 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& E- O8 _: o1 E2 X$ x8 ]; g希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ( R% q0 L4 K/ k6 ?' }) j/ o
( b' |' S( `. ]0 ZWhat's up? 怎样?
0 N2 c2 l5 A S7 X7 |% E. _
3 _& D1 G% Y$ IA: Hey man, What's up? - \/ Q1 e- |" e- B+ ?
A: 嘿! 怎样? + @: B+ i" w2 t l' f8 O/ G/ n; T
B: Nothing much. 7 i1 U0 \' k% d" W3 S# }4 e
B: 没什么 ( G8 ^/ @& \) T
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
9 N. _4 o: x& {: e4 w6 V
. e! |: }! S! t& m% K' }: ^6 O/ k8 X* s; P) _( w
Long time no see. 好久不见 8 Y, z3 [( k) c- W
+ j3 L/ ?7 H! c$ v) S; Y6 E- A
A: Hey, long time no see. How have you been?
* X* Y4 U' L% \4 w8 ^! V( S, NA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ( c) |; \" s( b6 Z- U2 l
B: So so. 0 \* ] ~# j7 F% S
B: 都系咁啦!
0 o/ c: y) X, i注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 7 r9 f. n9 l1 c3 Y3 p5 n. |) l
I have heard a lot about you. 久仰大名
9 P4 w4 Z! O5 w6 S5 ^; NA: I've heard a lot about you.
p( f0 ]( x7 A; O2 gA: 久仰大名
9 k p" B6 c( c4 m" b8 {B: Good things, I hope.
% ?" L8 U8 U. r7 ^- K; v, A/ l. wB: 希望是好事!
. U9 m1 v* B# D- ~初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 f, }$ C# }3 @, T& }* C0 L4 B
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) + Z8 v+ Y% q6 x7 f
You look great today. I love your new haircut.. * `9 Q( i4 g5 s8 _
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
$ Q- H5 _% R3 K0 I& VB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
: Y! X1 i- }& i; ?# J7 RB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
: }9 q4 l; c( \8 ]5 b/ u, w6 E加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! q. j# ?9 @) D3 ^
/ i% D7 M5 M) Z6 R* z
9 n+ O K; W! R3 ~9 O$ |No kidding?不是讲笑呀?
1 U0 M% ?' T R3 `& C% {; G* n3 Y. }" F& ?+ R8 M2 ?8 p9 l1 z
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : o, r1 g$ `; P+ {% J) U4 g7 V
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 & @; h, x+ \" A9 T
B: No kidding?
7 z4 o# `- \+ AB: 不是讲笑呀? + x& ]$ C. z) ~2 W4 c) O" }
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
& x! Y7 w) ~% U/ p5 ]
$ F1 f7 I6 I3 K; m; G' z8 ~$ y" X1 e; z6 R3 D$ q. b6 t
into ... 热衷; 喜爱(人、事) / R# U0 o5 t$ u5 ~3 C
4 y5 R! f. v: b [) k, }( n( k9 OA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ |, u/ o8 g5 l1 w! [4 o5 a
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ( i* w h6 `; B& j% j% b1 l
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ( _' m5 [# `( Q3 K2 ^
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
! ~/ n% D) E' f. s) d- e; H"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
" }, W" B, x9 I* \" D% s @8 M"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 L7 z8 d/ u& L* x5 j% T+ U7 V
0 Z: a* ]' F3 n7 _# P$ ~! l9 \+ q! t4 ]0 J; R
What are you up to? 最近忙什么啊?
2 [9 h, x, F6 c u+ o- n- k' ?' F, G2 x( M) S7 w6 k
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 f1 i6 L6 b+ a
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
6 I2 _$ w9 e$ ~1 f4 lB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
`; L0 i \: u3 K- y$ `6 d( vB: 我现在做二份工作。把我累死了!
: s0 x4 V0 X/ K' H"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 1 s L9 j+ Q& M4 Q4 O: w
8 `, u, A5 S4 |3 `' x& s
2 V- N1 n: k6 w4 @/ @6 x" _( Y
You flatter me. 你过奖了! % z$ o* M! S3 k q+ O
3 M% F( L- S$ E; Y1 b
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. Q4 K) T2 D3 e8 @5 w' {6 J
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
4 h/ A5 ]) M6 j# fB: Oh, you flatter me.
0 b2 N/ q/ m4 v I! P7 JB: 哎呀, 你真是过奖了! 6 U& g# s& k- d+ M) [
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
' N, Q( w- v! A6 balive and kicking 活得好好 * S. l" C7 ?# T% Q4 j9 e$ T
A: How is your boyfriend doing?
* D8 @3 r/ C% i4 P; \+ H% d+ bA: 你的男朋友好不好啊?
0 O0 Z) k5 N- v. \- {B: Still alive and kicking. Thank you. & v4 \( h. i! O. K6 g; c" p
B: 他活得好好! 谢谢。
* S! `# ?9 a0 ~5 _$ ~: F因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 $ N' i. e& s2 W# q1 D
' p( v6 h2 O- `( z1 s: k0 W7 o
: v6 w2 ?/ l' q" rI got you. 我懂你(的意思)。
5 c, O* `, ^5 @; t6 [( ?, \) c2 x" m# d5 W1 u4 O
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 p: X7 A4 \5 a, H# b
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? , c) T) s9 |" i1 A/ q
B: He can buy me a house but he can't buy me. 4 n4 @& @2 R/ z7 U* |. I! `; a: W
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 1 p7 I6 @0 }% Z. |- {: N
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 # O7 n# P" f9 O4 k
"turn down" 是“拒绝”的意思。
, p" Z: {. ^! R5 W2 Y) `. W5 P' S4 Y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ) f6 H* |: e' Z. [! C8 t# b
+ ~& x/ V* U. c$ E# c' ~
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; B i# V4 ?' `0 YA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
6 l* f7 ^1 E2 r' d' PB: Beats me!
$ B1 Q5 |8 B* ], Z& RB: 把我考倒了; 我也不懂 % q8 z! O. a* f; i
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 . e g# ?8 h( R7 b, A4 b) a2 S
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 z1 _. S7 c4 e2 q1 ?! z+ T
"jerk" 是“人品差”的人。 # U2 t3 T, w9 L/ S$ r8 V! E
something like that 像...之类
# h H( s( M+ B. F! NA: Time for dessert?
) k4 b$ w& O! Y+ A1 R1 _1 _) AA: 点心时间? ( U( D6 ^, R7 N4 P; ^
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 w7 \6 w0 F* sB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
; n2 C5 x5 r% _0 }* D( w2 F加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
& M6 v5 |4 }' h/ G"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
7 {) V3 ^9 R0 P/ ], u. `( V( ]3 u" D2 u3 |( [" r! Y+ G5 G
2 `' r8 ?7 a( K8 c: [9 _ n
Cool! 很好!
( Y. h$ ?& y8 N1 [
+ o$ k3 C' d! kA: This is the picture that I was talking about. What do you think? * n+ ^* Z0 q6 N( E
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 2 a0 J! c, z, g+ ~
B: Cool! I love it! % O4 H. n) V5 U% W/ ]+ c
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! . P, u5 f3 U( R3 h) z& i* ?
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
! e J" N h3 R0 v加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 V1 `, h! y8 b# B
1 p% A' `+ j/ H+ b0 M5 I/ b
: A7 ^+ b' @: ^3 `
That's good for you. 对你是一件很好的事!
3 M6 R% I) H/ a3 U) A% C! f" a, m4 L- ^2 l/ S% ]
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ! o! n/ D; Y V9 D
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
4 k# G1 y. F0 A- W8 U2 dB: Good for you. When would you like to start?
5 n+ {% d2 Z$ J/ r+ K" d0 VB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
4 b' C7 q0 x6 y% p"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 R) L: S) u; b9 t
1 v9 T$ u* J2 [% {8 l3 [+ m0 \
5 R" w, Z- h" v4 C8 |' D. `. {; gI've got to go. 我(有事)要走了!
C1 e& J# R: {: Y# B" m' U3 C
1 i+ F; @( J7 |$ B( fA: I've got to go. It's nice talking to you. 5 x3 |) r0 O4 b- N
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 3 ?9 \% x/ M/ |/ L
B: Same here. I'll see you.
- j! h0 \; j+ ?B: 我也是。再见。 * K- y$ U* T r& S& e2 U
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 - u/ x/ W" S6 v" T" t: \' X
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
" ]( E+ O+ w7 t( h& w# \8 t+ ^8 |+ F) p4 }. c7 e" p
* Q7 Z# M3 |9 bCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! : ]2 p& u. j5 }3 t7 p2 A4 z# q# ?
: o1 L9 z2 z6 k0 Q1 sA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ Q7 q) l0 X S" ~( w5 E, r
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
; v# e% L) w! b, g* l# l7 j+ V# |- f2 fB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 C6 H( q Q$ e& @
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 0 d, J6 X3 Z* q' }6 o* J. i
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 I$ n! B. J9 Y5 W- A+ P
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
" B+ e7 S0 f5 i5 M3 w: n' Z+ s" P6 N( s( E+ |! U9 F \ |
) C' L( j4 U1 ~$ C, f8 }' ]Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
% \) K6 m, }$ i
! o1 o2 S/ O, TA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 O I- I, o$ D% S% G" F# S
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? / G) b5 A5 j, V, L6 j" V
B: Why not? Count me in. . p. j9 V: h* `6 Q
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
5 j8 v/ g8 W/ F! U年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
; U4 I0 E/ U% ~1 ?5 N"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 7 K( Q$ I E9 Z/ M
2 n* C: @6 r: z3 x' @+ T4 t& e
Any time 不客气; 有事尽管开口
- e' ]7 ?3 i' ~# W0 Z0 u- X( h
8 J# ^* G5 r# x4 fA: Thank you for your help. I really appreciate it.
5 T2 a+ d: \) U& HA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
( T5 {& E, I- W8 ]( [B: Any time.
" c7 P6 q$ F$ bB: 不用客气! ; b7 t* b4 I* o
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 y, C1 B9 {: c9 P6 h
; \( ]( A; t& }' H* m* q
" N. \# j6 t& {- C0 Q5 ?7 dGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! : X) \: F! n$ A+ o2 \4 k/ g3 y0 A9 j
2 Q- l5 w) `! f$ r9 Z" a, Q yA: I have a job interview tomorrow.
; r `" j6 C- J0 l0 dA: 我明天有份工作面见。
' h' s8 g/ N! A$ B8 CB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. $ z3 x$ ?) q u2 i! n
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 : L9 f# e5 x! {3 n
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
$ _" C% o& s T/ O: F
* S1 Y9 X* U V- M" G3 V
( }4 g# N4 A6 p# @! R. UStay in touch. 保持联络!
: K4 a8 G$ v- }, Z# ]6 c0 }% z. y* W3 ^7 p* R {
A: It's getting late. I'd better go.
6 N6 r, P. f& ^9 N BA: 夜了。我要走了。 7 v% S: ~0 D! c$ f4 E
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' A. @8 N( Q& o# b; r
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ' n7 ~7 X& Z5 t
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
|6 p/ k4 [. k
; r l* w" F* Y/ c/ W2 b
/ Z0 {8 E+ t/ y' k8 @kick ass 了不起 # _) [: @/ p- C
6 H; E3 Z- v) Y- E5 d
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 K! K6 X$ G/ G0 TA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
# m/ P. T1 d4 |* D* u0 w: [B: Yep. I just kick ass.
: x; d9 Y, g7 U) D M, ZB: 是的! 我就是厉害!
, g/ N/ |4 n8 E7 l0 b"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I + R3 r% l! A$ Y, Q- \
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) X- A0 H" H8 N- C3 ^
" o z% D. h+ {) X8 F7 C# E( b/ m+ T& A% ^
kiss ass 拍马屁 ( @2 g/ A) ~9 B8 f+ I
; [; }. }& r, r; ^ }7 d, j% U$ bA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? - A. U9 C, x% x
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? M3 k7 B: I9 _. l5 ^) T( z
B: I don't know, but you can kiss my ass. ) i4 `" |/ O- V& L' w
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
! W, n* w; q0 C1 r# a! Z“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! # I+ B2 i7 M! Z1 e' b1 l
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
) C8 X5 y( @; C* T; i0 j6 B
; t% T4 W( c+ P& Q0 e m3 J
# P6 V5 F- n( R; J1 u4 OXYZ 检查你的拉链
, [4 V% h+ R' I M) W$ \
) k+ ^/ y0 I" r% kHey, man. XYZ.
8 s, E$ V+ m3 `; v+ f u# [8 l老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
+ y6 i8 E( `6 z"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 9 K+ U7 v/ T0 d0 J
@ r& b0 O- x5 I) M
. A3 W. a4 H; Q! Z; w6 F6 T
Hit the road. 上路了
4 c: m( Z2 x- Q2 y4 |. M/ ^1 H
A: Do you want to come on over for some tea?
# z C% g' H! Q5 \# f* {* ?. K, nA: 你要不要进来喝个茶呢? + N' w1 f0 b+ ^( \
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 4 E& B6 U3 N7 y3 [ ~$ q4 C3 i& J- O
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 , X1 B3 ]/ R' J7 ]+ f( F0 a
"running late" 是快迟到了的意思。 * V, x* ?9 @) x9 N/ i
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
- O' w7 p. [" ?"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
: G8 Q( n: T' \2 y# K# s g$ O2 A7 t! o& q
5 ]4 `" ]" L% ?* ~# i
hang out 和朋友在一起
+ c8 k/ j3 D( P+ i0 x+ p$ U! q, O: a+ w- O) h. |1 v9 K2 @
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
' o$ Z' r3 R+ J- Q. O4 w- ~A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 + ` `! P7 _* A/ }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . E J7 v; I6 ^* ~
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
f" E e Y0 q; y @% o E"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
# j# }% g0 E8 E0 apush around 驱使(某人)
, @0 j9 g9 o# @* f, v o! O6 I# W r- J9 A, e) @- J
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 g" q6 a* g5 o$ O8 a
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
! g+ }8 N$ m+ p. O- C0 l3 _B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / U2 |8 ]6 G6 F1 |
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
6 h7 R9 N0 p5 o7 o2 A“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
) L. d: w; v G# M# J& |
5 E* p! W* @- c/ P9 l
; }8 P h- W: F b( `$ xbrush off 不理; 默视 9 y+ S" P7 o q* U4 I5 [, `
2 @0 u9 f: J8 y9 m3 rA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 C3 I/ \8 z1 I% iA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 9 E+ _/ R# M0 q3 e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - M2 F4 Y v# k2 M3 `9 ~# x2 ]. D
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
9 n" M' N7 @! T"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 D+ c, N- x: L& [ J
3 H3 Z. a) O: u& P8 B' y
6 p4 c& t8 q* S4 T
boss around 颐指气使 i b$ v- E/ Z( x8 e% b
% \0 K# b% U. i V" z" c7 {
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
5 Z* D6 ~+ p8 q. ?- z( G4 U. FA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
; x% }) O, w3 e7 x2 j2 L+ |2 C2 Z1 `B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
6 F2 d9 E" a0 O9 P: N, p* y7 {B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 7 @0 `: ?# @# P% |$ w0 Z$ L
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
, I% o/ Z( G6 L* V, e/ W1 \ ?5 \3 MOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 D# w+ a: \. p+ \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
k$ p. p5 {# tA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
# `: j; G- f0 G" c1 v& p5 o2 GB: Oh, boy! 6 P: t, i: s: k+ }) v
B: 唉! 0 h' D. Q# e# c$ B
0 F1 T7 I1 E) i; v+ c
/ K8 [& K9 X2 }/ Z4 n5 t"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ' K' P# E$ d" I
. A+ u) J( z/ j' Q$ p- ^
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : F; y* O( |& W0 ^- P" ^- d
bound to 必定
! W. R3 d6 J/ b7 TA: Pete forgot his map?
9 i2 G; `8 o$ l6 q! }A: Pete 忘了带地图了吗?
- J4 S: }$ C* k+ i* o1 nB: Yep! And he's bound to lose his way. ) C& U. ?3 O4 |% r) `! a( M2 G
B: 是的! 他必定要迷路了。
- n# u; _7 B+ ~6 w: p& b* P"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 2 j; P% w9 V0 X+ t" f! }4 g
- p1 m, d) q( [6 c! M
: [! p. F! `3 ?; g' O/ \all set 都准备妥当
, x6 t- t* |4 G- c" ]1 y2 f Y6 m
( J: g' |2 g! kA. Is my car ready yet?
8 ]( o Z/ i' u! {2 c* xA: 我的车好了吗? & Z, U. f( x+ w7 n; u8 e: D
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 p9 t0 x$ \3 g& \4 ~* m! a& _B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
/ H' |# a! N. P9 I4 _, C; J2 T7 L有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ; ?) N. G: j0 l( o) R& D
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 0 M. a' K) |2 q$ d' F' }
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 + S) W U1 A8 S1 c7 J4 o+ l
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ) ? ?+ [+ u q* h1 \% j9 f0 r
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 - R; f/ G9 b m2 U: A
B: (It) Sounds good to me. $ p& D4 a- l8 q; k- K0 r( @7 n
B: 耞起来不错!
" B6 [; D) D C- c2 v"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
. f+ [% A+ b. B4 ~
$ g7 u$ ?% d! K* s f, }$ ^
& X# n$ W* v" dcop 警察
) X- L6 L& C+ v" }2 q; c; d" P
6 I9 f# j0 b( A+ n" f# `6 Q* PA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 d3 W, u# h( O4 KA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? , E2 f @0 ?" Q+ F
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , z* }; I7 t) p3 G
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 . y9 Y2 v* N( n2 k9 A9 k8 E2 a
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 , f. f0 O% `1 }! }) H$ F
* F4 ]& x) H) _! t, e7 l# T7 w2 ]1 e, j& v* @2 c
spooky 玄; 可怕的
) v. o V4 q) S9 R) I
S" x. x3 i' F6 fA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! . r4 ]. {" w3 C4 g3 c; i2 f
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 " N% q5 A& g4 U5 ]7 m* V, ?
B: That's spooky!
d s* W# o3 m0 h8 Y" ^* ]8 k: h7 XB: 真玄! 4 v$ B1 A$ `+ [
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * w0 F# q2 W$ r) Y3 z+ D) t8 h
Say cheese. (影相时)笑一笑
) w( p8 o% Z" s: N加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ) U, h: L3 T1 S5 F) v+ S
0 w) z& t1 q+ O# p8 ?/ e! e! `$ C% Y* G1 |* D" O# |
eat 使困扰; 使不开心 0 I0 W0 y3 Y8 E0 B3 i: _; ~# s
+ N$ C8 i# ?/ o0 K( z1 ~; {0 ?A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ u! ~1 ?' g3 {& o* [' }" X6 D
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
% m0 c! I$ x% c& J; |+ AB: I bombed in my final exam. # y( {+ o( r/ P' c/ b4 g$ e. M+ N
B: 我的期末失败了!
4 _! [7 P* E: M5 ], f"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 M9 G0 ~2 I! R% P: T
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 " V6 l5 B1 _# n
' I$ u5 W5 e4 E- V$ }; h/ p4 ~& `& e s" Z! C
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
5 b* H' V; N2 k% N% H% v& t
; M- Q( V4 p" O" W* V ]A: What do you think of this? 7 l& \# ] ]- j- M' U4 D
A: 你觉得这怎么样? ' O0 M) _- k1 V# Y2 M F% h
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 O# X8 G( u" o" S3 ~/ uB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 & a' o, V# H5 E
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
) `5 k& H$ ]0 A3 |4 Q5 }+ F9 ~( B" }" P4 @) o5 t
% N9 j% i: n; T( t9 x* q7 ? \My hands are tied 我无能为力
9 F5 d, G1 l& D+ \) q
" } k. F6 @9 H8 h5 h% B( x6 VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ {* u2 J* d7 s. u+ I2 cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 + J! I: z+ r1 T" ]9 c
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 Q+ }- c6 _3 j% [) k9 F/ z4 aB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
+ o4 S- f& }- k! @"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
; l' ? I0 V: m8 R( x9 K4 {9 n' n# q
" @( g' y. j+ f+ ?) M: H9 t# A$ b: c o
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 : R: r, L5 c+ U' I0 v3 ?
1 ]( N, n; v+ q' T1 O; g$ pA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ Q/ V @# i$ I: lA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 2 @5 y- _1 T' I) I0 u) w3 C& ?: {2 p
B: I think I look fine, my dear.
% q( o0 E6 i+ E/ WB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 7 B2 U+ X8 t/ t* c
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
4 b6 o; G& ^1 g& m) }( H0 {2 a5 x8 E- ?4 I Z; R
1 }: i7 l" ]0 a3 |' }7 v
maxed out 累惨了 ( h) V; S. p: s) i7 }
0 y/ C4 w! L( ]A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 ?8 u, M2 H& z* b1 T$ i: x4 E
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 % A' U: I! G( z1 K
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 J5 S) N J l1 \
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
9 W6 K$ [9 h# D5 d"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
. k1 m4 H; U$ q. S# g( q+ ]* W% j' p% d, M. G P( J7 ?
9 U. S1 S N0 G* O& ~If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
! x% x* Q0 _; L9 |; U! D5 j$ O5 ]% A- R( V! ]* Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
9 s6 J+ V$ u& u8 [( R* T2 P- R$ gA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 8 `, s, \/ z9 u6 E
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
" m, X7 g; E2 r1 J) Q: D* zB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
1 q; D3 G% }6 r( d8 X6 y8 D有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
2 g3 ]# i$ w$ C6 X N$ y. @ {
. y/ \3 K4 ~1 C1 L
6 p: D" T% o k( ]jerk one's chain 烦(某)人 & F7 d4 v! `" R8 a$ ^
$ D# v, B$ A7 H- C% P$ H# h' t
A: Hey! Can I ask you another question?
( H, k! P) i @7 aA: 我可不可以再问你一个问题呢?! / B3 G1 u. O/ _0 i$ n
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 `8 d7 s4 I$ c8 w% o2 k# GB: 不要再烦我了! 我要读书!
3 h+ V& y D* c3 t I"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
6 {2 ~5 ^1 i; H" P4 f: }- H; A8 Z6 M( |2 C& k8 B! `: j
K+ _. ^1 }( z8 M p( L7 n2 Fhave a cow (俚语)非常生气
- [1 a h4 l' ^3 }( D0 P9 J0 v; _$ I; v& K
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 l. N$ A9 D/ }; A8 zA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 Q2 [! A) ~% {6 g5 L' N* R
B: Duh! ! e7 Y `. Y. `6 S1 P* ]
B: 废话!(怎么会不生气?) ' G' V7 l* H4 @- i: G/ `- x
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
# v9 r9 n6 w% ["Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 " x( z0 h$ r( G
knock it off! 住手!(不要再做某事) ; ?$ P1 i" {: K6 R; `* j2 k
' P4 `7 B3 p5 k EA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
$ k9 C) B1 A& {+ B4 G q; ?) Q# tA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
; w8 B9 o) S/ T4 s* W( Y- YB: Hey! You're rude.
t& Z: E" a; h9 ZB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
7 H( M5 ~$ a, g"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 8 l) O; f+ A! E, H$ X' ^ p
R' S4 ~# p O! b) L
) g: t, _8 T8 A, `- P3 emy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
2 K, m& }( \, G! T/ B
; z+ B8 I! n$ U1 dA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 q1 B7 @' _* P* O2 RA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
& k6 F$ s1 c" S3 d7 u+ W* Z0 UB: This is going to be your last cigarette, my ass. & N; Z: v6 T7 ~% p1 i: H( J
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
7 ~& d& M2 H4 I3 f5 S: N2 [% c9 c; O"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 ( g% P& [0 }4 ?, n; v& y
! d) [3 S$ V; W5 ~
+ f L$ B9 n$ Tbig time 非常; 很; 大大地
. V9 P. ?4 S/ W e* g7 V$ \, \/ }+ j, J0 F% ~0 I
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
$ D+ K+ {' v# t: u& @/ uA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 6 `" C# l! [" K' Z0 f# h
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
, @) G5 D9 a4 U7 V- [( yB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" }2 v7 f3 [. P3 G# x! `2 Q"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
1 g; `, P4 g4 _) {# J, L* A如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ) c5 S6 y! q2 M' x) n% b
! }( E# \/ a2 ~0 [% K) d! f
0 T, u# f! f8 e3 o/ Q9 c' g% Dthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 7 ^* Y; p5 k, Z& B& u+ Z
( x0 ^+ k- l$ b( r9 | j
A: What time is it, honey? 0 I- I. y" G; p8 C$ Q' z
A: 甜心! 现在几点啦?
L6 n9 Q$ d C6 u8 C1 @B: It's six pm on the nose. % n1 ~, K8 }. v9 j
B: 晚上六点整。
8 D& U$ t, H# p4 `1 W"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 2 O0 ]3 y+ I5 J) f3 j/ t
8 h+ i9 M& j. \% [
1 i* _7 @$ e6 Bon the nose (时间的)整点; 完全 $ ]3 _% @1 f' }3 L) l& J
: ]0 _% Y e9 B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 L; i1 V, d0 D; H) s; _" H
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' e" W+ F2 }4 N4 y2 C+ |/ {5 w3 kB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 U4 V" X g: ?0 s/ M* { yB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 @/ p' }9 E3 e1 C; q; n* ~
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( E' z2 m( i& @; Z
3 Z& V' J5 }% d1 [/ b1 k( p' W
8 r* e/ d" O3 L/ c- V5 \$ X( qon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
/ C& P3 @, }6 s$ j: z$ v# J: w
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
& b8 [" X7 w4 G! R/ {A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
3 u1 q$ E7 U. c5 j3 ZB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 z. r1 c/ K$ h$ oB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ' x+ I+ `- t9 O( g" O# }# ^
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ A6 W9 j* S% P- b8 P; p
8 C5 ~) d7 u. a9 p0 ?
9 {/ z3 r1 {6 H! G, kWay to go! 作得好!; 加油!
! M" t* m* W: V6 ]! O& O) T7 _ B `& m$ l Z8 V
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
9 _1 N, C7 O3 Y; C9 OJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
5 Y3 p" S' s6 C; }& t: H9 ?3 K"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
4 {- z! M1 W3 r, f
4 ]1 G8 ~5 ^" B0 J2 P& {# l8 _4 S- k% h8 K/ O$ K
armpit 脏而令人不舒服的地方
0 ^# P9 F; X- q& m7 F* R& H) b- v# F: z+ A7 c5 j
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 V3 U: ~& Y6 L* Y9 F# P, q1 g
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ' b2 W. s4 @" [, g" c' q- }5 ]! B
B: The last time my mom was here. - L6 v1 G; b& [% `% ~: i6 `+ \
B: 上次我妈来的时候。 5 c. Z/ `9 o3 j0 d- \( Q
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
4 e7 @* P3 p9 x$ g8 K2 {5 q$ Y" O, t3 @! T$ E) h+ c B, s
5 t2 F0 X. e& x) z) [( jbuns 屁屁
/ x# E: x7 F3 U C4 v% D) Y4 I
" k2 f" y: l$ u9 M9 RA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& T$ u8 Z! t5 x2 DA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
7 b6 e& S4 u% j6 G% Q. y+ VB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
1 m' n! u3 H2 [" S. P) fB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 0 ]0 N; G! {, b0 x% C2 e, u
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 0 W6 s/ O6 U3 ~% ], I
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
, ~2 I: l" T+ S6 K/ r
( ?+ m) ]: e$ J# w8 g! Y" j! |0 X, \8 c$ z+ N
pissed (off) 非常生气
* T, e# E# ]* i* l/ ?) V- Z' q. k4 D$ I# `, y; @: b/ X
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 2 `) y* ^) W; C |7 ^
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
8 t7 U* C5 n8 w7 V( L x1 J! V, U* UB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 l! ?/ O4 q/ z5 F9 E( `$ ?+ \: l. nB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 6 r" G) |. A& z; J- V I. y6 {
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 G/ P6 c# e; b0 |0 G
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 # v+ R- `$ Z2 b) H
' v1 b: g: c5 U+ Z) m
4 v0 L! V& o; b- v! _& y9 dkick back 轻骭休息
2 ~2 ~! L% Y9 Z# ~: |0 l) w( z+ F+ h& c R7 Z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
6 v' }2 t. ?% n+ NA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
# U! I# @5 R* D& R, \' e( @' wB: Me, too.
; u+ w$ A6 o$ w/ ^/ YB: 我也是! G$ e. L) A3 Q! {4 E# C
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
, i, a4 \- Q7 k6 e2 `! }
% E: j2 P0 x* p0 Q: {
s/ b/ s, q1 Iokay 不错的
0 f- f1 l8 m1 _+ }
- d' y4 y' K$ s) KA: How do you like your new roommate? / u- K; \$ w) x8 a+ `. R+ E
A: 你喜欢你的新室友吗? - m5 ^5 @7 P5 m/ D3 _) h3 O0 N, d
B: He is an okay person. I like him. ! A/ p# Q% G5 k3 w2 W3 s" a3 @
B: 我喜欢他。他这个人不错。
5 s. d: o2 Y- z) E: E& F/ ["okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
9 Z" D0 S* E: ~, U& F2 ^"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|