 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。. G& G2 j/ @5 ^
6 V* O/ A: O# V: i" A约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
! y# X. l# V! u2 q; C( q3 [% c" ~/ F( ?2 l9 H$ X1 ]& t5 l' x
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
5 c5 Z: q" g+ _# C9 q
8 `, r/ P! o$ K* ]: \. {约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
6 n; T! a: j6 n }; n$ D- c
- f% W+ y4 \3 t! X' U"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本); V! L4 i# X9 n% a, g, |
M7 n# m* u6 Z. j* j9 ]9 V8 M, \Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
6 ?$ }" H" o2 s2 Q, ^2 w2 d+ U- T% i( u- f8 k
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)8 E+ p& V+ [1 c; a- o$ B' n
) C% [7 A' h3 G) G4 u9 b hJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|