中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, Y' d/ {/ Y% Z
1 i/ [& T8 F) _; Q5 A9 g+ X" o
How to spell your last name?7 @$ m t$ p4 M! L
; g9 e4 K F/ s0 u5 o7 P) Q3 j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: / R$ |! a7 d8 Y/ p 0 A! f& D0 n6 VHow do you spell your last name? 7 G: A% D+ a+ Y! x. b9 f 0 x1 l4 z7 s9 b0 ^+ e P' |Could you please tell me how to spell your last name? - Z0 D/ v2 ?: N3 C- I9 x1 V$ W& C% s& k: ?
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 l% q4 F- a& ]7 q l+ E
/ r& }+ A$ P; a2 C. O7 l: J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: ( t: d' w% J6 V* m2 p$ x" @中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 3 h1 |: c+ u' e% O1 V+ _. J: C+ r7 k3 B2 D* o( V4 q' q; ?' W2 |
How to spell your last name? ) r( O9 W8 H0 S2 I8 T0 \9 c" Q7 v: t# d1 }. A. z! n1 `8 ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
4 a1 j& W) Y- `- S; t/ c4 M
4 ~! E3 Z# i( q9 M"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." ; N$ @, u8 M) L1 j( E7 I 2 c5 B/ @ J9 J% h! W"Long time no see" is from old English.; C) Z- x. B; ~7 n
) [; r6 o1 G4 ^! s' X" y0 ?' c( ^
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".