 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
- s3 t' S* p4 Z3 B* V5 ^9 w8 L
+ C6 @9 r% S; E" C; q约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?+ q: M8 I; E3 s
3 _/ V7 @ J7 U- u" N: l& K
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
4 u8 s8 x4 D4 q: L/ c9 u: }( h; m h6 n. A" k) m
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
! ~7 W4 I Y( q3 x, I
! ~: L v' D/ g"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
' m! x5 Z, W7 X- N8 k3 {# K5 T# ?2 e% Q4 b1 W8 H4 d6 d2 I' W3 O9 z1 I
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
/ V; @ v; B# y+ {* @6 g3 X6 \1 x1 V
5 A0 {) U, o6 A' V7 t S λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
, f1 Q/ } {- x9 T! l: W: U
+ n) r% U$ _" {- b; J; K0 wJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|