 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- ?& z+ V8 p) M$ d# L
. x7 t8 y0 j F6 ?$ p6 L9 H
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 @# b+ a; Y" t
( V+ w* d! E; V0 O
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。; M: h9 G/ O3 a, O; j$ r; u, S
* t6 S5 u3 F- r$ p 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% m) z; X; T8 L# ~& \* w
9 O) }+ b k) j% H' j G; R# }- ~. f) F; K4 @' Z, d2 z$ C: v
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。' _8 f: a$ |- D u
! }& Y3 b! l9 z" {! _
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。5 w2 X8 H) D2 j4 n4 E
6 M5 Y& G1 \* ?. C% U/ X( C# x
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! b+ R' a. I( x( e0 r* L! _
7 T$ O8 O4 I4 f$ v' M. W
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。$ @( ]' D/ S7 n d6 G) [- v
. i) ?7 t. C. @. R" n8 k6 B
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
6 Y* _' E& \: |+ e+ y5 e6 J9 @! l% [: c, `
' t# s1 B" p4 P! G3 D
, K( ~; n' `9 J/ n% B K/ L6 T `
王国维5 y. t% {; q8 q! a
7 o6 ^2 J8 S; c& b8 N& h 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 s m, S# A8 y/ R* w! L# F3 C# q; C
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( p9 x' m0 X; L; D
6 ^7 C7 }4 |0 \9 H( y) O+ c+ G 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。- S5 m$ ]) K2 W4 W; m9 d
* b, l. H+ T4 Q/ q
/ r) p- x4 k, C' I7 V5 W) A
3 v+ I7 g6 ~$ K1 @ A
5 B, U3 r7 E! m& x! K3 p 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”, m# g. g& C [- r; e$ E
+ R$ b+ L) s" L7 a* c$ A/ M9 W) U
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 Q1 L2 {3 |( |, s2 g
5 Z; M5 @3 i# i( Y" i
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ G" |9 W* F. E; y, m" s
8 P5 D5 Y% W3 `# J2 }, Q ❶8 {5 z( J R" y2 h9 ?
# O+ p8 O% V* K' x% a8 N I am ready to give up the self to serve the people.) D6 I2 f# x M
- r( Y' _" {! O( U+ z, z: K 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:6 D/ S8 b; ?# Y) u' B' R
; U7 B8 _, B( [/ v" P
► I am ready to give up the self to serve the people.
) R# K& s! o+ c' a# c! e! D# ]' K* `% ?0 [* ?
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。# W4 {4 C5 j1 m% [0 \
+ _$ B1 L0 l% |9 i# x
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。; W( q; I" Z1 e O0 A6 F
/ i3 C- _9 s! n 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 Z1 r$ }+ m t2 [& p
+ d; F t7 }% }+ l( D2 p" ~4 q7 u \
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:. ^6 i8 b j- ~
2 h, W! z; Q1 k* J# y0 ~2 n; q
She didn't do it for any reason of self.
/ F( A; l- `; _ E* W' N6 W; T7 |4 T e" Z6 N: k
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。/ I; d0 j- p% R5 `/ Y4 B$ `% p
- z5 Z- M4 y, n2 R “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 c/ t! ?* t" k2 ?: Y K
: C6 v1 k. N$ P9 `1 e' `
# J) } Y; i; R
. I& _* C" \* F' H. Z& X
( x, h" C; ? T, ]) i$ w 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ O9 E/ j0 S' q* R8 p$ ?" l% F
' Y3 \. j/ V1 R# ^, o: c 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。+ ^; O$ h) Z! g% e3 ?! s: ~0 J. r- E
! p% D) c d( H) j# |5 q3 x
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
1 h& j+ V/ I: p
! d2 e6 S, a3 W. s2 K0 \0 N 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( g, g% H+ }) k" {) M, P& x5 N6 R" J: b
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。 G8 D& E$ b. c
7 h; m/ V8 J% O* m% s# b0 [
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
5 Y5 T9 O4 K6 v o% l1 `
* O) o% l u9 T+ ` ❷
! z5 @" f5 _; j9 i6 K' Y
/ Y" G& G7 ~$ B8 l% B. A With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.) J) n. {) y$ g# h- N1 c
: [' X9 k' d$ S. t+ N, s! E
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。9 o7 a, X8 L [3 d0 ?+ b. Q
( h0 d" e+ y% C( _7 B6 m0 M 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?7 n: @$ u7 j( u( f" I0 U7 k
5 K* _1 N9 J; C' _
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 c( q1 J# `/ E8 d! p
1 _1 f7 T; E5 b8 R# s% }6 i% y
4 n7 _ T. u) L8 j- T1 k( c
5 m& M" v s' C4 @6 ^) J! d
+ F% @. q2 E1 q a6 v 林语堂
6 j) Y) g8 X+ W) V+ g' s5 e2 S, y
* j6 Z+ |- T L5 V* r 文刀君提供了三种译法:: o/ q' ?, ]( ^+ r3 P
/ q' ~% ~+ S. a( `% \3 ~$ r$ K ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
6 }* F- ]7 V/ f! e' Z* x$ g4 U4 D- J5 s8 i
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 K8 M5 K4 e I" F7 Q+ y2 i" g! H0 l# b) Z4 a
► I will never seek my own good, but the good of the people.) g6 z) h& n% m" Z. b, ]
6 V% U3 C9 B( Y7 Z0 f u 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ _+ f" N* I& K7 J8 q( |
! _) k" r) O# j' l* b* X' H( V 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。" F' }6 [# R/ w. `
+ B# x3 V; b2 _% j% E( a1 M
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
; u; U9 ~) a( l- }# R7 n5 {; O+ T# @
❸* ^+ Y% J8 x# b* W5 ^
5 H5 l: d8 U) H% F! s! m% L I will put aside my own well-being for the good of my people.( C4 X- t1 n4 G. ]0 m1 v8 x
6 d- ?% y- w3 |5 f& J 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
1 T1 d1 W! G3 c$ \! |& h. u0 ?
" h4 V" L9 P4 {$ ^ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.5 X3 d) j9 W& B7 a
" d# E H8 G, s, c- K/ i0 @5 Y 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
: Q, f) `9 _, a- d3 B j- w2 M( P/ x y
❹ \1 q2 j: w! R
! ^0 S; ^4 }% O0 | ~6 x: S+ j8 L
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 v$ L! i$ n0 e) z; A8 F- ^4 N& n$ B, U0 D4 |! ]' \
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
' B) U7 a- p- L
5 S4 F& g# j9 { ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: y3 j, a/ i8 O% B0 c; f& T8 p
/ t% _" H& f9 I/ ^- t8 _0 U 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. d/ y3 [. X6 v% Z& P2 m+ S [, Q" Z5 Y) c+ r. S7 g. ^( M
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。 b _- q' c! c4 j0 D4 s
$ i, i) u: q3 E' ~! V2 W2 V3 {: Q ❺/ C" g1 ^$ u2 \% W0 a
; E0 g* E; x* v) E# _ ~( l I will devote all my life to the people.
! m* r6 g9 a& _# E% K3 V0 v! \+ |5 w
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: r: J! e5 z& s
7 }8 z! e5 N! K/ \- ?" T1 n 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。4 A6 o+ ]! E/ |; h$ t1 c2 l
7 v% {/ c7 ` y' G: s
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
! u. W+ N+ r/ L* ^* B1 r, O
0 E* p7 n% h- h9 S/ V2 _6 N 所以,她给出了这一翻译:2 g- s# {. O/ ^
) @0 s9 N4 {) C
► I will devote all my life to the cause of the people.
& i- r9 e9 E/ z2 n- Q9 u0 q- k7 Q" Q1 d
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
. P' v+ Y1 W2 z: Q( Y
( K' Y) n! V. R+ H* R 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
% |1 J3 x+ P4 |' l' ?7 |" \% A0 k3 g
I will devote all my life to the people.$ U) D. b3 {" H! y. e
4 U( `9 v0 \, g1 k8 Z& [( l! _ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:( n+ v. K1 ^4 M# b! c
2 U, v/ W) V/ A! g. c- j
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ L6 x( }# v! t% @9 c7 {* X& ]4 b/ Q! l9 H! [2 v9 E4 `) h+ x9 N1 S J
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 Q) C$ \& y7 W. |; V7 w4 G
" Z) C7 Y O( G& { f" d, k
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。9 q7 {: ?/ {2 Q- q* S! G
& p$ G1 t: Q7 ?. g7 ^4 K# S 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 @( E/ k% E. p- {
& @3 Y \* M0 }9 O4 W; M8 l
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|