 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
/ X; C6 ~3 i0 l* e
4 h0 b* `) [, D; A9 i+ Y- C$ Q 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
# g$ {- [* _3 b& _9 U& R$ H9 s& W* O1 H: y* Y* U
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# t% I3 p/ z+ l0 ~; W
1 t0 n$ M$ H9 ~/ m0 M 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
% n. {6 y5 C# L5 n4 ]
9 x; [' `. |; [# g# K0 Y5 L' ~& K# [1 H0 `: u6 {: W0 w
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 h f: ` N' y; r- S; ? }5 z9 V
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。2 B9 I& x1 G, K! B# C& i& i
( b% _) q* L0 e# I: t" V 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 I. f! g3 e4 P
! Z5 U$ u7 m6 K5 e 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' e/ ?) x& q& i; h1 R
$ V$ o" ] C5 y0 [% x' y7 c/ { 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# l% D6 v! q" _' v
/ z _, U& L2 ?: a& z
; w( @; _6 w: m5 W8 ]3 U9 J1 g1 S# B6 z5 D+ J7 o3 h
王国维
4 g6 [9 \1 h+ ~# k3 H/ G- {5 V A7 R/ L
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 v: D1 O# t* v7 c. |( N/ W
9 T+ o6 r* G' T1 f& I2 U% U/ ^! x 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. q2 X. h- r5 F- ? N
' Q+ n; U; ~; P+ a; w/ K. M 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。- d3 P0 N7 f( P: M. p
+ _& a+ ?8 a8 ]# z + B& _0 p- A4 j# m6 D b
9 R3 F1 O1 V. }/ z3 d) I
- t V- I( }3 ]- S, v 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: ^# l) O( ^) @# r; F0 X \ L% N; u7 S5 J
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。+ Y4 M4 T3 {4 ]3 V
9 _0 |4 j+ u+ l$ P 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。# X& G' L$ a" {! p( j; n- l
1 o/ [- y% ^" r& [) [% i
❶4 C d: x, S4 p4 v& u# Z0 |
4 o, l7 e6 Z6 k+ q$ F
I am ready to give up the self to serve the people.' x+ R3 K0 P8 h- Q6 b$ |
3 X! j. }0 ^5 ?4 v" @
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:4 h$ P0 ^ j( ?/ ~; I1 \" e
- s9 D( ~; F1 r! I0 i ► I am ready to give up the self to serve the people.1 \$ _! y% B W# L
5 g4 b0 v/ h( `3 g7 b0 a4 O
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。 o0 k; ]; l" S' D
* Y/ X! n; O1 N 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
/ E- ~) [ a/ T3 ?
3 p/ m( P2 n; f6 i2 c* O0 x% ` 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 R# h% B" ], H1 F* D1 E: A
" J; B. J$ d; ]1 q0 z2 M7 U* {
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& ^7 O3 c; K7 c) W$ \. E( h' Z ?
5 U/ J3 O; y4 F0 t. v2 A) ] She didn't do it for any reason of self.) I) M2 ]8 ~9 K7 T$ _' M5 v n
3 u6 L! i1 g+ j
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。( B" B7 d; @. Q: }! i
7 ^( i6 K$ z" W, M% P
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
# n/ ]9 W# h, {% L' `* V' J+ u! K* M: E' C& m
. a% O; T& M9 K0 ?, A2 I, p
% { ]) g4 `* r2 ^- }4 ~7 R- k
( h- P. ]8 f+ }% @, ?7 H 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 P) g' j( \/ T& A- k
0 e9 b9 T! W# v* C% i
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
6 _& v B8 }, u; d9 N) s1 F/ l6 v$ @3 o! C" O/ [. T
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。) h1 c6 J: ~( O3 V
/ i% K$ V/ c) K y- o. ^ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 R. X( h5 K5 B
/ d( M" q0 z6 A1 U1 T+ `) v
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。/ a Y3 D- g' E* h, h; Z/ f, k
+ \% V+ D) r3 \5 g" U0 K8 m! E
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. Q, M/ O' G5 w8 K6 Y
/ G9 ?' M+ i2 S* {: e! f ❷$ Y [) g Z2 R
7 n9 ~. M- B- n# S With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.$ l1 c. Z! C& f9 u, W8 F0 v5 b/ d6 S
C9 m) X4 R3 e7 H* w5 i5 P; t
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
+ m/ N: \+ h* P3 h! `0 r( l3 m* a) ~( q. D/ l: ^0 N( T
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?( j" {* c+ _ g7 Y1 v# C+ J
* Q! M1 D! ]& ?/ Z: E* N {; _9 b
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) Z5 l G9 N2 P, J1 @, B/ D
$ Y& |3 E! n# y2 a* l1 |# K
' a* o, A ]9 O
5 ]8 S; `, H, x, h6 N; @* ]% z, S" k# ?4 J3 M' `4 X: t
林语堂. R$ Q0 z% X" c
# H9 B7 f# |6 K) Z% ~ 文刀君提供了三种译法:9 e; D, k$ `0 Z# v$ @
, Q5 w' R/ v4 H3 y ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ [( K8 Q' c. J5 @) i# T* @6 m
% b; M1 O+ ^' g7 q) d ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 _. A& T3 H- j4 g2 X- Z
1 L! g$ b! N0 X* h
► I will never seek my own good, but the good of the people.5 h, l1 i5 @1 l+ N" }; J
1 L; f) Z7 H1 u+ U$ P1 h& }
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
: x5 ?1 m; M- s6 a/ {& a2 Y: [( p# c' V. a: p
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) `6 d" ~1 C' i) b
( M& \. r& E# D; u# B7 r/ a9 T
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。6 M1 H$ E) Q2 z7 y7 ?& y
# b, v/ n" P2 y) n, X+ x ❸+ l7 U, H4 q, Y: [1 _+ |4 l
% T+ x/ l% T- L9 t/ e! R! w I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 H: g0 U& F. o+ Z* R
5 F6 _& Y, o7 S8 P I 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:' k2 e% J3 o8 H% D% b6 F1 R- Z
9 x9 X! v# y4 Z2 y* A) g
► I will put aside my own well-being for the good of my people.) B1 r! g6 o, k% @* Z
, @1 m2 X- } ] 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。# f! ~0 U, D& ~! K! N) Q2 L7 l
" H2 ?# B' K: |7 n( l, g ❹
* q6 J9 j1 N$ a+ g) {' v9 |0 U& p, U% F
Selfless shall I be for no failure of public expectations." d7 Z* q7 R M
: B7 ^0 h: R. W: B 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. j; {1 g% `, a# D- N
' j. k W3 E9 k* U$ `" N X ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ d( d X4 a2 L
* h' t( i5 A2 N. U7 C3 w$ \* v 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 ~* r% Z9 U+ Q9 M8 E# \5 U
5 }1 a$ n2 I# h+ S: \# r- W' `
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。' f& C, a$ k: Z- r9 P- ~0 G/ ~
+ x0 r" D- |* |/ @6 U/ \8 g ❺2 |* l$ q( N7 Q7 o$ k
7 L g! Y' D6 z0 E2 s' J+ N3 c1 I I will devote all my life to the people.
4 I2 S, \4 `' ]
! C6 S- K0 f5 A. K o% f c4 P1 g 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
- Z1 V3 I1 f1 M; I" {$ S2 F& o4 e. `3 Q$ O8 j9 ~
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
' e+ F- A [) u) e% l
! ?9 n- B& h$ J* {! w1 i0 X 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
8 b) O5 m' M2 e8 R
3 V# Q0 e6 q, C6 U3 G7 H1 d8 X9 P- b 所以,她给出了这一翻译:! s) K4 _. r+ U4 Q$ U: t) D
! G G5 T' G5 h, y6 _+ a# b( w ► I will devote all my life to the cause of the people.
6 y8 q& d* X( k- D! h4 {/ S5 z7 s5 ?. x" E/ G* j8 q
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。9 y) p3 q. W' q9 H
, s5 l) g9 z, i! V" P1 _( E* _4 E 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:8 P! }3 {' u" K7 E) ^2 t
/ v1 I6 \- o2 ?3 \
I will devote all my life to the people.! E0 B A2 q$ q9 S3 K2 ]$ A
+ T- W' S7 o0 z5 @5 j 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: `# I2 O2 L9 d
" ?0 Z0 I4 j( f3 I8 P: O
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 m& z- z/ `- Y: \! ~
2 z) [2 N0 u/ ?" c" e. T 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 b' D9 C Y. M+ N, A, T/ U
& n5 R Q9 f% A( p6 X$ }
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。& ?; }, x9 l" J9 W% A
8 _4 H* _6 E2 ]& O) A: n2 u6 {' Z 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。4 P- E5 d# {2 {) Z; G: f# R
4 |% Z6 q1 ?/ n' G
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|