埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2318|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; M& h5 i( M0 F: G' B% U

5 B$ O& o; ]: BHow to spell your last name?
6 k3 |# d8 [- m; Q- s
6 ]9 w, t5 g# g# a2 {/ g2 n7 @& |6 j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:' _  x0 f! X( _9 K

8 P+ c1 Q: X; h. T6 l# H% g4 LHow do you spell your last name?) |6 E, z* t/ K8 H2 ?

/ ]* F2 U8 U6 V  `9 z; I% ]Could you please tell me how to spell your last name?1 v/ ?! R( @5 y' `

: f* r7 c+ x1 N! G! r8 I5 q5 L& o如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 X- a% ^; U6 o' Y% Q8 q
  ~6 |! s* d+ t% x不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?& {% `) T9 \! f1 n
还有no problem 也是吗?
. ^0 q! Q( m2 ~. o- d8 M楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:) S( K2 W0 |3 C2 u
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
8 }; u, w3 p( y% f2 D6 _3 Y还有no problem 也是吗? + ~5 d6 O$ V$ _& U
楼主可以给出肯定的答复吗?
4 r, v. k4 o6 T9 J7 I, Y5 I
3 _" A% I/ j, G% A
说实话,我也是道听途说来的。
$ ]$ k1 ~7 T2 a
: P8 R+ ?- R  H不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
9 I% ^' T% j' J, [很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 x& }. a$ ~) W0 l+ n+ v, [. a; p* J  J" {1 h
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ e/ G+ K: m6 |% _5 e* \no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
' k; p- l& i, m7 w7 S* i3 T% h' ?$ R
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。% |. u7 ]- i( V+ ]- h6 U& z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
  e- B0 R/ t- i  G9 [中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:4 O6 O% z" {% W) f, U
" S) _1 P: I0 G1 ]) m; O% @! o$ D4 x
How to spell your last name?* |3 J! P* g' A3 P$ f% i3 J

6 ]4 n2 x4 o4 j9 R% W6 Q9 \, x' i其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
# i; |- \, ]" Q3 k& R- ~

, Y. [# p  z4 F5 _8 r2 R"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.": X/ d* R$ [$ N2 c$ Z

& U/ z. E) E% v' g$ x) A( Z"Long time no see" is from old English.
6 H1 k; J( g& u6 c( ^* F3 F$ y
, D9 z- A; L8 ~4 j& S5 n2 A"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 07:48 , Processed in 0.136771 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表