埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2129|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, Y' d/ {/ Y% Z
1 i/ [& T8 F) _; Q5 A9 g+ X" o
How to spell your last name?7 @$ m  t$ p4 M! L

; g9 e4 K  F/ s0 u5 o7 P) Q3 j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
/ R$ |! a7 d8 Y/ p
0 A! f& D0 n6 VHow do you spell your last name?
7 G: A% D+ a+ Y! x. b9 f
0 x1 l4 z7 s9 b0 ^+ e  P' |Could you please tell me how to spell your last name?
- Z0 D/ v2 ?: N3 C- I9 x1 V$ W& C% s& k: ?
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。8 l% q4 F- a& ]7 q  l+ E
/ r& }+ A$ P; a2 C. O7 l: J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: S4 `- j8 f  C4 E
还有no problem 也是吗? 2 q, g, R2 Z% ^$ i, \% L& J; x5 W
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
, A6 O/ b" c, k3 J3 H+ X& t4 Elong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# ]* [, q( f5 k+ f# N还有no problem 也是吗?
$ D5 J+ o9 n% T楼主可以给出肯定的答复吗?
* k3 c  V( `$ c" {" g" }: M
" }! |4 f: x3 a
说实话,我也是道听途说来的。, D- @+ a  ]! @; v+ z. V) u
& c5 S+ a$ h$ q- e5 G) D  r! o
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。6 l1 n$ x7 |) i' P
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。$ \3 ^, V0 h7 `( n' q' G0 T
! @) J+ f! v3 {3 l* g
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
3 M% l! s7 r  V1 w3 \no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
: ~' \% z. E2 {* [
1 m" [9 @( D0 h其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。, s# ]) f* q# ?* P# \, M" ^
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
( t: d' w% J6 V* m2 p$ x" @中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 h1 |: c+ u' e% O1 V+ _. J: C+ r7 k3 B2 D* o( V4 q' q; ?' W2 |
How to spell your last name?
) r( O9 W8 H0 S2 I8 T0 \9 c" Q7 v: t# d1 }. A. z! n1 `8 ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
4 a1 j& W) Y- `- S; t/ c4 M

4 ~! E3 Z# i( q9 M"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; N$ @, u8 M) L1 j( E7 I
2 c5 B/ @  J9 J% h! W"Long time no see" is from old English.; C) Z- x. B; ~7 n
) [; r6 o1 G4 ^! s' X" y0 ?' c( ^
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 05:19 , Processed in 0.211819 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表