 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
7 V' A4 w' `# z: u: H) _! n0 O希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 D* K( @# b4 _- @+ t; I$ v3 N* Y
# A7 w. Y6 Q4 L1 PWhat's up? 怎样? . i. d; h, g" S' D' A3 `
# N: t. K; q+ ~/ L; Q, d
A: Hey man, What's up?
& R- M! t$ t3 F! \6 FA: 嘿! 怎样?
: D6 p4 t) {0 z4 B" b. f% y) H! D5 e6 rB: Nothing much. 1 l, ~7 V* l' m- j5 a8 _
B: 没什么 5 ^5 r) w% J( ?4 |7 r, J
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." . T/ t2 r/ q) \4 e y' Y
& l8 f+ s2 S8 e3 R4 g: e
?( B g9 ~, ~9 NLong time no see. 好久不见
$ _) \' M! B% y: n$ t, c" N* g) \! K6 @5 |: W) |% _/ T
A: Hey, long time no see. How have you been? 4 W K" g. E a3 D, ^
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 2 h$ c: ]/ [4 z6 w
B: So so. * M, Y" M# r! ?+ w5 r D4 A% c# R
B: 都系咁啦!
- w* ^' `: G" i/ @' v. j注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 " Y7 K( ~/ ^& |4 S" `3 D
I have heard a lot about you. 久仰大名 ) ?4 m% R5 ^. D, L3 t
A: I've heard a lot about you.
& K; J; \6 J" a% m6 U: I2 ?6 IA: 久仰大名 O9 j% n7 ~0 t8 G
B: Good things, I hope.
* e; w' l% a5 M( N! ^B: 希望是好事!
2 i: m. m5 F v: C: A, r! I初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 & F! n( a* t+ p; w3 S! @
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) & N& _* m& O. O% `- _
You look great today. I love your new haircut..
( I- I+ ?7 F* u0 E: n) O% yA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 2 g7 A. l6 i( s# P6 N" H* Z* N
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 j1 Z( K- E3 _% N; O& C5 eB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 * s; T! u0 L9 a8 m r5 h1 ?
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
p4 E& j# h, y' Q4 t% e9 N4 O0 Q2 N/ y$ i
; \/ E) x$ B0 c' ONo kidding?不是讲笑呀?
. I" Q4 J& y) U# r4 K; C( u! p& e* q# S0 K; Z# s- E) [. n1 V$ }2 o% x
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. K H+ [6 |/ W" w9 b% r9 U% yA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
& H& C, w2 ^; i: @. RB: No kidding? 5 a. K. ?* C& p+ U
B: 不是讲笑呀?
9 p$ @ A% V7 Z0 P这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 6 z! X4 E# n: E ` D
: p3 A8 Y- j/ l. u2 O3 X
! J2 Z. \9 n$ ~$ N, |! c) ainto ... 热衷; 喜爱(人、事) 4 y: G' A% M& i, n
& r$ N: M3 d% H7 k( D1 o* jA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
1 a0 ` D: U* U! b8 ZA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 G- e, a& }! I2 h6 M9 OB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # E/ O+ P* K1 Q. y5 Y, I, I
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
3 F; ?- ?; @1 V. _$ d& K% `"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 9 E# R+ v x6 e' H; d0 |: }* c: y
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 3 R4 f, g5 C/ u# t
! u3 X; t0 h+ }% P D, G# v% L: S3 i" _4 \
What are you up to? 最近忙什么啊?
3 }8 S- V9 [* Z7 ^% a
, S9 `. S6 a% @: p: }A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% d2 K1 z% l: h8 y6 ` |( `A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 4 n: s5 @/ \1 ]* |- z0 S# F e
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* p7 f5 P) y. f5 }$ k. _& J0 j7 RB: 我现在做二份工作。把我累死了! & f) v4 n. A$ i# v( G
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
& \+ V; Y. R) J* M( e0 J/ B
4 W2 N" z4 v' b+ u% @( f: l1 l( P- P" W7 P$ Q6 c- }# z$ z( ?
You flatter me. 你过奖了!
* i8 \$ _& y2 ^; K' c5 Q( f3 S2 k( ]7 @( |5 K# K3 B5 E5 K/ M
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
' D. L! U5 p- o" OA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
! H9 x% A1 I: |) ]+ r, O6 ^* gB: Oh, you flatter me. 9 |% F* L* F2 V" c
B: 哎呀, 你真是过奖了!
5 O8 y5 t$ N+ y4 ?* T加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 0 X$ v/ ]& J9 j9 b' `! A" ]# w h8 s
alive and kicking 活得好好
+ e+ v& v' S' O* B: ZA: How is your boyfriend doing?
3 u. |- \/ D: M; M( d( F B1 IA: 你的男朋友好不好啊? 2 }6 A4 z1 Y4 H2 H9 P7 w7 {, R
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 E8 ^9 s% c3 m. EB: 他活得好好! 谢谢。 0 ]7 m3 H% ]1 n" ^
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
/ N( m% b7 A- J$ X$ l6 J
' P$ U. \1 ~3 P4 U3 }0 w- O# G5 [
I got you. 我懂你(的意思)。 & n; o+ `& `# Q5 v5 t _
+ S7 z" }! {# u, r0 a
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
0 `2 E% K% F# r9 rA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? , ?7 ~: H/ l' P0 u; @
B: He can buy me a house but he can't buy me.
' P1 _) I1 H. r% uB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
* M5 k. |9 C5 P) P k"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) x7 @" L, `3 a9 q4 |2 Z1 B
"turn down" 是“拒绝”的意思。
2 O' y3 R9 |# v0 l. I" T# T
' i+ |2 p+ {$ y0 z' OBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 + n) P% S' k! N, l- p8 @" g
2 K3 u, r' o! h$ n; @* i# Z- xA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
+ |; |+ K( t3 y. A! B9 o; q# ?; vA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
# W% y2 ]# T% [! E- A$ R: @- C5 t$ \B: Beats me!
; G: F; s+ F( t% _8 q* nB: 把我考倒了; 我也不懂
0 H& K9 E1 O! e; L& d"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 2 r2 O/ O9 Q( [3 D' P9 U$ g; \& R
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 `9 u' v! I* \# X1 G. K7 u
"jerk" 是“人品差”的人。 - W8 f4 G1 _" ^: P5 ]7 K r
something like that 像...之类
3 A3 O4 w+ q9 k8 dA: Time for dessert? " v. f) E( w0 Z& j4 A+ U
A: 点心时间?
1 {* W% P4 @; p+ L6 M- a- P2 _B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ) ]9 A$ s# q% V! o# {3 A( A% C
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
1 t5 p/ q/ s/ t$ \2 \加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 1 s8 P2 }$ ~& f5 z1 h
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 2 Z) L* q) V) q1 Q3 Y" u
6 {2 ~- N9 ~9 i* v* j- ^& x* U1 Y
9 s X1 n5 X6 K" ?
Cool! 很好!
4 ~; W5 b" x5 L1 h5 t7 c' e
6 i u+ o' Y3 Y' W# SA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 7 Z% Z1 ?7 Z/ W" _3 X4 p8 R2 w
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
6 x: B8 e3 ]: mB: Cool! I love it!
+ ?$ V& I' Q2 n. B. W( ^% ^B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 3 i) z8 ?, E H- u8 c
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
8 S( Q' Y: L. h3 D% a7 b加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
1 z6 X$ ]) L, K/ x* F
. _& b( @2 i3 e& d) E
. L. s8 j, a, [) dThat's good for you. 对你是一件很好的事! 1 y9 [' }5 B0 O/ U# W
^8 Z1 z; y% g% I
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ y1 o3 D6 b! ]# F" P- zA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 1 N' ]' Z, S+ e$ D" G
B: Good for you. When would you like to start? % G; d) H. ?3 {0 _
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? - S" v0 M( k. K$ Q! u
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ T# E7 Z/ m5 U, j6 v: u. J2 H8 j
& H- {4 \% s0 f! [9 g- g
9 F% F. w# I- f( B# TI've got to go. 我(有事)要走了!
7 ]$ D+ E* P/ l1 O& O0 r4 }4 |
4 t1 a! _ ]8 f+ D4 K4 t; P; a6 x2 M; yA: I've got to go. It's nice talking to you.
" Z2 j4 j# D* TA: 我要走了。很开心跟你讲话。
; R. r' L, w# Y6 t: m4 ]B: Same here. I'll see you.
7 K3 r- R* n( u3 t- U. t' kB: 我也是。再见。 0 ?( @) q N& V5 K+ i4 e
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 . C/ P7 J0 l5 W) d
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
* S% X! q& X4 q$ m
& y: O; p' }6 b% Q; i/ O+ j1 y2 v8 |; ^& L& O
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
1 g! U; T" D! U4 c5 ^& j) g& |1 ?
$ B2 d% J: ^5 @" yA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 b1 C* v8 H2 h6 i3 c1 M
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ) x- E4 m5 ~) b" W1 e
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 l( d( g# e4 c, x
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! - A$ A! F5 n1 I& n2 F+ v; s% s
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
" ^0 m( L% ?$ u"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
+ P3 p( S: {1 O# ?; A6 @2 O! q6 Q* s8 J
! \3 E: z4 |# v2 l, `9 g: gCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
1 r+ ?- |+ B$ u0 r0 I
6 y! f9 }; x# |6 q" K$ r/ KA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? % K. s1 Y& ]; K+ r
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
& W$ I( s6 g, ^# ^# e. t) [B: Why not? Count me in. % b( `2 d2 W& ], Z7 H1 ?& `$ q& Q6 ~
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
8 I8 t9 T/ N! V% J年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 t; w: j: c6 @1 f
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! $ K% U2 K( l* b! n8 s2 }& U6 H
1 G0 q& r# F9 p1 d
Any time 不客气; 有事尽管开口 . K( g5 D; y" f. f9 X( E8 H
' n8 @( ]2 R5 hA: Thank you for your help. I really appreciate it.
l$ h, Y* }1 s* r1 N# o5 R( uA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 C& i* K6 @* L3 v! g' D/ t4 KB: Any time. # G' y9 \4 m) q$ [& z, X
B: 不用客气! * q' c* n0 ]) L# u2 M$ s" q7 ]
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 Y" D9 s- j/ g7 t2 p+ v1 |
U2 J' r1 [9 N& e* a
" J, c3 G) V8 z4 ?+ n! X g |, N
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
1 {. L* v, u4 M: K9 W9 P
$ C T" X4 R6 T( c# j& J/ A0 w+ _A: I have a job interview tomorrow. # m- o+ p5 o' r/ U) X8 v
A: 我明天有份工作面见。
$ G8 R. r: o. g+ QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; a6 [2 A+ n4 a* n7 {
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ; [; g: ]8 l" w2 y
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
+ X) ^' B! ^5 ?" x9 m
0 O6 t0 t2 D) j6 ^6 ~; _7 T. _! |3 Y1 j7 P
Stay in touch. 保持联络! l2 M* V7 z) }- D$ G8 r0 M
" C0 m/ ~3 `4 j1 i3 @5 _$ Z% TA: It's getting late. I'd better go.
0 S# v4 v4 @0 x" T" LA: 夜了。我要走了。 0 R8 J; H2 R1 o$ F" E1 G+ H4 \* @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" S! t2 c' ^: B% \1 JB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ! q H" |; x& r, X9 u3 \! Y
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ' y; o0 x! p6 L! G. ?1 W
5 U$ q }0 S+ g/ Y+ I1 D
$ s/ o2 N9 ^$ U$ Z
kick ass 了不起 $ E* `, z4 c/ |2 U: ^4 p) T
+ p+ z$ O- R' P- c
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , }. g- V! V0 t( l: B& O
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
: s: G( A8 e3 R# g$ s9 lB: Yep. I just kick ass. 0 t- Z1 j: t! ~4 h) m9 |+ E E
B: 是的! 我就是厉害!
9 B, U6 j* {+ N4 B8 M" L3 g7 u"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
) a0 z; N& s- b" E& a' ukicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! $ B" ]$ z1 Z1 S- b& k" m; D* s
# B, X1 w# s8 T! H& a7 `1 T$ W% {( p% f
kiss ass 拍马屁 ) G# q; s) f9 a) X5 E
. w( ^+ k# o) NA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 p& i& ^% I+ Q r% P0 p
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
/ w' h3 T# _: _6 X4 SB: I don't know, but you can kiss my ass.
. M, u7 }# G% n& d$ N$ |) k7 AB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
% V+ R# L9 j D8 D“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! " {4 J1 _" }! f! Y
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ; p4 Y* h6 n% u R
% u6 e( J) @# ]
# ]9 B% u" t( s0 d1 p+ A& l
XYZ 检查你的拉链
% K* T7 _, w6 ?( ?( z0 D" B! p0 V6 A3 B* V
Hey, man. XYZ. , ?4 c$ t& s9 M2 E1 |/ Z
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 . l' ~8 m* |# y- Y. {3 x
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! % i8 ]9 d0 d6 O2 g4 V. | s+ J) W
7 e( @0 t5 y0 U b5 ^* L9 z
* ?8 _# P# h( }0 [: K( R
Hit the road. 上路了
6 m3 Q, W6 |/ O0 ~# u1 X
3 ~: x2 n# L( B( K- w& E1 l& cA: Do you want to come on over for some tea?
: D% Y% l0 e/ w; M) n7 }5 I4 aA: 你要不要进来喝个茶呢? + Y# i2 p) o' I7 Z5 ?0 F
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
' J$ w* v9 V. c g0 e" HB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
0 @6 c( h% K: i# r. i K% ^* ?"running late" 是快迟到了的意思。
% i% M1 @' [; c/ ^"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
! u3 W9 ~) P" z: ]. \6 p0 u7 T"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
& A' f b% w/ y% S; P1 [1 p: g: e6 X
, j. a9 U+ w8 Y! R
- P3 w0 Q$ x, g, V; M; y" l6 j( N/ Ihang out 和朋友在一起 3 h9 x! V/ j: f2 u r
, t% O; H+ _! W
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
" }* k8 @' H1 IA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
% {- F1 ^$ j% Z" V, d, cB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 S# r2 g; N8 G, f6 ]( t) x8 U
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
( f* U0 y; Q. o"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
4 |9 p4 a D0 A1 _% H z9 _push around 驱使(某人)
% ~$ r8 E$ h7 F$ j# S: c" `
" W, G; |/ F" VA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 u! }) Q# G5 U# n! N
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ! n. I& k/ X4 _ l6 `" S$ }
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 Z5 _. z, h2 p: N% X+ J W& e/ sB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ; F* S" N6 v( ~
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & @/ S/ Z# Q: F' a: w& d9 c
: H) ^# |( c/ D
$ \! i3 i0 u: x4 ]$ b- Z' Tbrush off 不理; 默视 3 P2 M# G8 Z& V! Z5 |
/ t& R+ r; O9 o5 t0 r
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? K( X; s* R _6 d5 D0 O0 Z
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? " X9 h/ j0 l: U" H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. $ f7 y/ G [) F( O- L5 Q8 L3 a" k
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! : R2 Z$ g# c4 H' }- v* W% c
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 6 I$ p r: h. z2 Z
( A$ w6 o; ^: H
2 V% |1 `( K. ?0 M7 z/ A* T
boss around 颐指气使 , P5 p# y6 C5 U0 B. [
" h5 P/ p. x7 Z$ ^; b7 w" RA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
" n, e& G7 c- O3 ?3 HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 * ?/ q# k, w2 U% o& _$ ^: K% g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 x+ O3 a& Y9 G* D2 T2 W1 Z+ qB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 0 ` K* e2 k0 \7 [9 i+ H3 p( D
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
+ N& |7 d$ d4 T& V. N8 @Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
; e$ a; |# D+ y ]0 A& I/ PA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 l i# d. L6 M
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 * R1 O& Z* N% T
B: Oh, boy! ; I, d' W+ \6 c
B: 唉!
& a, L/ w' p, m2 g* }+ v+ g+ B
; W8 ?9 p4 ]2 C9 H- G1 T& u6 c4 I; a# f% {( l( R% k- l
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
' e3 g# {7 a) R) d; |$ e) c; V9 @+ |! H, ]# S
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
5 M+ m( X, O. @5 [7 Dbound to 必定
4 L$ N6 d( n' T4 h+ LA: Pete forgot his map? 3 T" J6 w* T2 z6 a* n
A: Pete 忘了带地图了吗? 7 j) e- e. m v1 B! Z% ~$ e' [
B: Yep! And he's bound to lose his way. * K/ r) \+ j1 J, ?' @( w, v
B: 是的! 他必定要迷路了。 + j4 j s6 t, M8 M I( ?
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 " \$ E7 l. h/ p
" E, C' j4 y" k, v
1 K9 L$ A. a1 n$ J/ Hall set 都准备妥当 7 n% g7 G3 ?( U3 F" |
0 Y$ C2 k! g0 `, c; t DA. Is my car ready yet?
9 s6 M% a# L4 L' BA: 我的车好了吗?
) k* v+ J, W2 L+ F d T4 D1 ?B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. $ _) n$ e; |3 N6 B( n- u. T
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! B8 S, b; l6 n$ c
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
* o+ E; Y" C! Q$ M8 x"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
/ [) Q' v4 C' I/ s0 Idirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
) b: p ~$ }2 A( ?3 [A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 p/ N2 ]7 V' ^3 x) C2 _
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
+ V9 C4 y3 b+ D: sB: (It) Sounds good to me. ; _9 u5 ]+ d0 t/ y
B: 耞起来不错! ) w. W. L/ G2 I$ L1 i! e( o4 D
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 / u+ k8 [9 M/ I; d& }
9 O* U3 w4 b' S7 g5 W3 k
/ b! w l9 u; P
cop 警察 4 Y- O" ~& o* D% v
1 j; X) z4 ?! I3 u1 M$ H7 `+ |1 O; ?
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? . j, k% {2 _* `
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 4 P( n& b: D6 r+ H0 {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
& R# P$ [; _7 O+ i0 _ p O7 K" uB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
! _1 |( D: M; q# K. h' g9 C8 v" b* w加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
8 B2 M! M0 `2 o2 }# l7 `- C$ n# B1 O/ A' p4 L
9 ?; u1 N, ?- ?) g) V/ Q' O* h
spooky 玄; 可怕的
, }5 N$ f: Q/ C2 S4 e% y' A
6 |) n) K+ ^) i( v: ^9 e5 z/ @A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 4 j4 G) U# M7 y" r* J1 Q0 b
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 . E6 m" U/ u+ O9 c8 w+ i
B: That's spooky!
' X6 \" g7 z Q) PB: 真玄!
M; C" l8 ]/ W"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
+ F# E. o. E- ~. E7 ZSay cheese. (影相时)笑一笑
9 P7 r: ~" C& [, Z s/ B加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 9 U0 O P! w* e+ y# c
6 s, i# F6 \3 A4 Z
: F: ?: c- i1 C; k% L9 D7 B5 y) A' weat 使困扰; 使不开心 % }/ w$ |$ w6 S; X" `
( q1 W n4 F Q3 O& F) B" Z6 _A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 6 a! X. ?; @- a3 Z
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
: P3 L# T3 m8 F1 DB: I bombed in my final exam.
- y! }* Q" D$ L3 Z3 O! d; ]" \B: 我的期末失败了!
' t* _. }4 O8 I2 b P* d"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
* s- j. j/ n" ^; z. R% o8 _"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
' |, a# I) A. {! u% L
# ^# i: V, w/ x6 e2 H
; m( p- n4 X7 E- Z- n4 `: fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
9 |: R& E- e' L) l2 l. c$ v7 J- z
' i. C, p! H0 A! t5 y. u2 _9 n! @A: What do you think of this?
1 y5 l, G( c+ A- FA: 你觉得这怎么样? . ]* t5 {% K; w) L# z0 v+ Y
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
5 ~! [; T* T2 {1 f+ aB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
5 O$ o; C; O: Q# | l0 j"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
& [. q; y9 A4 U; r% } q! A: T8 q5 _7 N
( M/ r* J/ i: e9 _/ O
My hands are tied 我无能为力
6 Y4 `9 l* e- l$ z* b; j" \& T$ J L' |* ]. e7 M5 D3 {4 {; }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # C! v* ?" `6 c: W5 k% \
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 : \# r' L+ X' Y8 R- _* r. A/ q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& d/ {4 ?) y" W aB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 7 Y. j7 Z0 W% W* n
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
s1 f0 K' P, U/ Q- K3 w
" ?% S2 z) E7 y1 ]- H5 i1 ~" r: V! M' W1 i7 G8 A
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
" _2 Z2 S4 ^/ V4 Q z& |: @; \) ]: z" @0 Y
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 R) i" L9 {+ q9 J1 U7 F ~. vA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 - ?3 u1 p. N3 f$ ?8 Y
B: I think I look fine, my dear. / _0 }/ G( o4 p* \9 `
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 6 u; k) W) q6 b6 c; q8 M
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 x) }" }) h ?
: ^6 Y ~4 Y5 f% U6 l5 l8 \- O' I4 |4 q. ]1 y# K
maxed out 累惨了
/ h+ r/ [) l7 _, V. n
, B( S o% I1 g: q; XA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; _" ^) e. E0 e
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
. B/ t$ d9 Z% i' L) D1 kB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " g2 I+ y# Q6 p9 Q$ e3 O
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
$ y$ x2 n. w. K4 y1 ^3 v+ s& {"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 5 u$ J3 T& P0 a& G; q
3 U- ~! `0 Z: T6 P: A3 O2 f# X3 j! T3 r& b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 2 D- z) F7 d- Q0 [9 f4 }% ]
* i8 n2 S9 _/ Z5 t0 c1 G1 t6 {A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
W& F L# ]+ O. o7 K* kA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
0 ^: P+ F0 m4 g* T1 M: gB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) z2 q+ V) A0 b
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( n% [* F( h( ?
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 + k2 j r" L9 N w) \( Q( h
2 ]' t) M5 a; [# A, _2 t" Z7 c; m; P0 M- R8 f1 f/ D T8 G4 h
jerk one's chain 烦(某)人 ) w/ D# Z! I u5 y! I8 Q) |
. a [) g7 `+ n* v
A: Hey! Can I ask you another question? " U# T: ?8 g* e% ]5 W0 E
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
: J+ a3 n# C* F0 _& o4 W; YB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
1 [: s# r9 B" VB: 不要再烦我了! 我要读书! 6 @7 w7 |% k; w/ O
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ) C& _9 ]6 Q0 ^+ H2 k8 L* ^
. e( I7 }' w# z6 t9 m0 R5 i% k# C+ G" W& {+ w
have a cow (俚语)非常生气
- ]4 J' @8 q4 S( Y5 ]
) z5 \# l5 a1 lA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 N$ C5 U8 b0 VA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 # K, Q- j& |/ i+ h
B: Duh!
% ?3 r* r& n# S7 v; V& [) M. Y3 FB: 废话!(怎么会不生气?) - A( {2 o* @" W/ k. G% m6 g
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
/ U" R% W, `- p u& U1 W. H% |"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 * M' d9 J( p) t# T( \2 |
knock it off! 住手!(不要再做某事) ' S. M! a1 {5 X$ | u$ [
5 |' Y. E& L; s8 u- LA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 v* h8 F- w1 L) n
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
% m7 E5 Y, o" M8 f+ e' r# R* U% |$ ~B: Hey! You're rude. . L) |* R5 r Z4 R! @! z
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
6 U& u7 I2 j* h) e"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
/ _1 m! K/ j4 V: d2 g4 b! `1 }# G( x; n
4 b7 N. A/ K# a8 r) n7 h; y7 pmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) % L: y, `8 C, O& y) r# a* i3 R
( h$ x: X/ C6 z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' T- g5 e) h0 F& i! E* n
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
/ K: ]% Y; f+ k3 l4 w0 }8 r0 ?B: This is going to be your last cigarette, my ass. : w) Z0 T" M# U8 E
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 \; ]" Y7 S+ S0 K! Z"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 8 G- o- Q4 B6 |) V& B
$ X; H7 c, U K# W* K* b, h+ F; l
) f( _4 O% f6 T8 b8 W, Kbig time 非常; 很; 大大地
" s: k- N5 v ^) Y( d( L Y( f' W& j
/ C$ p( S5 }9 O7 K' Q/ v0 F1 j+ ~: ?A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
! o* x d4 o. b/ AA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) H" h. L! E* [! |& `& t& E- }+ _( f
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" e0 n) o e! J6 \$ @1 w; [2 G1 p% V4 _B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
2 a% |* s( Z) n: T$ f, G"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 5 t! {# r3 f3 {* |' x# v- p: O( D C
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
* g G5 y1 J* S- f2 v- C4 @" p$ I {2 b+ N. |
, g% ]: o* R8 Rthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
$ }* x2 G. {7 h. T) Z% T7 J; @( a2 |: o! X3 v3 u
A: What time is it, honey? 4 q- G8 D( E$ ?& X) d
A: 甜心! 现在几点啦?
5 v' p' q% t+ _; z: e( f9 SB: It's six pm on the nose. # _9 Y; x1 h% I0 p6 g
B: 晚上六点整。 ; Q% G/ Q1 K/ I7 |
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
* V' ?' ~& t& C( B& E6 ~( P
! K( d, @2 r7 v* n2 ?3 G3 T6 {4 E7 p* ?" |, F: J7 K8 e
on the nose (时间的)整点; 完全
9 g( D; @- s" u# {1 e0 {) J: v2 m% k/ ^! a6 M% B
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / p& p3 Y/ l( w# ?% E8 m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
$ X. H& `2 g qB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # w% t6 L4 G( W. O" n) x; I8 ^! X/ ]( i
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% f, U* ?7 D0 V8 E6 B7 j8 f: T"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 G) h# @4 l0 d
2 X7 e% v" {* q: V7 B# R( R
" h5 G" s r% h# g9 d3 z
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
1 ~ l4 p; K% v1 p4 r/ g
/ `# I2 u8 b7 ]+ u: T" KA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
/ v- ^7 e% A6 Z- O% p; a1 AA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
- _0 V% G6 X8 IB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 [8 \8 G2 _! W+ O6 e+ Z& t# p. S% c
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! + W- M$ h |0 E5 E$ N. o
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." . E* ^. y2 N' ]( V
1 T% B1 |6 Y# D+ B
0 y Y+ L) r; m7 o* cWay to go! 作得好!; 加油! / h0 s, ^& Z" a
0 y$ i( B" s# g' @9 X
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. * g4 O$ A1 J% { o* F8 v
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ( s* l6 ~+ L$ j1 v; E
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
4 z. `, m) G+ _7 s% T% x2 W
, _' n. y0 i9 w8 z4 U: y
7 w; G3 s m/ m: t! karmpit 脏而令人不舒服的地方 , e4 p2 H r9 q
% p" e& n/ u( R
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; R. X4 `. ?: e& iA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
) A8 r5 g# [) l* a fB: The last time my mom was here. 7 ~, g7 A, |7 e9 |' r
B: 上次我妈来的时候。 3 m+ u9 T7 L7 ]
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
7 n- H& R; r( V" V6 [
: u6 L2 Z' o; t% ?6 O
0 c D9 j& Y+ u7 @+ C" V, q: mbuns 屁屁 2 q8 j D; j9 M+ l& T# B% Y" i
) c# c" \5 u. F& ]A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 8 O" x9 a! B. {# ^& e, o
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
. j7 O1 H$ a: y6 I9 g; ^/ s" O& u+ [B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 W7 u: e- T* m8 rB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
: r$ |6 `7 N" K: F"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
. n: |' J# x) k& c; d0 C" O# [0 U还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 4 O" z, g! [6 [% _
. ^2 r$ {/ H& c0 i6 B1 Q5 K
( x- N1 M' Q/ `+ R- \8 W& V# \pissed (off) 非常生气
& ~9 S7 g5 [7 h
$ A- t/ s) y4 d. Y& m4 mA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: o/ A) N; ^3 r sA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
1 P7 w# j4 ?5 g9 w6 I1 @/ R9 JB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
1 v1 k) ]. b H8 |3 SB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 + R* D, r1 A' |6 m i
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
' x/ X2 T1 s: }" Q$ c"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 7 k/ m4 F8 S8 D4 F+ H
. f e7 Z* w; N, w! Z( h
2 I* n( t) L& D: E7 T) Ikick back 轻骭休息 4 G/ m' m9 i* Y3 y8 [; {
9 P0 O/ O1 D. k4 p, s: |9 O% W7 PA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
% C' F8 F8 m$ v4 p E$ f4 K1 J2 b( tA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 . i; J$ l( R7 M# K2 B" [6 z$ z
B: Me, too. : C1 G$ _. d. O
B: 我也是! * t+ x1 P+ k( t) X2 X' W2 S6 h
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
( C& X Y! e' }" }3 }+ h1 c" O3 Q7 j3 @
) U- L6 ]1 c3 Q7 o+ ?4 _, Tokay 不错的 & w& X( V0 A9 [) m6 C
, l7 r S0 T, I9 {# Y
A: How do you like your new roommate? 8 Y0 Q# }& c# [
A: 你喜欢你的新室友吗? 6 o) ~" ^; l* b6 p
B: He is an okay person. I like him. ! Y8 n6 S- G3 Q4 m* S2 Z2 N4 ?
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ' ^4 n# }* D8 f7 N
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 7 E2 m& c8 |) u1 l
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|