埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4345|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.$ U8 Z+ z# G& A& m$ U/ y. y
' G9 b7 o: Y7 g6 J3 Q6 Y/ R( [; j
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
& i4 d1 c6 o; S0 C
: ~* D: ^* _& p& W; j  (正译)那间房子确实是一流的。/ ]% n; w2 \0 [9 S/ O
6 L: s: f  {! |2 p; B6 ^5 T+ A
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
* F% _( G/ C1 C5 x4 A4 l! H" Q, K3 e- q% L" H
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。. Q) ~- z" q- t- ^

! ?4 G5 ^# n0 S/ t3 _  (正译)他买了13块饼干。$ {) P( _; ^$ ~2 F% w# `# L

4 g4 ?; c0 T7 }& {' m  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
, Q( z: W' V# y  T# `  q' v/ V
  j1 s9 _& [) x8 w5 H$ `) x: q& ~' v  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
" V/ Q" p3 b7 Z: c0 ^  n! J$ D) U) k
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。" f( T- G7 Y) f6 U, ^+ G

' A! P, ^* U! ~( [5 f  4. He was a cat in the pan.
6 ^. _+ m3 K2 V( Z; l! f1 b* M2 O- q, v
  (误译)他是盘子中的一只猫。9 f9 g8 \- g/ j3 z* k2 @
2 l5 u- u& i. d) P! \1 e
  (正译)他是个叛徒。& I( d. X6 M% @( S* z7 l

/ {6 a+ @- ]) k: w+ {4 c! n, S) s  5. A cat may look at a king.
, m9 o4 k+ L# I" u; E" b: s/ `! u  s0 y! E7 k1 E
  (误译)一只猫都可以看到国王。1 X$ S  F$ ]7 ]6 G
  D* p9 o4 B3 c0 b4 V. ~. t
  (正译)小人物也该有同等权利。
( J9 {1 h1 e6 x
6 x1 T$ B' X+ l9 ^! M: D- `- Y  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.5 k# q) f; u9 a
1 N6 p* Z/ y$ ~" L5 `% \( N
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。; C4 [+ x! d; z% F6 v  l4 b6 E

6 |; h' S) h, I/ |; N* F' ?4 L  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
! I, K6 J; P  |% {2 I9 L0 v7 R$ f
! D- |/ D& `. d7 o& U& A  y  7. Is he a Jonah?
! ]/ x. O; B, B$ Q+ o$ f5 I7 G
; ~  ?9 \* n8 F: q% r6 i. _% b  (误译)他就是叫约拿吗?
4 B1 ~5 |# D/ p% `
" }' g) ]+ [7 F8 e% H  (正译)他是带来厄运的人吗?
7 k$ [$ k+ Z$ N
+ C. b2 s) Q( K& F5 O* g& ]  8. Jim is fond of a leap in the dark.; i# h7 ~  ]" V. S/ s

; g! t7 x7 l+ c! Y( [  W, b  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
; K% m4 t) |& @" s! Y" K3 F' `
; k2 ^7 e& w2 ^1 {  (正译)吉姆喜欢冒险行事。; n9 _- u1 G) n$ m9 g- {

. j3 _- P8 y3 u0 e" I0 B3 n  9. A little bird told me the news.
  f0 K3 M! W4 l7 Y% d* |, a8 i7 [' X0 Q2 ^
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
: E% K: _4 V' z9 T
' v; Q- u0 M. y$ S    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
) r$ X! |  c& P( b  {
, v. G9 }) w$ H    10. Angela is a man of a woman.5 ~4 T# t9 C5 q3 n; C  v* A6 W

& ?8 i+ U1 Y+ p4 [  M2 j3 X  (误译)安吉拉是个有妇之夫/ j3 V. ?5 {# V4 m+ h7 [4 ~. X

5 D2 v( n: |3 M  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
' E9 D4 r! ]! t  D6 `
/ w, _- a" c& ^( D0 P    11. Nellie is a man of his word.# w- F- E5 S& E9 {# C* N% ~

7 U) c8 M4 F' m8 O  (误译)内莉是他所说的那个人。
" s' Y1 R- V- ^4 D! n- h9 Q# r+ w- L: {0 K
  (正译)内莉是个守信用的人。) Y; y+ E+ Y& z8 Y( r
3 M7 S, P' H, d. D3 d1 a( i
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
  ]2 V' Q  |- y4 i8 e& Q+ H0 Q2 }, {- f* ~9 Q. W
  (误译)他付了1000元的货物账。
% s9 m& F( V1 c
' P. p* ~2 C. C2 u. P  A  (正译)他大约付了1000元
. N+ L& T  t  _& L* K  I! r& P
* Y7 ^! u% w9 C5 R  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.3 h) A% u: f" J$ R
2 v, W( ?' T7 H8 b, y. d0 N9 A
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。$ ~% a. ?( V4 W; u% w% r! S6 n
" a& p  r' f; R0 R7 ?
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; a/ P2 c6 Y# q. P$ V$ W* G0 j' {- m5 A) \/ G% G1 I  g" m
  14. She is a nose of wax.3 V% h6 {; ^4 k: k% t$ Y

5 |/ {- }1 v& T" d) X  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。8 E4 s: G/ r" X( K5 Y
- S. a. }% E; K# i
  (正译)她没有主见。
) I+ C4 K) o2 j8 n$ T* q" |, m( T* z5 K" G. b6 J) Q5 O3 j
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.$ l& P. n% S' e; C: }5 y
# `" T" B3 b2 A: w: X5 R5 c, H
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
- s! t3 @0 C2 v6 W  ]1 j8 ]8 d  P0 ~0 Y, m- J# D
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
) w3 V% P7 h' t# r
$ p2 M6 P5 ?6 y" M2 C; e  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
) ]  ]. S$ C( [0 F3 H6 x+ o' [6 w
4 z1 Q" h4 U, n0 j* i, n  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。, E' O6 V& y  `6 V7 p: ]

( }8 l: X$ T! s5 z/ z0 [; e  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。+ o( f% b1 t6 p- |, Q0 U
% S. ?& B$ x9 K  M/ e7 z, l
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.* r- M  @! }' a( F

4 _. S: i* N5 m2 C  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
3 ~! S* d6 D5 n; ^1 ]0 w5 O3 e) K0 {! r  j$ ~
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。) A* M; F! w) ^6 N& i- x

: M) c: i# s' f: ]! j  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
. @! [$ z6 C+ S- _- m( _2 F0 g4 [* _* m& w1 M
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?, @9 ^' O5 }' d
6 @0 b& C7 E( t! r% _1 M
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
2 g( \8 k; f! M% C# a8 i" w5 E" E: {% k1 p
19. The ABC hopes to settle in China.4 k& @1 ~* ]5 O4 F. W
! `6 R7 |( z$ z1 M
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
$ I* x8 s* E0 F# \6 |$ O: L( Q' a5 K1 x' E9 l  K: h
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
4 m4 Z1 l; Q% b) v4 f' K2 a7 {/ N" R) z% b( S# q2 S8 n
  20. Bruce was taken up above the salt.8 F) A, w3 @6 Y% }( L

7 R$ K" l9 @' F  (误译)布鲁斯坐在盐上。" a. O4 Z! G. e! m) t

5 _0 T  d  \9 {2 U5 n- h' a  (正译)布鲁斯被请坐上席。' s+ |9 t! M3 E! _) o0 p6 f% `

: w) x6 q1 _6 [- W2 i6 d6 ~  21. These commercial transactions are aboveboard.+ e7 ?' c3 B: c! ^% |
5 X' G/ z3 m% K7 P9 u7 V- l% L
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, }( I4 `8 ~" O9 b, X" S
+ v/ P( S% c- W( w* n+ Y  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
  R3 J2 s5 f' @" e) s2 a7 t- ^
% W: Y4 Y' i, ^  22. Colin is absent in Shanghai.: M8 h9 J( b4 z

% a3 i) s% ^9 D# H; z8 C  (误译)科林现在不在上海。
* S8 N4 v" ?' T0 V6 g6 _$ r! P. U  y
  (正译)克林去上海了,不在这里。
. T' K. s! |8 z( K5 E9 d
+ R6 `# @8 C+ D. s  l, {  23. I only use Accent for soup.2 _" L/ ?6 L1 G; U. s

  q* I0 e1 R* d' s' |$ ]  (误译)我只须强调做汤。
0 t0 \6 A) t7 P  d& j* O4 J( J  A8 n" r; n8 g. y* S6 A! S
  (正译)我只在做汤时加味精。
& B. Z9 q2 `8 A$ C7 s; {" D: J/ B
, ?/ m6 C3 \. x' L1 a* T  24. We should call him Adam.
, f/ [6 V' I& p6 A# @! {* j1 S' c( q  `4 {  M
  (误译)我们应该把他叫做亚当。. Z" V! v7 W& i& S$ H4 d- }' H

2 h. N6 I/ ^2 n+ E1 v  (正译)我们应该叫他的名字。
7 _# z. X( f3 L3 Z3 @
8 V/ m9 a' o$ v  x0 C  25. Donna can sing after a fashion.
+ @. ]$ y+ m% Q  D3 o/ q/ s) M) b( U7 T# g# C; ~' r9 x4 k. Z
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。4 S8 u" \; ^7 G/ I% v5 h% s

( ?% p6 Z' u# m) k  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
7 y3 {$ z5 _0 y. b" W3 q$ \
' h: N  d7 |5 ~' }3 W! j# A$ j  26. Her opinion is all my eye.
- Q# C3 R: l! y+ _( T' N, d
- y2 Q8 T1 W0 a" Z: d  (误译)她的主张也完全是我的观点。0 T$ ~3 h* t' P8 Z# O# I8 Q
! |  {8 M# V$ E+ A
  (正译)她的主张是胡说八道。+ n( |6 Z" `" A! u  [8 m/ w& w
/ P2 e3 i- {" P2 s7 h
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
% R4 Z% v+ ]3 y
8 r4 Q( N' k) m. A5 ^% k6 n1 g$ A. T  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果5 A" z. N* s: ^0 ~  \# O

7 p8 x# n" p4 \: W蛋糕。2 D* E1 K( |: O/ {
3 Q" |  Z1 o5 A7 A
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
# |/ X( z3 ]% O2 i+ D1 L( Q. b0 c. J2 D' d" }# J, Z4 k  M
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
$ ]5 O6 D7 F. u& d% y9 _" G9 @: x+ S% V3 r7 y/ ?" Z
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。; l$ E. L8 K- s+ y

- l- g; R5 y  T! H/ K  (正译)人人都对马林这么好。# e* o0 ~  D* I% b: E- o

3 f1 ~: U  Z( b: F  29. Mr. Smith is an American China trader.
5 K2 B" c5 \' R9 U2 l( X0 D6 s3 Z9 L6 M. `2 q; g; F2 T
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
. j; c: @- {7 p+ h5 ~
4 F* B  K) c% H2 z( V7 a  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
% c4 Y  J* s1 l+ p7 Z) N  ?9 ], v' [" M3 F' {2 f& n1 x; M
  30. These youths are full of animal spirits.5 S/ L: |, ^  g/ N1 S, S: D% ?* H, e
: h' W" L1 {* x7 @8 K
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
, n6 G( f$ N. U1 a3 P  c; |  m; ]- j! \$ d9 |" L4 B5 n
  (正译)这些年轻人充满活力。8 t( Q7 r$ i* Z7 n' ]* b8 o0 S

# k  n9 U0 T; \7 S+ Q  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.- ]* q' _4 I$ P9 |$ L( F
3 `7 ~" |  M  T
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。0 K- d& X# _! @2 I# ?6 S( j1 O

! {5 r# k. p/ ]( @% O  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
6 H2 S& E! d- Z+ W0 Y$ Z4 B/ e
$ M+ K/ j  Q, t: @9 H( ?: s) E  32. Why is Merry like April weather?
8 x; d5 I' g# ^. s9 _" a9 q( U
0 K* E. m( J* y  (误译)为什么梅里好像四月天气?
" g  I7 s8 {4 c( D& J/ ^0 @0 t! ?
' Y7 z% ~- G- {1 S5 r  N' D  (正译)为什么梅里喜怒无常?
/ o( T& p' {$ p1 m
( U* p9 m' L2 {  33. The bank is open around the clock.
( W3 t& V& Y3 A& Q. R" a
; G% u  ]' x* S& z: U7 l" T  (误译)那家银行准时营业。; O- u( X2 C: K5 ^' A: V$ A

" E' J4 A# N# M$ S; f9 ]/ @  (正译)那家银行24小时营业; h# i; m2 K5 J. j

' v. t# S( c; ?1 u. N  34. Bath Festival is just around the corner.( d: w+ p# E8 r, a: ]6 s

) M7 Q7 s* t1 m9 |7 ^  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。% C, \2 D6 F$ P* H8 e, K4 x

: j9 E9 u1 r7 F7 u# g  (正译)巴斯音乐节即将到来。" B, v1 b1 \; f
% j, ^, K# J3 o) f: ], e
  35. The child is as good as gold.
0 q( j# [* f: E# q& h/ [/ A+ C" @* y" @1 |) R) z
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
/ v+ G* M% b$ l. c: ]. R2 X# }5 M* L  h; f4 y4 v* b" X2 c
  (正译)这个孩子很乖。
$ D0 b" O: p5 z# u) M/ T5 m  u9 g" R! Q* \/ L2 I- H; z) N5 Y
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
0 K- W( V& }. h6 {% \/ H. ]# u3 k
. `( l: _# H, A9 |# P1 V" ?  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
% R# ?9 s6 K  [) A! }7 o
, D0 H5 z$ N: I: Z7 H0 \  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
$ M( X" _7 a4 f+ L: e
/ W# J7 U6 i- z- ~4 t37. I am as old again as you.
% S+ _# `3 F* J" @
. P5 r: Z" p' N9 o7 b" O  (误译)我又像你那样老了。, o/ O0 b5 P& g& u6 ~/ ~
9 z4 f. S7 H5 S: ]/ c7 u+ u
  (正译)我的年纪比你大一倍。2 I* B" c5 X: x' Y2 v, ?: s9 d; a/ p
$ w$ ~# `4 O6 W8 z' n
  38. Tom asked after you.
# w4 v9 ^6 h. {. P& L& ?6 l6 V! }
* j7 F9 q+ t8 P: K  (误译)汤姆在后面叫你。- k' G7 `! h, r% v* J5 U

% h: \: p; ?5 h' \% \( Z2 K- s  (正译)汤姆问候你。) G$ x/ |9 s4 q+ [0 u, m

! j6 }. I6 d6 g) B  39. The escaped prisoner is still at large.) f/ @$ D" e; V  N; `' R: p$ n. M

3 \3 S5 A% [4 J* ^+ R  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
% h" y+ N8 T5 O, I, j: F! N6 ?+ G4 x4 p
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。2 h5 k8 T0 A/ j8 y7 P
0 q! J) M( P% l4 D% j3 A; V7 g  \
  40. Gary spoke at length about the bridge./ b$ r# Q9 Y0 c7 Y! @& _" q
& }# w2 D6 q' _7 U
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
( z& @" D& m! S" A
  q* K+ G$ \  ^" @  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
; l; s& p) T3 X) \2 L0 B) F1 G) G: @; e
  41. Gordon is at once modest and clever.2 W# x/ y# d- W8 P9 i) Y+ Z& ]
  ?- s  x. z5 h& u3 d
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。. P5 e' D; ^) D& g9 ~

: r2 W, L7 H5 z  (正译)戈登即聪明又谦逊。5 B0 x2 s  h2 ~+ J- C% b+ K0 E
5 K7 r" b% O2 o
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
. r& u% y! n$ s6 g0 _# m: r+ G, q8 P8 h
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ r% `$ X% }& t

: z- v6 a. j  L8 x3 I: k+ D6 d  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?: I- A5 p. Q+ _. ]  x6 \% `$ K$ u; Z# g

: k$ L- W  U* h( o% x1 d  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
4 V4 `/ {/ B9 O; ^6 j, g9 \- _+ h) K" c# n0 s
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
% j% _+ ~; k: @; e* D* J0 X, e- ?0 b5 Z! H4 [) a; q+ p& o' k
  (正译)卡里从不随意改变主意。
& D7 L9 t1 W9 v- w  V* j6 r9 n% O8 d4 x) v* B) c8 k* u
  44.He has athlete’s foot.% d( S8 n4 P6 T8 ]1 @/ O* Z
. C& S. i8 j0 S/ K# J+ t1 m; S
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。$ W2 q* h6 g6 |' e9 `

6 I$ x  M! U$ l; e1 C! \1 V) l' @2 \  (正译)他患香港脚。
# P$ ]5 X6 g1 j6 A+ x6 w0 B
9 b. D& Y3 s' U4 q% s- d3 L: ]  45. Your august father is my friend.1 y7 X( a. D4 x+ e+ Z0 z
- |/ J) e$ P9 ~5 j9 \& U
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。( v9 g, _  N% L. o8 y
0 E7 W+ q3 O1 ]4 ]7 f5 v1 Z; k
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
: d/ N; G: W/ a0 d
9 L7 P0 X4 v9 ?有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
6 a0 P/ G' \9 A. Z. ^-------------------------7 X8 Y4 {( K" t& Y
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
0 b& V5 }& u: Z0 f来了发现自己英语好差

! G0 ]5 _/ J: s/ b- i# Y# X% }
- ~8 H- {) b6 h$ A9 u: R9 u. Y6 Q贵在坚持学习哦。
( K5 Z! `, s( Y. E- u2 X* z8 F不要泄气嘛。
$ g  O' e5 l3 S6 ^9 F' a2 i一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 08:10 , Processed in 0.158581 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表