埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4424|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
5 A1 K! W$ B9 m# l) F* Y7 p  F# F! m. }9 ~/ I
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
7 {4 ]' T' A+ B/ X2 `! I. Y6 M, V5 z9 r5 e
  (正译)那间房子确实是一流的。
0 Y- m) Q: r4 ^9 S) Z. F4 C
3 S" Z9 Q- `" p* o  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.( t4 v0 z" |, R3 E' g
9 C% [; a8 g3 y- B$ ], e, J/ E
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
) e: \& U/ R& N9 r9 t4 S) e2 C# y$ F) |
  (正译)他买了13块饼干。
: F3 `. M, Y. A7 V/ Z$ o8 c4 |5 Q# B$ P# P3 X( F; @. R1 [7 d
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
, }: d6 C' s% v# `8 O( x# S) g
  x# h* ?4 L6 I; M! _  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。' E" a$ N/ m9 B2 r; g
* c8 s1 U# b# f8 m% g
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 {: p0 [+ K; T! R5 S: G! r. v- U; |" w
  4. He was a cat in the pan.
/ H4 M8 u0 S2 _, ]2 N/ j6 T: z" A. {2 f! M. f
  (误译)他是盘子中的一只猫。( o1 k0 D; [9 [3 ]5 F  a) `  j7 R

. ]$ u; }( `% N6 ^1 A, @  (正译)他是个叛徒。
4 g; p9 w0 B5 m" U* ?! N- X# ?1 o' i2 @& J0 J( ]  K4 m
  5. A cat may look at a king.
$ Q6 X$ j: p+ g( A& T
/ S% Y7 u: g2 a' P/ ?5 j  (误译)一只猫都可以看到国王。
6 }/ j7 n# ^( T: }6 ]$ W* S4 ^) P* T; m3 W7 ~* e4 o2 W3 K" T6 w
  (正译)小人物也该有同等权利。
" l* w6 q8 k7 R% Z
) }( B- C: |5 u4 C1 _9 E# A7 H  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
4 z- S7 j$ k8 y
4 Y; e! X: D" p  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
0 s" k3 j3 r+ A8 g* ]0 O3 u1 z
' x# R# O1 {! ^; L  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
4 `7 L+ Q. i; H6 P& j( F, L1 Z, u3 b* R* P( G8 F, N0 ^
  7. Is he a Jonah?0 U, ^8 h, d9 q- k3 J

( W5 I0 A( t6 e! h$ b2 ?  (误译)他就是叫约拿吗?
1 v8 _+ v0 N, L2 J! S/ n5 @" {) D5 ?$ |7 L
  (正译)他是带来厄运的人吗?
4 o( L$ ]. |2 G6 W8 B. v" ^" P& Y! n" V7 j7 }" _
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
: X, l- u2 n6 Q8 H1 z
! }9 Q2 C% b9 j/ Q6 \8 d  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。# p; ~) N# R+ S0 |- a% O- W* L6 B
5 o: r# j/ D# S+ q
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。% e' H* k' H0 W- _5 Z- m/ Z

: D7 S: r- W& e8 @2 L/ Q7 S  9. A little bird told me the news.
! r) j+ c7 F/ S( s  k. w: \3 k2 [4 |2 l& w! v
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。( i* I7 `- w. N7 c7 N# F1 ~0 M

9 ?3 f" S- d1 W% T& X9 D1 `    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
8 K' W! {/ ?) M3 p; y; x) {7 T# Z4 o9 U! A# ]0 B+ Z
    10. Angela is a man of a woman.
4 `' V0 }7 Q& A2 p0 Z, Z+ {
9 R6 v& [0 t5 v9 R) b  (误译)安吉拉是个有妇之夫  \) V% }/ b7 X! q$ b3 K
" H! q$ M2 c7 v# Y8 L; Y
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
) h/ C6 K$ |: ~. n* F! A9 e" w( e, E$ C/ F8 f/ }+ o
    11. Nellie is a man of his word.
) G; w$ N; O: B6 q5 M3 M3 c& I2 ^7 `
  (误译)内莉是他所说的那个人。/ F4 P+ G- I4 ]4 _6 |- q
' Y# V( |9 G* u
  (正译)内莉是个守信用的人。  v6 s% i5 d7 N$ k, @$ _8 G6 _: v1 B0 S

/ d  C% C3 \4 a0 _  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
' ^& F& J1 Y7 ]6 H. P8 X# C
. o/ L6 q6 n+ P+ c$ v  (误译)他付了1000元的货物账。
3 C( |" ], l8 [1 m. U5 W
' z- v% j1 K9 x/ p9 l' J" _  (正译)他大约付了1000元+ e# ~6 j, B8 ^; Y, }& L+ c& T# w

, K6 N0 z/ h0 u' S9 j5 S. a3 k  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.( c- C- O+ {5 g

( p4 P6 W! @* @# O8 b3 u* i' ~  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。: o4 G; Z6 F. [: N
; a' \2 M) n- J, A
  (正译)真糟糕,我胃痛了。% j4 E% l6 z! S. }* k6 I

, u' Q/ I9 f% K) V8 F1 _  14. She is a nose of wax.
/ M7 Y. O5 d+ B. j1 ~  p; w! E
8 b  g" N! q! ~( A- b' I7 r+ K% a  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
) u1 u! x3 ^6 m) \2 ^: X0 S9 N8 N& s6 o" k+ s$ t9 T9 g- ?4 ^
  (正译)她没有主见。
+ Q3 h; }4 s1 J0 q
! H$ ]4 R- ?5 P  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
0 F! h) H6 N) r1 r/ P. S, I2 g2 O
1 x: h0 a; w; T5 a  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。5 E1 J- r! Z1 ]0 m

8 l; J: E8 ?. L  g  (正译)格伦花了巨资周游世界。4 |2 p" E( h1 M! L; }+ |" B5 R

& a! @- q0 k- w1 K' X% i! s+ a  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
, W- g' K' \- n& j: M, R* p6 [2 @3 j% f2 h% |3 g' _+ [2 u
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
6 m6 V) Y1 p8 |8 r8 v# u
& T9 |" W9 M  G  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
& d2 U( h1 G0 p8 o% t5 [' |: a# y" n* \) K! s0 ~" ~
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.0 o, m6 v# {  p1 O, \) b5 }7 ?
' |7 B& a' L4 C# U2 ], o
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. b: Q% O! `7 x1 E
: w. Q( @7 @% w' @( D; U; o/ |: I
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。* Y( y2 [) b4 K0 K
4 l9 G4 _2 r5 y  l! r% L6 K
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
4 Q# l, ?% i1 q. w" `) m0 z% Z/ r; Y- R* V$ h
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?# u5 Z4 J9 C( K3 @$ x+ k

0 v! d2 r+ q6 T3 i6 u. N; E3 A. r  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
8 ~6 O- Y, [( R  \3 R! s
; G; D) x. i; f19. The ABC hopes to settle in China.
2 Q5 B& m6 p9 Z7 i8 I( n/ o3 x6 Q1 R; n, O( N& x
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
" n6 u# D& ?7 W. g2 J/ p/ Y: k/ w0 ]6 r
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。3 v" X/ M2 s8 R( `2 d

, \4 A7 N" G* t/ p6 Q  b5 ]  20. Bruce was taken up above the salt./ i" n3 o2 E" t0 i

* l% z1 U  ?" v: _* V5 Q  (误译)布鲁斯坐在盐上。' S  j* @6 V; f3 C

* i4 K( v0 f( z5 u4 @( ^8 r* s  (正译)布鲁斯被请坐上席。
7 M5 U, D/ ~7 o! q
1 h% z9 i- L. A# e4 u  21. These commercial transactions are aboveboard.
& B6 f5 \4 Z: j# o3 X; q( e" K
" s+ N4 B9 v8 |& a  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
! ~8 K" A- e0 Z: f
% ~+ ~1 M* P$ D$ V7 [( _' ~  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
/ ]# h* M% A$ W) r% q" l
" r: [: [  T$ H  Z6 u) O) G  22. Colin is absent in Shanghai.
, p% W; r8 k% m; E+ c# h
% J( @/ c" k% P# }. D6 S  (误译)科林现在不在上海。
1 [4 p, h' |3 X1 L7 V  \
1 _/ P( Q5 w) G8 O4 z. ~! b  (正译)克林去上海了,不在这里。
: Q+ M1 J- K: r( J& H% L0 E  Y6 P% ^; C) D8 K, D0 r* e4 p
  23. I only use Accent for soup.
6 Q8 v5 n- I" @% M5 s' r
" U- P& v3 h4 u2 O  (误译)我只须强调做汤。% K' Z4 ^5 t5 {/ i4 J
/ [0 D& q# J; u' ~7 q
  (正译)我只在做汤时加味精。
1 d4 _7 h2 k* W+ L  z8 ?% V. B+ d6 M* g" a6 |0 _% `" W, ]
  24. We should call him Adam.+ A; S* j4 ~; m% \
5 y: L, W% e, |- p
  (误译)我们应该把他叫做亚当。6 J" z; R- {/ c
" P8 k% E  F6 t+ c
  (正译)我们应该叫他的名字。0 U/ W8 `4 M* Q% o4 u" v
( \2 \4 B1 s! h. Y6 Y  B
  25. Donna can sing after a fashion.
1 N: N4 G3 E9 j) ^4 k4 d% [+ Y) ^' o, U! U0 T4 p: B
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
( T/ Z) H! n" o' k9 X# ?6 d4 Z# M, @7 s7 w" j" @" s/ C
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。- H/ X& J; X" H4 D

& b% o! C9 K1 g4 i6 }9 r  26. Her opinion is all my eye.( @& t7 r/ ?) ?- h$ I! z

' C$ B! P7 k. y" f9 d  (误译)她的主张也完全是我的观点。. K9 z- J3 }8 U

: r& Z$ _+ N( @4 N' O3 f0 Z  (正译)她的主张是胡说八道。
- m) v1 C; A+ g1 E* R( ]: s. w8 q4 s* C" A1 }% d
  27. Bess ate all of six fruit cakes.  J0 J3 E/ y+ d; W- i9 I

( W' \1 @" q) b# [7 M" q  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果7 t+ f/ M) K4 ~/ I8 _
. L. |6 S, E: M9 L* e: \
蛋糕。+ x2 l  M0 _+ j8 g" ?8 k- j% u3 L

- d0 b, c. q: b+ U) i  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
) \! A$ {$ {! L+ I0 H3 \+ D+ N
0 u; h" c4 D* @) S  B28. All the world and his wife were so kind to Marlin.  [. R, l( b8 K

- ?5 Z0 F# t( U4 |# p/ X' s) @/ `  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
" [5 ~& r0 v2 l+ V, c1 d
) P. b9 R$ D9 T+ Q  (正译)人人都对马林这么好。# S7 s2 }) _% ]$ }7 z8 T
; b( F' L+ ^% E2 t- W
  29. Mr. Smith is an American China trader.! U7 `, r# i  a/ F) f* z
" F; w. N9 P# D/ a+ D& |
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
! }4 N+ s( j( ^) f4 Z! X% }
' T8 P9 r: F8 @* d$ e  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
$ j: ^* B- \/ q" J
' ?# k* I# l4 H7 w% D  30. These youths are full of animal spirits.
( R% x( p( \0 S9 e7 H3 @) L7 z4 |/ J
, ?# w) q2 g; Y5 v  (误译)这些年轻人充满动物精神。
9 p' Q9 k4 g$ q7 w2 T# c/ o3 \* B6 |. y, H4 Q
  (正译)这些年轻人充满活力。$ I: g& X6 c# I7 V% ]* o

4 G% k+ K4 Z3 h) E5 u- b4 ]  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.8 I) Y# A% l* u5 n& H! r

3 I! g6 m1 R% r  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
: [  d& s: B3 N2 v2 l" w( ?5 B; E/ x2 v" D; i$ N5 f: @1 b
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
' }+ [; M: v) I: i+ Q+ i: T
2 P% z+ X& `2 v) e  f7 z7 E/ e  32. Why is Merry like April weather?* d6 S. I% N# X+ Q+ ~

# {6 B$ u/ D( v( T  (误译)为什么梅里好像四月天气?' [3 |) ^- B& r4 N* n! X# ^! f
0 p* l) e3 Z( l6 }
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
4 y1 m& I4 F% k$ i: E( i2 j, r
, t- x& M) }/ U  G5 ~9 K  33. The bank is open around the clock.
' ?9 w; g  o7 [; R  b$ O4 P: o" ]. S6 R% Z( J7 _; N
  (误译)那家银行准时营业。
5 A: h* G; w' g  ~+ I9 ?# l
. {9 L* z3 ]' M! j  (正译)那家银行24小时营业
! c) B9 N5 F( r4 k1 x6 d& t
9 x- v/ ?8 l  n9 |1 I1 |' e  34. Bath Festival is just around the corner.( Y( P6 Q$ y! r" {/ v8 G  }
4 o1 g  }( g( t. m
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。( |- t- ~6 S* e% L" v$ B* S; G

6 G, O- t0 h" U. u9 R2 C$ q  (正译)巴斯音乐节即将到来。' ~8 X! L: k& h% X1 D, A4 R
, _5 _0 R* z8 C1 d) x5 ~
  35. The child is as good as gold.. B# B( P3 H  m+ Q- E) d* y& I' q

* H8 d7 i" Q. ~" ?' l  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
. E: u( v' M' y/ A( |# J1 _/ x7 G  P4 {/ A
  (正译)这个孩子很乖。' o1 A9 g+ B0 v& A" y  U- {

# g$ d$ G' K) }* Q1 D  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
6 w2 b  m# x+ _9 D4 X3 ]8 m* Y( w. c3 B# ?
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。' {* d6 R: p  _& M- l) b

+ j% `# F( A9 m, J& Y) T  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。& _+ N; t) d/ M2 l) F8 ]. {

6 J% `5 m! d* [8 h4 v" K5 Q0 X37. I am as old again as you.: f! [5 u& T4 F; w( \2 ]

" J; y, ]4 V/ E9 w  (误译)我又像你那样老了。$ x5 K/ V% y" K" u- d

/ A9 ~; ?7 W! ~. o  (正译)我的年纪比你大一倍。
% W/ n; W2 q/ E" y" a9 r& V1 f, L2 T; l% T. m2 f
  38. Tom asked after you." Q, n6 R2 f4 |7 J. p
# `/ m& }/ t( F+ [# L4 V% h, V
  (误译)汤姆在后面叫你。
5 z, @! ~% T+ q
, ~5 A' n" x8 v/ E* d  (正译)汤姆问候你。
8 X, \5 i" N$ c4 v/ q, Y* Q2 _2 }/ {3 `/ M
  39. The escaped prisoner is still at large., ^6 y8 Z2 O. I6 E9 d2 n

, l% r$ h6 X, f1 n9 q  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。( h7 |# H8 m% l# {9 t; {2 \

+ J" v1 S0 O) ^  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
% i; w# j' R3 [) l, G* B# i8 y8 V" f- M2 F! H  I
  40. Gary spoke at length about the bridge.
' B% ~' U5 R2 r# b3 t# Y) ~+ A7 |9 m, Q9 k# z# |
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。) D* {, W# m7 p- h

4 |" z# Q3 e& U- }  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。' J: x+ r- h1 f- H4 n* E
$ [1 j2 r& K+ ]8 D3 h- k1 `5 u
  41. Gordon is at once modest and clever.+ I; g0 J+ M8 b0 H# \2 c3 L
0 `1 C6 I% a+ E: r& |
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
6 }0 t9 G& D, r& `
( {; k9 r$ N" `9 v+ R" d1 m  (正译)戈登即聪明又谦逊。, R4 }& g* o2 |
/ j+ E2 j% z2 z, f2 f6 o
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?3 H" J/ l: u; H2 x4 T- G
, b0 s/ ]6 Q% Y3 K) x
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?. X- y5 v" s: I6 O4 _- D0 w* R6 S. u
; e3 h+ a9 I- l. z
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
; P  O7 i; j0 L& e
5 H! W0 r6 k6 x5 S# j+ q* o% C, q  43. Carrie never changes her mind at pleasure.+ i/ O5 d* y3 K. ^

: ?% ^1 o) T5 z  O% O# \$ V, L  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
' f: \9 t7 R- J# X
; S- l4 g" s9 ?2 P# B) x6 Z4 E- [  (正译)卡里从不随意改变主意。
* V% T* v! r4 E: Q1 V2 m: a  N
# d# g' j5 V- `3 g  44.He has athlete’s foot.
/ [4 _" A3 j/ O# ~% w" \5 o+ ]5 H
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。+ q" B7 r, @- x$ f

" Q" T2 W6 _5 Z1 M1 \  (正译)他患香港脚。
  @) ~; T3 o4 Y" E! k
7 C0 c1 I: I# x0 r& t  @; i, m7 C& |  45. Your august father is my friend.
7 [! |5 C; W7 P( F7 ?7 `  }  }( W8 U* b; K  }
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
, N0 L5 p9 \8 Y# G$ U: O( p4 v
3 I5 m9 {8 c( R1 m) E% H& G  Q( t; a! L( O  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
7 z- W2 I9 F- s
& t* f: x! |( X. i, E有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” & w1 j: @0 H) w+ u! R: E3 X
-------------------------
6 q4 j; A3 H& ^6 E) r( P' _boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 # Y  A8 _8 b9 h& G/ c9 G
来了发现自己英语好差

  |  o8 M& _# K. I  z
6 b* _7 N2 F$ F* C$ ]2 t9 B8 @贵在坚持学习哦。
  [* X, z! w- `不要泄气嘛。
; a( Z" t  X, `, \  z% \9 K* ^一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 04:25 , Processed in 0.198387 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表