本帖最后由 雲吞 于 2011-8-15 10:44 编辑 2 W4 T. |6 @, z+ m9 @* X. X* Y1 `2 k+ k3 a% Y
学过计算机编程或者数字电路的朋友都很熟悉与、或的概念,然而一写英文句子就犯糊涂。 * ^( Z. e, i4 z* _( g0 D n7 }4 m9 F% E% R4 P3 @' J
如果让大家翻译这句话,(公交车上)“请勿饮食”,很多中国人上来就给翻成No food and drink。1 f8 s$ r. C B9 o3 i: F' o2 D
/ A) o. K9 Q9 | s4 H" I
究其原因是因为在汉语里与和或的概念含混不清,而英语里则是很清楚。如果把汉语里的语言习惯带到英语里,处处是陷阱。
1# 雲吞 4 ~0 `. K/ a1 M6 t5 s
& w- h) a' c/ }; T# e* X
5 j& ~% t: m* S很多时候只是语言习惯问题。不知有没有常听这里的人说"i have no nothing" 意思是说我什么也没有。可用我们的逻辑否定的否定是肯定的话,意思正好相反。再来看看你的中文:" l9 w2 t$ b' i' B
; M) A( h" ?6 x
“学过计算机编程或者数 ... - L h* i% |! b兰君子 发表于 2011-8-15 21:38
' P% Y* Q, v0 O, q* s3 f3 u% m# _- _: g
没太明白你的意思是什么? 你的意思是说:因为i have no nothing这个说法可以接受,所以no food and drink 这个说法可以接受,只是不同的语言习惯?
In imperative sentences, you use "and" to indicate not to do the two things at the same time. For example, you may tell your kids "Don't eat and play." They can either eat or play, but just not at the same time. 3 O6 E2 K0 C( w) x- r8 o5 x# h, t2 C1 W# O
You use "or" to indicate that neither action is permitted. For instance, you may tell your kids "Don't drink or smoke."
In imperative sentences, you use "and" to indicate not to do the two things at the same time. For example, you may tell your kids "Don't eat and play." They can either eat or play, but just not at the ... : S, Z; A' Z- j2 {1 v( {) l z竹声 发表于 2011-8-21 13:17