 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 e* M5 r3 ~/ \1 l, |/ @
0 o7 W. N$ o4 B6 i, Y2 ]
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 \0 g. r$ A% O4 X- Z
$ {2 V- D8 x. z; g$ V/ I
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。, E: A1 h) n) Q5 j4 X- ^6 O* P
5 A8 s' ?! r' z; q 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。4 a2 q! Z5 h0 x% G- u
/ D; B+ c# d. r% @0 |
. c; j8 q. i4 c 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 F# w/ G, u' a& H5 U9 \/ j9 ^( k8 g0 Z$ I
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。7 K7 x6 a6 R3 `0 L
2 ~# c* v6 n% ?3 c; F3 e6 V( R! u 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
- ^' @8 V& s' {* [8 `& f! F8 \8 h% _* v x; u7 h
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' Z' j6 j, t' e. ~3 B( U! [. T2 y" E. g7 R% X
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 u( Q* S7 K" j0 }. n3 m3 z1 i) `
w" ^, H/ x. f/ M9 Y
, S q# v- c$ R
* q1 S( K+ N( B5 h# f王国维
3 { [. ]! a: x
" V+ }; C1 R! A/ n 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
" E: z( o( ]7 R. X# H+ \/ k% U3 t/ T. A. k
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" f' Q( @1 N- L% W* h* J. j: i9 }: ?1 l3 r* i) E
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
" T- ?- k6 d4 B# b, f+ I/ X; Z5 K9 K5 J! w9 I
4 t4 H* D8 c1 w C! `: G. H" I. G" f4 a# g$ Z2 U4 w
! i. G4 ?! r5 k4 L8 V 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
3 M& S5 X! z5 L; u+ j& q) A! J$ ]/ u6 m0 ?6 m& S0 p
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。: E/ B+ V8 r, Y: l0 x: C
: P& W0 S! ?8 o. H1 c/ W* w 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
( l; E0 b) y. d9 b/ P% J0 s. r! j" k R- k
❶) \) i9 W7 r5 h- S+ [, k: L
: s" X% ^3 W' I( z; O. Z
I am ready to give up the self to serve the people.
% g; l& M1 ~2 v
# E( T4 s+ `, f9 q- O) J$ T 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
0 y0 c" @2 ^! A1 R; Y# l" M
: V5 {; U! K6 E ► I am ready to give up the self to serve the people.
) E0 ^* |+ E, T7 o# @% R. ~ b* T k8 `9 N K
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 D. q/ F. l }# {7 E) p
+ j; i$ n! M$ M T+ N& X
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. e7 }) \# r2 _ O1 v' {5 l
2 c3 V' U0 Q' V$ m* C4 S7 p 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: E4 Q' N+ S" w2 f f7 E9 [
* S$ ~# B8 R, s! D7 w
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:3 {+ N- B# I7 H2 b, N" l
6 |7 H6 O2 e( Q* f1 t" q$ X
She didn't do it for any reason of self.
/ u8 q3 C+ U5 i) y. ]# T4 Q( Z
) u8 R7 b2 i/ z# S# G v2 N 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( B$ l4 k% Y: Z; j6 R+ R- V9 K9 ~( q- G. D! E! s# \6 I
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
. V& o/ y# z. @; s8 u
! s" D1 z1 |& O+ d9 N7 y: A7 p ) G4 X$ p9 V: `4 l6 h, ]
, f7 k& Y9 {0 K3 v; s* m8 ?3 O+ l; m% u% D
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
8 e8 I6 y; f" o9 @9 s% h& U
- O; D. `* |3 V! W$ {( S4 u 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。* X! s; i* j9 W6 g% |! a
1 l3 L m# U" D. x/ [& H
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。- Z+ F' J' e0 R# R
/ d% M3 m9 T4 s1 o7 U 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ b2 j3 W8 o" q1 B1 L8 p8 p* K
" H3 R) h' ^1 N6 X; p5 A 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
9 B6 Z) P, G- f) I \+ x$ m: i; U3 G9 F
# X2 v6 s( G" D6 Y! j L: N 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
0 `! E# S8 z, M
5 r Z" c; N/ U5 }1 @; f5 \ ❷
, _# q- i* Z- B* V1 E$ l* _+ s" r* C2 [6 M5 @
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 l5 p% D$ ?+ z; X3 G9 S5 \
( ?: c/ U2 V, o$ a 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。3 U$ ]" `6 h! B2 l" o& D3 s$ a' j
) H+ g* E/ U. J/ o- B, p 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?. s+ G/ T: C8 ]' k z0 h
% r* Y( M1 L4 ~/ F: y$ P 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; l/ [# D2 [9 e) B1 U
8 n4 t( V5 f8 c. i+ G
( g2 i! N: Z( T
7 i/ o/ j9 p! S9 @1 L7 P- N9 d% Q. G
林语堂# Q$ n% C* c% v- T/ j9 L1 `
0 T2 A0 h6 [. t, `7 h3 B
文刀君提供了三种译法: t8 d) G' z$ L! C/ |
$ K; Y- t$ Y, T% R, l; u
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& A3 x/ j+ u5 |- X5 t! i1 K* a0 Y z/ X$ R# _
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
- c& t+ u2 m% y1 ~( |$ G" n3 y& K m$ X$ E
► I will never seek my own good, but the good of the people.
9 Q) U% P* b B5 \) j2 J# g, E `6 y4 N5 P/ }
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。1 f5 B* I6 U8 z" B- y- Z& a
- T! T" Q5 @3 |5 r0 O 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。2 N* h; M5 ]9 T
6 C7 M0 Z2 D/ @' b) x; U; {
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。5 W3 v$ |, Z8 i7 ~ R
2 q3 X: m4 ^& h0 Q% s% M ❸1 c- a3 z7 U) L" [, t1 T
w8 S! S) H5 s+ i: n+ m I will put aside my own well-being for the good of my people.# u0 }3 I4 g6 B& T2 \3 i
- @, c! `2 ~$ y' i# N 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. h8 f9 f; E9 n- {
0 ^7 C& L, v5 K, G; K+ b/ W
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 O7 E$ y( ?" b/ y! U& s0 A7 u, f" f: q4 Q
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
* o% X* ]; F3 p! w; `# t! O c% \& | f8 Z8 d3 B M
❹2 q8 G; |9 T0 T' s/ t% |' Z4 A! m
, E5 ?. m% c* E0 H9 F Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& `: |7 t# R! ]# {4 O
5 l- |4 P/ j3 ` 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:- I N% K$ F* r5 F
( z- E6 D, s, R6 h* i. A ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.( W6 J+ J( t# H2 c5 {/ t
$ Z" y9 Z; |8 Z7 r! ~) c
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。( f3 S* V7 ^5 [& `0 W8 g8 J
3 i+ p: [% k2 j* ]7 m' G “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。+ J! X# r L+ ?: A, n
- e3 S" o' {% f, v/ g4 W8 T
❺, U+ e- H. ]( Y" ]( ~
; Q0 w% P+ M, x c! p; f
I will devote all my life to the people.8 A4 |6 ~) p" o" W, J. N
' \% L% m9 A* c9 F
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。, l! S9 R5 _6 g& Z: ^$ i! O, R
% m6 A9 M2 L- P5 H
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。! w+ U9 f0 z4 K# T5 F! {: p8 p& m
( y% O7 ]$ h$ s3 V1 R2 r 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
) {; f7 f+ z6 D X4 o1 D8 J+ W! D
所以,她给出了这一翻译:
( i' L8 ~7 U l9 [ q' p$ ]4 S% G4 t; N
► I will devote all my life to the cause of the people.! a; i# o* r$ v; A( I
7 n( t+ k& F5 K3 T" C
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' |7 w; k, b6 e1 v6 b/ m. L; I) R+ Q. F1 p' T M: b/ [
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:- {* c+ D i$ A* A# [$ \" Y
: g( Z! Y9 k; z- r0 g9 r I will devote all my life to the people.
$ z: m$ e7 l9 L
, z- m0 ?! I8 t" T, z) Z7 b1 w 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
+ [2 |$ F# N& N, J- `; X7 G' O# S
8 N% e% m1 `( M9 m ► I will put aside my own well-being for the good of my people.; R/ U7 r2 C5 G
( T3 F+ O7 e) w# v 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。- y# u) B6 ?! d; E2 d4 r n
- J9 `4 U) O& S( w8 g" M2 _ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
/ I4 Q$ u+ R+ d3 _9 h, W6 l1 K& h
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
2 m' z& I! a, b+ M2 n; _+ q/ }) P+ P
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|