 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?2 @' T5 b( {( t# X. B( R9 m
( p/ N* _! Y" z, f( v" p旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。3 n* `- H" q' J( }! U; G
1 t) m6 B0 V4 N" L$ `# g
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。+ o y% Y: n7 S6 p
0 x4 ]) h _. H+ I1.“学不好的,都牺牲了”
& Q, H7 U: _- |8 S5 ~
6 _- K; j4 u+ U7 v. ^笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
: `* O# ^0 ^2 a, T# d( W6 F
* M6 A* o8 u. n5 z) F C1 j: d8 S言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
: ^& E# b" f4 x. u/ H
- M+ Y- T, C! v' l在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
3 ^4 r5 J) _, B
! p& |% e9 J# G' C) c. J0 p然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。, S) k5 j- o' Y/ [
, W$ _' f- b* ]8 O( s9 X. g! d怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”
7 {- {3 P. `9 y4 n8 W" s5 g8 h. m5 M. ?1 N; {3 @6 l. V# n
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。% X* Y+ P w% x
1 E. _9 [; ^" ]% O, R2 ~7 Z4 K“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。# M. s3 h; C0 V$ {2 f
$ |, A( L$ ~- O, U1 d+ m
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。1 A. Q( u# ^* e8 {) e9 S
9 K9 ^( z# y1 q1 D“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
: l( U0 O9 b; I" s+ r$ F# y6 }0 V1 v/ x8 m
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
6 B( Q4 n! \+ D% ~6 r2 e* g# P7 ^$ B+ }' @
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”6 {- T9 T, \$ R! q; S
* n4 I: I2 G4 J: C. S4 e& U
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
0 [( h6 c' o( S9 A! `
3 {/ w( v- b' h: a! w“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。% Y3 F1 L" X9 y5 q/ E2 P
( w! R# j% n% N) ?% H! G2.用“八路式日语”喊话很有效! z5 L3 Y+ g4 G" y5 O8 R- H
2 p7 X, O! s! f7 Z3 ?% j0 t4 e
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
' J' j4 t: R5 u& R0 B& u- |9 B+ C( b1 q- O3 ^3 [
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。
: ^+ P/ T, X& E# Q4 h# T: t. T, r. f# f8 k
“那还喊什么呢?”我有些不解。
" x+ F2 l8 N& j; `; [7 I `" J$ I* Y( m2 [1 C1 s* t
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。" I/ d, l* m- f/ Z
% g5 O+ N0 d# g' n原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。3 W9 \; K E! d% |
, C3 m( \7 ]' F! |有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。% o1 Z2 n/ g6 H( _. l3 w
# }0 j6 a: A$ U1 m* F
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
. e, |6 L+ x( j# B" {) P$ Q5 Q5 Y* M' I1 y& X9 D' [4 L3 R+ P$ s
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|