 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。# q% c3 _& u( A" N1 l5 E3 ~8 s! G
: t3 b* `6 W2 k5 ]- q/ Z) k约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
; B7 l9 |% t! w7 m! R
g1 K0 C- w% }至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。3 k! d( A( i1 a6 [
% F9 ]+ A- L {- d! |
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”5 B3 v3 H2 \* P5 u
0 X$ N- B8 R" W0 f"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)( I+ Q0 R, I& `) y, C
; Q9 [- E3 ]2 _' D. i; I7 S( QJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
. _* D1 ]( o9 m2 C0 a9 q
4 M# E: k9 d: f. |( [7 B- k λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)! o0 a6 |2 {+ @) Y2 t( E. C( B4 U
. ?1 s* m$ e2 v- o' [4 I7 e/ q, G
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|