埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2180|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:. K# N( c( g" N+ l$ t& o* w
' T$ l# c0 s* K. z3 {
How to spell your last name?
! R) d3 s/ S5 U" E9 |: v- Z0 S4 V: k7 N2 p  k% P' C
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
9 N' W+ L4 q9 n& T: M
& q* O, J5 @& V( s! _How do you spell your last name?
% W" q* \! V& a4 n; m  @- s/ t2 `4 m# C2 _- _/ N0 r6 H
Could you please tell me how to spell your last name?
5 I# T) A7 E: m* }# k  v- B) o
+ y" e" p6 J) A1 Z0 X/ K如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
. T) j. d9 h* H! p- M+ y- c
5 A; X! u5 ?; x' J不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. m( Q/ z5 X1 O, X- E, K0 M还有no problem 也是吗?
! V7 U. w* i6 j+ N1 W( T楼主可以给出肯定的答复吗?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
4 K$ `3 [, n* }  Jlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- K- [0 V. L1 h" I* \  s
还有no problem 也是吗? 1 {! b. F% m7 G+ L( E
楼主可以给出肯定的答复吗?
' W1 q9 [' X+ l8 M
  M  `9 w4 q, g) A3 X1 N+ J7 Z
说实话,我也是道听途说来的。0 ]* t6 ~- W. n+ h
. [9 l$ C, F1 K8 w/ I
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
. u& h5 _+ s6 `0 q很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
: P: L& _& J$ h7 q( r4 R2 D4 s  k8 [. g; K% ^
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。, j+ k9 @# Z9 Z
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。- [1 f. f& j3 A2 ?- s$ a
! \2 e$ d" G( `/ ?6 L+ D  s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。: [% w7 z+ ~" u, B" G/ e% ]2 V
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' M. X- D# q/ b& A7 ?& n
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& @, {5 r' j( i9 n8 T7 c" A- y  j

  H# K7 }. ?: `7 |$ u& dHow to spell your last name?2 s! x+ b% z% T6 ]" t' {: }; o
" z/ Q) G3 e/ ]; m
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

9 k# I  P# d  r: U, \9 k5 E2 {. M, B
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."/ ~, ]" j7 p1 S$ z- B

. }8 n& _/ z" V3 Q% @# N+ Q: O! F"Long time no see" is from old English.
) {4 e9 g! u$ d1 h0 v* {
/ O7 P' N: m# Z0 g" v. e"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 22:25 , Processed in 0.159424 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表