 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
8 o) A9 X9 f& G8 w$ h1 v) u2 P; ]7 D* d, W$ l+ T- `. e
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。 w# p' l2 _- m$ h( J; s; J; `$ `
! [$ I s' I" G* w6 `& H在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。* F& E% h3 g* ]/ I1 y% H2 e3 E
/ C9 e- q! Z! k9 t! `0 E; T
1.“学不好的,都牺牲了”3 k* I K e# _0 l1 t! V
* P0 }) W5 J/ w% o4 P. o
笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”* s ~! m& M3 w9 d: y( u
" u6 w8 [: L: r" D3 P3 t
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
6 k x I9 }, Y: n$ W$ N
- m# t; |/ [% e6 ]/ L: {4 n在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
4 @% R1 T. A2 T0 q: r! h# X- s, a/ ?( A1 n+ h
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。( h' q: n7 N t6 p) F
3 M5 i$ u4 {7 E) t) U7 g怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
7 C# K7 M* R5 _, |8 w/ k$ o2 D/ K( K- J2 `. W4 z2 l( \+ v# Y
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。( |4 L) r, y e+ U J
* I& J& o" |3 c0 h0 C# n* c8 l“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。1 a& ~7 V- Q- C4 G) @
7 O1 e) Q8 c6 e* z
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。6 @6 P. o, O' e) l$ {; f
6 N" p8 _: Z# C6 q
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”7 u+ w b: H. e' l0 K% j
. a# Z3 e; x, B4 {2 l1 B他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。. C" y) i' D/ B$ K& G0 v6 {
* n+ T) S1 _6 W( m
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
/ n/ @/ O5 i( c: w* [
% \! l$ F- a7 x! ]7 e* [“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”: b2 H! d; [( o
- z- e( T, q- ~8 x
“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
& [7 H3 Z+ w$ w% a' p0 I) w6 h- {4 n4 s* J; g9 d% w
2.用“八路式日语”喊话很有效2 O2 n* B, C- c. c! }& i4 Y
; v" ~9 ]+ A7 u7 G, [$ P
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
" c- [& J4 a! U/ ]
" m) i" U, u* M; d9 q0 q+ ~1 Y不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
) {! @% U5 [) j. A% ^
9 q# ?8 c: L' A% i( W9 A“那还喊什么呢?”我有些不解。5 n6 P) ?, |7 v4 J
1 E+ O }% z" X& l老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
x0 Z8 n* q/ ^( u2 y# z8 k" l6 x) E! t$ m' l+ h# O$ P$ h0 f5 n
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
+ y3 {+ I$ X: R3 O% f& b
/ f, r& s' v5 { f7 D% Z有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
& s: a8 f( H8 m+ V6 R% n9 ?3 M( ?5 e
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
3 _; F6 |7 ^7 H* }- H* s. }- i% d5 e8 _2 ^ i% @/ B
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|