 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
; \/ r" n! H3 |. G" A3 J
8 A. f2 g, f! c) K约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
, I; B2 ?0 ]- g3 h& S5 ~/ O9 c; V- S6 f
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
3 Q5 E4 c' w8 c" z( y! D7 Z( @8 }3 q$ e. J7 w) o# ~
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”/ N' u' Z: P" ]* o/ H7 {
e. W6 h. m* k7 P6 \$ b8 W3 H"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)& T2 M4 t# U+ F- l0 @7 f6 Q: s5 t* F
6 s/ O' D$ T; l( M2 P! f( Z0 ?
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
8 [, w" @. Y8 L9 Q, t1 c3 i# t1 r5 m" z5 Y& k: [
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
1 U$ V n, Q% M: J o: {2 }. X' {* f' X' D5 C6 ?& L8 A' j& Q
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|