 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 5 M2 J/ |/ {: j& s! y
L: g* V+ X! h我再发三周总结,谢谢大家关心。6 g' x' S+ s z2 M3 e
H5 z/ v6 N2 O1 S% @+ K
第五周0 N& K/ M5 J. V/ d- I
# P4 Z+ P# u, T0 G! K
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。! N% B3 q* z+ c# T9 b
$ A( K- @# m% s6 j' Q在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。# j3 V8 @/ I& i1 r
, h% X9 ^7 L9 G, O T1) R在元音前的发音:
% o* h; L. @8 D% N8 C举例几个单词:right, grade, red, read* W) }* C. m: R& M$ y+ H
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。9 Z* \: T* ^: i& R# y
& i+ j* g+ a/ m0 [' h1 Y5 [2) R在元音中间的发音:' L6 M, {9 k; f4 |
举几个单词:iron, mirror,sorry
& o1 g( G+ L: X* T' j这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。% F% V f) L+ |
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
O2 Z+ a3 ~# F5 [/ B0 P0 y! I W4 c$ d4 ]
3) R在元音尾部的发音:- F2 C# T3 z& a/ R: E( v$ R/ F; `
举例几个单词:river, ear, water, here! J8 k& {2 p7 T6 p0 ]
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。7 R: t/ ^0 }* x5 j9 D! n
* I4 X: t' e8 E5 P( j4 m总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
% ~/ i( d3 Q4 A
2 I3 c; A, V0 F s1 R! O3 U中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
0 G8 w4 L( @ y9 c5 C* t& l7 ^& y: a# H! j7 y8 d
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。- H* |$ Z; Y% z1 `% m1 a& \0 ?" H
t- T3 j# Y1 r) j" l- |问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)' Y9 ]( N7 s- w/ N: o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
7 l6 t" J! x; L D$ K8 m, }, g
! H d, S2 V' j7 g! h& \* A% V$ p每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。/ O R- V+ g. O( E5 c5 |
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 0 M" e; f- p& n' n$ e% b( Z" @
谢谢大家
% K) c9 q7 |- w4 { A7 ]$ ?4 h$ x& [/ a& D
, q0 h4 w/ Y3 q% N2 [第六周
, w x$ q' U( r" h' X/ə/, /^/同源。/ d( A( B9 m/ b+ |2 n$ P
# W X# R; g! b' r
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
\: \3 X: c `8 C. n8 k& m1 ]- Q5 I8 A0 ~$ o% K* x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。" t$ q: I: h% |5 K$ u4 v3 f8 V
0 z# s& @ s9 h9 s2 W5 f. R9 x2 d
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
, ]8 m O5 @) M0 z/ `9 e4 d. h6 h
& I. D" l$ h; P美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
! ]6 ^/ |" H9 y- p
& o9 c' |2 ^& p! m为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
+ p Y: C8 O9 G4 K8 Z
, {# G( Y3 q R在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
! M9 V9 V2 Y9 v% N1 D
( Q0 w5 \( E/ {. N6 o我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。- _* ^/ G+ I! u2 R
/ U8 l! H* V8 o2 s- O4 ]2 ^+ I
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)0 C) a7 @, u' M) ^/ ^8 c# m
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)* i& o2 v9 ~& ]0 b6 I
0 k4 j6 v* S# O; Y0 s8 N3 O每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
3 h) t3 H. m8 ]7 e8 L8 Chttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
9 k2 f7 F' G) f: a f2 ]8 N
& v+ W3 t" s4 Z0 z1 g7 d! z' f谢谢大家
! {3 P; E# [' i3 {1 e7 b' v
* j! j% J T4 T& }( n9 X6 k废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。; R- u! ?# b1 I5 W C
/ z6 x6 a+ J/ k& J0 X第七周
6 H' @7 N" c% e# v. a# L' P! O! u# K4 s" K" j
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
& |! m+ {: V( L9 Y) B6 X8 k' M' E/ D3 n; k
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
1 K& g. j! I4 M+ V; A# _0 c+ P' k
7 `6 s3 F' M A; n拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。# ?1 { C7 h6 \- R+ ]$ @
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 G6 U* ?) l0 H- C W+ V& U$ a
, {- [9 G( m% t+ L% e/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。5 f) E6 L6 C& p0 X3 ~% i) a K
7 Z2 Y6 w2 i5 r2 F
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。2 I# ?3 I1 ~" l4 O; T
, y4 ]5 c3 u6 K+ R* c6 S需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; V3 Q. |0 T+ k, K# M- k( W
# k: ^( G5 B- @+ V1 a3 X
3 C* d" l, w- t
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
. d, k P; o( N% ~2 T; Ghttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
7 A& x) x% l# \" x# e( A r0 W, C7 }+ L C+ y
6 j: n% s* V; H8 [7 Y* @
谢谢大家 |
|