埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3143|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”% a( {4 r- N7 K8 o' l

9 t) H* `* {7 y4 d  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
7 ]! S! n5 |( U- n% Q
* g1 A' a! L8 }( S% V0 w  P  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。1 O: `, i  o! M1 b$ L( j. w/ ?% A" i

) U; V, c" Y/ _7 T7 b2 u) a9 B  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。  [' q( U4 M5 \
: H3 q2 ^8 K0 S* M' n0 s2 P
( m5 E* o. v/ g
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
" R! E: i6 e% y+ \
4 m3 D, p; r% g+ H2 h* P* A  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
* i! \' g5 F1 ?8 i7 Z/ a" \5 w( {, S$ W0 f' k8 U; j! ]
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。9 |& C$ ^- l% r1 F- j

8 b- P$ E# L* X8 b1 ]/ A5 x7 Q  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。- O) J: G! p  V

" b& Y( s) A$ a7 p# t! D* q  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 V. Y; j1 _/ `7 `6 I2 I/ S
( L1 D5 J; t9 |
    
0 g7 k; s; s9 k
1 K' P; }6 j2 }. M8 t6 y王国维
8 x4 w" l; O, g2 j) V0 K7 Z) S8 O5 d4 `& H9 }4 m3 r
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 C& a* a! U9 f# u, `$ Y% i6 Q: h8 P" m* P
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。+ A8 @, _* a: O" X+ U0 n- L

0 R: `2 g1 u* J* F6 p/ l$ Z/ ?  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' t2 ^, O. E0 g) f' |! l4 o

$ z% K4 e9 h3 }: [  , q" i) ?- m/ R7 Y5 ^
' T/ ~" s2 {6 b' _% x9 Y" {

% E' g. v& w  a6 g% v$ `  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- q1 ^( b4 q) {9 f
/ M! i! i3 f: D; g7 n) [  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
# t( b; V- f+ t# m
7 B/ H; x7 j$ {! S7 I& B  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# P& A: _. A+ h. g9 a' }7 ]8 P

1 |; S, g, L% h1 f  ❶4 W; U) W  r5 q+ H  n, e4 x" V6 ~

# j+ Y$ V$ f6 ~) N! X( [' S  I am ready to give up the self to serve the people.
4 ~, {( N9 N5 E! r, T6 {2 m5 y2 W5 g, F5 _
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
; l) R$ S( g: L5 T1 e/ X& S
! Y9 R- m0 n9 X. w! ~. T  ► I am ready to give up the self to serve the people.$ [* {4 J3 s( k1 M# Y: V( I3 x

% C) o$ s5 r. e4 E5 I7 @' |5 \  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ G, A! E/ }4 Q! M& q9 U+ a( D  _# m# x- H  D/ y
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: w& H  B6 w1 u* P2 I" f+ _4 ?+ P6 Y) T; C. C) {
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" o/ a- [3 t. W! F$ Q5 [
0 ^5 B8 ?! A0 d* O
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" \) x6 L  }$ ?7 q: c4 y" D
; @5 g/ I; o% T  N" M% _7 S  She didn't do it for any reason of self.* c* U5 V! D+ Q, S
- _4 p) @2 x* Y, B2 `
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。- u# c% ^* F- v
4 o+ Q+ V; d+ @$ x: H; L2 X6 \
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
% r7 z, V) t" W+ w7 h+ i/ W7 @3 B/ y
  
+ o$ G4 n% Y& S4 h0 X5 L  I8 ?! V9 a/ y9 E. W6 i

9 b' V" O+ b1 T1 r: \  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
3 o( [# m" P( e- c6 ~7 H. p5 v: T) U. l( ~0 x
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 G* W8 n) T2 ?
- [- [* {/ Z, d) i; V8 S/ U  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
! Q3 u8 x8 O+ B. F& F' _) r7 z) f3 g2 e
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。# l; c  h1 ?8 A7 @

% `* c( l3 _+ c* L5 M  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
) p* y$ c! q% n- T
) ^( v0 v3 `6 w( Q  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。0 ~$ b( R: c! M" o0 K% X

5 R: a1 S) q1 h8 `! d6 l: G  ❷' |" p6 D4 b- x8 ~" f! ~' _, @
# N  p1 f4 X" X2 }' [& \
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 k" e3 E& W# w. k! @3 v3 ]: q. O3 [& j; h7 N, E8 k
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。# w4 \% ?" W5 Y2 O
, F% [. z" u% }+ Y0 C& H( M
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
" C& t/ K- Y7 T1 K
9 ^9 m: o: l5 E  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。: K! S8 h( S" T5 a. `: G
$ b1 D. b- g" k8 ]. `0 C, v
  6 E3 h( }$ a1 ?3 ^% q
5 _5 I3 Z4 Q4 M  y
4 E/ a8 M- o, v- s2 F
  林语堂
& x: n- ^" a) m4 j1 E0 F. {. Y: M6 {6 L3 g/ B: N2 v
  文刀君提供了三种译法:
  {, T! i5 A) ?  x
$ I, y& H1 G; b  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.. G; x% K. b1 B! w0 @; y' ]

: }  f' _9 i. p4 z' S5 f9 Y  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.& l3 Q: P, I# X5 o9 p' p$ b
1 r6 J9 S" j( a9 J7 p* `$ }& x& F
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.( I  ?6 X( z& u5 ?$ g! U& l# r( h

$ k( T+ H; F" A8 ?: {: d  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
$ H0 \$ K$ A# m7 L
. g5 s: j5 A3 j1 f- H* X3 S* ]! U  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
, o6 T8 g: l/ j6 ~
* t+ _7 }0 j. ?* M, C& e- E  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
! ~, B$ N2 k% O1 W& i; r* |! A7 Z+ T4 h& e; m
  ❸
* P7 L. H$ I! }3 d6 H" P; U4 o" w
% W+ O& w& w+ \/ ^; T" N( V. E2 @  I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 @, \* [) n4 `+ @. v, [+ ^6 V6 E+ l2 a$ J; k
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:$ j4 M9 o, g3 }- p

7 A3 U( }& M& Q7 x4 M( ~1 v2 ?, U' M  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ y% O/ K. d) _' M& s
$ X% G; z2 ^/ L+ {# {7 F! ^5 |$ s  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。# }; k+ E- H& L" H5 B* D

& Q! N5 v0 i# N/ R  ❹1 s) d1 H( M& n& U9 Z3 f$ G
2 A( f/ I+ G+ y
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* }- [( l( i  l# Q4 X; P9 ?, ?+ |- S9 t* a# H1 y
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, P) Y* F) d9 X

6 T; [& ^$ @& Y6 V' s7 l  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 b, I0 f! S  q& N5 a/ p& S6 l5 ?" [
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
+ b, T  }+ O& V. R7 g' o) E$ v; m6 m! ~9 g3 |
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。  h+ h" C9 x- w2 e" B5 o8 u
$ q/ u# f, A3 G* f' M# D! [3 J
  ❺8 }) f+ r5 w# o( k

' A& o, N7 @( Y( D9 k$ z4 P+ O  I will devote all my life to the people.3 E1 l& l1 `$ ?% {
! k* G; V% v6 j2 o( I
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
. t  Q' H: p5 z+ T
" D: d  ^$ t0 Y' y+ d- I  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ [5 `4 _* H& n- _% s3 B8 r7 b7 t+ S9 i
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。+ z) q3 c) N4 r
3 ~# q! o2 \: {" E9 F+ h
  所以,她给出了这一翻译:
6 I9 y) _, X* p: \9 E
, R/ O% |8 J9 k: K  ► I will devote all my life to the cause of the people.  N) c8 Q1 Y2 t6 g: o. ]
& X8 T1 H0 @+ I+ C+ G2 i# s
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% t: L: Q8 \2 X$ w  B# T/ }* D
7 q8 u" f3 R5 M  H. x; u  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# T; Q9 V& X# U5 Q
; M1 ?, a; k$ {+ v& H+ {  I will devote all my life to the people.
- [* f- u2 N) E  M" x% d3 k* f# X) z' I7 X; g
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
  Z! P2 ^2 T' G, P+ v) b) H4 y" O& s1 F0 P3 f
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 q9 m; G  ?4 V! v7 q, B
  A7 {/ f7 R% O6 d& g% |$ @  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
; J% r% z, q/ r9 c5 G7 g; S0 j9 m) R: }+ w6 b/ ?4 \; m9 g2 R
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
* v, @% v/ p9 N! b: s" X1 Z" w) a6 w2 `' v) w4 w
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
* B2 m# z( u9 p- n/ ~6 u
5 q, ~& v/ `7 I2 c' t% B5 J- }  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 09:39 , Processed in 0.154469 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表