 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
' J" J, S! [( y8 i2 L; ?0 ~: ]. {4 `7 A2 V0 L) P
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
. H3 Y! ?" E" Q7 _1 p% y, B
6 z: O4 `8 W7 x# S苏修:那语音都讲什么了?# F, Q8 R8 e+ S, ]' ^8 X
* @. o" t! [ e; W: z% {$ d/ d
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。# v, ?# k/ a7 j* ^7 s# v
! E( r# I1 r1 z, [苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
; c5 K1 L: L. e1 a
/ B/ p! b% Z# }1 WDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。4 d& b: M4 v2 c. a9 @3 }
0 Q7 z, M8 D5 Y8 a. ^- }( \+ b
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?* m W* Z( u. T4 J5 X
0 F+ T# K2 _9 d2 oDavid:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。( n, `+ q/ ?" \( N8 v
* z/ t, O$ n6 s0 _苏修:那大约是练得不够吧。 W3 r2 R8 K: _2 ~2 E
9 M8 J* l2 ^) |, `David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
0 a& i9 a( {8 V. Z6 U
: j) J) K6 S6 v* [; R. p1 i苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。8 \7 P# p9 X# a! V0 J/ e) E
4 e5 j0 b# |* L0 R8 O6 A/ K, T1 yDavid:啥叫美丽的误会?5 i# X) x; I% A$ g+ h
: F7 @) b1 m8 f7 l苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。9 h* ^9 z# ]' \ x. D* d! I6 y; s
+ G( q/ z, w" e! n
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?3 `0 h1 n8 ?. M9 `. P
) j; \ f/ n4 @6 c) t苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。- b3 a/ w4 ?0 U5 [% U
5 J4 I, o9 n$ w. N7 Q8 ]" e) @
David:你蒙我呢吧?3 c8 ?- ?. q1 \, J% V
$ h+ f" h6 B4 B$ u) J* i' t j$ p
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
8 C e7 t4 N9 |; J6 J: {& s1 `% c& k3 Q2 m A! p
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?* o2 F6 A! p5 J
; c. C6 c% _. }% P& g+ C
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?8 u0 T- U1 a+ p" d; [& |1 ^4 G
1 f5 X9 q% u' VDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
- r& o3 p1 k" S$ a( I5 O- n/ _' [$ ]9 X! ~% b
苏修:就是这个道理。( d& T& v F, T O9 v
; E) p% R; ?/ e/ n* d0 GDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?4 Z" M; o8 g7 T6 L; M$ z/ u- T) n" `
, s. e6 i# \) L
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
0 {* ]( A1 e9 c
* [; Z F" G( rDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?4 Z! \* e. Y/ h/ }. l* ]; H
/ L$ U! r& c5 M M0 l; k
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。/ h, N4 l9 ^: ]" M$ p* j# Q+ Y, G
6 U, _3 i _% u% t! O
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?8 X' r6 N; o. k" N# H |
; V7 l: K5 l* j) @$ {7 s' Z苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
( V' x4 N% u+ |0 o6 ?$ p, x/ U: a7 ^( t# c1 D S
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
' O1 _+ R" ~1 `
$ d, [# l4 Z5 R苏修:又是工作中说错的吗?5 [/ G7 h# L1 F$ i X
: s$ ?+ |1 P8 y* m8 x* K) F& yDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
; m a8 l$ N" Q2 {; D8 Q; |* O' U* O( Z) \* a2 i* ]* v0 E5 [
苏修:结果你说成啥了?/ e% A- h3 ]2 _2 q5 S
7 z+ V3 D) i& F5 u
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。 e/ i& o( Y' k {5 b$ w4 Y
6 g, x& }/ S0 C5 u/ T
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|