 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
4 K: R# X( L, Y; T! B2 g9 r
; d$ e" ~5 s/ Q( h我再发三周总结,谢谢大家关心。
+ H' E% I5 g' D$ y/ L9 a6 `4 }6 g/ z+ R
第五周1 }& _% E5 A7 O; |0 R4 K" H+ C7 N
5 X% P; ]6 h$ H本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。) F7 A: L; h6 [& j
/ f0 q2 h1 {9 C g7 \! y在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
; E) k9 I4 G' R$ z* p" e
# D) V9 b: Y v, L, N# W* q" ^1) R在元音前的发音:
2 j4 N8 o9 s2 w. J2 M7 m9 P7 F举例几个单词:right, grade, red, read
U, v6 Z, f/ i1 [! @% N这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
0 z3 J* i5 D, f7 f) B! C* z* i; B8 O9 [6 A$ C1 U! Y8 \2 b
2) R在元音中间的发音:
) R' E% E+ e7 J8 h: t4 |2 V. ^. }0 y5 h举几个单词:iron, mirror,sorry
3 y$ H4 x6 T, @; O, z3 P# ^这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 O6 w h+ Q3 \/ o
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
9 {. Z- i! v- j4 G
! Z: I# @" @; [( y" D( y9 C3) R在元音尾部的发音:
' y- c/ F4 m- Q4 {& @ O7 \举例几个单词:river, ear, water, here. C5 c" E, ?2 ^/ G
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
9 r! }4 V& |) x( n( _6 N1 \. Q, U/ n+ a
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。) }4 b( F* ?9 R* N
! D+ z2 u* T& ^中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
. x" g4 `4 k/ |$ Q7 j, C8 [/ M- h+ G
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
; R9 x% p2 b; T7 {1 C7 r% b% {7 Y2 \7 p T0 ?2 ~2 ]
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)0 W* H' K4 X! q; F6 h' h( r9 K' K
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)' y4 A, L3 W0 ?0 T' c' K* W. h
; T0 i, D" z8 ?, Z每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
# z4 S. F9 R' C4 g. thttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 5 @5 W0 f5 n+ S, Z; z
谢谢大家
5 [" C% V) f! g
$ @ g z1 A) ]2 ^ w$ E7 O) g: P, t& D6 p
第六周! ?, p/ x7 c+ D" R
/ə/, /^/同源。- ?9 [0 f+ c/ L5 S( ?
1 N1 {, e3 V# o4 n在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
" @0 y" j* o+ U) L/ }9 ^3 I
1 ?& j* K8 i- M Y注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。1 E- G7 _! D6 [6 A, C/ \8 @
1 M8 }( P( G+ P( M0 l美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
: a; `( C- c4 C" f! k, I9 n
, y+ x) F' V( n, `& `: _: F美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa., C! s0 b3 f/ n# n* }3 k5 L
7 c s! [7 n. h3 N% V# d0 H% Y
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
2 @* x4 Z: r+ H. n# l6 T! P
, p1 i- O3 G# w( z7 D. w在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。: x, K3 |; E( ^
! k* o$ ?- C& m( _. x2 U6 Z& V我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。+ ~7 d6 F, I7 }2 ?
0 o% @' b" a: b# ^
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)) Q" w( o% P9 ]" h c7 W7 q8 U
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)! ]$ m5 C8 Q& g$ i9 F
* _' e r7 q( x5 R' L; r
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。: @6 G" n8 {4 Q4 M- H
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
6 A t- S; v+ D1 u
# |' L2 O m$ @: \2 Q% e: n2 t谢谢大家% l6 m0 j( |1 ~; o9 d0 d
4 u. t7 f& L) q. {0 d- `' m
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。 i+ N% g m8 {
4 x% q4 U( J% X
第七周' u! k# n+ B( e7 G1 i$ ]
& F1 q$ ?6 }; q" ]: w
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
. s I6 w# M# f* z7 ?$ D% P; P0 f0 S. c' t( Y
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
0 m/ s# Y Z, R7 V) K1 d
. A, K9 R6 [; n0 I# s5 T V拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。; t' ~7 w9 r8 I8 L/ H
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA! D* n; ]) K# d6 n5 {
* H S' T. E* t& m7 Q/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
0 h& K* d6 [$ x5 J1 C) Q/ T4 q
/ f) M7 g6 q. V4 \& b/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
) N, h* l, g, y8 l) e" Y8 c9 o. n
9 U. i/ }) f3 \6 ^$ d' [) E7 O需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。! z' k1 p) Q- S7 \
. ^, Y$ }, C; Y
- [! X `! @% }; x" {$ C2 A- {) t每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
% n2 K' W, ?: f ~6 Uhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf1 x% W8 @* s- n' O. r# `
- i5 H9 _- g9 Q7 G0 j7 t, L6 i3 H) n3 F* {/ M; o
谢谢大家 |
|