 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
8 v2 ~+ H8 r$ f6 a# d$ {希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 h% U4 o# Z" f% r
3 I/ o9 y Q+ ~: {What's up? 怎样?
8 u6 u/ A$ P3 a) v& R8 y: e+ P K; Y; l6 V2 {
A: Hey man, What's up? 5 s4 R& N. ]$ d
A: 嘿! 怎样?
4 M4 A( E* K3 hB: Nothing much.
; H" t4 ~0 z: p- ]B: 没什么 z7 G6 y" h4 S7 B
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 2 X4 t* R8 L# p" E9 `/ A
; s9 \; f* V+ I
# n" m2 [, g |# m9 |
Long time no see. 好久不见 $ A3 H' [% G+ U* ^& F: Y0 M7 x. @
7 K4 |% t% u1 W8 GA: Hey, long time no see. How have you been?
0 }/ B7 y0 @: j3 xA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
5 @+ Q" W0 ?; T$ u# `8 wB: So so. 8 W" ^0 d, v4 k, c; o
B: 都系咁啦! ; B* l9 u3 \" u" T5 V, V
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ; P" ]2 p% W1 T( Q9 G# i
I have heard a lot about you. 久仰大名
- e+ n$ p( C# o. nA: I've heard a lot about you. ) ^+ z" w4 S4 s' N% e8 I
A: 久仰大名 1 I# v3 s+ v. H" N0 H& x
B: Good things, I hope.
% k0 l8 |6 H5 }. G0 FB: 希望是好事!
% j3 H5 y( w3 D0 D6 r初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
5 z: Z k# I+ \* sYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. y* {$ l1 d* A/ `3 t* uYou look great today. I love your new haircut.. 4 y# }1 y3 z) k0 c1 Z% i2 n
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
[( T1 V' D9 }& F) kB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. * n l" m4 Z( S2 o! x& P, \4 o
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 1 T0 ~: U; T- G, u0 |$ [6 d
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 d3 m3 C* a- }# R/ ~ l
0 [1 J) j9 ?" O9 z" p$ F
% {8 P! G: F- r: Z9 \5 jNo kidding?不是讲笑呀?
9 D+ b% r$ C0 z2 y. {' M3 I$ h7 N' E6 o! u. D- s8 @- X, {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
, w' s" |6 E8 F7 x- e4 q; u% RA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 / O. }: e- I2 }3 h, ]& d
B: No kidding?
; j; O/ O0 h+ D4 b7 z& G' uB: 不是讲笑呀?
3 M7 y9 Q% |/ ^& v' {3 B8 i4 K) y这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 + C7 l& V$ p- q9 w
7 g$ J) T4 s6 w
2 g" E; b$ z0 P6 pinto ... 热衷; 喜爱(人、事) : q* E0 T7 W; G. [7 U
1 Y" P* G! ^; Y( z$ P$ VA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
% B$ U5 ~9 G: f( `& ~3 ^" V* \) z& LA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
( y) B: [, O9 I# T+ OB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 3 P) R# i0 B4 \- p
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
: P3 Z8 S, J. f& x& g* ~/ f"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
- L9 d2 B1 m% n"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 $ G2 r2 c+ o7 C4 _% o0 e3 \/ g3 E
, ^2 L$ ]( j0 x6 e
. I3 P- A& k, }9 } Y7 C. S
What are you up to? 最近忙什么啊?
- l) `% s0 D; V! O: C+ W# k/ r2 d' b5 M4 C8 ~& ^5 ~- n. H
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 H1 m3 @9 ]; J" E0 J0 [A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ( t v6 G9 n+ Z) O; A) N
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* `; w. t; n# E0 B6 HB: 我现在做二份工作。把我累死了!
9 D, }# `1 s* W M"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
8 L; H7 K# ?: M3 Y2 Q# g* S1 K- ]: x% c% c' [
% C& w: J. Y4 ?7 k0 I: T2 TYou flatter me. 你过奖了!
0 p4 m& p, U1 q8 t0 \$ ~0 s$ M+ d) a1 y$ G! z: x9 t* k4 K
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
" }" |+ K8 S3 N$ B, j# X& m( eA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 1 }5 O: F9 n' p3 }
B: Oh, you flatter me.
' I2 j; s0 D# i5 v8 dB: 哎呀, 你真是过奖了!
6 y9 i! ]) A: m) W" S6 r加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 ( I% ]% `# Y$ h1 u" d
alive and kicking 活得好好
h2 `4 o% |: x( dA: How is your boyfriend doing? 4 D( X4 t) p. ~; [/ r1 }2 ^7 c
A: 你的男朋友好不好啊?
* e: Q4 q' ~8 P$ }1 I% P0 UB: Still alive and kicking. Thank you. 2 D& r) N% {. S5 Z! _
B: 他活得好好! 谢谢。
3 @: @& U& R' n" d! ?因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
- M/ v$ q, Z. W' Y. V1 ^
% d, q% _0 H, l! z8 F* l
# }2 Q" j# P$ c, QI got you. 我懂你(的意思)。 - b# i7 J+ w% e: T7 J3 t
; X5 @3 k/ {; n! [1 R& ?
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % K8 i j; }3 F; V
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ d! B4 b+ Z* E
B: He can buy me a house but he can't buy me.
: h! A0 j# Q* e! G$ I+ O, @" WB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
# _" x9 z2 K0 }2 `3 l"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
2 z: f' E+ A; I- c! M/ ^"turn down" 是“拒绝”的意思。
8 V6 Q( ^. K( b2 D2 n! i
8 g, s3 C" n5 d" JBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 7 a) D. a, b0 ^3 J
# G9 x) m4 n& H$ ` t) Z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 8 @* W7 p6 W8 r+ w- j. q. `9 H
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? , R7 M7 t! W( W6 N4 i' N/ f
B: Beats me!
/ L& N3 J h3 ^B: 把我考倒了; 我也不懂
. T2 u4 L/ ]) \"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
7 K; c- B! f @3 \7 G“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) \ M: b3 F. c9 z j, x; i3 x"jerk" 是“人品差”的人。
8 P8 d# j3 _* @! A7 nsomething like that 像...之类 7 V4 Z- z8 T- ?5 s) r* X3 |
A: Time for dessert? / ?2 w+ }- |( i; R/ s$ _
A: 点心时间?
! p+ n# }- U8 G6 C4 Q6 B5 c- RB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
: g& S% U6 Q" X; }% ~6 j: KB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
; E% W0 L) _) |/ f/ C+ o加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
' G' S& W" G; t. r5 c"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
& g' \* [, ]. |; @$ V0 p
5 R9 R7 D% M$ T
4 _$ g0 d! E! c" {* lCool! 很好!
$ W) k9 ^2 F2 [+ X% p
: ~( L/ q) }$ N' pA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# @! {9 o5 ^, ^0 T# [ q! UA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
: g7 [: T2 N$ O5 Q3 r% F6 s7 gB: Cool! I love it! 4 E2 y7 z! Z, |% u6 o/ A
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! " E6 i5 Y( I+ Z/ L. ~
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " F6 L2 W2 [7 [
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
, q8 t1 D- n, [0 V4 K9 p0 r
; c7 J9 r' L$ q4 i! b/ j W4 R! A4 N
4 e% U: i) g3 F/ ~5 }That's good for you. 对你是一件很好的事!
+ s, ]. [- M) R5 }+ s0 H* \' ^7 z- R" g! C3 m# l
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
; E* G; s1 [$ L, n# T: AA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 : ?; Q6 l! S" v* ]2 B
B: Good for you. When would you like to start? 9 W9 ]( T7 P6 y6 V. v1 I4 [( b
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
1 y5 @: ]* C1 y"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ) f1 @( E6 z6 ] |' e0 K% f9 d
! i4 u4 h! x4 @# K6 R
3 w( P- b4 C& L/ ~; w+ c. v9 \I've got to go. 我(有事)要走了!
# h( e; O; Q, J6 Y& x [, J) L, \ l2 X3 e3 v, q
A: I've got to go. It's nice talking to you. 1 }) J" f. i" _* i7 d9 J
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
+ I7 W/ S( e# t. g! r" iB: Same here. I'll see you. & g1 Q& Q; k% h3 M
B: 我也是。再见。 2 j/ z& ^& Y; S
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ! p2 ]* |1 i) D6 N. l
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
' i! u% j6 q, m4 F/ ~/ Q, i6 A0 @5 a) r, [+ _! b2 b& w! w
7 G; R8 B9 ~4 z! z5 e/ v2 }/ E- h9 vCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! # G* _1 H R* A! f
1 h |" T( J/ |* L! F' Y7 n/ a6 Y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# M* R" c1 m! f1 G- H, i( Z, I+ UA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 % P+ W. c3 ~/ m
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? : F0 `) }0 L- C; t5 X7 j3 u
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , c; h! V* ~8 d) H3 z1 I
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 , b8 K8 q1 e7 w. ] }
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
8 R8 A' [* G% Z- Q( n7 @" g! D3 O% M f' Y4 J5 Z" F8 P
( m. V8 I) |' J: d, }Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 8 f& _$ g8 n4 a( F, L8 s9 ^
5 a3 z6 _4 s1 I+ Z& I- wA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 H) j% ~3 z$ P2 W. X; f( N) VA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? # C/ a8 q* I' t: O& }
B: Why not? Count me in.
( \" f& ]: \- KB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! - M+ j5 w$ k/ D# s$ t: y( j
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 - M$ T4 z! B9 Z& H- s. S* v& ]6 {' u
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 3 Z2 N/ H0 f6 z
0 M: @: @$ @1 ?) |Any time 不客气; 有事尽管开口
7 I: Y% B* r8 [( F, P. N" K' T! Z
" c7 d% W2 H0 p# QA: Thank you for your help. I really appreciate it. - z: h9 v; p4 `8 }& T+ |# Y1 c% z
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - G0 ]4 W! V& W* J
B: Any time. ! P$ ?- F8 \. ]- t/ p
B: 不用客气! 2 I9 T" Z7 J4 j
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' v) o( t3 m4 Y. ?2 m5 n
5 c8 |2 O% `$ F. A
& Q$ g |; Q3 j1 v& G% F
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
) a( U7 |7 n7 d [; q$ {
- C! a1 ]8 {3 x5 {0 AA: I have a job interview tomorrow. / b; v8 ^3 b% H9 O
A: 我明天有份工作面见。
0 |% \. |6 ^; }B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % Q1 ?9 v3 p# l$ J$ Q: E) i8 E
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ( j* t$ S' j1 w( Z
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 - e7 f7 U4 M9 M/ x3 G( t9 p c% u
9 N# G. V( y5 [+ W- i' r4 a+ t+ [6 P& w
Stay in touch. 保持联络! ( E4 ~& y' g: {" M0 c7 @
! O% C0 S K1 K/ D! y
A: It's getting late. I'd better go. . Y7 ? t& i* i+ P8 K8 D% N! ?
A: 夜了。我要走了。
# r5 a* c* B1 L' ZB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& o! G: G {' Y4 b& E' p. UB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ~" M# ~( b" t3 S! H7 d
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
3 Y5 Y" j* x/ I+ D0 Y% l0 I' H( Z" U( W6 t2 n
$ x! q. d G+ D. F( M
kick ass 了不起
( E7 W; O- }; i: N4 ^" X* r! ^6 Q6 k. k3 J8 ^
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. % L [7 d/ Y4 U1 a8 x: {0 R6 a
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
; k+ Q' x& b" q5 \' Q) U. V/ ^B: Yep. I just kick ass.
* G) b g: i4 \# N B7 i4 ~B: 是的! 我就是厉害! + J$ Z5 s: y9 e8 x
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I $ ]. r' N( r$ ?" z
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! . ~( u( h9 n7 B$ q
k, p5 \' |) [) c6 R/ |9 p( |3 d' m% U5 T' C. t
kiss ass 拍马屁 + }% @2 U. ^4 ]& m
0 a3 K Q) L& K. FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
* @+ e+ {5 \6 VA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
+ E1 }9 K8 r& x0 E. N, R- RB: I don't know, but you can kiss my ass.
7 X. q. ~' G* i$ r8 kB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 _5 x2 k" z# J“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! + ?1 p& F& b- F; y7 U/ E$ [* V, u# |
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ @0 T+ _) @' q3 ~; m
; z2 L9 E. r, w$ E# W2 b# H1 A8 v
, d1 N2 {+ `1 i+ ^& {0 ]XYZ 检查你的拉链 7 e/ N. t( ^' }5 K F8 \
+ q; ~. f2 }; I2 M, `0 ?+ R' X! E
Hey, man. XYZ. & O& M7 `+ j' \3 I
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
& v. g8 w7 Y% l" f3 p"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
4 p4 U/ k# B7 E0 t
) d% \, i# j) Z5 i( ~- O2 R
5 m, G* x9 ]: F- dHit the road. 上路了
1 o7 T# H, | i. s9 X3 R+ R
+ L" z! P, n. L: p. i1 k3 P! KA: Do you want to come on over for some tea?
: N: x) Y q" O( `A: 你要不要进来喝个茶呢? " C3 C6 P+ ^7 x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; V4 r0 w( P; w2 h
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 : m7 s- E* F& y3 k
"running late" 是快迟到了的意思。
) i4 k9 ]2 ^8 z& {! w! X& L) U"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 % t" e3 a, V1 X4 K
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 2 E1 b* R) n5 A; R' c$ G$ x4 H2 x
/ S0 c9 J4 @- s) i8 O" l( r# n% T
9 {3 Y3 s0 G! r" r+ j" Shang out 和朋友在一起 6 Y2 i( s6 u/ T6 U! n/ B
0 s" z* N1 f$ x9 i, @3 R' _
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
$ i) @# k) P- v: _A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
* R4 g: y3 T4 Q1 D, d& u0 oB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
% l7 w& z* ~) M2 S) G# L! j4 _1 o% K4 SB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ! q& u/ N" l+ O! t9 y% [, m @/ [5 U
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 1 |8 l6 ~) T L- G' V3 ~4 k
push around 驱使(某人) 7 p9 T) R$ E4 a( X5 L1 n! f
+ M$ m4 y7 `" I- S4 s6 z, b9 W! P
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
! T& g; J) j7 q* s1 C; D rA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
% ~5 D: B9 U7 I" aB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
( F+ f, s/ S/ O+ CB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
! I- H) {3 ^ _6 o. S3 T“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ) C( O( r' q: P5 M& O. K, c! s
" g$ \; }# F; L4 u7 ~( F2 o# p) g/ u* \* G/ a
brush off 不理; 默视 4 [' P' D* r4 e
' q. c5 s4 n* J6 j. h+ S0 q: K9 k
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? / A$ | P6 x' B5 e9 j
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? " E C8 Q! U T
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. + ?, U' R- Z, A: h
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 6 T, }, _3 W5 @7 e$ h+ A
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
) V* J3 [- H3 G! } l4 N! c
1 v! \' c: m' Z. x6 p7 Z' P$ ?7 y5 \6 K! X
boss around 颐指气使
& ?# y' W3 d# g7 j. n! s7 D+ @
' [, a4 g+ Q; q% Z; ]A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. . k- a! D* r! E. P% `" o' C( L7 D
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 1 e6 |* w3 r k8 v$ m
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 u( Y" F9 |/ h% h$ Y/ K6 Z
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
6 V( D; {1 ], u8 v& F9 ]"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 9 Z8 \8 b# R; o" x ]
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 v6 P3 @% Q' n; q' a7 G5 v
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
/ E4 d9 M6 y1 d2 r& V! V1 i5 a: yA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 6 J5 @$ _6 }) N: @7 ~7 o& M" {
B: Oh, boy!
0 P' b" {; `: y* Q9 qB: 唉! 0 [0 B0 O. n0 F$ a+ p( I
5 Y8 W8 R6 `& k1 ~: R1 p2 ]
9 u, D) M7 m. U* b6 U2 F- s"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
! u3 y' h# c/ N3 w- f+ I( ? P, a' V1 |- f J
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
6 D& [- M% X- V0 fbound to 必定
- b0 Q& _" L/ \# x6 `) t- j1 d3 dA: Pete forgot his map? " @2 n' X7 C# @( L, @7 X8 _
A: Pete 忘了带地图了吗?
. H9 `! {6 l3 p6 ]7 @2 X: f. }B: Yep! And he's bound to lose his way. 5 d9 K4 S; s2 S) ^+ Y0 P. i
B: 是的! 他必定要迷路了。
" o$ z, _' s/ s7 j5 r; c+ h5 m"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 . x/ A( T3 U) y" g+ m
3 ^0 `% P: b' j/ _# Y* ^. C. U7 A6 i4 D: H' @! @4 y
all set 都准备妥当
1 R1 m1 ?& Y: |: \( G* F2 T# b; b0 L: ~
A. Is my car ready yet? ( K1 p. K+ b; t$ w
A: 我的车好了吗? % k" Z% |4 Q2 n0 a2 Q2 u2 X
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) P7 b& ?# P# h! M& h- JB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! . Z( w( { {5 O/ E" R& l
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
- A) K4 n* [6 I5 N4 n9 c"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 * \( D5 M6 R, ?
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
0 |- T/ G _( ~7 n4 M! j: i3 rA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. T, j( t e; y& x6 s
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
6 F7 V4 q* k3 W$ c$ F; F: j4 LB: (It) Sounds good to me.
% C% F# \& j$ ]. _: EB: 耞起来不错!
6 E3 z9 b/ T! X/ G$ K3 m"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 7 ^. ]/ U2 C. C) e9 o- i
! K0 ?, m9 V; O N
7 F& c% W: a: z8 U5 j# vcop 警察
: l' n7 h8 [6 g2 V- b1 _7 R# s" x* S
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 l* F% c. [6 e3 HA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 8 M" p: i3 K0 v8 w
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
; ^: M9 z8 P# l* P) _- sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
* @7 s; G0 F; ]7 c" K, F/ a1 o加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 - v# Y7 B& e( S$ q/ G+ E! `0 d( P+ m
# |; e" R7 k/ C1 o" U& w: D( {& ?# ^9 p4 V5 Q
spooky 玄; 可怕的 ) I; f. [- b8 ~6 i* Q7 V. o
6 }( @ G, q1 v& ^0 a& m1 ^A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 O- E% n8 y3 dA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
: @. }+ h% J0 E+ M, BB: That's spooky! 0 Q8 y6 j2 }# L) t+ k
B: 真玄!
n3 x/ L" ^- b# a# b1 T"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
+ K$ x8 k4 S/ KSay cheese. (影相时)笑一笑 1 o$ S# |; r0 S
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? R# m+ x0 U g! ]/ f" l5 I% B
: n% W8 V! q: M6 m/ f
# M; @- N7 d$ K9 ^# e. Peat 使困扰; 使不开心 , o4 v+ u9 L5 u f5 v: L: O
1 g/ N. ~6 R: Y! h# t3 A9 X3 y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
3 N) ~8 V4 [5 o+ g+ FA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
" U* `2 f/ A: R. I4 _B: I bombed in my final exam. 0 N( d; N3 [' A4 o+ ]/ @
B: 我的期末失败了!
6 |1 w- e, U3 m3 d0 u"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 & a& r: p6 ~* L" [7 r
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: U( l% N. A# T/ ^- y f: L% u- }- z6 \0 `+ `5 J
' ?) a. j: }. {! @2 vjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
, u+ i% C* B l/ ? M) b5 Z0 r; M" ]
A: What do you think of this?
6 c8 N0 V$ {# v# x) kA: 你觉得这怎么样?
: @; {' A8 h5 h+ K# z/ |B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
6 D& q8 X0 z3 X3 k9 DB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
# z5 T8 G1 Q4 b$ n5 u6 q* z7 ?. ^"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
* W9 K* {% `; P6 ?. ~ j3 Y- a8 q# Y/ T0 ?7 |
5 X _# F' ^" Y9 s* F, m
My hands are tied 我无能为力 # G4 \1 N( n8 T8 o5 b- Z- f
1 Y! C! K" k" o0 H* C7 W3 @A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , H) \. f( t6 w' C6 @ i
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 9 H1 Z% M8 W* v! Z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - }4 \/ q9 O; o6 f4 b
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 ( {0 H1 L p! v( G, |1 n: e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
! B, r% V# N+ o; q; e
: x4 Y. n, P8 `! [5 {# H' S8 \ g$ ~9 j P6 J2 Y# c4 N: |
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 8 _# g) v7 X0 b0 o
- b, ]; P% @2 X8 Q: N, JA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
1 p% a5 d- n) w9 ~" V% D- NA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
6 v9 {- ~) ~8 sB: I think I look fine, my dear.
5 i7 x5 w9 E8 j2 QB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! % s% D) [$ V" E% @/ Z9 ^: B
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 , Y# C; J# O4 B! N. e
. N% z7 _; U7 Y7 v3 f4 @5 P. W- U& M- |2 d
maxed out 累惨了
7 ?6 K/ @, [' I4 ]& K/ z1 g! R
# C( ^( F7 i8 a0 p [, JA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
$ a* Q" U, U# y) w5 M3 g, F" }A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
, h6 p: \4 o UB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 e p, N& k/ a7 ^$ v& {
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
1 I& B& F" `7 @0 g, t% C"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 4 l$ T+ S2 u) y. J. i2 q% W
% W# t2 O. B+ ~* h% L
# ^8 v! |# {9 l% S3 @0 W$ H) p3 lIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
9 L$ b; X$ s" E1 i- [, s, \! b1 p2 V1 X i2 c$ p
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
6 L% g5 ]6 }: N) r2 L% @( WA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 - o! ?- S; ]' C! J7 M) t. y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; O8 ]5 A- _, v9 u1 y8 O) Y' o" K* E, @B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
: k; x% c8 `* L3 A$ m有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 # C+ `3 @; Q( z8 ~; u# ?
8 C1 W+ E. F. w+ T" i' z4 N& G, L
6 u! Z) n. i7 m Y2 S! E* Pjerk one's chain 烦(某)人 . _- Y1 t H# J' n% U! C
7 v$ _7 X% y! H
A: Hey! Can I ask you another question? ! c8 s% V" y) E- ?3 [
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 3 z. `0 ~) B) m. p
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " ]' i8 D- p' c( o* d9 F3 q# _
B: 不要再烦我了! 我要读书! ; O( ^- T% I2 q8 D* k! ?3 @
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; e6 M% u5 T3 Y. b1 I2 R. D- R8 x$ y9 |2 n f0 O' i: W( u
/ n6 q4 q) n& |& W$ E& Ahave a cow (俚语)非常生气
3 I8 F5 d8 m: Q9 C G0 G, g$ i# _( K5 D9 K+ u' y+ `
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! [8 a6 I7 a; E- _6 l% n7 p
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
' t1 ?) }0 F4 j) HB: Duh! 0 U& x8 M3 {6 L' a) N+ K6 u1 E
B: 废话!(怎么会不生气?)
B2 s* o& D# L% J' U+ N% [不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! - d1 A! K( g8 g1 }2 B+ s
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 [2 S- O2 q3 D' `- Qknock it off! 住手!(不要再做某事)
: S' t3 Q- i0 z4 W8 n0 Y1 ? o# c) p
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; }% h( u+ o4 X; s" y* i% {- S
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 N. ~ P3 h* `) b; t) kB: Hey! You're rude. , f, E. @: L; G
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ( \( I4 w+ Z7 N* {
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 9 |! ~' `$ R! a4 [
/ e5 m: l% G) x& E5 f c7 Q
: `# c8 u! @9 z$ T" tmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
k. V. B5 C0 Z5 t
# R7 r+ i7 y- F$ xA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : B4 _4 B- j* ^0 W6 ^- L
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
( k( o9 B6 ?$ B8 [ y6 {8 VB: This is going to be your last cigarette, my ass. / H1 V, v/ d' D- B' P/ q
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
, C3 S( y9 S) l3 T1 `: t"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 : h: Z3 _' s& b9 `% Z6 o4 M2 I6 ]
1 e1 E; M6 c# a# E# b2 ^( X
/ T9 M" h$ z. B/ abig time 非常; 很; 大大地
% g) G( \2 E- |) ~4 c/ Q
n# S0 ]+ `3 ]+ d. @( J! Z1 QA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 q0 Z3 ]) N. H4 R! v8 s$ g# ?
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 1 p5 b" G D6 j' ]7 X$ s1 S
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ; q8 u+ @% Y/ u+ W k' i
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
& N* e7 ~- j u" O6 W& J"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
w3 o( s3 P) ~$ Z如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 / x2 P+ l, N" ?! t) V- n
4 v4 V0 _+ w& |- {
: ~1 e2 J* b) z3 |the man (the Man) 大哥; 厉害的人
/ N/ Z) [8 J- K: C- q7 C4 T: X& F. e6 P, `8 e2 j! B, r5 \
A: What time is it, honey? 6 F6 p! a) i5 u- J6 p
A: 甜心! 现在几点啦?
\. z p% }8 ? a+ S# M- e* ZB: It's six pm on the nose. * P1 |' a5 w2 Y4 U e
B: 晚上六点整。 + K. x) v4 H& q7 c8 H5 i
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) - K- J) t4 \7 }# \1 F. M5 ?
$ h S/ Y ]) n: O/ _, I4 E
2 y' e8 u9 t( M! N& M- fon the nose (时间的)整点; 完全
6 X0 I7 A8 R3 D! W+ ~9 f# S, w. ]& Y& I2 m, @5 T: L
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 T z" ?- j* DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ! ^+ Z. f7 t! E5 H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 U' {- r$ \" J8 I7 Q7 U: c `4 tB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & K3 U0 [' x& Y5 l# v" P z
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
7 L) t N# g5 @* W- m' s0 [9 |0 L$ T Y
6 R1 K% @& |' O$ x( a0 Q/ a4 j
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 , k b( m2 i6 w% Z+ ]* U
& g! m7 K# c; S5 l b, n' j
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
3 q2 Q" b7 F0 Y, D: ]A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
% f+ a3 L& P0 _) P( C. tB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
8 n% J8 d3 c6 ?" `( A$ _B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
5 X, w; Z* r" }* i( t1 `( r"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 9 W* z# [: X. `: h! d
# h" J( ?( H- C9 Z5 y& {4 u- b
4 r$ O. j- U: t$ CWay to go! 作得好!; 加油!
4 ^+ g# c& T5 K3 }3 l J
3 R# y3 f) ?9 J' ~Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. & H I: O0 w+ [4 r, K- |" |. o* v
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
" k- P+ u9 F/ t- j"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 7 m, i5 i' @, Z! g
* u$ `6 _% f9 M% W H& N
% F) G; E. G1 A$ E- t+ Z7 {armpit 脏而令人不舒服的地方 + l& l- l. j7 O$ ~* J/ Y
+ N. ^8 C1 X4 Z7 X$ aA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 2 p' t4 |. f- e( w$ r( n+ `% g8 B
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
; a) X' m; ^: z$ N# p0 U# dB: The last time my mom was here.
: o0 |* `! l1 T5 F0 D$ YB: 上次我妈来的时候。 . H! l' D4 f, i- z
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
3 z+ B& y, c; _# `) q( w) O9 a: _0 K. A. a3 D0 @5 v1 m
, x/ a7 v, U4 X' z0 W0 `buns 屁屁 + q1 Q. Q5 v" a1 k
; m0 {9 |" N2 ^, z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
6 f! I% _+ `$ K* [- ~5 MA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 4 E; ~5 O; K% X8 [1 H2 a! Q
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
0 P; j2 w/ f1 \9 x$ D' _; NB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 0 m3 q, k. z9 j
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? + l2 @' W5 ~' C
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
* ?4 C0 |& V& ?) B+ C% Q1 \: Y9 D3 J$ ~7 U% A. L. z+ g& G% N
9 ?" W7 s- ~/ f5 a: [pissed (off) 非常生气 3 H# `# h0 A0 {3 u# S3 n* a; X6 M
; D1 U3 U& T' e1 aA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 n1 d# H/ I* QA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ( h1 M+ a: E& z! ]( K/ T0 d) X ?
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ [4 X, q$ k0 p$ W! W$ QB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
& O O% N1 ~& v( p) @/ \5 A"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
8 c, h+ h% \6 T"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ! p' v- F# K' x/ y9 \1 A
- U* K. H, ^# _& z+ K
' v: s4 e* d4 b, |kick back 轻骭休息 2 G5 Z& W0 j3 u! Y4 r% t/ k
2 ?4 s1 Z3 H3 TA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . M/ z- v) @. c: J7 b+ O
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ V; H1 P! o! u, K3 n) c5 {5 k4 bB: Me, too.
% R m; y* i8 R* M6 eB: 我也是!
( Q a0 `7 J5 s5 M忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 + o8 D; B) `) U2 s
0 n5 H" ^. q- L) r9 g
5 K6 Z4 x& [7 b% y. `okay 不错的
# E8 B5 _* O! c9 U) L9 Z% B; J6 u4 Y3 `5 ?
A: How do you like your new roommate? ! H, G3 o; U7 v2 B- P
A: 你喜欢你的新室友吗?
8 o' I( J, _/ a& yB: He is an okay person. I like him.
6 s a' g7 D0 |, O6 A5 g- b. nB: 我喜欢他。他这个人不错。 . X: @$ V. l4 a( q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
/ q+ k$ E" e g5 B/ A" C- p- @"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|