 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
N6 \/ I. X4 ^4 q5 X7 j' X( y8 c% A0 `4 u" C, m2 l5 s( \# o
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
( @4 N! _' g/ ~& W$ u/ Z# H& m8 P) n- i3 _' e8 X
苏修:那语音都讲什么了?+ ~( Q$ `5 s& ]6 Z1 W7 W, v7 h
4 h1 v' {0 X2 o7 e# h( P5 d8 n
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。8 |9 _6 H7 G* K- \0 ?6 _
5 N3 n$ Q4 \& f' B, l
苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
# o) u! ~ p3 I2 i. @3 C5 |
; I0 D1 g" h. d* }5 m0 oDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。* r4 r- `' }- ~1 }' c2 e9 x& ^2 I
5 w$ X+ D. _) J1 E: E9 q苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
8 R/ E$ |$ W: Q5 r6 T% h0 Z) k( G; l# q9 |
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
$ _- d1 l, @' q7 m8 L& m! r; ^ u3 B, ]8 T7 K
苏修:那大约是练得不够吧。4 c# \9 l- H4 z* b- i& F: o
3 J m4 d) w2 w. j1 @! u
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
: i3 h4 D" I2 A3 b$ A1 M+ k4 Z6 k, ?& ~2 g
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。' i# X2 v9 a, n" ?/ [: v
2 g+ j7 S0 D* M0 X/ t& E
David:啥叫美丽的误会?
) s3 y' D9 y j4 H, s+ q& ~5 L4 B6 t' Y/ a% m
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。. h8 n; S7 y2 @* w! N6 [3 B" n
- g' n3 N% I. ^4 ^ iDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?* ^& [7 ~2 {/ s+ r( a( k
" n" |5 v. W3 C2 u. \& E% t# q苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。% ^+ |; @: i7 W# y( I
& D6 V# l; V. r# P/ K
David:你蒙我呢吧?1 R8 L3 Z6 g( o' ^9 z
8 w& L$ |$ w( r
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
; C. {4 q& u( O! t; R1 Y! L0 k3 R' O3 w0 a/ a
David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
* ^ o% i; g1 [6 z9 r' [6 s P! o+ @) n7 w6 m: s
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?: f- \) d% s- y1 f0 @7 `3 x W$ j
0 [" U! U8 ?' ]David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。3 V) P* ^/ G7 E G; W& T
0 F+ I1 Y" Q! N. }, R
苏修:就是这个道理。
3 v+ V# c" { |; C. t. l7 U* F9 a$ R. y& v# ~3 L W
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?3 r v" c# ]- g5 T1 e) x
+ c( m3 V) y2 M/ V( z5 q
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
" Z7 `' K9 k/ e ?* }2 |/ j% i9 S! R, f" Z7 a( P9 G" w: F: Z
David:什么叫这个单词不容易听成别的?, V1 x* ^! B% p, z7 E0 ^
2 n j9 S+ S4 Z# B4 L4 Z$ U& H
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。! o; s, ]& V: U o6 Y' K
# d! ~5 V: ~3 \David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?+ L: C, J7 a- ?8 H7 Y# I) b
0 a V3 G! m9 d2 Q
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
% E5 e$ H" Q: n7 ?( n, L. h# J( h- S/ y/ m r
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。* |# A+ X- R% Z' w7 E0 p# Y
4 C# A/ b8 h9 x6 S2 w" u苏修:又是工作中说错的吗?
0 ]! P( o9 _, R x. k$ _$ d* i* J0 v5 E& w# y* ]6 g
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.6 q+ M1 b( ~6 E/ b9 u
' f: F/ K9 o& g5 }0 G* \苏修:结果你说成啥了?+ A5 L" s0 g3 B1 ]7 Z, y9 \: A
$ ~. u* k9 r, A8 H& p/ G' R$ fDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
5 L+ s+ r$ ^+ H& A
# |, P* t5 v1 F2 G# D苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|