H" E/ }( q) d
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.) v5 O9 W, s  e4 X& y
8 g# u* e9 I0 r
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
7 F! M( L  Q2 ~4 Q/ ]2 Y0 |
" \: i% m* A0 P5 N  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
" B# v& E! b0 l) q. A1 |# a
9 v# \, F& |1 U) ]. V( p( u  v- e$ Z- f  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
/ t6 `2 g3 _# J" W, H  H& D# `* |3 c4 J9 s2 a+ ~& E, u- j
  ❸
2 {# S) v( x& H4 x
' U- g- W8 O5 A" ]8 ~  I will put aside my own well-being for the good of my people.1 g6 o& T' y3 [
8 }) j0 d  f1 @. g# ^6 A1 C
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:9 w8 j8 z  |9 G. a: U+ y! N
" A8 V! a4 _' D/ m% x  ]
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) v3 p" Q/ j' X$ L& N9 e$ y0 D4 l' j2 K+ A6 x
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。' o- p4 |" B! Q4 U7 ]2 E! C) `
: h( z9 y8 X4 |. v, n
  ❹
+ Y# O* i9 @( z" X, ~: M& }$ F! w5 l3 l+ h2 ~! s9 W* P
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) O$ B/ s) [. e, Y3 h8 O
$ p$ Z# K" W, x' e5 @  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:7 P& D! H! P9 N7 J0 }

3 t* M, z* G. R% \2 [  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
  q5 M" E$ |$ U6 Y4 ]/ @" ~* _* |+ e! L' e( f7 w7 w. B6 O4 ]
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。% q3 u: l3 T) e' A" j& m
5 [% F' }% e0 ]0 b6 v
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. b, S/ X( b: F; f+ g$ c+ w+ n0 \( x
( q5 i0 t# p/ M" F2 _( h  ❺4 I2 w; h4 K: g, }$ E5 P+ W5 F1 I7 I

7 g0 S* ^% v- x0 x  I will devote all my life to the people.( n) t5 w$ a" G: B' m6 a
9 j  O$ M0 |; k& \, y% D
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# @" V+ ?9 S# a8 V+ f$ j# B7 r% z0 [% y  W9 W: M1 d! ~# \# G
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ I# p8 N1 I' D& ?# e7 O
4 Y2 v8 n' b. I& j2 I
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 e+ c! _* ~6 x1 i& u
: O- i, Z3 J* c: @  所以,她给出了这一翻译:
6 t  Q, `7 }: i9 u1 E1 i
: j4 o9 c$ ]! _+ K  ► I will devote all my life to the cause of the people.9 K  f! ~& W' P& b( i4 g0 E

3 M6 e$ w6 t) O  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。  t6 H3 V. ^+ |8 K7 z  v

- j1 `. l" c/ M9 D% e( R2 G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:/ y5 d' J! ]) i( H$ r% I

2 S! M) D. H6 F& f/ n# y  I will devote all my life to the people.3 `: P' D9 [4 o( }  o

9 h* C* W/ L3 ]4 o  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:- T# I# |, N1 v* |7 j1 D
, A+ G2 I9 a* m- Y; [; ?
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
! @: n3 Z& V1 Z- X0 O
& U: c: {, b  G6 A' F  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
: h1 r7 s1 Q& ?5 w' x; L9 u0 D5 }& Q$ M. |; F5 ^, n
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 k3 L# F, J) T
* M' O/ s$ d3 d9 V# `$ v  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
5 b* I; O0 R, E: U8 u. I& h
4 W( V; Y$ i6 _8 Y% A1 L  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
老柳教车
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-4-23 20:04 , Processed in 0.137385 second(s), 15 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表