埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2495|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ U* E' Z- ]6 f" @- R; I+ `+ u3 `: U; _# w( I; ^: `
How to spell your last name?
7 ?0 y( I' _) b- ]. g3 {9 |1 @  u: U
$ H8 Z3 A" I1 J. b4 R其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:- i+ P0 c4 s- P9 T9 R
. z& V( D+ S# U& C/ J2 R
How do you spell your last name?6 V" h, O; F. n0 {* |" W: U4 I
  D7 [  M- V% _9 P( n
Could you please tell me how to spell your last name?
9 }1 d4 V) G1 N5 }" j$ ?
( ]5 `( \! v7 |  z& T# o如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。7 `' s5 c2 _5 x$ R9 M6 _, u0 D( q

; D* D- G) }  E3 \不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  G4 M: Q2 y) r3 A7 k& N9 N还有no problem 也是吗? # m1 D3 Y, ]4 O/ l3 ^5 D& g
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:0 }8 E/ H  G; h2 q( o
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?8 }  I" U8 g. c; u, V! ^! j  A
还有no problem 也是吗? ! ]( |+ C1 g* M" j) C9 h
楼主可以给出肯定的答复吗?

! N, p3 s( |( v9 s" \, ^# e# ?- f! T
说实话,我也是道听途说来的。
# r4 G) Q( ?, j, x3 ~/ o  U) A
) J6 j  E- ?, u& l, }! }不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
  {; G) A, ?* N6 v% g" w! U很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 L: j! U, _3 ?- ]2 _# K1 \5 D7 J

6 L+ q7 V$ V5 D我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。! }: M0 I, B0 M$ A7 D
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 \6 c0 E) j# ?6 K) @2 ?6 k/ a4 l  X6 }
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。  G6 U, t% `) j5 C. I4 _; E* O# q% M5 P/ Y
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:2 X9 s9 T4 m$ t: c  t" ?7 b: K8 Y
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:9 c2 {$ [* h$ f6 E6 n' h5 n
4 b1 |7 C$ W+ C
How to spell your last name?
% v- I6 e+ S, }* B
; k! t1 y7 }8 s& o" J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

3 z! j- |2 \% f) e) V3 K9 h" ~( ~1 q' g" [( ~, g7 i; M: k9 r
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! y) }' K  }. J) a5 u8 n( d% Q# S, J* x+ a9 s- U9 O8 a1 G
"Long time no see" is from old English.
/ g+ H1 k- ~1 m; q2 |$ ^7 b( Q+ @- t/ A6 f  n. }2 j; e
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 18:15 , Processed in 0.568850 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表