 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 5 g) R: U. K3 S9 L3 k5 x8 Y! U( p
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.1 b+ p7 o+ v J
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
' G0 X& e8 b0 c* J8 h
- _7 U# w3 v t不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.; m3 M6 h6 v* O. W/ a! Q" U( o
+ X9 o o0 p, K. T$ E8 \
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
& n: r" t* l( l; ?# r9 U2 v! h& H+ K. {+ v! {! b1 c. }
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.. x4 J: z/ I2 S1 [. \& b6 g
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|