 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
4 A, A2 W( D7 K2 V+ C# _希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 5 c( x& c+ I$ l+ f2 }! e. C
4 G/ Q7 \8 P: D; |What's up? 怎样? . T$ F5 `7 c7 I4 B9 A
; L% O1 y) z* P+ J( @- k% [
A: Hey man, What's up?
5 S/ z8 h5 {- ^' AA: 嘿! 怎样?
7 J" Q- b6 d( ^2 j! SB: Nothing much. * N5 ^* L$ h( \! s1 Q& K6 d, B/ P9 Z
B: 没什么
& d: @& S6 A. U% a% a' \2 M: D. i* K"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
) d" Z9 l3 N6 Q4 \) X% @" n _. i6 l5 a3 n9 i
2 \1 L6 {& g1 [+ ?2 u
Long time no see. 好久不见 ) `' f P, H% C5 J( s* Z
: O" M9 N: ^( G& B2 f4 p q6 NA: Hey, long time no see. How have you been?
. q" u. R* {" | k% [2 p# S3 JA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ c0 E9 I- ~+ t" ?9 a2 k$ KB: So so. + f: `8 n6 j- O* n* N, @4 B- o
B: 都系咁啦!
# ], `# z( K* s+ t; R9 R注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
" K" b/ e" {- f \' q1 i% e* aI have heard a lot about you. 久仰大名 8 I$ m' b4 H4 S: a9 |8 J
A: I've heard a lot about you. ! Z0 L0 b3 \! c5 ]3 S4 A
A: 久仰大名
( P% z* ]( a I% Y3 J/ H' X4 W( ~B: Good things, I hope. " b* k; b1 h# O! b3 ~
B: 希望是好事!
7 H" N( K: A% M: _( U) m5 P- X. v+ i2 H初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
% c- _9 h3 _9 E! {, IYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
6 z" R3 J# L) e+ HYou look great today. I love your new haircut.. 3 i1 V, a6 x7 _) @) ~5 X5 r
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 7 X0 `4 u9 w( U5 y/ \5 |- l1 l- e3 G! ?
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / |' x8 t ^$ L: U" w5 {9 f
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
, f0 f; N% x5 p: M8 G7 a: c) x加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 , n* J8 g( h9 E% i" d4 `+ X, c
/ q9 c, f* D, V7 |1 b4 D4 D
& |/ X, y% L/ i3 c5 o. ~No kidding?不是讲笑呀?
6 |; p2 w1 \# B7 \( V& g0 q: D1 U# B% M% `% _, F% r( R, z/ {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 2 J& b# S4 h+ l6 ~0 y
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 u/ q; f! U" O8 x8 e: N E( E
B: No kidding? - P: c8 f# `; D
B: 不是讲笑呀?
& l5 v6 c n ^! B. K这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 # C. }, d6 X) _+ }- w: Q
8 |: a' P& @2 d% z: M- i; ~0 Y1 x0 S: j, D8 t
into ... 热衷; 喜爱(人、事) " o% x, B1 d# A- x( i: q
" Q4 @; P6 e/ ]. w" b# lA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? , E/ A; r" Z+ M% S5 L
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 " M2 T! g# t1 b
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 r; q* }1 H8 f* j, qB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? x$ s* B* S+ e. D
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
# l( M p" y/ w3 K* R Y. P. s" u, _"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
" e1 P2 Y& J( j$ e# w2 f% R
, D% D1 P9 \ F
! P* s2 F8 d8 ]" A h4 o G8 ~What are you up to? 最近忙什么啊?
; S+ \3 [* F) G: ]# P" Q$ L2 q" c/ B: h7 t; u
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ I) K8 R5 J' ^7 [/ t/ qA: 最近都没看到你。 忙什么呢? - o- M# L; F8 i" }' W( R8 t
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 p |8 e- n; {3 @
B: 我现在做二份工作。把我累死了! * A2 v% ]/ C, r2 t) w7 J# V
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
, b8 r+ U! m. b6 s" r) @* B2 j* b. B! G, P0 i( P+ M3 l
; t- X* q% b; L( Z( y: }0 {
You flatter me. 你过奖了!
7 J& T3 F) v6 j( m! ]$ s+ U' d+ k7 X
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 4 H/ i8 C; y5 `# m! F# p% C
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 . y) M, q5 R; W, v$ l5 v9 |
B: Oh, you flatter me.
; p, M! E) w+ H% U: wB: 哎呀, 你真是过奖了! ( {/ a- I) G! w$ s. s |" ]
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
# R% |3 U$ Y$ ^' t( [$ Falive and kicking 活得好好 : Y N: O3 V6 K7 h) B0 s9 G5 W) F7 r
A: How is your boyfriend doing? ' T+ I% c$ x& y& w) o" R6 f8 D
A: 你的男朋友好不好啊? ) P+ m {9 a! ~& C" y% b @- r
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 Y% S; Z) O# L) q
B: 他活得好好! 谢谢。
" ]& S# g8 z2 `: t) C* \因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 , ~3 N; g& T8 d& R
q# K1 _* _- | N3 g
) }9 S4 v# R+ s& J( |- a7 R& ZI got you. 我懂你(的意思)。 0 ^. S1 _7 X8 A
0 N6 C3 ^$ c1 u" _. g) S6 qA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? " Q& l: D* T2 m
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? # I' F+ A3 t0 h$ a% L; N1 K
B: He can buy me a house but he can't buy me.
) |1 }6 x" I8 t2 s+ p; [8 CB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 $ Y( a' B/ a: W. ?' l* a
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 * {1 X: H* {1 e: u( v
"turn down" 是“拒绝”的意思。
, e6 _8 D5 g7 S/ E4 i+ W4 s j1 g8 `( P9 `& C
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 o( f( [- x5 P5 m& A8 G1 y
- [% i" v* S5 Y/ M4 x0 j8 ]A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
" I% |. Z. @* x8 G: i m4 a$ fA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? * p3 Y; _6 A2 q* {% L
B: Beats me!
, W6 ?! n! f4 S, V: |. [4 B4 h! DB: 把我考倒了; 我也不懂 - G2 `9 D3 G7 P N
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
/ A, I6 L5 {; k6 K“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 0 z7 ?* n' F: ~, [# X
"jerk" 是“人品差”的人。
! `" Y( F8 D9 o# @/ c- y4 o# ~- F) Xsomething like that 像...之类
; [" F& g; X7 W# K' C6 ]A: Time for dessert? $ `3 w. y N* q) K1 G
A: 点心时间?
1 f! I0 e( h1 K& ]- ?B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 5 v# H' o: E7 ~" }6 o
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? / |) F& i& i- S4 T
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 3 {( w O2 u" c7 o, |
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
+ T. X6 B1 O; r9 D
7 M' K. p1 ]( h" h! E& g% i! N; X7 ?. c
Cool! 很好!
2 K3 y; S% ]8 t7 m* @4 N0 ~' r1 Z7 h& V! j7 N! O3 w
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
+ s! m+ E* Z8 k. o& K- s9 z/ LA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
: `" D% c _7 Q% k v6 LB: Cool! I love it!
1 ]$ e1 [) P! l" l5 [B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 3 k; v9 K W( g! q6 {
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 3 b- Z0 K! ~3 f7 f; ~0 c3 m* L( j- O
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 @3 J: d! g* i3 [8 \
" T% R/ ]" Y4 U$ M
' N: v* K: `* i: SThat's good for you. 对你是一件很好的事! . \6 Z$ x' O7 j9 t2 Y
2 t$ h! F6 N9 K* u' o4 Y
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ _% W ?1 \4 Q3 N, T: RA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
# l/ V; m" S5 X1 }( i2 }B: Good for you. When would you like to start? ( u* S3 o p8 T* e* Q
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? " L8 Y4 T7 r& y. G
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 S9 M w: X4 E; S6 D
) c2 w* p* q; s; T9 |8 T
2 _) u2 s# a) U: y. r' Q) mI've got to go. 我(有事)要走了! ; i) c3 m+ h! {; S+ Z! m$ Z
& l) l5 S$ o6 g& P: E* ^
A: I've got to go. It's nice talking to you. ! ?4 I% t' e3 y) m. a
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 - r ^$ [, L; ]: Y, X2 N6 r3 u
B: Same here. I'll see you.
( E0 N( d: h k2 ^* d% YB: 我也是。再见。 2 p8 @2 b$ A x# @* R
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 2 k! {, i0 i' C
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 7 A. U' p+ A+ U. n& Z
( o2 i; L8 [1 b1 m/ r/ j) x4 ^: q' j0 m" t1 p% q
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
( q% ~4 ?7 F! u- b3 ?. N: ~ d: j: k% N% V0 U8 C7 p# j
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
/ P6 f7 m- L. ]7 cA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ! l8 h5 }5 R: T3 S D2 B
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? * ~) x' v6 e' h! j( K: q
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 2 k7 y0 ^; l0 N" j" N" m) s
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
: o M9 S5 ?3 L4 P0 N"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
6 M- v) {. T4 ^& ]+ Z
& ], _1 l9 I' `0 J9 `/ F
. m$ {, o& v3 |5 [& rCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
6 ?6 Y# u1 c% O9 q7 w* t) F8 i' S8 }$ m4 e, U
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - v/ W' }5 L) q' m
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
/ Y6 X+ n* J: M9 R0 [; o2 d3 nB: Why not? Count me in.
* P/ K$ c o1 Y% ]* ?2 L G/ x% wB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! , m; g% F, ?7 u' Y
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 : `% Z& r3 Q( l/ A- i/ t9 d2 |/ y G
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 8 E5 p" Q# n r, l$ |
: ^9 ]+ j) x6 e; s' V7 v7 fAny time 不客气; 有事尽管开口 3 X. L; H7 g( I/ H( @: M% x8 l
- y7 j l$ U0 f# V9 j9 X' T
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
9 H7 Z( N7 e2 S" vA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
- M* Y. R5 B# V3 B, rB: Any time. 7 \) N: y; B; o
B: 不用客气! . L* o$ s3 ~' t. L, j* C" i' V9 d
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 3 Y& \ E$ X6 Q
: ]+ c& s1 M% j" R ^& N
! P& b0 Z z; }Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# v; k1 T3 j1 h
l4 G1 t+ b, N+ J% P! \& GA: I have a job interview tomorrow.
8 q( e% e7 V8 QA: 我明天有份工作面见。 ' u" E% m) I3 r; I* u
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 0 L! R5 w0 b% _1 `6 m
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
) P5 `4 j/ d9 n |# c; k3 x"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
% J! J! q m/ }" T1 ]7 l) V e, V$ |# ^1 X6 R' j& p; [
$ R9 s6 w. L# w/ e7 ~3 mStay in touch. 保持联络!
6 \5 P. b6 J) z5 O& {, ]) i
( y3 a4 t5 U, F. MA: It's getting late. I'd better go.
5 \- }2 n7 @% L' fA: 夜了。我要走了。 8 J4 o, E) O, g; u1 J
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 a1 D7 A4 T+ D0 H& L8 _" W$ L- nB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
* C2 e, Q/ D ~9 S"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 % Y: J4 R6 H6 O8 u" o5 G
5 x2 D" X( N' m0 F% ^" F
# v3 w$ u+ X& a: P$ mkick ass 了不起 * o3 M7 Y# i8 O9 L8 J# l* ?6 y
4 z( ?8 s# M, E. \, ?A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! f- A2 p# W/ i- Y( {; u/ I
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ; A9 Z7 D& ~" g4 m7 b
B: Yep. I just kick ass. : B) O- Z) V: j% Y0 i
B: 是的! 我就是厉害!
8 B* ~& R6 {6 r/ v" H' v"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
9 Y% U" p2 L3 b1 S) jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! * Y" M2 b* p& ~7 j- g! R
9 ?- t9 W5 A, n. p
9 A/ F2 p) u/ M) N) l6 i
kiss ass 拍马屁
' @# T0 T2 w2 [7 ^) g- H1 v6 c9 Z! [$ Z" z* a# ]
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " s: e$ m. }. ~
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
0 x" M! B5 D5 t, I) ^" y! k! E/ iB: I don't know, but you can kiss my ass.
: c2 P" a; r0 N# V* T3 wB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
m) R) A. S; ?“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
4 g2 y0 Q9 D8 O/ Z- g# J F"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 . ?# p; i/ H" d( u6 z
9 Q k8 ^9 d1 i9 m# P
7 B4 \$ F' T, A- r5 ~XYZ 检查你的拉链 % g" J7 _, s: q9 V; k; K
5 z1 N% B9 f: W& U M1 ~, ^Hey, man. XYZ. 2 p- H1 d+ {' h0 b
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 / V( G$ J% d4 i% {. h. h
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
* q9 Y# @" Q& O) W( t7 Q/ V" `- o
7 ~' o! d5 q$ O2 r% W0 X
0 |6 U2 S8 w% j( tHit the road. 上路了 9 d* ~7 E$ m% Y* a5 o b _
& r; f# O& X/ h2 \) t( }) }' W
A: Do you want to come on over for some tea?
+ G, U7 I# M# ~( w" GA: 你要不要进来喝个茶呢? " S2 C1 d6 J! \ [; J6 ]; i* F2 {
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; P: Q+ b' F! V0 ?( Q7 E9 d/ P
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
# y% D5 |) G; A' z"running late" 是快迟到了的意思。
# X9 q, l$ C" J* I# D! Q; q% x% i"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 5 V' t. Q9 U4 c' y! B6 t: f' b
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
" x+ E' i0 `7 `& q; a0 | B9 y: S1 ?( V' g
6 E; `. b- ]8 x1 D0 z$ w
hang out 和朋友在一起
1 B7 u7 n" A' e! T- ?5 d2 E* W3 I" S' r/ A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! v2 f7 r' g: YA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
# y/ I0 h4 s2 A xB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ( g* ^ v, ]* V! k- u
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: Q8 d+ \5 w7 y3 h$ \$ C$ ["hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
" P$ Q+ G5 A" G8 n+ Tpush around 驱使(某人)
8 a! `5 u) B9 Y
J( s4 M7 M* u% R, X% `A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
( @& b A2 P7 [) C5 [0 @A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 & |/ n$ a& j% ~" Z
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
6 Q$ Q. D3 q6 P9 u" F# pB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! R2 O( u) A* ^" G* x( a7 }
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
( C1 W9 F/ k* u; f( o. h r& _
- R: u9 _; s; q( j. n/ G, g% |+ i- M
brush off 不理; 默视
% }( H4 k. V9 n- S/ e' B! t7 |
5 e& m6 u7 T4 j% ]' ?3 Z2 w& N$ v0 CA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ) c1 ?; C# |3 O' g) n) X$ u
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 3 {, h/ v: P7 Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
Y1 ?& E) |+ ^# c0 zB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! % [* i5 o+ m/ q x: C& `
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 6 `/ y- v. Z" C7 B/ V$ L
# P; P. u) b2 H5 k5 \
7 Y! ?6 }3 p+ U2 ?" l0 Z6 E
boss around 颐指气使 6 S o% B: G, j; {1 H
) Q# [4 z. O) j; f9 U+ c
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' X) @# E1 ?7 P, E* `& F V# GA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ' V$ v2 u4 `1 t% R3 s4 E# A( d
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 0 H8 `3 H7 i& O9 {/ Z; k+ k
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
6 ^, B0 A9 |2 y- t' ?# @: `"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
! A8 _) V( b1 |, g" M% P: c5 r& mOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 R5 b! k4 A9 XA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 f6 G q( Y5 I; E9 b' [A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 ; M" T5 X! P$ R2 G$ d! j; _5 h6 {
B: Oh, boy!
, j0 P9 b) S5 w+ N N4 \( MB: 唉!
% R# t& f; h. B2 P) V9 r7 \/ ^
- S! |' J* W3 v- \. |& J1 g1 }3 A
4 |2 ]% b1 y# Q"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ( [; ?9 c/ Z7 ]
. J; x( J6 R; P% I; ?! @
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 k7 a3 C9 ~' Q( d1 l0 E; }# r
bound to 必定
3 y9 }' u) C7 |2 f2 C5 HA: Pete forgot his map? 2 Y; C) d; G" f& |3 [
A: Pete 忘了带地图了吗?
" a( ?% ~( G7 X9 Q3 u4 O- N9 RB: Yep! And he's bound to lose his way.
* h4 {7 y9 I% ?) tB: 是的! 他必定要迷路了。 0 ^' s3 O4 q. G- U4 c
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
9 d% F4 Z# p. s0 `) Z, w, R; I% ~$ X A! g% K
5 c. ?) q, @* ^) ]5 C
all set 都准备妥当
5 X0 w' R9 ~* J
9 L: H; s% P5 @% gA. Is my car ready yet? ?7 _) b4 J* d$ C7 d Q
A: 我的车好了吗?
6 G. _/ ^1 `( I N; qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 4 v9 b! J- R& j" s/ v
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
1 C: e( c8 {0 R有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
$ G: Z4 x4 \+ a ]0 O"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
+ K1 }- k. [( edirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 . z% v! d" F! o
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " R1 i7 V" Q& l4 X- c9 h3 l
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 . w8 q$ P! B+ r
B: (It) Sounds good to me.
4 l v# J+ @- n# k: z! _B: 耞起来不错! ) n7 B9 x$ K* ?$ R# S. E
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
. `5 U1 V7 s9 ]5 j$ D" ~+ q. f2 g% ]0 C
# q- v g9 |& a4 B/ J1 E- Z
cop 警察
9 x- z8 z; d3 |( B+ n5 C
2 X& }* ^* z1 y) A2 aA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
1 J# W$ d/ I+ [A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
6 q4 T+ j0 A/ C" qB: I've already called 911. The cops should be here any time. 0 ~. i! }- X$ S! |+ Z6 `- G
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 8 Q7 s* @) [6 [7 H1 M) V
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ! |0 {% p" ]: P
! a. T0 ]7 Q# K! Z7 i
! K2 q! P( Q: ~4 h: Ispooky 玄; 可怕的 " a6 k& ^2 M/ v# W) C) D7 h
- b# b' I" d) _2 L" p- U V1 U6 N1 q9 ^A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; u/ M! j" X( }A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
6 D) m% {. \, CB: That's spooky!
- d9 Y; u" M" U4 u7 a/ iB: 真玄!
" G9 F- }# w7 ~, v$ p"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) z& W7 _# @% a; I/ {8 H- W( HSay cheese. (影相时)笑一笑 * v2 _* n8 D/ M% R+ L% u
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 5 c* U& S+ A' z9 `4 h
5 M% u0 u) ?4 F; O
: a' W+ S6 j3 X7 R" ]+ H
eat 使困扰; 使不开心
5 h& ~& r5 t* ^5 B; h o+ X& q1 S& z
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. ?- m& X+ b1 ~- b6 S/ |0 J! s/ lA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ! ~" p4 N$ y6 B' T7 C# j( G2 f; ^
B: I bombed in my final exam.
. }8 K" n6 D7 [& j( DB: 我的期末失败了!
8 t8 \2 X+ d. Y"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 3 _; m* y( b' f& o A- Y8 X& k
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 . Y8 M0 s' j! N, h& l
( R6 X% U1 k+ r% G1 Y0 p9 g
! \5 X$ {: \" K* w, `5 ], sjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . a( s! w' m. d
( r' [0 k5 f1 b" l! [( p1 }9 I2 G- r# WA: What do you think of this?
9 n2 w% p0 q6 ^3 ]A: 你觉得这怎么样? 6 O% \: O. J& F6 |
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 4 h( k/ W9 n+ z3 n" m2 b; Z/ a) S
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ( x8 Z- y0 K) L3 k- y0 c W
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 6 r! X6 e0 L: N8 G% G5 E' I# d3 k4 ?
4 u& c8 l" L$ U. D: o( e
* }/ k& I% k3 SMy hands are tied 我无能为力
7 y- S/ J6 w3 a( b/ A* k7 E, d9 C. r, R, v1 X# x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % W. c7 m5 u e A5 m" S
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
0 n$ z3 q, I, v0 r9 tB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 }" `+ A2 g P* q8 |% v
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' l, T0 U9 f k8 j& ?* T4 }! y/ f"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ' J" x$ s: ] R) a9 `
/ @3 u) b# v; {( ]3 T% h
$ ?& Y h* j9 C$ O( O1 [; s: x6 Vlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围 8 o% D7 o, X! R! a/ X b6 }
7 ~1 l) K! b- W/ X7 @0 Z
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - z/ k' B* B1 F# R% v
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & [2 v' q, N/ S5 }4 R t
B: I think I look fine, my dear. $ w# j6 @- A" F- S6 B# t
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! # ~2 H& {" [; D
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 $ b( S9 `! d5 F3 _
3 y- R( M5 U, A8 z6 w" L' @
2 y5 m0 `3 p s4 a5 S& Rmaxed out 累惨了 O, r+ V* B- @" B
4 d! C- x( d) `6 S v0 BA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ' P, ^1 v# w0 b3 G
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ) p3 d( N, o* H/ }% |
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 y3 I4 L+ d. f0 G
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 $ r3 C. G: [5 C" K# t: r n
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! * L a# e0 o- ]% \4 {, {, t
6 S9 C7 M: v, J1 Y+ c! p% \8 r* t3 `# E" [' ~+ f
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
! h. u0 h% J) s5 x! t4 y: \* v# E+ k
, d6 \7 {3 f& S$ `9 rA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. : x7 I) @, t" \; D$ K1 r. f
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 6 |$ @* k2 x5 q9 i/ V
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 m& ^+ H% k. }8 M& O: B
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
/ I' A! p" A* f. E W有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 G, {- I3 s. ~8 a- H
: H* L, `4 V6 ]2 q
' G/ H8 I# c- s4 O; U7 T2 ~* ?8 ejerk one's chain 烦(某)人
1 p0 w6 b& u; z' N$ w4 [& S
: V: r' E# G0 M _A: Hey! Can I ask you another question? % K9 r2 D% ~( r5 c+ U' J
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
6 u5 {2 n$ P: y. v; Z4 _& B1 g( QB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! `( w- x- L |3 cB: 不要再烦我了! 我要读书!
+ Y0 c; f- E3 d" O"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ U5 q+ V. B$ g8 R* Q
! F* |% R- E& M f! V
6 F" z7 \1 q3 J+ i) zhave a cow (俚语)非常生气 2 Y$ g& s' T. {$ x; g
% Q. j! a$ s( x2 ] IA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + K# o9 B& X( g" i, A
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
& b ]7 u# w2 n3 G* @B: Duh! + B/ r3 ? [, w$ M
B: 废话!(怎么会不生气?) 6 G! m, p1 |4 N% s+ k
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! T" ]) _& B+ T# L
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ( b1 b9 I! H) K
knock it off! 住手!(不要再做某事) / }- C* ?' ]: }3 v, R7 y) O
+ o) C' c- M2 j, y3 }$ k, yA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
/ R( k$ z. s( x. G' a7 ]5 D- l0 KA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
5 b2 C/ j( `6 _. ]; ]B: Hey! You're rude. & P4 `( m/ p; f% x u
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 7 T, U8 g# Q$ v% l3 \6 ?
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 0 ?* C6 _6 \4 Z
9 s& M6 i- o" J2 P3 _- r
; o( F! V/ I7 e. f
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) Y1 F. |% h6 j7 b
% I. u+ Z- y3 V6 u! O
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( p6 J+ W$ {( K1 a! o$ s& u
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
U! \. {4 {% }* \+ P/ C' z7 |; vB: This is going to be your last cigarette, my ass.
' R: ~- J5 V- v3 ~B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
; {: a2 Z+ l9 g# u"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 + d! O z6 D/ g+ e
; [0 S/ `" y# p- x
$ K! C5 J; t p5 m" c: H; dbig time 非常; 很; 大大地
! x2 \, B Y' e# R& n0 y" U" t1 F1 M7 E4 x Y6 _* W. K# L0 s" ^' {
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 4 C7 d, ]* O$ G4 b# ^ Q/ n2 P, _
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 % ?% l% k: r# E3 c6 `, L O
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? . Y6 z; p; w" C+ ~! c
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
G" V3 F' y S"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 + N/ N' M) e( O g; h2 `8 H1 j
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
7 V8 r1 @) { @9 l$ N
4 `* }4 O3 H1 [4 j7 z/ N
J- [; f- ?. h! q ~the man (the Man) 大哥; 厉害的人
5 R+ r5 z' A# Z8 k# u# H
; K+ Q R8 `# j. c UA: What time is it, honey? 2 D' i K% v( a% m7 V) E
A: 甜心! 现在几点啦?
! u$ l+ H7 o& iB: It's six pm on the nose.
& l U: k- I% f0 \3 J! ^& h' qB: 晚上六点整。 w! k" u/ `- [) ^2 C. G. e
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) * Z, R, S* N. w
' }; |6 T( K% S' ?/ `
# U1 {2 ?+ g* i' `on the nose (时间的)整点; 完全
4 j p" i' K. s; x2 ~# Z
% d( o6 M: U" }8 e2 `& o/ W$ K9 L. EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
, _' C/ U& m, {. w ^3 c/ aA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 f& Y6 m" ~9 I3 i- B
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' D( i3 r3 N, Q( c8 N, EB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 / C( D _) p" ~. ~" f9 f
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) _- o0 o* O! @
* L; z" o# n y. t, V \2 m
+ ]( H# P8 i* q8 `! pon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
1 O+ y* t2 }6 U# n+ ?: a: h6 P& M0 E0 s, G- O6 |
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
$ M( n2 ]" T# W# F$ r R8 I. u3 QA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? " q' c& D) |' L5 L2 I6 B6 V7 K3 [
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' s2 l8 n, K- f" c2 N: C5 j! `- r
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
& g) K; J, D; }/ G2 ]"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
& G& A( I A) h& G: B Z& t l& f# H+ { u! K; o, g- F9 o
+ o& S/ E6 o. E
Way to go! 作得好!; 加油! % v" R r0 h% S9 {+ Q9 S
7 d# R$ \# r) z9 _% K
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) f* e" [% ]! T2 c; n" A
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
5 M# T- l# V9 Z0 Z' d; c: U"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
* v( [2 l) F1 Q( Q7 o- J2 O3 Y; C1 K8 m8 P4 F9 T% B) H
$ |7 D- I% L' y, V# z' q2 k
armpit 脏而令人不舒服的地方 8 x" ]( E! ?7 U4 w3 c$ s
3 Y3 R0 q5 ^2 L' e5 a# w
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
4 t- W {- i3 SA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? - G3 C y; G9 k U, @. V- M! \0 Q
B: The last time my mom was here. 8 L; X7 K" ~% t: o
B: 上次我妈来的时候。
- Z9 X% D, L: `, S' ^! i"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
1 O0 ~3 W% Z0 t9 Q
, C% o% Y: [4 F* r: P/ `4 d
' c! \2 w" A# O8 bbuns 屁屁 6 u* D1 @) e# } l
( Y; s1 H" h1 b: h& [+ V
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ W& M' M3 w# i/ P* `6 EA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) e* p% c, O* o5 I3 [$ z
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 C/ W7 B- T. i: g" D6 f4 M5 G
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 ! O+ J- S8 G- Q1 a3 ?% Z) g, n9 J
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? : Z3 `; j% D5 E8 U3 I' u
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
& F" F+ I4 |/ ?" [" g8 V* I
, K1 k- W/ {1 A$ X; D6 w
7 n- W$ k. b7 \pissed (off) 非常生气 4 T& w; ^1 r8 W' I1 u3 ]
" t# @, j4 ?7 L- Z2 _9 XA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ( X5 o ^& L$ q- u7 D" w
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 2 n- ]5 H# t- y0 u* ]6 s6 [7 o
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
; [9 S0 ~* k. f( eB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 1 t! w( O8 z" I) }& v# [/ P2 Z: C
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
5 Q: @% h; W5 m% d"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 " e8 ?9 V1 c1 ]" f; ^
1 G5 W; {" |7 E$ t( P4 y3 v
0 @" A6 E1 W f* b2 e* ~
kick back 轻骭休息
" `- |& n, L1 n% D
0 K/ `% v! X2 M( w$ p$ GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 w/ P4 C: K( }6 H. EA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
. ?7 L& y- ~8 Y+ SB: Me, too. ; G0 {6 g5 F# W+ o' j# }) V
B: 我也是!
8 e* U& b- l* n# \0 _/ l忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
, D) c& K) K3 \ l
+ F. I, w t+ {) j1 k
% C/ w1 R, q6 c8 _okay 不错的
* N, A5 ~) l$ _& y) Z3 q8 L2 L$ M3 W) m7 I. j
A: How do you like your new roommate?
; q# l1 p8 H- n9 B& o, A0 x# c2 [A: 你喜欢你的新室友吗?
! E. m2 [& a7 j5 N* u9 ~B: He is an okay person. I like him.
& L. D. }- \9 B1 hB: 我喜欢他。他这个人不错。 2 {$ u5 ? X' R/ q5 \1 ~9 _
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
' Z+ n5 S4 y# R7 a u"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|