 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 2 ^ J. [( v0 V/ X s2 ^- f
. N: c$ G- m- N! O- a. Q+ h
我再发三周总结,谢谢大家关心。
C9 g) ~) c% `$ {- q7 Z c7 Z1 S1 b$ w9 u) m2 Y2 W
第五周
, o+ r8 U. m! [
5 _! B$ ^! Y; I本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。" e' z! W1 s, F! P4 h, x
) T" }/ Y! X+ N- s( i5 o- K
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
3 c& X8 w( J' B. E% z, U7 h4 U/ [& m/ W% Z. l# k
1) R在元音前的发音:! ^; H4 _2 V+ @% ?1 n
举例几个单词:right, grade, red, read
# k V* D% d( O4 S) G1 X- n* H7 b这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。3 b: F( X# h1 S4 Y
- C7 J2 x5 T- K) |' S( V# m% R+ J
2) R在元音中间的发音:( n& P$ o9 f8 i7 [8 |& \
举几个单词:iron, mirror,sorry
. m- K9 ]; R" I1 {) w这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
; b6 m6 {1 w) A/ Y而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。. C |1 B0 @8 X# {% Z g
2 k6 }( ?( f) R; ^2 G {
3) R在元音尾部的发音:
2 |' D$ z4 E( e5 _) Z5 [5 q6 C. c. y+ J/ t举例几个单词:river, ear, water, here3 k2 ]9 P2 Y! _" c6 `2 ^2 R' S( }0 G
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。" ]- X& X6 i9 ^. S- |7 k
( J, A3 b, v+ C2 W
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。, k# D$ D# M0 p
. n) Z5 I ^) Y/ ^ g& R
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。. T7 f/ W* T4 a4 v6 G9 m1 `
, y8 i) f4 e& D对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
0 M B/ \, P1 f3 p; D0 b; R, F; u& T8 r0 F% j0 ?5 @" m6 W) G: K
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
- e: |+ S& c l4 q9 J% S, d问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
2 \& t: T% U! q3 e+ y) b1 ?
9 {1 t v2 ^, v5 K& Z$ {# A7 M每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
/ x! P% _, n) m# |$ F8 S1 ghttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html " q5 f! }1 s/ K$ R
谢谢大家
5 h! w" ^$ x# \3 r
- G. _6 m$ e0 H+ O) N0 F
6 b7 N) C3 k; j E0 i第六周( Q2 ~0 L4 v$ ^9 V* s9 V
/ə/, /^/同源。! D5 d: `2 H+ s' d: @, x* z5 M3 p
! A7 E3 }) c3 s4 l$ L0 H8 v8 O$ o; p& J在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。( L# E7 \ a* X0 L* {
' m0 ?1 Y8 N/ a# ^2 y; D注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
# i* c) F1 W6 g; k" [1 k1 k" A6 B2 B& b7 `7 Z
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。& h* [7 k, x% ] j1 S8 S+ J
1 [4 t2 h/ U* J/ X% I' v! c4 h$ u美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
+ }8 H0 r$ O! q+ n4 J: R3 J# {5 I( f! H. s3 I/ X% A% `8 w. U/ W
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
1 J9 i' R& x- z. d2 M2 s- I: T5 n
# K# K! E( n+ s* e在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。2 K, [7 S1 Y+ x/ s0 c. r, t" M
. l/ A$ u; |% `, y D M我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
: D: M$ s/ {! D4 Y. Z/ ]! R! F) {* E- k
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
u( E* X1 r7 a8 N问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
3 |, e- x, R. J1 @+ X4 A, [/ x) J% s! V1 b9 P, X% W7 O
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。4 Y8 I5 U& P4 n% V+ c) v
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9" ~9 ]! N& L5 J' ]1 U, h
; S9 D- d3 b/ J1 l- g' i4 A谢谢大家' m' l: a, l! C5 u3 @7 P5 `& ^$ S
/ n- s% L, W: w- {6 E2 V( m
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 V# j# R! A. R8 Z/ @/ A/ N5 ]/ R% B
1 d) y6 L( s; E! `
第七周; c9 Z; F V/ L3 q
' M1 K, m) o: C+ n: e- Z( ~
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
) ]$ X" I- O7 [: e5 Y1 Q7 @, s( l: ?$ E. c2 N) h
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ C- f% H3 h: B% R& g5 e
3 s* K- `7 |* V; d. m
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
8 G: T* [, P1 C- @( E8 ]http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA2 N' E7 e% @1 Q6 y! j( Y$ n
6 O( P+ N9 e% ~
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。! H, q: y* f1 e! q: f5 R& L
$ E" J7 i0 ?. p1 B# |5 [/ p. S
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。' d% W, X3 T/ L* D K* ]; Y. Q
- t( {' h. Y9 O; o/ B
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
' @/ ^" E0 [# [5 i- i0 A) F4 _8 R
% _$ j( m2 A4 O$ `/ G4 M/ ]
m2 }7 |' S! F9 `7 k7 d* Z @每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?: @+ @9 i; l3 w2 i0 O' L$ F
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
# \% a8 j8 l! D
1 _1 i4 Z8 }% w- p+ \
% i w$ P( B' ^" \" }谢谢大家 |
|