埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2497|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ c/ ]2 C) C# H! B$ @7 u3 _7 N5 w

" x" U9 u% _- Z! F, ^. YHow to spell your last name?+ Y! k0 r# {  {& k

8 g( a4 @" n/ b6 V( a' d; J其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:3 h+ `" u6 t$ [+ J. p8 ?. p' J  D/ V* L

% g' y6 T6 H% q9 h& IHow do you spell your last name?* t1 F( @+ l  A3 m8 n  [5 W# H

. ~( ]& ?9 s5 l. U6 q  W! oCould you please tell me how to spell your last name?0 d! M7 C4 Y) n$ H# b

  t- A  s6 B& z如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
$ {( y* c8 J0 c5 G' l; K5 b
: ]& T0 T7 S# k2 y8 S, [. ~不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?- S/ L9 j, X/ Y- F; B6 f/ v
还有no problem 也是吗?
( P6 M- Q3 d) \5 V2 t. u: V楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" `) P7 V$ S( M9 M: N; J- K
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) ~! Q0 P) a8 ]( w9 b还有no problem 也是吗?
$ E1 u! ?. o9 X1 `0 `楼主可以给出肯定的答复吗?
$ E8 d% W3 _3 o6 K) L& n

: g( ]/ ]/ w8 z说实话,我也是道听途说来的。2 v3 s0 r6 [  Q
2 p" j9 C: ~7 [2 _% H7 V  H
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。1 |) g4 p, N  v' s! r- G( H
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。7 H  A; V6 u! N" U

; ~6 v  r1 \( h我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
- X. d& S' R' W( S$ A$ eno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。+ j  H1 V2 V  C' J
5 a; `: \2 p+ b' f9 e6 @8 w1 h2 X
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. g' }1 S/ h8 V1 l7 v5 d3 y) p  t比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:/ E& S4 v: k3 r. V* u8 G: K7 N% r
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 ]9 S9 ~/ F% r! Z
7 v. Y9 j' P& P5 w1 F& ]How to spell your last name?/ {; T, N. ~; v+ C" t
8 P$ |9 d% _8 u$ K
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
/ k7 u9 L- V7 R9 M, S0 S5 a
8 p8 h: w. I( i9 A6 M8 C# p
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."" x9 K' W1 R0 n: ?' a' V+ Z
$ n' b( n" V9 p6 [1 G
"Long time no see" is from old English.
7 b: r9 h( n/ j& U  w0 D
$ z0 C1 F1 n: k9 j' \: K"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 19:46 , Processed in 0.511127 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表