埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2601|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。# x5 d9 o& @4 X8 `- G0 |+ P6 m

! ~3 N& F3 d" ]$ z; F% {兔歲碩果累累* S- N8 n$ g7 X  `5 J: s
龍年大展寵圖
6 S; f4 {) [8 e" {- ~* o9 t0 @' u" @  A% [% p, u# X
彼岸友誼三十載風雨霜雪
% z6 o7 q' g9 a& K% z( u0 k: S3 w! I+ y合作成果一萬年春夏秋冬. p# r, K: [- P, `' N
   
, I( [' b( I: X& b; V$ Q黑龍江滾滾冰雪融( Q3 }# k% F8 y
艾伯塔茫茫草原情
. d2 A3 A- B  |9 }7 E  E千萬載春秋寫史冊' R6 L6 }- {- m) I- z2 W
三十年友誼傳美名
. L0 Y% t  d% K7 K: e
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
% J6 c: o$ B: _0 s" q8 Q: X% {" q- M9 j' H$ Q& F" ]. E" y: b/ X) {* G5 P/ ]
兔年硕果累累。
! k- J4 Y8 B; u6 U- y& Y龙年大展宏图。3 f( j4 j, v" H" Z& T) H6 [. j4 t: J
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.8 Z7 D3 L0 x! N/ N
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( k7 C* E. g$ ]0 s: Z/ `. Z" }$ q
合作成果一萬年春夏秋冬
: B+ }, ^; y# ~: O7 L   
+ l4 r! h2 ?' X' T  ~* D- i黑龍江滾滾冰雪融
( P! Q" H7 O' a) M# {6 }艾伯塔茫茫草原情
0 @+ Y, F8 @1 f; j( ^, E, H& ?千萬載春秋寫史冊, W0 b* K* s. q( U7 j+ ?/ `
三十年友誼傳美名
" J2 p5 k0 d" B3 \
+ ?. K. |1 |" y" \  C4 ~) P哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.9 g# @  k$ {, w2 {$ n$ K4 I/ G- H( N
! y* X; d* i! P( R6 M/ j
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
2 z2 Q3 R! @6 }- ~  i1 r$ s合作成果一萬年春夏秋冬.6 T' U' k3 s9 l! B& Y3 ]' `& Z2 N
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
( x5 |, K5 |& Z/ X* |The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
- A3 L2 _! @9 k$ o译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

* p5 s" Q  F! t' V% @; G有没有红包啊?
5 B0 f2 o9 M* h  c: S2 l
3 [( W; q5 O, k# ?6 d- w补充内容 (2012-1-13 20:44):
7 p( ~7 f9 T$ X$ D0 t+ O带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
理袁律师事务所
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
' n4 L4 E5 l4 c4 ?3 Q) ~艾伯塔茫茫草原情.$ v7 C" F8 v9 b# {
千萬載春秋寫史冊.5 }# z) A( v4 x) o0 B# |) O0 ~" z
三十年友誼傳美名.6 u/ a! M; o+ v/ U% c9 Z

& p% p$ L. j3 f2 uThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
, {6 J$ a3 g# k! u; i* w! XThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
2 y( _  E/ D; z! |" w9 ~: kBoth histories roll out thousands of years.+ I5 d0 Y! b; o3 R2 a
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
8 d$ v: L8 f% r' J5 v感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

# g) X  h, `1 F, `过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
6 r$ X2 F' X5 |0 b新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

/ S5 N3 c# n: a# h, K也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ' v7 T( s' D0 z8 v7 S6 p

- `4 E1 r8 |: M% _把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
1 S) T. N1 w3 z+ q& ?. P1 x, X
+ t* c% Y0 t" a. P, J" R) \# i+ f. s$ h  J: s) X" S+ q
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
0 |) P# c$ c7 P+ o) U2 s/ [7 @5 P( @( E7 {' C" p
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
$ Y& S3 `( Z% z6 B
1 G  C4 r; A* R! s$ b9 [
0 x9 Y/ J3 [- V! B
3 |' k' U% E+ d2 L直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, A0 e, l: h$ Q3 e. t3 u3 ?% b
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。1 o% T" j& }( e' p- X
1 ^' q$ l- u9 R, L5 L
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
; F* s' L. l1 z8 l) `2 A英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

5 q4 _& B! k" {2 \这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 02:36 , Processed in 0.171194 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表