 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
2 r7 a5 ?- D" `0 r$ d" }% Y) O. ]. @3 G# U' P+ O! S0 j
我再发三周总结,谢谢大家关心。* L! [0 A* S& ^2 D
5 k6 P1 _) `# I8 l4 p第五周) f% |+ y. U- Q& h# {
% ^) ]% v1 T5 z- d本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。- U. }7 O# z5 o7 q7 h( k+ h* U1 K
( @) ?& q$ s2 @! @
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
' D6 ]( U# J/ ?
, U" w% q {! ~' @1) R在元音前的发音:; f3 H; U' v9 n% X+ \/ T" a/ ~
举例几个单词:right, grade, red, read
/ G% [9 c5 c& B; ~- j. s这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。0 Q7 ~8 M. I7 `
5 w; t: H% ?. |- M+ K2) R在元音中间的发音:
6 g* {$ P/ p+ ^ {' I2 ]) `! {举几个单词:iron, mirror,sorry
# a( B! q! P( j. P这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。9 y, L- I0 D c6 N$ N+ B
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。8 u7 E- Z/ V7 p
2 `$ j% p$ m7 s- L3 J9 R
3) R在元音尾部的发音:1 G/ K$ R& m/ d1 b
举例几个单词:river, ear, water, here
2 w7 ^* |9 O% p8 u6 M' r需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
8 o: Q# T; A1 @' N7 d ^
: u# E: O% K' \* t& h! M$ G总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。2 m5 n0 J, L$ n( _! |* n) L; E
- Q! q% R, `3 k中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
; C1 ~# k+ }$ F. j/ |8 B4 ]. h: t8 D k: _3 v7 |+ M# F
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
2 N7 P/ P1 ^# w* B5 P' M- C
7 `- N* A: P1 P. H% u/ Y问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)# K E: u1 z# l' B) u2 s$ p
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
* f/ W4 k0 K+ J+ E Z3 h- V! T5 |& {' n1 `
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。% P( ~( A- |+ |& S5 T
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
f4 T7 P9 j. J2 z谢谢大家
( J9 y# Z$ t/ r/ X: ?# i7 h8 H
8 F+ m" M# b: b4 j+ W
; h' f6 Y4 y! K ^第六周; }7 S1 I$ z% W6 W
/ə/, /^/同源。- A& ]" e( J% |) y5 T/ ^9 D0 r' U7 S
( N$ N8 q. f0 {$ Z0 {0 _在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
; O$ C" E5 [* c, t! [4 b6 U* M/ l8 W/ G) v" v# H
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。9 |$ V! w8 N0 v( K# b0 d
, a' W, N4 z; f- s& e
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
( _& n' b3 w4 ]4 U# W" y
4 }. f, W+ D+ I2 v8 V/ ]3 J8 C美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
]/ I2 U5 J- M: d# b; f
2 c7 R8 m, j8 |& N k为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
' \4 R k0 f0 w* T
7 ?0 V+ i8 n+ \: C1 n% a8 w在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, ]- M; i6 ]# U. R, ~. P7 ^* c+ f( p, H
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。* M( {$ ?4 T/ {1 p/ \
4 ?: z; T, u2 V3 |% b1 o1 M
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)0 G$ V# K' M% {! ^% f3 w" k
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
3 b5 b7 k6 `7 `" O; q$ i9 ]
! }3 c1 X* _7 [& M% ?每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
/ d" C4 m4 ^) U, Y+ ihttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9& O& E4 f* B5 X* W3 A
* u1 K0 c ?- k3 T Q- R谢谢大家3 g* Z( F( g+ q) p6 @3 k
5 ~1 g8 c6 u/ {! W& B W; X- u废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
# ]! ~' A# t3 R* L1 @) t7 a* Q2 L# J2 |- ?. Z
第七周- y- T' T/ H( f
3 k1 r6 `5 l+ x0 e9 N1 G8 r0 @
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
5 q) j0 w7 K- o+ x w1 Y
; Y7 {5 {" C' j" i1 l j中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。# N1 U' v0 q& e+ Q/ G: t- Z
3 K& g! a9 S0 T" o
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
8 {/ J* X: y' S& f( ehttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA4 W2 p" s# `, [5 f2 A i/ k
% _: D6 E, S! e2 `' |) i5 i/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。6 s$ v3 \$ g. [+ }7 B4 q: p7 Q
6 n8 [0 f# C3 \2 k7 f, O- C/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
0 t2 k0 O( I& B( u$ ~
& N2 {) M# r0 ^( k. V9 t+ J9 Q需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
( d K) W- n: N0 c2 A1 |, B1 Q" _
% d H- [5 v5 g, }, o3 R4 {
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?) W' H* @+ r' o
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
6 I$ ^$ Q. x3 ?* Z8 A8 f: L/ T! J) x s0 a) V
0 p9 a3 N4 X" U6 E谢谢大家 |
|