 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
5 }9 Z; l7 _+ ?2 u
* P1 M, ^5 W) o( _& P1 @- l我再发三周总结,谢谢大家关心。
! K3 x( D. z7 d- N: u
7 `9 b3 j; o5 p) a) F5 o+ H% {3 U第五周& b) C. F; n$ i7 _* u
/ q j6 C0 C- ]8 l! p
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。2 {* D9 p% [; [" U) v
/ A9 S& {, ?2 y* w6 Z t
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
& ]7 b. G3 k d% b; v8 Z( s1 a* ^$ E9 y8 ]& r
1) R在元音前的发音:- @& b0 Q2 @% b! E* y% j
举例几个单词:right, grade, red, read
3 m8 M5 i# S# M% ~5 D5 L9 _* k5 u这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
' X) [: L+ I" `3 {9 n& w0 w% E- Q- U
2) R在元音中间的发音:
; X& X) v( j& f# l举几个单词:iron, mirror,sorry- O* C0 c5 ^8 \3 P' K
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。( Y, Z2 ]" e. f# e" A7 [
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
T5 k% f& s/ z/ K' M, k* I# o5 z! `1 K2 ^, E! ^& f b- T4 v
3) R在元音尾部的发音:
v+ m: M/ c. |举例几个单词:river, ear, water, here% U) a) m/ a) o
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
) I- d. D' F+ `+ v
4 @( Z7 [) }" x/ T7 \: T! S4 I& q总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
% H5 ~+ ~: k7 C1 G2 ]0 t- l! a! n7 n/ D5 H$ @3 n
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。9 z& ]" W. u8 {# S
. l3 ]* J% P8 O4 a9 S1 C j% B( Q对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。% s! c E4 Y$ t: k4 @
: @" h3 g3 B, b
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)& k; l. [0 c- Z! n% n7 ?
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)* U# r- z0 l$ Y! @& z+ f% X
. W5 y: s7 \& H+ E每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。, u7 M3 W- y! z N) B i
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
9 U ^8 x& e! E+ `$ M谢谢大家
, p" w9 E D" W$ j* ]
$ q! T- ]# l6 ` K9 m$ `" r$ _+ r3 T6 r9 A6 o# x: q
第六周
3 a% h7 L- i' A* ~1 G) c) g- v% _* k) g/ə/, /^/同源。' F6 {; P# H7 V) t/ H! S
/ t0 U4 J* k( p
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
% W: ^- X' Y! V7 q5 m/ b2 b
( c8 P' c. X) y* D! W注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
" A! x/ C9 M" C; e F) @
0 v! m$ h1 e+ v2 V美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
- H- V' E( q# X, T) `9 Q3 a8 C
; w4 I7 y4 {9 c- @; L& L9 l# Y2 f' F美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.5 |2 q" g9 ^2 P' o ]2 [
; x) G8 f: `" g/ I0 z- A为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
: u ~8 S$ W* V& }
5 x, V4 P- t V; j4 A在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
* ^0 {( Y3 \# D& y' x* G6 o6 J+ y% q/ q
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。, f3 _( h/ v- M. L! G5 T
E4 m) w5 G: M问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
7 ~' L; b# N1 _4 q1 O/ R问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
$ k+ |( @. h! Q2 u4 ]( C# T; d7 _! `3 }
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。& H6 _( [9 _1 B- h; k) a7 e! z2 Q+ y
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
. g% Y" h$ O( ` ~6 U$ u6 u
9 `% f, |# l9 u$ \谢谢大家
$ @2 K: [0 V q6 i3 W6 Y( A4 k: @% z) x* Q3 A
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
7 R l* i) ?; i6 {# C5 v, d) S6 n+ X J9 X% ~/ J* l% K
第七周
& _8 e% Y3 n, G3 V9 A( p$ j$ X. L# C* w6 y. M7 p" l# E( V
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。* i1 k* Y9 O5 u( l. G! a- A
$ q5 I7 U+ k5 P- M' Z中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。! L7 b; t0 U. F u
/ `0 [8 X/ e9 c, M! \6 n. y拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
' j8 }; ~* u1 G3 A' y2 Khttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA+ J: g @# _, W3 ^8 N6 T
& ~/ t& |. f. ^+ B2 a
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。3 M ]: T6 x" k2 w* b( w
% m! }- F2 ~! Z& Q1 D/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
& }" M* V/ j3 i% A# D9 F+ C$ R5 ?' A \7 C& W& \
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
5 k. t6 F8 X% e& d% j& z& x5 I1 c6 p" {
6 c! _: d- O9 ^" ~0 E6 C
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?9 Q! w0 U2 U* I. w X
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
! S; a. I A: B" [" r3 u* K+ q
& ~" S, i r+ z7 J) I7 D9 X1 m& I
谢谢大家 |
|