 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 : z# d/ ~7 i$ Z$ F; R2 d
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ r$ d/ t/ }3 Q$ Q; U W9 y/ h( O5 D
* \5 U$ [9 K* C DWhat's up? 怎样? 8 q; I% S& D' W1 f) d2 q" q
) X+ @9 H6 V7 s. E2 Y2 B% C4 E
A: Hey man, What's up? 7 G& X$ e; ~; k+ H9 A/ O3 b
A: 嘿! 怎样?
8 Y# t$ Q; B/ N8 K$ eB: Nothing much.
$ ^% j" S( f7 R- \2 f" y7 y) cB: 没什么
2 S4 k: U$ E( ^2 A- @9 g% x0 n9 t% j"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
; [9 l% V) x& c o* a$ ]( H: @* a& l" p0 z0 p+ }. r
/ D6 W; G: }, [7 V- ^" Y$ c
Long time no see. 好久不见 7 J% d, I. N n; w a& v
; i8 H; x8 T2 y ?( M: pA: Hey, long time no see. How have you been?
0 |# v. T0 `2 f# p2 V% a4 dA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 U% j7 i. m9 t4 u
B: So so.
1 e: g: Y/ D4 a+ a9 k9 e: XB: 都系咁啦!
6 K! {# z3 @; S3 G' y" z注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
/ M0 @ ^- C% i4 RI have heard a lot about you. 久仰大名
4 U) C( m3 G; gA: I've heard a lot about you.
! I9 N7 w* Y: d7 ZA: 久仰大名 " S) }. y s6 x: ]
B: Good things, I hope.
1 ?; \& t/ j2 o4 U/ rB: 希望是好事! / }, @$ ?; M6 y. I: d8 g. t6 B
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ( t1 x) {% X, p* M# M
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 6 D& O7 c. I) S; e0 x
You look great today. I love your new haircut..
- ~9 H* {( n7 a. ZA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: h& s7 L n2 e1 U* `" ?B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
$ x7 O+ m$ v$ o0 I: l9 P# ]B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ' k6 j5 z7 y) S# P4 S/ S( m9 m' C( v
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 r/ O* ?4 i: ^* k
$ M* Q0 Q+ h8 C# a/ t# S
& j( N3 m/ Z4 [* M, j5 q% C* B4 e- _% h1 kNo kidding?不是讲笑呀? : S s# F! E, b1 `+ u4 Y
* l" W4 r2 k% r1 Q' p6 w
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
' W% b) e5 E7 G0 l4 S NA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 - K8 H q8 r% y* q% q
B: No kidding?
" y) F7 b! G+ d& wB: 不是讲笑呀?
8 k4 W9 c7 ]! Z" s- r$ S这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
! C; o: G0 i0 `; {! z# L- h
+ n7 s k; w. }3 y u6 r% v/ h6 r R& e! }, J
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 1 v( O; B4 M E8 m5 i/ r
5 N" X. ^* {! f9 @
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
6 f- o! H2 T1 f5 J, K, g$ D& ]. wA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 c) ^/ F* R2 S: K1 R3 W. J, [B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
) V' Z% v# n. R# @/ [- `( e: @B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
/ z% F) O4 Z% G2 U4 }"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) " C. A9 x: J3 a* b
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
! E' c0 t( ?( s. I
, g( K0 x: W/ e* V( z* T8 t1 B+ q1 g* y5 P! N, V
What are you up to? 最近忙什么啊? + r! h; \, T4 {, ~7 p
* N% K# D! \. j/ J* ~
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
0 V5 |5 u7 z1 x6 | uA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
+ d" g; I: S9 R, DB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( j' Q, B& O% v# m/ }B: 我现在做二份工作。把我累死了! e! U* b/ c O2 ^# [3 z
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! . T5 N- ?; m8 S4 Y" a0 u# Y+ ?7 L7 [
9 f- H/ L( W. U9 h* H2 A$ S
! A+ e9 U* X4 d' ~' xYou flatter me. 你过奖了!
! f' `* \8 L R6 ~. B
/ ~4 F& P t$ h: [# Q2 GA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & P3 X; h) o/ ^8 G) @2 j8 {5 s- F0 g: X
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
4 P% P) b1 [! U1 I$ |5 Y2 o: {- _B: Oh, you flatter me. 5 G' E4 W. O+ P
B: 哎呀, 你真是过奖了!
; \: _8 u9 p$ @6 E) [加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 * e$ C# |# I" U+ V8 P. m
alive and kicking 活得好好 , l3 r! L3 ^) {( O
A: How is your boyfriend doing?
3 x3 o4 _$ c+ |" k$ k* ]A: 你的男朋友好不好啊?
$ }' ^& K( p; s6 J& y4 kB: Still alive and kicking. Thank you.
" o7 t/ m3 |, k8 c+ U7 yB: 他活得好好! 谢谢。
$ \& t$ B; ]- m3 k( p! [因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' E" n: C8 C2 A% m" [8 C2 N( B
7 W/ L. d' _0 n6 V1 Z( ]
4 G+ r# h9 T2 H1 G) {" v6 U+ wI got you. 我懂你(的意思)。
( S' |& K$ T8 }0 p$ C
( F+ v6 I3 y% }: Y8 OA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; L# d4 K* G' [2 e) H
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
, M1 v$ [2 v% \- U) x: DB: He can buy me a house but he can't buy me. . l+ |% B! ? S' p2 w7 d
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
2 R* i9 C5 {( s, ^"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 R# C% e2 ^$ R) N: s"turn down" 是“拒绝”的意思。 " o: A$ A3 [3 N$ ~' g# l
$ Q- E1 g( T9 [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 $ y# r6 o' ~ U+ J; k i8 Y
' d! |4 H- U8 _* G! L4 P1 E3 a3 O; N4 nA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * M, q3 ~, j4 m8 s, D
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? p$ L. F. ~5 i- x6 b* Z" m- E
B: Beats me!
- I+ u' L, n' G3 o* EB: 把我考倒了; 我也不懂
# q/ |9 {, _' D! Q/ A: ~" w"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ! G8 _. o- s. C1 Z
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
, y& m- Q' Y, n/ ?3 q"jerk" 是“人品差”的人。
2 Q. L" _- w8 N+ e! L& nsomething like that 像...之类 4 B7 \: A6 w- c
A: Time for dessert?
+ j1 x" Q- Y$ i( t" IA: 点心时间?
2 T+ y2 ^. Q" l1 i3 z! I: y* ZB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% C) s# G2 U" G! d3 E0 ~5 OB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? : V a" V0 a$ Q/ ~
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
, z6 T3 `6 S, U% w"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ) ^) F5 Z7 ]& m' a1 K
1 z0 m5 W1 K3 D# S D7 h$ |
+ P. M6 g0 F! O: h# O$ XCool! 很好!
8 c' N# E! P( i: r$ S5 o/ j
# H) w# H5 P# `8 m8 AA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ W% o- @: V j% m* f/ y6 VA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& k3 X3 l6 U* {B: Cool! I love it! 9 r9 e4 G3 y' l$ D( G; J. k: ?
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 0 U. q5 J. `$ S; [% b8 p+ a
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ' Z% A1 N" r/ p# e+ j$ E$ i4 L1 O
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 + k( [! g$ `+ }+ Y3 R: j( j0 s
& E Q4 ]0 a0 @3 e+ r
/ _9 R3 P) d/ N0 S. ?( b; cThat's good for you. 对你是一件很好的事! : s: `! j. I1 }2 Z
% O; U0 ~& Z- K1 F: }( M8 K
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
e! x4 Z5 R- a4 S$ H. s* wA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
4 M0 Y# j. [( y+ Q b) oB: Good for you. When would you like to start? 5 r) v. B) g& s) y1 m- G% z3 W
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? ( F H* d, M; t, ]5 [$ j% M0 ?# T
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
% C* c& M& ?% b; t' y( ^3 B$ b
; w7 V d, I8 o0 a) |; [I've got to go. 我(有事)要走了! : @: M Q T) a" [
3 T& ~6 E; ~' \9 YA: I've got to go. It's nice talking to you. 3 y2 D; r# [& S3 y j% s/ n
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
' @) u3 R# [! @5 F4 fB: Same here. I'll see you. # ~$ p( H/ `- i1 K5 v0 z8 w" [
B: 我也是。再见。
+ ~; | A/ k4 g# H"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ' f2 h# E4 i$ Z) x& b& b' X
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 * {" w! [7 t, p& s' Q# H) ]
1 l# s5 Z7 `0 c0 z- p# _1 A+ Q0 L" `9 g6 `7 s
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 2 p3 K5 E; b* m
% n4 P6 `# k |0 u6 s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( W2 j# Q# y, l# ?6 e
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 3 h- T' _# e M7 k, J
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 E: V& ~, w% ]
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 0 q* r8 s, o: n0 j/ X/ ?2 ?( @
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
5 T5 a' U( T+ V/ ^% q6 P: f- C"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 2 {; s- I5 T" p4 H1 ]
7 g$ i3 A+ z& u6 _* {' B- g/ O' T
( r: W+ `7 p, S" H7 N/ H: {7 V `Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 z3 g% T! a' v, O! n3 ~3 h1 r8 A% b2 Z4 J2 g9 m4 @0 A8 F" _
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 p: m c- p& V" ^
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
5 `# u; j; t3 b7 ?& |4 k! `B: Why not? Count me in.
/ _& Z' }$ e, ?3 `B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
- ^6 l+ e5 Q% V. H年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
2 k9 F1 J0 N) y4 ~: [8 s* e"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
1 F# |4 ] K+ F. g: u4 E3 Q$ [2 w/ c5 [; m
Any time 不客气; 有事尽管开口 X, q& o; K) K) S
0 C0 ?# ? {4 J* `A: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 P& A. w" `0 b6 u1 IA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 7 o6 Q: Z* M: h( l' O0 Y
B: Any time. + p: n: Z2 V; q$ D& y6 J
B: 不用客气!
! @6 Q8 D. ?/ }6 x# w当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 m+ q* y+ t) o4 j* J% q" P# Y+ r. @( c* H4 h
4 i; j. B! J4 E! h! i) t2 q1 {
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! 2 o' y2 L% b! f2 M/ Y# i
: i& O" s# l6 S2 B4 gA: I have a job interview tomorrow. ( r4 g+ w! T F/ o4 K' ~
A: 我明天有份工作面见。
' K# `) u$ ?" a2 L/ qB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: M0 Q4 D/ h+ g5 NB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
! D8 g. a2 v0 Q1 x+ w"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ' ~$ K& G5 F! I; n8 |3 }6 W" [, a2 t
2 J* y/ Y1 q+ W$ x7 R' k
: \7 L6 I3 d; b3 N* ?6 KStay in touch. 保持联络! 4 Q( Y' N/ a2 P7 N3 _/ }% q3 [
0 g& D8 @( a4 Q) M( u" {
A: It's getting late. I'd better go. & g. o2 U; C; R4 G$ [
A: 夜了。我要走了。 1 k: e9 R+ v/ o/ [6 ?( g
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 z0 _) N( j7 Y( e6 v0 i VB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
8 n4 I0 h1 u; p* H"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 7 M0 S# t+ |# r1 b
1 W) e7 P3 M$ B6 {) R9 n5 _# |. V% a
kick ass 了不起 4 T0 G/ e' t! [( |/ R
! @+ c: k" j. z7 l |( [
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
5 V+ g; f) T+ V. d2 _# a NA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
1 J1 d3 [) f+ l3 e% oB: Yep. I just kick ass. + D5 v; D+ \- k. o, X4 o
B: 是的! 我就是厉害! 2 O6 A5 Z j$ s; L4 N9 \
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
: m% B7 s0 h: Tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 9 W. \( b7 N& O4 C# }
$ j" ?5 w7 ]' K' N# X; F
- x1 A% V: S2 p. I% Q5 S
kiss ass 拍马屁
& |( Z1 t. m& a9 v" J! n2 C8 v/ s# n' u: V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? / F3 b7 g9 F, S: ?& E
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ' Z/ s a, R$ l" I9 l/ N1 [0 E
B: I don't know, but you can kiss my ass. + C7 h0 O' Y: a8 O D" D
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 # X; Z# V# q, w; \
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
! r# f. V4 f7 N9 o. Y( [$ W"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 / l. K; a+ s6 A9 }0 z' {
: G& Q E' r3 S8 _, |% S, }; s5 J3 G3 R O
XYZ 检查你的拉链 ; b+ N. }, z" R% h6 S N
2 W, }8 w# r4 X7 `8 N! L Y
Hey, man. XYZ. 8 |% r" W# W5 t d
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ I, O2 ^2 J# O& Y- T* ~0 @1 V' n
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
' {9 s& f( j# a0 k% ~6 H" y
8 s) q0 d, x* @4 W5 L4 i* Q- t Y4 ^3 b, g# @$ S) f3 l
Hit the road. 上路了
R1 L% Z4 o0 _3 K
5 A* q+ I3 ?8 ~% s0 {6 ^6 |9 xA: Do you want to come on over for some tea?
( n2 m! K* S+ U$ }' FA: 你要不要进来喝个茶呢?
; u8 D9 ]& m- A$ z( a. }+ jB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 Y1 C: _$ _0 {8 ZB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 : B4 t4 Y% R% [6 _: V; N" i
"running late" 是快迟到了的意思。
- {7 @" {2 w/ Q: G"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 * n4 j! e' g& n1 f9 m* ^
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . ?& U/ J5 ?$ b6 u p
) n. e4 J) M# t2 }" z! ~5 s, p' o/ h5 W* D# x
hang out 和朋友在一起 5 i. b6 s ^/ I- a2 X4 I4 E* X
l( l5 G5 c; g
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ a: l2 O; [. P& LA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 , G; b/ N" r. r: V. h
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* e$ d4 u7 L) G! W2 Y& EB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
7 H3 c8 m; S" G. h7 |; a- f"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 6 r# p6 t* A) m- C3 ]0 Y
push around 驱使(某人)
* `- D: ` V" p! ^3 E
5 \3 g' Q9 M, C" iA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ E+ g2 ~7 c) c. V: M) v4 c+ f0 i
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
% I! u! `9 V R5 K6 zB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 |1 r) M. e( v% W: B1 F8 n
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 3 v9 y3 ]4 a% O# ~3 `
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
6 B3 k" a* ~ h4 A" W; H! h9 S& w( v$ g1 t# u
; L8 ^) @2 b+ h' ?5 U
brush off 不理; 默视 % `" Y& k& r1 L p- x
$ ]/ z" z. D& `0 JA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% U- i4 N# ^5 Z* i8 Q( Y( f3 a0 HA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
) F5 m5 r2 |, a, ?B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - ^! F9 j6 d' F7 ?
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
; B) ]# J; N4 s( y8 T6 g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 6 q1 g+ Q6 O; _2 m9 I7 M
0 X5 _5 g; ^; ?/ Y
# c2 g4 g( n3 ~. ?& h4 Xboss around 颐指气使
5 t5 E% N6 q- N r7 b! q5 Z/ X* K+ S" \, P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 [4 v, S% ~- H' l/ `0 h ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
# F! v# a2 o0 n8 W9 M& e* SB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( W5 G1 o& n2 d6 b7 v& F% }B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
& `5 F' s$ C! J0 z! K% Y"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 . s Z8 r% U+ z% [2 u! i
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! " }" R) |; e# ?4 a. A. o$ F
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 g' F2 H1 Z% V' x
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 0 V2 Q$ [* r: h; |8 T
B: Oh, boy!
; K) w4 U" Y0 O; o' _4 gB: 唉! " P! Y# I% t1 w( j
9 k2 Q4 T* p5 v$ _% H% r+ S
6 s+ [/ M% ?8 A- u"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 8 O0 U; m5 v+ A
7 h! Z) t8 k2 F" K+ c, t; O"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ! @& {% a& V7 |1 r
bound to 必定
9 Q$ }4 s. N) H. @9 k8 ]A: Pete forgot his map?
# e( j9 L) ^) A, S3 ?A: Pete 忘了带地图了吗?
: B8 D2 ~# [2 H2 Z( {- zB: Yep! And he's bound to lose his way.
& V( j! f2 n$ l& v6 y9 P& p' lB: 是的! 他必定要迷路了。 ; p3 m; M5 |. c6 D. b' ~+ B! e
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
! O D8 \. H, L' _' x% _, O$ P. f H u
5 f- A: Q" b" Q+ I
all set 都准备妥当
0 P- I+ F7 M% ^, L7 y* F" J
0 G1 g6 C& |5 C1 k- oA. Is my car ready yet? ! \( X: ?) i, r- W2 z% G
A: 我的车好了吗?
, Q* {) s; |0 ^/ @$ E$ G* GB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ' a, x. S; d. ^/ a
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
& U1 H1 @8 [3 `* C. ]有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
$ g C2 x, u, G* x/ i4 S"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
5 ~: g- }& a) D% |* c0 @$ G8 Edirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
' @2 W! _! S1 ~9 e- Q8 [) D* K7 i4 wA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. * E2 G, l8 m: B5 u( x
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
/ Q) l5 m- w- q# L4 K5 q- r: [+ bB: (It) Sounds good to me.
4 H1 v6 M6 B4 G) V$ xB: 耞起来不错! 1 R- q! R# ~ K( ^4 U
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ; B: `' Y& D+ m* M* B) L
) x7 g, t) o" {. E- ~8 a* ~* ]
, N1 ~+ _5 ~, o5 j! D0 h) Vcop 警察
7 o7 {4 H$ E! }0 R& v$ Y p6 d* ^6 ~6 f3 N$ y% F
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
; q$ k& Y& \- |) kA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 4 A" i% l$ L: M
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
! P: j. S6 O, h1 Q8 I& N# |B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
- N+ k$ k6 L% B' R加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 + B! p+ d8 f) P7 T6 e3 H# E
$ @- R+ {, O$ {) }7 A
5 S3 C" P8 ?7 h( }6 Mspooky 玄; 可怕的 ' F6 l* t, c0 A- X5 ~+ E6 a
- R. f1 ]* B# w. f- S& T* c
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! % u9 ^9 c; E: v6 @
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
, M3 }3 X$ ?. {5 Z+ J- }" c, Z$ XB: That's spooky! " T2 t% @( X9 z& o! v' J, I
B: 真玄!
+ K2 g- z/ G4 h. Y7 k"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) \4 o2 q7 r: c2 K0 k* U& jSay cheese. (影相时)笑一笑 # S8 v* R# u s4 ^+ ~7 H; V0 A+ i5 R) o
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 5 p' C- N7 t7 \" p! l
9 o) h2 r5 |) x. Q6 q: h, y- o: V+ D( u c" q0 h* I4 m+ V
eat 使困扰; 使不开心
' N2 k5 ~5 r/ j+ c! y) Z4 E8 q" I8 \1 o# @' D
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. / M' N1 @% ^6 f% ]. @
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - X$ j( \7 v! k9 y2 ?
B: I bombed in my final exam. , C( `9 U+ k# u/ s8 n" C9 Z
B: 我的期末失败了!
. X$ P. X1 {! l% D* ?9 p: K s$ n# C"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ' o! d& l5 r# A0 r' x/ u/ k% u
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* A9 }; E9 v) G2 K; X% l& t& D5 q5 L+ i0 b
$ M# f x8 [" R9 ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . o" e. q5 i# v
9 j; @; C6 c3 d' S5 n; L$ f7 \
A: What do you think of this?
# ^/ G. X7 _, e6 vA: 你觉得这怎么样?
7 b! d; c. |5 ?$ sB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 T2 M! i! C- z+ [
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ( c& K0 q5 z7 B7 U
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." & n1 R1 \5 ^$ f
5 Z! Z) Y; k9 c* R% l* W
5 F7 E+ Q* e7 E7 ^" RMy hands are tied 我无能为力
" E, K/ a- X& p
" P! p% F c/ Y4 VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( v3 ~+ `8 L( Z) C5 _" u4 H' d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # @2 ], Y: `. v/ T3 U5 a4 J
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 O9 a: b* ]- k# f/ G
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) X1 ^9 X, O5 _"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 J5 S' p; ]+ K2 ]6 M6 w$ ^' X% S6 k' A: ?
2 q7 x' }" Z+ q$ Ulove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
# \: {8 ^. {0 u, I$ e: m/ N: v a! c) l+ p, H- L0 S# |9 l$ U# ?$ |7 h, f0 z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
8 ?2 y% y( `" n. t% v+ KA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 - f! E- D3 n6 Q7 n
B: I think I look fine, my dear. 6 t' n% E8 s- \+ q1 W. {
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
9 q$ T# r8 j+ Q+ c7 \上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 & M& g6 j- v/ Q+ h0 L, P6 Z
9 P# h0 U) j. M* ]' M H4 ]( R- y, |
5 @! J( Y F. o; s7 r$ I' @0 |7 d8 Jmaxed out 累惨了
% ? P7 @, @8 f( p8 ~$ R/ ]' R* y2 d* V0 o& _5 m1 e( Z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ! g0 _/ | H1 S0 r8 L
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
$ t0 y% E W0 XB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 |+ l! M7 d0 x! G& ?
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 6 q, o( ?4 [3 }$ ?7 B7 ]8 I9 f0 i
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! - A( H0 N5 ]8 I5 H& T9 j) c9 p2 f& [
. M9 T- Z1 k* Y* e7 F8 G4 x4 ~0 a! d" K, N* v& L! }
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' Z5 a, s3 X: ]0 [5 s
) X* ?8 z q- t2 x: ]) w7 R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 z3 B4 C- J( X; S+ G1 AA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ( _: I- P4 y P$ \( h8 _
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 e& K1 W" i9 c4 x: e9 \: G' C
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
" }6 |" C( S5 F有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 / B0 h5 z. M) d+ ^$ q7 i- w
8 F% G+ ? @) @2 ^; w1 [2 U% w6 D% P+ M% R0 D8 v; H! c6 g/ s
jerk one's chain 烦(某)人
" l1 u, V/ L- j. F9 T) X- e2 j9 g2 |6 J/ N1 I; J8 N% S
A: Hey! Can I ask you another question? : q9 u# N- L- L8 Q8 j# s- p
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 5 P4 Z2 H! M Z. P
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
6 u; q# l6 M+ @) ]6 k8 [' Z' ?B: 不要再烦我了! 我要读书!
+ l4 @. [+ m; U9 X1 N"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , Q4 O. m {' P9 N' Y
/ q- z8 ~0 l0 B4 e( b6 Y6 Q0 @2 c% y3 z. ?, m
have a cow (俚语)非常生气 / V& m8 ]7 Q ?0 U3 F' u( o
{* F5 F r/ g" y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 ]6 r3 ?9 K5 H& q! Y o( jA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 , ^' G1 v. p9 w( O, U
B: Duh!
2 |+ q( X* ]+ v/ I2 z' e3 T, ~, \2 u# RB: 废话!(怎么会不生气?)
% {. e6 S5 @; [9 Y0 s' M. d! a不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% n; O: ?/ `9 U"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ; {5 n& m: c: P
knock it off! 住手!(不要再做某事) 6 i& O @! `! T- {7 |5 ^- Z
' J% Q' i$ H' b$ f/ v' {
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
) l+ _4 c( G9 C3 b) N. I4 o0 OA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 8 m5 H4 U* X- \: b% W" m
B: Hey! You're rude. . O/ m# T; _ A* n; C, _# d* f
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
; | s- `# P6 R% Z9 A+ j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
3 r9 t/ T) G4 e6 t, h! u; t) X
6 s* {5 X( h; }! ]+ u1 u0 j8 {* w% y) ^
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 2 |8 y$ a- H$ Z2 \2 s! n1 Q7 ~
" ]1 k9 i8 `' e! l6 T
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
% j; W+ m# H( r; J2 OA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) p5 b) Z; [, Q; eB: This is going to be your last cigarette, my ass.
! Q; L) n& z) z7 Q2 YB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ; E5 q; o! u0 y$ v/ \6 x
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
, I, N+ B w8 m6 T$ e% m' O: ^
% Z( j9 T: a( W$ Cbig time 非常; 很; 大大地 # \6 j7 S( @! c/ t' c' t# I+ I5 T" ~
6 _6 A3 ~! b. r. a4 N
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
3 @6 F3 L" }! H4 ZA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
3 z1 G, w3 {; G# |; T+ {4 @B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ]/ v9 `+ N0 R( O- q$ a2 [7 Z0 _7 y
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 j, r9 M9 Q" e/ G"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 7 }% y: n# b# N( a
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 & d% G6 _; m) Z7 e, y
" U3 M, p W, O T0 f' J/ g7 f0 l/ [# k
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
) E7 S& j) w. U, }, m
+ Z- }/ H% u3 m% U6 GA: What time is it, honey? + W+ ]- x+ E. ~3 k% i
A: 甜心! 现在几点啦?
; g; g8 t" o& I2 k; I# w1 S- SB: It's six pm on the nose. 3 ?. h6 ~ [1 X' _- C: C+ }0 V
B: 晚上六点整。
1 r( H+ L0 n+ b9 U n7 _+ \* X"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
" D0 a1 `2 a- S3 {1 }+ i `3 m$ c% _% I: d. x. ?8 x; A
7 x+ B3 d$ c/ O5 `& Gon the nose (时间的)整点; 完全
2 o# I* n/ F- \4 j5 l8 N
" |/ H4 t) D6 B8 c) VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 e- |5 q y( F& q s I; QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
, b; k0 g0 t, GB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 [; u( s' l( c% E6 y7 {
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * [; S% o. Z/ g! }# n! D
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 # V( h. v+ n1 g. ~8 s( A0 U
! Q. S; R6 g' d: q K% g9 k* h, Q& P9 M$ ~: ?
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 4 k; |) z: ]9 ^ p! Y
$ P/ W! a$ T3 ~" T
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
" u3 d* o$ a# l! J1 KA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? z, I' N$ t/ m# _: f3 a5 Y9 e/ _
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * S$ K) `: @8 z' g4 t$ Y" \
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 9 Y0 a& L C0 l, d0 ]1 \, P0 ]
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 B; A% |" ?' v* {
# g0 r% x2 K4 P& Q) e/ M' l o, ]7 L; }5 W
Way to go! 作得好!; 加油!
4 F3 R% V) u6 F2 b& s9 m
& K7 c" m6 J: a) k9 lJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 P! k0 k/ q" r' ~
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
B( S1 \4 y7 M; l"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 5 g5 G" ]8 O/ Z" ?( p2 w7 e. \8 p
! b3 L/ l( i% Y: i$ Y6 o% T0 V/ n
) o- z% l' g1 s6 y7 E: m3 ~; iarmpit 脏而令人不舒服的地方
W7 w7 P# p; \5 Y
2 v8 \" Q: q/ m# R3 ?A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / E/ W8 E8 o# Q: a) X$ a2 J
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
" Y1 n3 [/ Q" W6 q/ gB: The last time my mom was here. ! S8 `% `; H/ j/ _
B: 上次我妈来的时候。 % ~% y9 F* v$ ~& d
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
) X s! r( M* p* S3 n% V- E- L" {1 \2 r# _4 W( [3 c, J, O y5 |
# x0 V: r% V) M9 g7 U# w# ibuns 屁屁 # {8 l6 s. g( {- {: m, W' P( m0 e* ~
0 t1 l/ G! j/ R3 u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
$ L* {0 a$ m* W k9 |! l+ {A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
) c$ P, ^% w& G3 n3 B: j6 KB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; e, }8 P6 D8 ? c' B0 q
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 , B1 @6 V$ a. x U0 w0 @
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
# K. L, J3 y: a9 d5 |( y还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 . s5 @+ `; e [- a3 |2 k
1 X9 O% d( s4 H; }8 w1 l ^
2 d7 l( S+ x2 y7 j2 H( xpissed (off) 非常生气
: l) n1 G+ D+ y# t V; J1 G
- f4 [+ Y3 H) o9 i) wA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' S7 g& [: g/ r4 nA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? - _" d; K) B0 Y4 r I; K5 Z3 D! s
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ v3 @, ~8 a) d) \( lB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
" i% E8 m0 h, N+ f"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ; a' e4 a9 \4 h6 i+ O
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ( A; O" Q- j, ^ x
0 k7 U& e3 x- s8 l1 p
6 p& }& y, `( z5 Qkick back 轻骭休息 6 r, R: p e; t2 q5 u/ }
3 }( e9 G8 S4 n' U# B9 i1 N
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , ?, }! A' V' M8 G- I1 r2 d, y
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 4 w8 `3 E2 L/ x0 K/ p, z2 Y, l
B: Me, too. ! E% S: A6 f4 O1 w7 l/ X9 q
B: 我也是!
. K* d) h: o6 G0 M4 |忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 : C4 u, m+ s2 o( l
/ l% W' x' s, Z0 U; Y* _( U, ~' Y( W7 M- i# }; O7 t
okay 不错的
4 l) x! K$ ?, A0 K
0 D, o6 z* R' \' N, DA: How do you like your new roommate? ( D% e" O. T! t/ L1 B
A: 你喜欢你的新室友吗?
' q3 {, H V8 S( H6 X1 X* N) N ~B: He is an okay person. I like him.
+ T8 t7 Z0 i7 cB: 我喜欢他。他这个人不错。 , g; e8 _5 P. p6 X- q9 d f
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
1 v& e. O. Y, ~! ]"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|