 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?! j, W9 ]/ b# G+ ?$ {
+ b+ v- r9 r' o9 v/ `% V' @旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
* }4 d0 k$ [( K" O
1 z( g+ J, Y& g6 r6 j/ @在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
& @. c' W$ R+ c5 H, }& i+ E
9 j( T( O7 v" O, ^/ t) o1.“学不好的,都牺牲了”
& g& }% w P, u( b- N7 R1 f" w4 A" o9 O* `# p9 r" z
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
' ^. n$ M4 L& \3 x2 T2 D1 j5 w" z* p6 n. l5 j: C9 b
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。9 N7 \8 M; G l1 C% @% F
4 j& O. ?: p) Y [/ P! D" B
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
8 G* B; V. q) ~5 `
7 C* y e) b8 A: D( x' g然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
0 n# s0 i* l( R6 ` g" T3 y k. ^ a' c
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
; \3 a/ w( a% V* B/ u$ P+ I
6 u3 |( T' z1 | t, m, A这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
4 N% g0 G- X& Y
9 ?! ]5 z! ]: L& y: M# ^“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。" h$ C( D- s* Y6 H+ f* b' e
( S4 y, i: d- @3 W0 E" S“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
# \8 [3 }% Q4 T6 e% c# s( R3 N' G2 v2 S! l$ r7 ?: ^
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”4 j6 y' Z4 m+ B7 ^( K; M# G" r
) B4 d8 s3 E, S3 G6 o0 }他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。' \- u0 {) r B3 e6 F( ^
' d; j; |8 n1 U( T9 n
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”' M$ u* j% H" d1 u1 \( i
4 Z4 B( A8 j3 G
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”6 U; A% p6 P# m) G, ? G$ J- }
- P5 `! P) R; ?) Q, Z" S* U$ B“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
* s, i% l9 g9 @1 j2 ~& c
7 n4 y8 y9 T# x' |' M" m* S2.用“八路式日语”喊话很有效
2 g# b% R; A1 z
8 D4 L; e {8 ^我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……" z; n/ j0 C x; l
! V! V2 m' g2 y% g; h8 t
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。8 ?( X% k" q& o& G0 K* v5 y) \
/ W- ?) ], b+ H0 U. u( Z. i B/ A* w
“那还喊什么呢?”我有些不解。
5 p4 n2 Y! n; D* c$ \/ K0 n; G3 O( ]- c! C0 r
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
, w, x6 x# S4 Z) X* ~8 S0 F, ^4 v2 A# q# @' e4 `8 _2 k
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。 l. K2 G! H' b/ @" W8 P
+ L" W w6 I# l; u
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。5 X. n' u' t0 ] b! G" K8 F
/ n) n; Z" A/ P5 y于是……八路的宣传效果,也就达到了。3 v% x0 O( l/ {5 I s9 e
6 ^( z6 O/ ^6 v6 H; Y
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|