 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ( u$ t# I- i5 R
/ H3 |9 V$ ^+ ]2 ^6 Y/ ^我再发三周总结,谢谢大家关心。
- P5 s! f' [7 t8 k7 U3 j) t" S& V4 e0 H i
第五周/ w8 ^+ j/ L& Q) w% T+ S
" y- |- A" E1 n5 D% x
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。3 l( h4 { B- q; h' x
; a" B& q3 ^' J- o. q& _1 G在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
, w( G. B1 P F' U- w& k" I" D/ {, V0 v1 Z- f0 q9 u0 q# a3 b
1) R在元音前的发音:
3 r! s* |) J2 _4 F$ |' U% Q, u举例几个单词:right, grade, red, read
$ X$ a$ i8 c$ p$ l; B这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
0 y; u4 G+ ]7 i( s
5 z/ e5 y8 \7 M! ?3 t! {2) R在元音中间的发音:% P. l, I$ g. v1 V9 s+ [
举几个单词:iron, mirror,sorry
7 x9 r5 F8 \& A8 h/ o这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。) l' Y! k) w' c. p h
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
( O' s9 r9 |3 X* r# O8 P3 t
- o% c# ?, q' ^; [+ M5 T3) R在元音尾部的发音:/ S" V7 |, _2 }1 ]- o- H" i
举例几个单词:river, ear, water, here: Z& y, Q$ k' v+ J2 s+ C/ l
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
9 {* z! t" o3 J6 v" [$ `3 q2 A8 D( k' }
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。& O+ v; }% B3 K2 B H/ b
% d; z% C2 r3 z7 x1 T
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。9 K" z9 n9 Y' T
. t9 @1 d9 r" n对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。; t2 B: m4 p J! Z$ ~
4 B% h. d/ A: U1 H' }& B问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)8 U. O8 _' g5 y- u' C6 A6 p3 |
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)5 y2 }2 _4 q% Y2 M; [4 i( K: b5 {
~& Q) r/ f, j. h. w7 ]
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。5 n5 H s" ?* D9 N4 I0 h6 p
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 9 I& r5 m! ?( V. e j+ W
谢谢大家' w( @, D' P# y* ~$ g
W- [1 n" q( Q7 u
8 K& q/ a. k1 P% s9 u第六周
9 W0 J: E4 C% D1 l0 L' y+ p1 K4 V/ə/, /^/同源。% V" l A; \0 K# \" F. |+ q0 `2 A& |
! G6 p$ W) V. w0 z* f; z; F在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
. Z( @! t4 G7 E- b* H& P9 ?9 @2 M. v) O% x1 G1 E+ ]
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。, o- Q5 Q+ u- d0 P
6 f, @- |5 S: K0 [; C- d
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
5 g- q8 {0 E6 ~
6 i. @; Z. n2 f美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.! S6 L+ h1 v9 s. }. m" v
# g$ a( t, k- s3 D, x- Z1 d为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
9 V2 F) n( t+ Z8 r9 C( x7 n% J; F
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。2 q- ~: |5 w( b, ^/ ]
& \4 S8 {& I- B4 V2 M
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
& W, M) x9 ]2 d9 C, K1 u i+ n5 @# `* r! h
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)2 W/ K8 U% T& v- A
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。); D! X+ g) I" n
/ Z* `3 ~1 e9 v M. G7 j. ?& }' P
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
, J; b$ h! X1 e1 `, j( U, Xhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9( D# g# ?3 Y$ C
" l( v; q2 t4 Y% H0 b
谢谢大家
2 Y- @1 Z# U! `8 C- L d& G+ G+ `; A$ [+ `; V
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。4 l* i. `- f( L1 X$ `
) D) j% A" y; P
第七周
4 A, G) X$ n; H% K. n9 F* T$ ? |4 N+ D' h' `
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。- a2 V( [1 E' g* l3 X8 h
+ ~) \% S2 h0 b# k中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
' s' ]- m8 D( U' s
+ h: S: R4 B$ l b8 L Z拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
3 j# u' W0 v9 J V9 S. k* thttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
, d: _5 A+ v8 R% b1 C& k( D4 O- J# b3 _: g% _; g* t
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, f/ m2 ^9 [3 Q% H) z
- {1 }/ W7 G9 b/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
( S9 {+ O2 |* {7 B! k2 T' ^
3 D6 Z* I; P( R! I T! B1 a+ v需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
* t% z8 r4 g) m% T1 k: }/ @7 w- U, f
, \2 T# X r e3 p2 O/ Z每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
/ X6 w# [* H, F8 H- C( ahttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf4 b V* r0 D# T2 p0 J1 p
5 m" u& Z) X0 {% Z; w# g0 \8 {" C
谢谢大家 |
|