 鲜花( 46)  鸡蛋( 0)
|
首先, 有一些确实是中式英语。但是这个所谓的老外,要么是中文太滥,要么是文化太低,只熟悉美式英语口语,不了解英式英语,分不清口语同书面语的差别,英语水平也足够烂的了。随便挑几个:
7 [% X/ Y- J$ n0 `3 G" K& C% |# ]; y- I0 C; h! w
"it's a pity" and "it's a shame". Most Brits use them totally interchangably. 参考 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=256968
0 q& b# J, F) }8 V7 f
4 P8 j9 ]% f. h& o: ]( m"trousers" and "pants" 英式英语里裤子就是trouser. pant主要只underwear. 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2671901& j- P9 z T) x$ }
0 c2 W5 c, _! r9 i: i"delicious" and "tasty" 参考http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=19935990 p1 n* C' l& r/ W
# N1 U; e, o3 I0 I" g; Wway out 和 exit: 在英国,澳大利亚很多地方就是 way out.
; e6 h3 p, q8 {4 z6 A* }* ^$ l6 m, B& x$ ~; f6 r
I'll try my best, famous, should. 很常见,绝不是chingish.$ a! c( {8 g% h$ b1 c
: H; [* G5 w3 t5 x/ |; p最最可笑的是 这个所谓老外 分不清 noodles 与 pasta.% r0 n& `, n& G" R& x( ~3 ~4 Z b
|
|