 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 : P. C, W! L, t3 ~1 p5 e
+ a3 l4 }8 J6 ?* s M, ~! T又过了几天。
$ z- A6 V6 C& q! Z t7 h- G: V
, x" [5 v W/ E) d- n4 ZDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
' @+ g3 I, D$ D/ @! E; l* G+ S7 i8 Y, x
苏修:听出啥来了?。+ y% H" l9 g+ a5 C
/ l- I" E+ I. X3 O- V/ \David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。- T4 P, c- m, M p: y- ?3 h4 X
4 H$ s7 H' a V) i苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
6 \# S$ m! u* Z4 |, X1 D$ i/ K7 t
8 }' o5 e, r. DDavid:上次你为什么没提呢?
b* F% X T, L1 P2 h4 T" m
/ F& ~, u7 v q6 ?' z" a" I0 e苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
; _7 o; H6 `8 V! W* v- l, a$ J6 D4 L8 b- O$ `
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?' e8 j) W' W5 z) x7 \; J p. ~
" q: M9 G5 n t9 q$ s
苏修:你知道什么叫pattern吗?$ g7 Z. Q: Q5 L2 t9 h0 O: U5 s9 y
! [3 \# f" g1 e: K2 d6 KDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
7 N' f0 d; Y- Z [# r, Y- U+ U1 ~7 r/ Z: a& b6 P
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。 m& S# k4 D& `; L$ F' C
. M5 k7 l9 v- c" n0 H& E. U+ _
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
) y( `- R" S" b w% ~2 h; w/ O6 G: V4 k7 r* b1 [. j& m9 t7 v
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
* S' U5 N( D2 Q- K
* w, P8 s( d( s' d$ B+ T. SDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
$ N6 `! f: O+ c; k# ]) g& h
1 \. ?7 J o& O3 h) S' Y0 V/ n苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。" x/ H/ s5 e/ f- v; u! R: r
7 o7 N7 i3 S5 P1 f* z! h
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
2 q: v. _/ `8 z5 N& G
: A8 f9 s, j7 E, L3 v& `- {苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。7 e7 ~1 ^- s6 L# o- B% X
" f* T$ I3 E1 d# Z0 r- Z
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
( M) G* Z+ b, E# u; T1 c( F* a8 N5 W# J$ V, J# Y: K8 b: }0 j+ o
苏修:老师讲了些什么?
( z k" N" H0 g# ^
' j0 i: U g; D' R: n# kDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。" s8 F7 s2 X7 c6 x' k9 G/ V1 {$ I E
- f& r [4 @ F" g+ X% b% ^2 a$ [苏修:怎么个不一样呢?
4 I$ Z: g/ Y' n# s# P1 L/ f& ~' }
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
+ V9 `/ _; \4 r0 I8 m8 s* ]# b# k; ]! O
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。: S! c o* j# ?# j8 q) Z
. z* i$ H& F% P- n
David:没错没错,老师就是这么讲的。
6 |" c/ [& Q2 L0 O
! l: |4 f, t: x0 h/ o+ m" ^苏修:老师还讲啥了?
) @" E: q" \+ s, L: z, x- d- \
2 w% u& M1 z- j' j2 N/ WDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。2 n; {0 S6 W& K( K
S* c( Z! s' r E苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。4 ]4 Z# o9 v9 w; @5 z
2 L4 ]6 n5 k7 Z& M! X3 Z) r
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
% O' [, S# N+ o$ V/ t3 s$ _/ c" E( x
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
$ J3 S9 b' U( q) G1 g
. V8 A+ a2 N9 g8 `4 hDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。; N4 C1 y: @! f. n
( T* m: y6 k8 l4 @% \苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
; B, V d" T6 j2 U5 l' y$ j
4 ^+ P1 D1 g8 ^2 lDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。$ ]8 `* M$ e+ q( s% W6 q% P
5 p! t$ P/ t5 S+ k7 F! Y) o( B% r苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。( @9 ]4 \: M- `
8 j; I: Y6 f- H, |' _% x$ `
David:那你有空给我说说语调吗? |
|