埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2353|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:2 Q2 x" Z2 x7 a: v0 M1 k

, Z( B) y1 ~0 I: A0 }! V& HHow to spell your last name?+ i" o; V* e2 c8 \) n% L& h
. U" k- \+ I/ k( T
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:" }$ e# ^7 d7 j  m( a3 V9 W4 E- M2 O
  i7 T8 e& Q& A4 |, O* y. Z2 K3 g: n
How do you spell your last name?! [8 O9 d; H. O( o1 \
9 L9 H, I! k3 y4 v
Could you please tell me how to spell your last name?
- c9 @. j) Z$ s3 x% h3 l$ c/ W+ g7 R  Y/ U; K. G
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。5 E3 ?$ A" z/ c- T' g% w

1 W4 |% z* w# w- D$ ]. D不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?/ c$ o5 t2 m* {6 X
还有no problem 也是吗? : l! I( g" S& q  K2 O
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:% L* e9 e, Q8 ^
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 v$ N/ \8 u# U, M2 t
还有no problem 也是吗? & m4 f* O3 p; @) M9 _' i/ s" X
楼主可以给出肯定的答复吗?
% m/ X8 J$ q" N( O1 |; L
2 g0 |: }7 N, ?+ s0 a# w
说实话,我也是道听途说来的。# F# {+ P1 `/ C3 M- g' C- u
5 |- u4 X1 j& t4 T
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
) X& R3 M7 ^& K  P: c' `9 W9 u很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。# Q& h1 ^* d+ ^0 D2 K8 T
0 {# f' a6 s8 w2 z* ?' l
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
! r0 z; p3 B2 Y* Bno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
' U6 n5 j; v; W7 w3 e9 A( z: E0 e' l. W
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* X( {6 I5 Y) F1 K5 L* A0 }( ~比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:4 }& J1 k) R" B# l
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 R* _3 ]0 v. c$ a. Y5 z
+ m+ i: k( g5 Q; Z& X4 M
How to spell your last name?
" v: a6 [1 y" H( p, G) i# ~3 X% y0 V
/ j2 w$ ]: i9 L其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
* x9 S- e6 w2 X: @0 g) q# x

0 f8 R6 |/ e. }8 E: {"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
2 h1 x' Y5 d( w' a. Q$ D& [/ J
' s. k( T7 t2 q2 u"Long time no see" is from old English.
- P! B# |# q1 \0 ]4 J2 [+ ?( |6 P2 E4 G# r8 Z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 11:57 , Processed in 0.180196 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表