 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
! W" F: K7 m5 E) e+ H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" M- y3 ]0 r" s* [# f Z
$ }( u1 R$ T' P# A& D9 {& K, G" zWhat's up? 怎样?
- o% X+ U" c$ e9 T3 ^+ b6 h4 C; `' n+ F7 _7 d/ M
A: Hey man, What's up?
# w' L e8 ~ P9 HA: 嘿! 怎样? : I* ^! @* [, ~
B: Nothing much. P5 ? N4 M: R8 }' {% {/ @
B: 没什么 & \0 G0 T0 H& [. V8 j
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 _4 f' X+ j$ q3 m ]0 ^) V
5 @9 }$ }6 G5 p. P4 Q- y. s/ \
# S/ T5 g s& J& m
Long time no see. 好久不见
( D4 ^6 d7 Q! L# p9 {( ?' I
, B5 U- y6 q+ B& b; s; cA: Hey, long time no see. How have you been?
6 b+ u0 ~- K. D+ x' W7 QA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
" ]: h% E) @2 ~ [2 SB: So so.
' A4 ~/ E' s4 C0 JB: 都系咁啦!
& k4 d: C/ t/ A+ m注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
. e# ?1 u) k: |2 O0 dI have heard a lot about you. 久仰大名
5 f6 x! w! i0 g* UA: I've heard a lot about you. % C/ |6 [2 h8 n1 |8 G5 O' R; v
A: 久仰大名 / {2 Z) h1 o& n4 q, \2 Y( O2 `6 `3 f* F
B: Good things, I hope.
& P( |/ V. L4 S3 OB: 希望是好事! 0 a* @- ^8 b/ [
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 7 |0 i( Q- z9 c# i' `. I
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
8 i& ? K+ ]" o7 I8 z5 i9 ^; n+ yYou look great today. I love your new haircut..
4 t* G* p- z+ }' W8 p2 ~8 j. d8 \. _A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * h# R( G' G3 a5 D, ], a3 H
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # M3 l6 [5 C# [7 s* I) P! m
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 " R# S, \" _& o0 ?
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 4 o# g' h' n; F% N
; {$ c" f# v9 E" O8 U3 z
1 u9 w# w' j4 ]8 T1 LNo kidding?不是讲笑呀?
2 T6 r; G+ ?3 ?8 u" s1 V5 P: O4 ^8 a- a
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 8 Z# g5 W% E6 v4 o% B
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 , V; f. f* y! D4 x! q) T
B: No kidding? 3 `1 |6 U; W2 U
B: 不是讲笑呀? d% @& D7 o% Y( W
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
2 E' W1 w( Q5 N$ S# t, n
3 K' E$ P. ?% O6 { z, ?/ @1 r) ^
) t( ?) _" j# \0 ` H( c. L" p. Kinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
+ {1 ~6 g2 `- C7 X4 F
: R& @, G1 X; C0 YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! j3 _. h: L) t0 j. S9 p) i: b; WA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & M8 c4 `" n1 }$ a, Z- j1 T% j! h
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 E! w4 S2 `9 C3 n: [+ P: U" y
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
7 G: ?$ Z! @: ~) h* l7 |7 R( ~, G# B"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
+ z" `( u# M* l6 F9 _) ^# B"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ( h' d" u* G4 p+ Q, v
+ g$ J3 i+ Z6 z" W% H, {
1 g9 [7 B; f7 A. V; \
What are you up to? 最近忙什么啊? / a9 |3 b4 w& o$ w
" R* }# _7 N; g* Y$ |/ w, {
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ( I) c' | e& p& ]6 P- u- x$ r
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 1 a, y, K, S& A) F& k
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 3 q$ s# ~% p) ~0 }5 E1 L' @
B: 我现在做二份工作。把我累死了! # I0 G1 P& w: c/ r1 L1 Y4 {( W
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! ! x5 e: ?! p8 f8 x$ M
0 E1 \" h$ H; w: }+ n
/ {; f: c/ b! VYou flatter me. 你过奖了! 6 t( e w+ b8 t$ ~- d9 v' w
! a( I# w, I! H7 K2 Z2 w( X7 QA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. $ i7 Z' a1 _! P
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 1 ?2 [9 V0 t+ ?4 ` K
B: Oh, you flatter me. ) j2 x! i) Q1 Z( ~) r8 l& ^
B: 哎呀, 你真是过奖了!
: g, T1 n9 D% N0 g8 R! |加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 6 x" d0 F' ~ [& v$ w( ]
alive and kicking 活得好好
; x. @, c9 }+ T/ `A: How is your boyfriend doing?
+ W1 ~! w+ o" w8 X8 tA: 你的男朋友好不好啊?
6 K7 }6 H4 x: Y7 W0 J( UB: Still alive and kicking. Thank you. $ f' b( t! m) b; w% `
B: 他活得好好! 谢谢。
" f( c. W, R8 t* N0 `- M+ _因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' n) J' @1 s" g4 g b) `9 u
; e) o% ~8 \. w! ]
5 |. z6 H9 d9 ]6 }) g$ |# G7 T3 r
I got you. 我懂你(的意思)。 2 g* Y( E4 _5 n! Y
# t& Y! t! X& R; U( {% ~$ Q4 c
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? + }( | I, J* y
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
/ K# Z% y4 o1 L- x* E. SB: He can buy me a house but he can't buy me.
& G N( r1 [7 W5 f8 hB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ~4 v* x9 e( e3 ~3 v
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 J9 j: R A3 j"turn down" 是“拒绝”的意思。 $ B( i9 {5 l" M8 y
9 K9 |8 D* N3 [+ m+ _( c8 CBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 6 V4 d9 J- d3 Y2 u
* P" I" H% j$ IA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. H8 C( k$ n; G$ ], ~# `" j7 e8 fA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
4 @7 q0 r1 d9 [' R: DB: Beats me! ; p. q, c- l& @
B: 把我考倒了; 我也不懂
* F2 ]. y8 P; Y p8 D"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
: {& I# r1 W5 C) s* f, w( A“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 S+ {; Z9 w2 ^ z8 {
"jerk" 是“人品差”的人。
) p' z2 Y- }" K/ s3 i( _something like that 像...之类 , e( G) O( V/ A+ s$ }" ~6 @
A: Time for dessert? E2 v4 z4 g1 D0 k- y
A: 点心时间? " I9 E; f( Q7 O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
' Z' H4 @; t- z7 q! ]/ yB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
/ k/ F" {; f1 ^. T6 y# \加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
5 ?9 u- k- L/ W) \6 d"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 2 ?9 b) L$ E: w7 d0 w4 ?7 H5 o
/ L6 l' C. c' }7 b4 Z+ c
; K& q' W. _: _+ T f% o, G7 fCool! 很好! $ u& u) \- q9 D' S2 z
0 N" z7 ?0 R0 E2 a
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# a( H' ~% M0 R$ x& zA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
: n- o. i$ M- v$ lB: Cool! I love it! 7 ^0 x+ n/ }9 ^. T( I4 o: z( e" F
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! - `4 W ?, Y' V6 e. A
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
# E5 o# l. e& c" d; C3 ~% V加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
f- _8 K2 D- a6 {4 B1 j4 y8 m2 M$ O4 V7 U& C( f ^5 `8 i
& P+ B5 a9 V: k z) {
That's good for you. 对你是一件很好的事! ; ^5 n4 L' q4 _% z- Z, ?9 G
+ q& Q" o% K: b5 S# v% k) u3 OA: I've decided to go back to school for some training in programing. - k- s/ |+ d2 d$ h/ f. G9 a, d
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 , K- `& g& v& s5 i1 ?- e
B: Good for you. When would you like to start?
* r% J7 @$ G/ T1 U% i0 sB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 2 [4 o8 ^9 |4 x3 ~
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' h) f$ n: k' O, c: [9 y {6 R0 N9 G
! S# m: h9 f6 e; K7 s* S
2 @2 K' f! }- V7 y
I've got to go. 我(有事)要走了!
0 e$ i3 b: H2 x* h2 }$ ~- Z+ J! {& F" V" ~! v
A: I've got to go. It's nice talking to you.
v7 T4 t* s% a8 ]& d( J2 J$ DA: 我要走了。很开心跟你讲话。 3 G* M5 h; Y4 m$ \
B: Same here. I'll see you. 1 y! [6 l/ @8 ?3 q! a( `
B: 我也是。再见。
# d; \' y/ ? q! j1 r6 h"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 * L' A) w S" d. K; ~+ J' S
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
5 g) g9 G1 P ^- ]9 u2 [/ d! j# E" H! }6 ~/ N
0 O }! R( I; W5 u, ~
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
8 B5 t3 s+ ?- ?
7 o2 X/ D# L2 {& V! @1 g% EA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# f& ?* b( ]5 u$ p- SA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 / J0 k8 b1 c% @7 N$ s$ Q- @
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
8 A6 a- q2 j$ p2 Y" w: ^; oB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 7 ~4 _3 }+ Y) J: y* `
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
, V: y, A& g& _# y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
, M* d7 Z$ C9 N+ d, t& [% W: k$ v( x1 h# E
) j! _* I8 K# A- tCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
: m7 C, R2 t* ^" g$ a1 \0 H# i& e$ a2 l! W. ~" g# a4 Y
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
, S" B7 O) O+ d) G z, n3 aA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
( Q# t9 S( b: |* U. Q. ~# GB: Why not? Count me in.
& I- v# R! A* _4 t6 pB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! + N; W- C2 ]7 _' O# W
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * P9 Y( w% C& H$ \1 Q
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
: x- d0 ]. B4 @. I7 j/ s% n( V: x; S$ v
Any time 不客气; 有事尽管开口 " P- \( G: \% u) Y! `# K# h
3 r# L% W# D& h6 I& PA: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 D# i2 u3 z/ a0 AA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 y3 Y/ P6 R% Q* E9 y7 SB: Any time. . X# |% G$ Y3 ?! |2 S3 r2 q
B: 不用客气!
# a ~/ m9 v# O9 G6 o2 G0 I# f当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: L8 i' c4 Z0 O. U. F
- b. B% y- d. ?, H
( |% A. U$ O# {: }6 U1 PGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
& ~: U. d* F. ?; ?2 x$ K5 q/ S
7 b3 q3 h1 o8 y0 }9 d: p% aA: I have a job interview tomorrow.
* W6 Y- w9 j1 W8 B' A9 }, vA: 我明天有份工作面见。 # F t, N8 z0 K3 U' H& J( d
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* |* ]' P; i* I: N3 N% R0 `6 BB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 + k3 ], _4 E. s9 W x9 b$ [
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 5 a, U% i# v4 f8 E; j+ C2 i
9 y) Z* S" `' [8 r# j. c, B0 q0 v+ d. F
Stay in touch. 保持联络!
0 ^ I9 U' E+ w' {1 l* I: d! P4 x4 X( D
$ V4 W9 w9 X8 O P% J4 LA: It's getting late. I'd better go. 6 p' R5 T$ O. g
A: 夜了。我要走了。
# a& R0 u9 e) }% ]% CB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 5 @' ^ K( d6 I
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 " q9 P' M7 h! }3 Z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . }7 C. u* |3 ~( @% a
2 A, r4 B$ q( g; u" y. ^. L, o; @$ s/ _; s# I; N
kick ass 了不起 " j6 u& ?; d7 m1 j
u5 q z2 j: E; j$ |7 WA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
: w8 y. v; D3 s3 [( o! kA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) |! c* s* V A' GB: Yep. I just kick ass. 2 A" o# ~4 Q l2 ~1 e) a3 _
B: 是的! 我就是厉害! 8 R6 |7 v6 G7 E6 [- _/ g5 A
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I + `% _4 T+ D$ u3 W! X
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 0 U. @$ o# G+ Y, y
( A9 I2 b+ A8 w, u. J" p2 p+ p* c% M
kiss ass 拍马屁 7 A( l- g1 o, H. }" y
* u5 O* \3 o z$ m7 i+ w# @
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? % z+ Z* X8 ?5 ?9 \
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
- P) T0 E3 K ?7 s4 KB: I don't know, but you can kiss my ass. / E6 W9 w" `4 L
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
1 r7 p; K3 `5 P: ^0 _6 {“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 q( N( v ^0 Z4 e"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ! d$ Y- C9 T, L& _* M) e
4 x/ |1 w6 {" r7 [7 v3 p4 P" g
3 s9 M3 ?5 b9 P) \* w/ P+ ~
XYZ 检查你的拉链
, H' a7 e7 R" j3 Z0 m# r* j( m: ?5 R4 g
Hey, man. XYZ. $ e$ n% Y* X3 G
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 & f2 M! W0 B( }* v4 U" m
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
1 O& c1 {$ h. h7 u3 K7 w
/ z `/ r% s# V @4 ]8 o6 X8 U3 R8 q, M
Hit the road. 上路了 2 R) F& W' v- @1 U( c1 S5 l- b
7 r& v5 d5 b/ S$ s: b
A: Do you want to come on over for some tea? - [: ]$ q( a, q9 |, @0 Z# c
A: 你要不要进来喝个茶呢? : P7 [ o; O! P5 E% M, _' V
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 A$ _3 Q) {" d% {
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 5 Q+ T5 R# N" ^) F# m. `! A
"running late" 是快迟到了的意思。 $ B$ U. `6 \/ q( R1 T3 ~0 w- F T
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
9 o1 Q* h$ h4 K" ?- U1 I$ |, `"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 + h$ T# C: X7 n) I
* S+ r2 K) j2 J3 A( L4 `3 Z/ E/ A* ^2 `5 T5 r! m. G5 U9 g
hang out 和朋友在一起
1 ^$ v/ m7 V g+ z0 K+ |/ s; G7 l* i; ~7 w: H5 |
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
2 z7 s& f5 B: R+ e2 _: w4 Z- z8 sA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 & {+ V8 ?) G) ?" n4 A
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 z1 Y% _% C* _
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
3 \( S! B/ r: E) b' q9 l"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 6 ~& {: Z9 |4 c2 N1 a
push around 驱使(某人) 0 L7 [( [! S) \1 `/ Y- Q
1 C* C& ?0 j9 N* b% H2 kA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 N4 w) `7 J$ N
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
/ R" L7 ]2 ]( a, D2 g+ x: eB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # W& i$ L& {" h, R8 H2 M
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
* C, v4 R5 a* n. F3 b7 U, t“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 0 B& V& T3 F3 ?6 y
, o0 b% i f3 K$ m. X, r
) S8 _6 _0 y/ i8 p3 E7 L* p
brush off 不理; 默视
2 x- J' x; Y; `2 C( @
! K4 R' b' S$ `* l- P6 t" xA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
3 @5 q- p" X1 y% OA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? $ T) [; M7 p5 W1 E4 D O( S# H
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * f. K8 E' a. N F: J* y1 A
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 { }7 u8 `/ I: f0 E
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 : j# ?1 J/ [$ {1 a' O0 \( `3 T
# Z0 J1 E# B$ d, b/ Q# K5 p+ {/ r" I
" w$ u6 A% R( d- Oboss around 颐指气使 # x+ _( K2 y) ?6 b% B7 k
$ ^- s( V1 ~& J$ D5 ~A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: ], V/ P7 Z& u" x5 e3 N$ bA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 9 F6 T5 g8 U7 o: u, a$ M C
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. / D8 a& u! b% L0 \+ q0 Q- S4 r* Q
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 + m# p; z, A1 a0 ~3 f
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
8 k8 c* }; v' Z2 `. T" bOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! D8 |0 g8 s4 ? E
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 6 X/ V8 s* X4 D2 N$ ?
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
3 ]2 k4 }3 F2 _# N( j. p, H* fB: Oh, boy! " [/ b6 u R4 Y" e w7 O, f
B: 唉!
: ~8 a8 x" t y. ?4 S; z" }% p1 d
: G) _" s! }' S/ m3 W$ X! I% M" @; _! R* M% S0 V* L! V3 o
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
{4 O8 I. k7 a+ B- r7 A& ^# P6 ^8 p' J, B# p+ Q
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
% G z: B9 P2 I' G2 ebound to 必定
7 E* V$ O3 A0 r5 ?- PA: Pete forgot his map?
* r" @& ?( M5 r& F* O; KA: Pete 忘了带地图了吗? . y S1 T4 }5 q! u; I
B: Yep! And he's bound to lose his way. G" q" d; d& _" c6 }$ ]6 F
B: 是的! 他必定要迷路了。 / D8 {3 ?+ | Q7 e8 r
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
/ m. Q [9 @& |0 s+ V
# p0 m. {5 j3 u3 Y3 F
% X, O E. {9 e" }* |$ k" Mall set 都准备妥当 / d+ h3 [3 f9 X+ w
: e5 l: S+ B0 a c$ N
A. Is my car ready yet? & G* f! I2 q/ m+ L5 h m
A: 我的车好了吗? + j) n& S! d& z- o: `. U! F' Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 I2 N8 T3 e. cB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! % G5 u. Z6 V0 v
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
8 ~1 p$ i' o& y0 ?8 C+ y"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ' X- m! s2 T) e! l
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
# x/ Y p m+ R6 b% A! ^A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
# G+ j2 g+ L- x! B9 m# RA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
3 }3 c& I* Z- {4 V* n, KB: (It) Sounds good to me.
# x7 y0 R6 e. m) K: KB: 耞起来不错! , o( a) `- c% N5 p1 T6 Y
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 % P- ]0 U/ K# B2 |4 x; V" S
( ~: y1 s: [1 A8 Y, ~; q3 j0 |; I* \- {
cop 警察 / [' u; O* M7 _& e$ s7 G
* G: W! V7 s! RA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 5 x. H8 T5 o4 F5 g) D" c$ B
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
4 o" w5 h f' I! RB: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 m) L3 m* G: W, Y0 W1 y$ V) W
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 a$ D7 r# Q% Z* `& y/ F加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
+ L& `7 w: |" e1 P' X: {% e C+ g* T3 q, F* ^
3 r, |! \" f- f+ _1 [
spooky 玄; 可怕的
3 t6 s" D& b1 h" s9 @* M" G0 b! D$ g0 X" J7 ~; c6 B5 n
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! : ~ [7 @& k c# r
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 ( Q1 L% m. h5 L0 ^2 e1 c
B: That's spooky! + J( N, X- U9 P# ^4 f
B: 真玄! # ^2 \* F! h2 Y" N
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! Y) p8 I' L+ H9 H Z; ^% }& \
Say cheese. (影相时)笑一笑
* G' C# E7 O& _4 S+ L9 J( B: d加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 8 b7 h- }. P+ K. ?
. A% {' i- ^5 `6 N
Y0 V8 h+ n& U7 X* `eat 使困扰; 使不开心 ! J) ^6 p8 h6 W( r! ~
7 ^( }3 X) _. H( R/ iA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
; F1 y* y+ c* a0 o, M! F/ xA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 - p/ ]( f; `! I
B: I bombed in my final exam. 1 D& c* ?4 u& M$ l
B: 我的期末失败了! # m$ K( U# z9 u/ `# ]7 A Y
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
( K/ n( i% o O& O# c8 K0 p. s9 A5 |"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 % y6 G' e" c1 ]& f; p# s$ K
+ p: N" z- z& B" N/ E' ` {
+ x. K* G! R5 W% Y5 A5 n7 Ljazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 6 l; i$ w- u6 d( C, W3 M' R
* m" H# t- Q7 @/ \# o* }6 x$ CA: What do you think of this? , I. j# w6 }+ L M$ H
A: 你觉得这怎么样?
# I3 z. D5 R: h( d# ^B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " j N, w0 ~: j6 V+ R H% d8 X
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
0 P! }( s! p8 U"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
0 @/ U1 Y8 v' G# T9 A
1 H" w$ w: @/ q8 p+ V$ R0 |' o6 \1 `. _* M% B
My hands are tied 我无能为力
) K4 g0 _+ Z( o# o3 h' K' w
) X6 W; z$ j& S* R# O+ CA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% ^( Q7 q+ i* {; C, B& \9 H5 a wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 . D* T9 d; [+ o2 E0 C
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" c% F' h" Z7 CB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
, {' J6 ]- i i! ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
* Z$ f4 h) n: d* U6 ~* A: B) r8 w. q* w8 f" u
8 Y, u& k3 ] I( tlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 2 W W8 @, Y" [; w" z" T6 z) C: h
; B$ n' R5 @4 N( k& e" Q7 s8 c& g
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 p% Y% ?7 E0 U9 S3 [4 yA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
# X. g$ H: ]/ a0 B% KB: I think I look fine, my dear. & Z5 D- X4 [% W+ |: V
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! : _/ p2 K$ j+ M. S
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
0 h% q7 o+ d) p" B3 w
+ o% _9 ]! k: e' Y3 m: f* o
* `* H+ B( ~' x; \" X2 R/ zmaxed out 累惨了 0 `, g) x! o z! R
2 D; U% ^( O/ eA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
# F4 q' n$ A8 E6 VA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 + L5 P( |6 H; e) R
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 6 }+ b% Q3 y- N
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
# g y1 L$ t/ T- T+ M, i1 R"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
7 {; ~0 t& p5 A9 k1 i8 M* Z: g4 I& C
9 A! k& [% Z1 Q% i9 ZIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 * }" c' x- c. D5 [+ K2 g; p
$ k* {+ x3 `7 F2 e; T- ?. t5 {6 Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 _9 f! v- V4 g8 S! `' G
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
6 v4 c3 O! e: q Y+ uB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 4 ^( J' `# w5 `2 O& B% z. T
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
9 P% g6 S/ T3 ] Z5 G+ n: b" s有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 6 @7 _; j: \; ^3 b' Q
7 q. ^' n, \: n5 S5 m& O; W- A7 ~6 v$ F. Z8 Z7 q8 @
jerk one's chain 烦(某)人 % T" t& i$ _4 G2 {3 P) M* f
5 j& w5 U7 I& D1 T, T+ W" Y% J# [
A: Hey! Can I ask you another question? " f# w1 }% x. e1 `2 w
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
- E" g* l0 w! E) a, E! A7 v* tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
, _6 W) V' v* x8 `B: 不要再烦我了! 我要读书!
) \# [" s% |$ C"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 \/ T8 b: O# ~, u- x! b/ H1 W+ F/ @! n& t
: x- U0 D1 R. l! a' h: g
have a cow (俚语)非常生气 , y) w; N1 ^1 y* ^! G" n& i3 o
; r+ K8 C7 W, h# b. QA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * d2 {$ J( k& {: o
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- f6 Q+ p; b( I0 fB: Duh! $ a- |) }$ P/ _3 k
B: 废话!(怎么会不生气?)
: p7 q- N6 K, P5 h0 w0 E不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 5 v& W/ s1 o9 G9 z% @# i
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 % \; a1 e, P0 G5 A0 _
knock it off! 住手!(不要再做某事) ) A9 l# T6 D, R H9 \
; O" }- E; f: ?$ G* }
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 9 N& x' z0 F( {
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
' M# a% M1 \. c: mB: Hey! You're rude.
: s8 s5 h+ }' \/ o6 KB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! , j( e/ Y( D2 U6 z0 t
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 " @4 J$ T4 q& |2 r) ]: [
, M- ?( `- E4 C* d: Z- r4 |: E `! j; b' W
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) ) O( d) c6 |4 { _( D
5 O! B* J7 {1 t$ m
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& w4 n, m; t7 ?* K Q6 _1 NA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
& h* W- }3 \. d4 [" |B: This is going to be your last cigarette, my ass.
( O, O$ E3 X$ A2 s2 {; m* M( ]B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
8 q0 o5 F$ a7 f0 e"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
% `$ Q, y8 q! F- t' v9 u) r& N0 q
0 [+ {; `5 D6 z1 k' k
" t. ?8 f6 @' c+ V v9 e& qbig time 非常; 很; 大大地 ! S" O7 g+ ]+ p z: \; x# k7 K3 @5 F
9 ~$ ^, b8 {$ q$ ~ \A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: E# ]" R: C, j3 qA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
) |# T, t' r0 r# ~; e' n2 Q% ^B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 i# m+ {+ f/ A" V! [* A
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 5 Y2 t% @8 L+ C! b
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ' i8 }7 g# o, J# m
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
1 g, X, t, }9 A. Q4 {% } Z
3 ]8 }4 ` g+ u, N5 X1 M
+ L( w# R3 K7 {8 W9 u* wthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
3 |" u7 c( U0 z8 E: N) J/ V8 e; P! v+ A; t" Q. h
A: What time is it, honey?
# P5 U5 |' m5 V& f7 DA: 甜心! 现在几点啦? 1 V8 L- k4 G/ r$ @. L
B: It's six pm on the nose.
5 E! T+ q: M/ l7 a; x8 p( }B: 晚上六点整。
( x0 s2 R7 _/ r! F0 z"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * c% F4 X3 j6 }; D
) q3 y4 q K* v; o0 Z
* T4 M- Y2 o6 j0 gon the nose (时间的)整点; 完全
* o; n, C' |3 }( P3 b. f
Z3 ]4 Q6 l1 L4 P6 M5 rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. & r; `) l* B6 ^& j4 d$ D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
/ W. j0 ]& m- L' y) y' dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * s# o- w" V; L% p9 g8 m4 W
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & d$ X+ S7 J$ ?1 ]
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, @% [/ I) q' w5 ]) w& Y% b! j. |. j4 \, U% F/ d
# C+ f l% u- uon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 2 ~" d; k7 T: ]9 }& H; T' }
' A; m! }% x/ ?, [/ ?: G/ H# ^A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
9 R9 E2 Z- U1 N$ k( |' P: YA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? # i! ]8 y" o; i. j. M8 s. ] `
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % i# S6 {( | l. F0 T. a, H
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
9 r. I/ J: W! b- G1 M"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." # x; z* f0 E- v3 T$ C
" j- q+ J( d7 \5 m0 W5 c
7 j8 x* y+ V, W6 F- lWay to go! 作得好!; 加油! . B, U7 m6 W8 q# o% j* ~
( T) S4 P0 S% O3 [! |Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 o! q, x3 D+ V8 d$ s1 iJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
: u" q" O7 A1 ^6 L5 B% ?7 Y) t"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 4 l8 A9 b/ V0 d6 g5 ~ m
" n6 u8 s- Q" u/ y6 w$ }
- x0 p- T$ F, W/ u
armpit 脏而令人不舒服的地方
3 U: H- _1 o( q6 J) _/ F. ^* p. f u4 |6 B2 @* a
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ( A& W M ]! \; g) p( z( Y
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
- o$ j9 E* Q' N) `% m' H5 ]7 _B: The last time my mom was here.
2 s2 i& a2 G( m) P, z3 m6 KB: 上次我妈来的时候。 9 u) m! a$ T' X8 r) n& s& c
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 3 b5 L% Z. n1 t' Z& y2 `
% F7 l3 n& _+ N' ?: w; D& }, R
5 [6 {& c0 ]0 G, h2 Fbuns 屁屁 % J. i! R" a) X# R8 Q8 W! B
6 F1 |' d; H3 Q' sA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ) | q. Z `0 Y( s% b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
2 S# S' M0 y A) a L8 BB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
3 E! A4 @# ?3 _; e4 J0 DB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 8 E0 |1 a- h6 r
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? . y h2 L0 e8 T# e
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 % H8 V7 G# `, i+ ?; W0 G8 X' x' [
( n. S% f5 F( \3 {$ |9 n( {4 [' |/ g" {4 z
pissed (off) 非常生气 ' W8 y0 p# I, b, E* S8 V
6 x' y) I/ P7 ]& O% ^. P
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
2 O9 `- k7 }( i& q% h+ S- D% DA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 r" B2 Q3 o* k
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 p: M; K, f4 K( NB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
! o+ Q' t1 e. R' {, F"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
: X1 A9 t9 ]* j+ y, e$ n"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
6 h% c8 O/ X8 O0 y" D
, D5 O( [) ^) Q! m
! g5 K3 m9 O, [: `$ Y6 x! Rkick back 轻骭休息 ; K. S3 z9 |( A- I6 D, M: q" {+ o
( H/ i0 O" ?; u4 W0 L
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 x' U5 e1 M, |( Z+ P9 I7 i
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
& Q8 |2 z2 ?1 A2 wB: Me, too.
, x4 t9 b" I0 ~2 k( R+ G- vB: 我也是! ) W3 T3 G j: X
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 7 K( e, k d$ I, C2 D
' H/ E7 F4 Z% M% J6 K5 h0 c9 D% e' k/ o
okay 不错的 3 H* [4 ]' f- \* G
, l& @5 f" I- a; D. f# r
A: How do you like your new roommate? ' e* Q9 ]: d8 h0 Q9 k3 d
A: 你喜欢你的新室友吗? # e6 O1 M6 ^' W6 b3 p9 R
B: He is an okay person. I like him. - q# M) h4 n5 |. | A {
B: 我喜欢他。他这个人不错。 8 N3 b+ J8 R' P0 n Q! G- R9 W! p" x2 @4 n
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
, v4 A, L8 k; b& n* m3 y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|