 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
6 E% H% C' q' _7 L# K& U$ \9 K8 ]
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。2 }' O6 N; s9 b) Z
' w! y$ b8 R" I/ x
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ p' p0 \& y3 t& d) F% v
( o5 a, m. e1 f: O' e8 ~ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。! @9 y* e. I4 m4 T7 Z- b
( i) N# j7 A' U
% V9 ]) {4 Y' Y; Z& l6 f3 f 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 \2 `! a `* @8 z' I7 K
" F; O, j7 \4 H5 L- B$ F' T
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
% p$ @) j+ W& Y
! q" Z: Y: Q+ d1 a% Q! E5 A4 F8 u 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
) U5 A% G: h! D9 {3 f0 s1 }( m* s$ K! v5 S9 a* p% m
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
7 T$ |7 ^: |' z. X
$ ^+ V, z$ c$ O8 O' w5 z* ^ 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# c3 H; Q0 s! n5 e* o! ?$ F1 y2 h* Z/ o1 Q6 g. Q/ f
& e( [3 y, v$ a! k( h6 o) X t% e6 _2 Z
( Z/ I& C' k6 I6 q U! j2 x: _王国维; e3 g5 G M( |7 @4 J: J" Y
* b; I9 ?3 C- ~5 f+ T 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& [: T3 I9 ]& n* Y( d2 o
2 Z; G8 n/ [+ Q 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。4 L/ K. [2 V7 P. `4 i
9 e) B1 R, t! K0 ?; L/ L
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
9 _3 T# L" ]$ M, c( p: l' R2 E% R6 q# o3 {
8 g9 p# N. ]+ Q2 X* M5 V* d5 s! X( f
9 Y% i3 T" [& g: p# x- p% n
: k( X/ T/ g( D% f i8 u 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”0 x/ g5 _. n, ]7 U
4 \# X3 z3 P7 V3 {; K
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。6 _" l: |% |. t0 s+ B& e$ H+ h
9 i" f3 i- ~0 |4 x! o4 X3 |
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
2 Y7 z9 _9 m8 F, z: ^6 X4 n3 N# a
+ d! ~6 o7 x" o8 I* F3 u ❶/ V8 `, P# i ~0 x
+ v# t0 \4 E/ W
I am ready to give up the self to serve the people." d" J/ T% h7 r
G6 v, M' M( c: S- w# U7 V% a5 E 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 }% u8 @, h! u5 o
% h, t& `2 y5 P* N1 x8 { ► I am ready to give up the self to serve the people.
) ?# P; t2 W& Z: A% z+ D$ u, f+ V! k$ ~# M( }. r
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& j/ ~% k3 [* _+ {8 s
: e) G1 f0 X- z1 Z# F- `1 Y 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
7 C# d' v; p7 k) W/ g2 ]7 Z8 G9 A: @; j
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。, d1 g# ^0 F& c0 l. q" J" y& v* J! k. G
2 W1 x$ P, ^* \4 Q3 W2 t" h
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
6 g1 v* s4 c6 N) @ C7 k- R' |* P# `9 g5 N& k& C7 P
She didn't do it for any reason of self. x+ _" U4 s* ?. g* M) f, d
$ z8 m' ~2 i3 ~; q( l
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。2 O4 i+ h( l; w! l
- g7 n5 {2 r) M( l" a1 I
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
( U/ r# w1 ?6 C/ t& k9 b
; q# e! O) y% s. Y$ @* K1 c : \8 x0 f h, K1 S7 J! g
$ Q9 |& W! X, r1 Q7 } ]2 u
5 E. U' J" U7 @' z, P/ D' I7 R 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。. K1 o2 ` Z1 M* h8 I- u
; S, h: f; z$ d5 y Z
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ ?* X9 Y+ m# Y u0 f! z
9 s8 T4 E$ V/ |9 t. V" q
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。# c. J$ Y' A5 x
, A. a/ c& t1 r3 M& V3 a
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& {; W$ `8 Q& o2 Z* c% u4 H1 J, ]4 h8 ]4 _* q a
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。 r% i/ C/ Y) T; K: U& m; J
# V. @, c; i. |$ |
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 N: G( v! }1 ?
6 R$ e* Z! c$ W! o6 O' `
❷
% ?3 O4 L! t8 y( z, T3 B/ h8 g! V3 i4 s/ s, T; I7 O
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
& _( M. H5 F; k8 D0 q2 v
3 x1 c0 F6 A, Z+ T4 N8 g; | 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。# I- ^0 m: t6 T, ^" D
. X; s$ \7 z% D 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 I; b( W @% L. m/ u7 X
9 p, q1 E7 Q! F8 C _' {
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 `2 ]4 P9 v/ e7 N F6 B! H
8 f, s2 O0 ^, q, I" |5 L
# N: U- Z% d7 y8 i0 r
. ~- O4 n: @+ e4 ?, N- l* i
: ~3 A' |: \: I4 Q( U* C 林语堂
, x0 u$ h3 q8 \% L8 d6 F5 S5 ]! ]8 `7 c# b' B
文刀君提供了三种译法:" z J3 S- y8 I: ^
: }5 ^5 g4 U# ^+ {$ a( W0 h" S
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.) f& E8 p: x6 N9 E
" d) y& ]/ Y) C. Q J/ f ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ D2 k2 [2 u/ D1 s6 R4 H& y1 ]* `/ f2 e3 Q2 d1 s
► I will never seek my own good, but the good of the people.! E) d- _8 \/ H' q/ `( ^
7 U4 j E; ^3 ^9 t+ b: ]
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
3 ~" P& K0 B+ _
; i L1 G/ l! T! l 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
* Q) s1 ^. R+ F3 `
2 f2 I" H/ ?: n- z- |' M+ U( } 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
" j. t/ Q9 q& d- N* j
; Y2 b3 G( w. g3 V( ?$ |4 d ❸
. Y" d; V2 E( V& t, y, c
' Q6 X$ z$ i5 g+ x3 f5 m I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 o. a6 ?! m) `4 w- \- m5 C! {4 V/ j1 L9 ~
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
9 U' O; c7 t& H9 F/ [! B! a% i( H3 W" o- e
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 H4 q1 M x0 B- ^) ~' r: @
) a) S9 R3 ^" O 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
8 W4 W: T7 n% r) G D, c; x$ K2 G; i
❹
& r7 ^+ y6 X& \& A1 [: P3 B: u; F/ @/ z5 {& \
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. Q" ^$ P4 B5 U0 ^* Q# {
% {* o! K7 e! K! r- R5 }) ? 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:/ U5 C1 N& U# Y0 U9 D* g
$ k5 O* s1 ]1 k6 |& ^ j0 U6 a ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 N! O g3 A& {0 E( Q
) n1 L9 l1 J9 Q. o 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
- R) K N! O5 n8 `" ?. y
0 b* z0 u6 F2 c4 J “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. M: X0 N9 x1 v/ m3 r3 h; g7 X- b$ w8 P y$ |$ J
❺
! N. j1 j' p7 H! t' L. F8 h
$ h' e- U; W7 h I will devote all my life to the people.
1 K- h, @. b8 K. ~3 x5 ~6 W3 b) v/ V) X, E4 O# P% Y& B
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。$ a) M8 p7 S8 U+ ^: W- ?4 P
" y( d, f' C1 D5 Y
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. f; j; h O! D& ~7 y1 O+ V Q7 {- m8 e$ }5 |5 V3 u4 l1 ^7 ?
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。8 c7 V! ]2 I- L: W" S/ t6 ~$ H0 W3 h
& q9 @ Z" G2 `4 F 所以,她给出了这一翻译:+ R, u9 J k% E9 {; N( t4 r X
; ^0 p7 b. _& Y: q& c7 B! p
► I will devote all my life to the cause of the people., O# Z! x! L: m! M: u
& r6 o4 N* I2 l, V8 K 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) a5 p9 |6 K* x4 Q7 v* R; p. D. B. T
/ Z5 E# ?/ |+ A7 | q 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
/ a2 v1 V3 D- L, a, t6 u2 v
/ r0 s( E5 |5 v( [: f I will devote all my life to the people.
8 P8 `! W2 N) Z) f
' ?- W" U, g: U' J! C 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:/ x$ Z0 e: N7 C; `/ P7 W3 f
4 \0 S4 O; v1 E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. L' b# m# {& h# y' z! ~
* X& R* F1 B' q+ } 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" R; X. ?/ I5 E( S1 A9 E
7 Z/ p9 L7 R3 S& a4 ^) Z 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' @) b/ B1 t: r1 ?( F
4 q1 a( c+ s4 c- P4 a
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" A% x7 q6 K& |, _8 H
) c5 Z& e+ _. b6 L( L0 U0 ?6 V 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|