埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14196|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
' H, O$ P3 t- L7 o3 E3 o& |7 E8 P4 k希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) a" D3 f, m, S3 |) z# q( `9 k. Y. r/ G& J# @# q* H
What's up? 怎样?
& R( O' d9 w& i' D2 ~- ?
( k" C  G6 o9 v( \( u9 `  NA: Hey man, What's up?
4 h  f4 I5 J  t1 V' {( k, j& kA: 嘿! 怎样?
$ N) o* b; S7 u, b3 v) u. {7 SB: Nothing much. $ U9 j* I1 u+ T2 u3 C  N
B: 没什么
* E! A- C  K. P& v. X4 x: R5 V0 |"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 9 b8 ~/ _# D0 u% W. P# y
  h9 \7 n2 D; N! V" E% O

0 E; \  E; ]' d( JLong time no see. 好久不见
- I# Q6 Y1 B/ u8 s- ?3 Q. p% w2 ^7 t! K3 w" _/ t
A: Hey, long time no see. How have you been?
1 s- i" Y  C; T  S# |/ ~A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
4 L7 G  i  @  k% sB: So so. 9 _5 X+ F/ w6 y6 |" @- r  j4 Y3 x
B: 都系咁啦! 6 Y" q( b; F: O
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
5 a, j9 L/ t# n8 E* t& P; f5 VI have heard a lot about you. 久仰大名 ' {0 r, B; ^4 K" s
A: I've heard a lot about you. # e) t4 f* z. N1 T' W
A: 久仰大名 1 F* Y: L! {- y5 s/ I7 w% {8 D8 m- p5 p
B: Good things, I hope. 2 o* \# `( l" j- ^
B: 希望是好事!
% b" ]+ Q, h2 O0 f+ n初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
% Q7 ?0 ^1 r# [7 v8 B4 ^9 {/ t8 vYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) - W1 ]4 [: M6 G3 U4 O2 N! z
You look great today. I love your new haircut..
  x5 f5 E* d; `1 \A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
* ~( r% z8 |5 [  k1 [. K4 IB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 |: c1 W9 j3 |: h% ]$ J; bB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
" f9 z% q1 U9 W- s- s; a9 x加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 T* M: m* f- L* z' g

' p- \& P% o: m" ]  E8 \$ N3 Q& g- N8 {- B8 A& z
No kidding?不是讲笑呀?
& ~( x1 n. k9 n* |. j0 D3 Y
3 o0 d8 I7 B  Q! p% s$ pA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
- U$ s4 b5 j1 ZA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 D2 q. B/ H9 V
B: No kidding? ; O( v' @) e6 [: B5 V) Y8 a5 ~& _
B: 不是讲笑呀? * u% {6 J9 _8 h0 s: @9 ^
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 & o7 S! h% w  D# S! @
0 f& Z3 e. w% |

$ M3 c8 t" T4 d; ]6 n1 R6 a( v  a& Rinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 7 P9 V; X+ l. E9 b

0 N& [/ z3 L2 P, I5 a  AA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
' N# Z$ Y3 [' _9 {- \7 ]3 ~& CA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
, O1 f* y9 p" S# ^( b' \B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 J8 p$ _  s" ~) WB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
9 s" X3 y# C7 X0 a: S1 B) B# f1 ?"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
6 o9 [" Q7 d1 [6 e3 p' [+ Z"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ! z! Y8 E, [! W0 s0 g
3 w' O+ K  ?# L0 j
; w2 M/ V! Q/ U6 g
What are you up to? 最近忙什么啊? ( Z8 ^; |3 N# ^" K
2 E/ [7 @, c& W- l3 T
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 z2 h" h  K& K; c. XA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
$ d& S8 E( M4 W" t3 w" u5 z+ J" ?; b) EB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ! \( n+ B( {2 y4 M) W
B: 我现在做二份工作。把我累死了! / G% C8 d  `* o" g
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
+ I1 U$ p; G0 p9 X: S4 h9 @2 a7 \5 o" U, Q8 ]" A: d/ c1 @

/ v& Z9 ^# e# C. b3 oYou flatter me. 你过奖了! 4 p' f$ ~+ [6 }$ Y# l" }' P4 d

+ x6 q* T* S, x& _+ kA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
, b9 ^5 G' w9 @* UA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! `& i/ A, ^( `% D+ u5 I/ yB: Oh, you flatter me. ) U" p( R2 @" Q& o2 Q. W. T
B: 哎呀, 你真是过奖了! 8 m, u! D! @- X6 m& L- P
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
; e1 w" a9 l5 x- u( |* |7 }alive and kicking 活得好好
' t1 c8 G% }" U- b! g. PA: How is your boyfriend doing?
  n) o0 g7 \' H/ }: }6 Y$ J% {6 k9 lA: 你的男朋友好不好啊?
# |+ ]3 K# F' ?) v. i# [B: Still alive and kicking. Thank you.
' I3 {4 t# a& j5 F) w  sB: 他活得好好! 谢谢。 ) ]2 {: h0 t1 O& F( Q
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
4 P: w, w8 }0 J+ H1 |# l- `! |9 O  }- f. u5 i; z

3 ~, Z1 {6 F) ~I got you. 我懂你(的意思)。 8 F& I( B7 h- _" F$ z

( P: }7 |0 K7 o4 b; |1 ~. }A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 F- A& L7 N2 k" N+ n( h. C
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? & B3 G  ]& H* z) I2 l5 ]; ]
B: He can buy me a house but he can't buy me.
3 P& P" o6 o0 G: w7 E7 [5 GB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
% B" u# D4 _+ q"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 . }: N  y1 L0 x2 M% i8 ~& y+ u
"turn down" 是“拒绝”的意思。 6 Q) B' t* n, C8 q! R" Z
; A* R2 V+ f" e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % p9 }* h- F  N$ q7 [$ d1 C

0 k# N8 A9 l9 K6 GA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 {4 e4 ?& C6 G7 K
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? $ n/ y3 ]! d( `- D4 @
B: Beats me! * C& o) W  V* W) Z3 t) f$ F! X
B: 把我考倒了; 我也不懂 4 |6 a" m' z' l) w( L7 l( t, x
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
5 D$ f- A$ f5 ~, j* A  @“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 4 ^5 I- u* h% l
"jerk" 是“人品差”的人。 + p. V, s3 p5 [' r8 N2 w
something like that 像...之类
$ U( L+ n2 o2 m: vA: Time for dessert?
! U  \' C! {& j0 r: I9 OA: 点心时间? : B0 q+ ?( n4 Z  c. g( q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 h: p7 F4 H' ^3 n5 l2 A5 q
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
( C8 \- r- r) \; M: D加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 : A0 p, @8 K2 m1 z5 d1 G7 [
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 7 }; n. }$ L3 C8 U% ~4 @- G
+ L4 \" c+ p$ G0 {- G6 @
$ ?! i6 R3 P5 ?3 }4 Z2 o
Cool! 很好! * s9 q# p: @! G( [/ t4 U

, F9 V% r- C) n: b' N8 |A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' @1 R# L. s: G) D) K6 lA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; ?/ a( @0 O0 m3 qB: Cool! I love it!
& `$ x' w; U: k8 e, y/ T# A1 q+ }B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . c6 a+ \+ s1 _/ L
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
4 }& Q- [- R9 {2 b6 M5 Y+ Y加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 * S# O9 o9 [- S8 S

% R+ Y  ]& Z3 ~/ M# y( b5 }7 ?/ z1 y8 P3 ?, Z' g; [
That's good for you. 对你是一件很好的事!
+ {/ G( c5 M4 V+ p: @; G
- j2 {% f- ]9 A% c& e. R& V: NA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' }+ {4 J' ~! t' Z! IA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
) {0 S7 J% x5 R# a4 DB: Good for you. When would you like to start?
5 r0 u3 t# R! P/ I/ hB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
& O( n6 B5 r6 `( n9 C7 y" h* O"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 @& R* }2 x0 C
4 _$ l3 E9 I  Y7 d7 x
5 e; F& I8 q* y2 e. }# K+ C
I've got to go. 我(有事)要走了!
$ h- m, H5 n# y  ^2 S9 ^& S1 @, B
/ r, ^6 H* z! _+ A' k+ x$ b9 bA: I've got to go. It's nice talking to you. - ?2 g$ I( R% i* W# L2 ^3 \  n
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
+ A& M  d- o8 p! [2 X& V, qB: Same here. I'll see you.
: S5 A$ `6 [& Z3 }0 XB: 我也是。再见。 ; n' k1 V$ A; G1 c
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
8 Z, h3 M' f0 Z) y2 E3 t"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 . d+ G8 T5 p5 i. j2 e! Z7 E
& I. U! P7 G$ p3 i0 |8 |

" j7 y# O& g" F' D- V$ [; _% N+ OCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
  o4 I% V1 l) m- F
  e1 b8 ~6 z" |; b) H. s/ j, I6 KA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) n1 V: I, i4 x- f- n2 R" fA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 s) j$ b* B) B, Z& E& u
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
0 }3 r0 A& j: \) d* x3 F4 g& p1 WB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
9 \# H; P  k* T1 X# [1 v& ]& T"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 $ C# C5 l7 L- |  F& ?) F% G
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
4 P5 L$ r+ D$ S7 J! U& t2 @8 f3 x; u3 _! l3 I, A( ]

; M4 V0 w! r5 C. d/ XCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 T! k4 R& p$ p6 b9 k6 F; R2 z; ~/ f& ^3 m; O; }
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? * e4 ?# {; ^; P, C
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 4 r1 O' e4 E7 e  a0 z  C/ m
B: Why not? Count me in.
9 A+ V" B8 C4 S' X/ g- {  OB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
0 Y2 S5 p+ i9 V2 e; t8 b# L年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
( D# v) w% z' d5 n' G  K9 A( B"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 0 O5 u* g2 G  g2 z
, ~2 [6 s4 W8 L+ V8 C. Q( L* f! d  I
Any time 不客气; 有事尽管开口
0 \% V& g8 v+ Q0 |/ x+ ^6 t$ P& ?* O3 k) W
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ; ]! O5 H( R9 b
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 + d* J. N/ `: ]) p
B: Any time.
; C, ^0 n* F# o: \1 K& m6 |B: 不用客气!
5 Y+ u1 @) S! P; z1 |. ~' C# r: l当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 0 @- M! U3 W* h, z: o/ S

9 ^; y5 a# D4 b
' q  y4 W' W! `. w5 c2 K' fGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & x- C) B9 e( p0 b( i$ B# q% ]: _
! d( f+ K" s+ t
A: I have a job interview tomorrow. : \1 R4 n8 i  C
A: 我明天有份工作面见。 ( T, B% u7 }# F- G7 b5 G) n' O$ m
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
8 Q: X' a; v& X/ iB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 + k/ ]& O) l: ~( x% m; y
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 - U# r  ?1 a; n2 E9 z

, S+ {+ t' q: P# ^- \6 F# P, [' J* w+ _( I9 t. h
Stay in touch. 保持联络! 4 G, g- ?2 |' J( b, |( T
' K% }0 Z* k$ X% E- _. c0 n
A: It's getting late. I'd better go.
9 q) n" [+ W: J7 F8 FA: 夜了。我要走了。
' ~" g5 s" Y6 d) M9 Z0 {B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 ^( K( w' ^* B& k
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
% g# f7 R2 N  c# b"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ( t' j1 w" A# y3 j

8 i% j2 p( J4 r) Z) i/ E% o: f9 E+ W, {% w9 L
kick ass 了不起
+ `; A6 c6 d6 h5 y' z# s
7 P% l6 c, ?- D% d  ^0 `7 cA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* ^! e" i. y5 q5 b+ QA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 2 j  ^# W8 j, \0 \* `* }: I
B: Yep. I just kick ass.
1 @% x: s8 D7 j. A3 ?- U/ o$ R8 bB: 是的! 我就是厉害! % S! c5 Y8 m/ b9 l$ c$ X
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 8 G' G# f% Z! ?  Q0 g" M4 |! r: T
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; ]6 c7 S; A6 L! Z+ I' G
' `. F1 D5 _, n. }; m" }. ]; R
* w. @/ I& o8 {* A3 p1 Nkiss ass 拍马屁 7 _% x+ v; n9 }! g) }& J) `, E6 I
  [/ P8 q+ P9 T; l4 P5 {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 i1 i+ X$ u- F1 o7 Q& bA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? + R" k" i: [  K& ~
B: I don't know, but you can kiss my ass.
5 j# [* L3 `- c) {# C/ J9 D8 iB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
" r, |% B) x( T& S' R& |2 K“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 4 s  l& y( `+ `: G% }
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
7 Z; R# s1 q- l9 b0 O3 a3 C5 x6 D, z/ S

/ }! r! ~% Y3 z0 S; |XYZ 检查你的拉链 $ d2 |6 W: ^  y6 v/ C

3 b( o; P# L; ]( K" D9 AHey, man. XYZ.
5 l  i5 a3 x/ t7 @老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 7 B. G1 K6 w. t  ^0 z9 L9 h1 h
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 0 h: R0 O. M* \& E/ a4 i
9 {) y7 X# e7 p$ Z3 G1 s- W

9 l7 c) J; C& o/ V- x7 QHit the road. 上路了
" I3 U7 |/ L  o3 ^1 ~0 W6 Q& |% C8 n, b* u" t
A: Do you want to come on over for some tea?
: v: T( @1 a8 N- f8 Q1 X1 }1 UA: 你要不要进来喝个茶呢? - H$ w5 U4 k' m
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
. ?- `& n, m. r% p  AB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
' u% T: Q  Q4 }6 E  o3 M% `"running late" 是快迟到了的意思。
% i" x7 v# @8 g"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。   N4 o  v! v- V
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
( c5 Y# v, Z! C, ]  L& _+ Y- F) |4 k: C% g9 @" }- w

" e7 ^6 h0 @# B- P& L) D& a& B! f/ O* Uhang out 和朋友在一起
0 `/ U$ q- K" M8 g
4 b; _1 k$ P& v4 [6 N- O$ pA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.   [4 n! q1 D; z- l0 K6 z
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 o0 r2 e, E% Z& s" B/ E5 Q9 Z/ r, }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
9 c% A% l6 G" J+ l  kB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! % T) ?# l& I, q1 u$ \3 @. ?8 ^8 I9 D
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 $ s/ {5 R1 J. d& J, a! m! e$ \
push around 驱使(某人) 6 a, _- k' }$ P7 F

# t' W; y. l: {6 kA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ [1 r, m( _  e/ m
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
9 `. h/ ^- t5 X4 ]/ \. P4 cB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ( \, p! o- V; t7 c
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! & ~' G5 |" I! d8 _1 |  \3 B
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
% t# |( A' t+ D5 z
2 f, W& X1 _) `+ u" q" R3 z
  g. k* K+ e0 }, j1 \brush off 不理; 默视 ; g6 G- t& A) E2 @5 I- b7 [
$ a% e8 V, N- `& g; i
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 5 V" H) U+ ~) g7 g  ?; Z/ G! R
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? : ~$ s5 y0 q0 }8 O
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
$ G# O! o( o( N- |/ S8 EB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
5 X7 D( q8 d& T; D. E  m"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . G3 _+ u7 |  ~7 ~$ T1 D1 U
5 P  w* S: Y3 ]

0 I; \* y/ f, S% x. jboss around 颐指气使 & I! @' ?$ k$ x: Z/ o6 U% j8 e- y. h
' P* Y" T2 Y: V7 s
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
2 z! J/ X& U/ @; H: j7 U' rA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 7 W2 b8 ^3 Y; c# |
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 H& d6 p; l! o$ e. i5 F4 ~2 }
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ) |; @! Y$ S( S6 J; T
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ( |1 l- h* _. \! x+ Y
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
& Y( ~  x* r0 @A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + M! ?1 c% f3 o( G
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
( ~- l9 D8 m8 D9 PB: Oh, boy! , S, `( C7 }! s/ r' L: b  B- y& e
B: 唉!
% Z( {: q) I# _" D) t5 C8 m( ^3 m5 Y! l/ |! @( N1 W& I% g
8 k/ q0 A, n! [6 J( e8 i
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 7 q% F2 j5 S/ u! g/ q; B: W7 G, g! m
* a8 \0 M7 r7 K+ K/ F7 w0 `9 `3 V
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 & g7 F! J) p/ z
bound to 必定 7 P; a: U/ T( V! K
A: Pete forgot his map?
5 R* D3 [4 w# ], e9 kA: Pete 忘了带地图了吗? / l, }$ ]/ d6 h# ]4 Y# C  A) L
B: Yep! And he's bound to lose his way. $ ~. l4 O* a# r- s- q/ i
B: 是的! 他必定要迷路了。
" F. L8 }" z. j8 E. ^3 P"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 I0 l+ x" m  p; c; T
5 w, G0 h' X4 h3 h2 h2 y1 a& o4 L- g
all set 都准备妥当
& M8 y. a1 a: n1 _" G: N5 U5 S# `# J+ L: h' F& M& ~( k' Q
A. Is my car ready yet?
( b& Q8 |8 ]+ `2 _A: 我的车好了吗?
3 {5 [( F0 L  g$ E; L8 mB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
* S. s: v1 d$ I! z) CB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! / T) _* E" t. e0 d9 b  {  E( R% E
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 8 W8 k; C1 |+ \/ v: K- |- y
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 3 y: F6 w( S, x1 z# g6 ?& T9 Z& \* A& i
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 r8 {0 V( P) e) w) U  Q% V
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- H0 p8 _+ F, e* y! JA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
, q  w2 E! E# b- L) q  }B: (It) Sounds good to me.
  g: G; }# I% ^+ z, SB: 耞起来不错!
( n, c% U; i& T2 c% ]"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
/ B: j6 z9 V3 U( \3 p+ t: E# E
) T( m3 j( i( r" e/ i% X' C8 e/ D' A# [
cop 警察 , s5 t5 U- P1 z  P( d
. F! }: t) a& b8 [# m( L7 m8 `9 m
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 O+ L" Z4 O3 o' mA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? - l9 H1 g" Q# o8 l2 v# |
B: I've already called 911. The cops should be here any time. + S& }# f2 U$ A1 H
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
7 E; b6 o9 g9 O* i' u3 X加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 % Z. i* F3 u% l  a( K8 J

* O0 C: |; g5 z5 X: d
7 L0 F2 G/ P" S# sspooky 玄; 可怕的
1 C3 a5 L4 i+ W7 w2 t% K" [7 m$ ]$ W3 Z1 D! h
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# [- p7 S$ m$ DA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 + C) G, _7 {! P
B: That's spooky!
4 _& b0 \' g1 U- E( bB: 真玄! 2 F- ~8 V8 c2 {- d6 O( U' J
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 + p, a  C. ~9 `$ v9 J7 D
Say cheese. (影相时)笑一笑
, D& K: h  M& r1 s- f3 F, Q2 C) i  z加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( l1 ?1 Y( O5 o, p3 D5 W3 Z& w* l

9 K. N2 {. t& }) ^+ c
$ {7 W1 r0 M; w/ c% jeat 使困扰; 使不开心 ' m7 c, X2 W, C6 [% X" @

% ]7 P9 C( L) K5 W+ j4 c! uA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! P( V% K% x/ k( V2 R
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
. ^& F' M' g  U/ SB: I bombed in my final exam.
+ l% K, O$ A( R3 I" F- S) Z% iB: 我的期末失败了! 5 z8 @" p7 r8 [: {  ?, M( |! Y
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ) Q& R( _) B/ ]5 X' r
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 : }" {3 D1 j3 e+ F/ k, _
9 B) v( ^( |8 w" T  |

# f& i! B& P# K& L$ sjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , v) I, W2 d- h5 q

0 y' @8 ]0 i% p2 [A: What do you think of this? ' K4 g& |5 _# s; W; C0 G! l" O" z
A: 你觉得这怎么样? ' Z# A% B' O8 Z1 M
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ E( R7 p5 ^$ ~8 H  e, S; b0 {0 rB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
8 H' i, a, G8 e( a) d$ N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
' m! m  v: U1 ?% B; t9 I7 I
- t1 [2 b4 N( k' o8 P0 [
3 ]' o: t& }' p- o0 N& V& ?My hands are tied 我无能为力
( ?) j4 E6 Z- j( B) L  P/ P
# V5 z2 l- Y7 ]* s/ r% U- K8 P0 s) NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 D4 C1 R1 T. D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 u: w+ j& {6 f! k. @/ cB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' Q# S/ T& N: _6 f" l5 x
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
! j8 \* @' E- ]0 K- @& F, X/ @6 l"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 . R5 h, l% V. e4 E) w

; a3 K& W) X- i7 V" N+ V3 L9 F6 Z# h8 b5 ]% H. n& g2 N; _
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
1 W4 |) b/ c& r5 `5 l
# Q& k9 U) c0 W4 d5 ]. Y1 wA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. . H% n" }7 k. ?3 ~% N7 w* Y
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 , f4 O$ @, Z/ G- R" h( x4 o3 Z
B: I think I look fine, my dear.
( n. V. W6 k) C- JB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
, a2 t! \  y5 k" s- R; P  a上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
  r% F5 E( K. s7 D2 O6 w1 F! v
2 h3 ?- x$ U, C$ y7 R* s5 r# |
8 B! u: m" m% X. bmaxed out 累惨了
: |+ r: l% ^; X& t$ o
" N! t0 k* K9 m. a" {, n5 T/ u3 SA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 g! L0 A- W: F  ZA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
9 l$ {( A- N' @  a' }9 s, S/ {5 B# fB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. / d3 G4 ^  Z/ v* v
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 9 n* ]$ U* S' n/ q- o
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - }% n' w# z0 |- j- X; W2 O

  B  ~( |0 A8 v" n+ i* _
4 J3 V2 n  L# p4 X, `/ t; SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 # C, }4 W: J4 F& |/ m/ w6 ~
% \/ |* L& z1 D7 E' N
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
" }8 n% C3 i3 l# mA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
, S, m* r1 D3 S; b% I9 qB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ c/ E! W6 v: a( n7 u9 WB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
4 d! |. q" x3 v$ n1 }6 s1 j9 ^1 I; F有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 D' ~9 n: w2 c2 `$ p6 h: R4 l/ m0 }3 m2 x2 M  ]
# ]: j! x: v8 R6 s3 d
jerk one's chain 烦(某)人
) x0 J: i9 x! l+ B1 }8 H7 _( x! ?3 R
A: Hey! Can I ask you another question?
2 N, m% d5 d! q* \. C. e+ J9 d6 UA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
' o1 W/ N& u( nB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( V- y) Z! x/ R5 S: l) JB: 不要再烦我了! 我要读书! , e7 t2 U1 Q2 Q( q1 }! G4 G5 [0 P
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 V$ z7 P! P3 _+ y& j* c! T  `
+ f/ {; v5 s4 J; x; `! G
4 F2 Y6 v+ `: u' c% l1 hhave a cow (俚语)非常生气 " Z7 I# c2 m7 ~# N

/ u% ]/ ^. }- v# YA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 k# @" x0 I5 f' U1 X$ V* b
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 # m4 }# i0 V- p0 x
B: Duh! + L* l0 e0 R* P
B: 废话!(怎么会不生气?) + S3 |9 G2 ^+ ?5 l8 D# p
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
" Q) m4 }8 u# ^$ ^8 U. I"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 6 W1 F6 l  G: h
knock it off! 住手!(不要再做某事)
1 n- x: j; E3 i, G; v/ @, `% i  W% a5 v7 Z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 C7 z/ Y' q3 O8 @9 e/ n% M3 ^8 |$ EA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! y1 x: P) T1 A2 x1 d
B: Hey! You're rude.
* e/ e1 A5 p( }* cB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! " K9 L2 e4 N% ~
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
# l- d$ g) M3 C4 P; }
4 [5 g5 l' U  b3 b& R# ?3 E* ]/ t$ V) O8 z/ ^
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
. `$ U# z* G' s3 r
7 P; k0 E9 r/ W& L- lA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ; R+ a  D9 l) L
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
  a' C+ L# Y4 w9 R, k% RB: This is going to be your last cigarette, my ass.
  b3 w( r' L) R* `# @7 P6 jB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! . H9 i0 r: J7 j# k
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 : m7 |. o* ?0 Z
: @2 w" X0 T8 O9 L( i0 }

' n5 D) ]/ t3 @  O' Z7 m, F) p5 zbig time 非常; 很; 大大地
6 Q3 T8 U3 ?2 |* }9 ]1 w
7 W( p6 ?2 Q5 I( TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
* m$ d! G8 [2 J  T9 M. z2 e" tA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 * C& }# H% O3 s8 t
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? - U3 F& X$ s: a
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? " K7 R& T/ ^$ A
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
! w$ d9 h" T7 Z% I如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 o6 }% L9 ^: k& e- i. |
* }( m9 j7 S* ^4 ^8 K) [+ G) {
6 K9 k6 N" g' K/ Nthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
! i! j: |; c. S) i; U! s  z) f# O( e- A
A: What time is it, honey?
* Q" O" P/ f! V: \8 b; L; ?' RA: 甜心! 现在几点啦?
$ T: K  ~4 ^; C. mB: It's six pm on the nose.
* o! l, |: i# [/ u( W3 E* gB: 晚上六点整。 7 D  C2 k8 r0 `: ?2 o+ A
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) / n6 t! l5 M6 h' b; d3 F1 Q
9 j0 e- o; u/ `! d: ^( p, b

& q4 q2 A. [* @% v2 B: I9 u! ]on the nose (时间的)整点; 完全
! Y" }4 f1 U7 _3 o" w  ?' F* P! h) H6 ]* x- B0 Y  g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; L0 ^  [! T5 ^; L8 ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 p* ^6 Y6 Q: S4 G6 c0 o/ G- y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 P3 p! v1 ?* L, u/ lB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
- T9 \: L4 `5 t2 l# T"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( k$ v5 ]9 N3 i. k3 ^- W7 d; I% m8 C) \

3 {) o, S& m7 ^on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 4 k8 }7 u2 R4 d! I& B- d5 a
4 E6 `  z+ T% o/ ^
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 0 U2 Y$ c6 X$ X. R
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
' |  J- b0 v8 k5 `& V) X# U; U, sB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" C7 L! R2 y+ ~& F7 B+ A- o  fB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
. _/ _" p3 v+ O"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' E' n- e6 Y8 }  i4 _. P3 }+ G+ l* Y% E5 C3 b  H
; R. ]2 ~4 c; r
Way to go! 作得好!; 加油!
( `: F: b" K& \' Y) g4 {  I% |2 f' j3 M8 w
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" o9 O  p3 {. H; P& vJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 7 v( g: p1 m6 y, r6 E
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 8 `: S, l$ T9 Q0 Q- N
5 D! @9 Z" ~% J+ K

0 g+ R. l( O3 H. V/ Yarmpit 脏而令人不舒服的地方
+ M& S: b, H- _0 @
: X" i7 J' e; l! oA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* n  a$ V( C! Q7 E& qA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
/ }. r: `9 |0 _1 A' @( _; iB: The last time my mom was here. & M& m; i. j3 F
B: 上次我妈来的时候。
. y0 `" p1 @& \5 P5 z! f"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
9 N. I& c' k5 P6 H, J8 S" D+ z$ w1 {
9 `% I3 [/ v% Z0 {2 e7 ]; A# w6 M; c; t$ s9 g: M$ s( A
buns 屁屁
2 @  a3 ^5 N$ M9 Q( e% I, I
3 v* u& E& P* V8 YA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? , @0 V7 m7 F* ]5 }- ~0 {- j' }
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
/ h% R& I1 C( R$ u" m5 HB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" h# N. z/ I. P2 i( ]B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 8 s/ p! m( e$ b- z, d- x" X+ v
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
6 H: T* m' O. i5 R. m还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 . B3 o! K& R/ s) V

. c& R- {( a  _; u1 J
! C8 W' a: u- n9 F  Vpissed (off) 非常生气
1 [1 M, n3 ~  J
5 r% j  J5 \+ Z/ E/ \A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
# x5 r- [* V6 a3 \3 V& gA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
( y& K/ ^& O5 z# n- Y, q% N+ FB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* K4 U2 z) l/ P9 R3 z0 Y. MB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
9 W7 a' s, O+ q5 _"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
, a+ r$ A8 V1 B' k3 b"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
3 C3 A& b9 |3 _" Z
0 [$ N# N+ n' G% X, _. v6 L2 g; p0 h7 M) ]) Y; f' R: X" Z
kick back 轻骭休息
( r- s4 s: ?- `% p+ h8 }. b( H2 A8 q
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. & @, ^5 x" N4 r* D
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
- [% L9 V% t* ^  cB: Me, too.
( s4 ]- b3 B7 `2 N7 d3 X; c8 qB: 我也是! & l% g$ G/ [# F# C& ]7 ?7 X! n
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ! N! f2 M: \6 m7 ?5 s% A) N

, G7 n9 H. B, W* {: z/ U% P' I, i9 }  |
okay 不错的
! W+ X& t3 H  t; H1 I% L% Y6 V9 l, H% L2 b1 _
A: How do you like your new roommate? 9 u- L& h0 I1 P! E
A: 你喜欢你的新室友吗? 5 p% r+ U  F0 F; Q( M/ v+ }# y
B: He is an okay person. I like him. . ]8 F/ h2 V( U" y
B: 我喜欢他。他这个人不错。
) B% Z$ O4 i) m( |3 P/ F"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
. H0 ]  l! P1 f' O; v"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!6 _7 W1 s: p8 p7 K
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
; T4 S  d2 a0 k9 r
- l$ u* p# c' ]5 qa reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
* E8 K, Y3 i& R3 o7 Ythanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 6 C+ u0 s: `% b  U8 V' U( q
--------------------------------------------------------------------------------! C7 l$ _+ A& d! G8 s1 x
加国俚语
$ ^0 B! A, s+ L' p6 `3 G6 p" k/ n! w. b) j; r& G9 X
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 4 T0 H& B* H* D
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; L2 d  N# e) T0 x. s2 h' G$ K8 ]2 q7 r$ p
What's up?
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-5 04:08 , Processed in 0.172845 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表