埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4466|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
4 y* ~5 g( g" G( D  O# P8 q. o6 c' e* g, n4 u' O* @6 n% s
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。" t3 H3 I  W5 V/ m0 n% b

+ e; t8 s( W3 `7 @$ O  (正译)那间房子确实是一流的。
* U( i# F0 P* ?& c+ ?. p$ H# L7 W( }* \& h
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.; I) q1 ]& [% i. J; D

6 r/ M8 |* }* j, Z$ @  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
) O/ U' I& I4 I6 [, N4 m! g' R$ S) s& b; e5 r- `. a- V1 t
  (正译)他买了13块饼干。
' j. K9 Y- ~$ O3 d
! m2 M, O6 \; s8 B* B  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.+ R9 i7 f6 i  K: T. o) g5 a; I
+ V* s2 a4 Z' |* t# g+ }. S& A3 q, |
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
( m0 b& [6 ?( ~) b: V7 ^" a9 M$ p
, |- I" v. n0 K6 \* r. B" x  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
5 S* j/ d2 E; h2 d
, J  p* r. r% Y, a( K+ `3 b4 y  4. He was a cat in the pan.
7 }0 J) ~7 d0 D+ `+ o- ], Z7 f# Y/ l( m* u3 n; W
  (误译)他是盘子中的一只猫。
$ t. _+ t& N# p% _) W/ V3 ]& g/ A# b0 {" n# ^. c7 ^8 O
  (正译)他是个叛徒。( [. Y" o! H& ~; _8 {3 [

; i# G  e/ P/ [  5. A cat may look at a king.. F' [& D+ G8 b; F/ s5 c6 I
5 p9 t4 i; q" K5 E2 ], E' w, }
  (误译)一只猫都可以看到国王。
: ?0 m: u, ?3 m9 e! l% x
' S$ c2 R; H/ T8 n0 K7 T  ?1 `  (正译)小人物也该有同等权利。, ]2 _( }! J/ L! J# m( ]* q
& L7 e% Q- W+ Y1 f6 ?) Z5 y
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
( N# f$ V9 b  u6 h
2 U% n. I) q5 h7 z2 a  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
* F" p+ U3 A! x3 g% W
9 c. k! x) M" a  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
) Y6 b6 ^) B* K& ^* g- l9 V3 e4 q4 g# }: n* g; ?) ?
  7. Is he a Jonah?; g7 E/ {! h9 `- L# F
' n. E" A+ I  T
  (误译)他就是叫约拿吗?: P8 K+ E: [9 ~! [6 b
8 M* Y# i3 U& i! i. r- {$ e
  (正译)他是带来厄运的人吗?
8 W/ p0 c0 Q: g; {& }! ?# x( Z5 k0 u: N& B& t: I
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
. S) O$ E: t# N) P, X
; j7 Q$ J# h' U: N' J  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。) j7 L! c( D( T
: l' H9 |* C; V3 m
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。+ I4 I( I. Q1 C
9 W; @3 a: k3 @$ f# A( @8 e
  9. A little bird told me the news.6 L7 W% Y# w5 A( z& q) a/ I

) E0 G5 e4 a: |# ~  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。$ g  x9 i: l* `' f2 p/ `$ L

9 n$ G5 M( l8 ?  c1 ^4 D    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。5 o! X) X  i1 L( `2 \6 I! W
* |0 _- i1 [0 W5 s7 S" @. B0 S
    10. Angela is a man of a woman.3 z/ c6 w2 ~) `8 v( s

* u" ?  m: q( K8 \. s9 t% {  (误译)安吉拉是个有妇之夫
* V  M5 H6 Y5 _! C' \2 ^, ^! u3 M, M9 v3 K! b: w/ }
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
, O2 `: E, r+ d6 E5 a8 P1 G5 j& @! U" w' y% `& d+ b) o
    11. Nellie is a man of his word.+ z. x# W* ]( B
5 [, M4 [3 H, a+ u; p
  (误译)内莉是他所说的那个人。
5 J) A0 S" Z3 z5 c9 t
, ]5 B1 x  U7 H- [  (正译)内莉是个守信用的人。
% l; q* e2 b0 X4 J+ M- l" |" c7 v4 j9 `9 k7 I& n0 J* S) o1 G, |; a+ w8 W2 N
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.. q9 X' \( [+ N

2 [# o- A- r( O  (误译)他付了1000元的货物账。* o' r2 M8 _- r. h" e# ?
* p% V6 M& n. ?
  (正译)他大约付了1000元5 m1 S, X  j7 V9 l2 V

& Y/ G( v: M8 [/ V: p  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.0 v$ N" J& b" U8 f- u" g2 `( A

/ c1 ]' H5 ]4 ]4 p6 }  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。2 x$ F1 s( u6 n6 P$ o
+ y0 e0 s# L6 K! m* t7 \
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
% i& H: P# {" z- @/ t# ?1 \& s1 k6 b- o2 A, V; Z# d6 K. N
  14. She is a nose of wax.
/ z0 s- o! D0 s- V% k9 ~& b9 u0 z' Q* y! t% c1 n+ `; Q
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。, l7 G$ f9 K$ o, \+ U& ?  a  D% T# J
: Y  g2 v% c1 c3 S, O; o9 j
  (正译)她没有主见。8 K' C9 D$ _) A* B4 T8 Q3 P

' |  k: j1 h' m+ x% D3 x! P4 t- h  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.$ h3 x- f" y/ l: `6 r! Z- a
" J5 H! Y* N3 G6 X. L9 r6 J
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
: O6 d: l" P2 m) q2 X" V$ D
3 J8 L, y4 I" w& t$ |$ @  (正译)格伦花了巨资周游世界。+ s- G0 W1 i1 G' ?3 x, F
/ U" f2 O: A+ T  Q$ O" e
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.- C* H* E& T- v& i. Z5 v9 E( j- H
8 v. W+ |$ _, W+ @. d; o9 U
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
; m% Q! ~# l6 S5 W; Q  B$ s; S! b1 g  k& [
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
% r7 a; P$ S3 r8 F0 x/ r5 Q7 ^, {( R7 @6 m
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.; J  Y* j+ `2 Q/ g- i, A3 Q& H
3 l' Y+ k4 J# |& _, l
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。9 e1 |2 _; X( f' m

& D  a) p* T3 r- L5 o6 y  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
- K' Y/ S/ `# S) V. i
1 y4 U: G. B6 _# K  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
) X- F$ S& ]0 z) `/ G' b3 I9 e9 ?5 I
: d- ?; Q0 S+ ]  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?! w: z1 K: j) M7 ^2 y2 D9 S
/ P) @4 u% Z7 `3 B
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?9 r; x3 ^, S# m5 y# j( D- |3 v+ m9 ]
& ^7 Z# u8 c' ^1 |: H3 t/ |3 G
19. The ABC hopes to settle in China.
" K+ G( D% V6 u4 t: u: v& M  s- O
; @3 ~, G. k" C: \  t: Z  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
& N( |" ~/ d0 m9 h& a& P2 I" Y4 ^
8 K( |& T" M2 }2 {# |% {+ [! W  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
& y! e; I0 K% y& v8 K* D1 f: m& C) y9 S4 e
  20. Bruce was taken up above the salt.* t, `9 D' \1 |: C0 R8 _. r

* _% X4 x8 v* s3 K  (误译)布鲁斯坐在盐上。3 S" B  k/ j: o8 K9 @7 @2 p- E2 `
" I' x$ S* n. J7 b7 A/ l) t2 H
  (正译)布鲁斯被请坐上席。/ O: U9 }7 G0 I* s5 y+ e" {8 f" r

" Q$ P; r4 e: S4 a2 c/ u  21. These commercial transactions are aboveboard.
& i- `1 l) E1 D- o$ B! q& O, m: z+ J5 G; e
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
% o* P1 W, u' ^, _$ E# n0 Q# r% a5 O# M8 g: P4 o
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
* S; U7 f2 X! p* w7 c6 |7 F& l- Z& j, M" B& A- d
  22. Colin is absent in Shanghai.
% e- g! D- r  {8 G5 i2 g
! j. g9 u2 E# Z+ N7 j( P7 n  (误译)科林现在不在上海。& |$ k9 T# D6 |8 y) Z4 n% v" u
) N, Z- S) d. J( ~9 n* \/ V/ |' @
  (正译)克林去上海了,不在这里。
) M0 }2 U% ?1 {1 @/ R& Y4 @. J- g! |; l8 N- P$ f( F
  23. I only use Accent for soup.
% D7 u5 G) D, e" J& a8 L: L% `- ?/ v; w
  (误译)我只须强调做汤。1 ?2 `8 M! {* d! D/ ], ^7 O; u
; i3 R9 N) V, W' o" }
  (正译)我只在做汤时加味精。. Q7 v& p* E+ q$ m& k' p3 d, ]

: N8 {% A4 f, _/ |" [  h7 f( E! U  24. We should call him Adam.5 d5 D$ b8 e( s& v
0 i3 P) ]" @* C! t7 o; W0 |- P! d
  (误译)我们应该把他叫做亚当。0 c! Z0 D: M$ [. x/ a  s

( r* ^% v6 F$ I8 p- O, P  (正译)我们应该叫他的名字。2 q+ T" C$ M8 m& C
) ^, ]: \5 H4 w) Y: D4 M
  25. Donna can sing after a fashion.
: o- l' e# W, N( ^6 ?  ^# H# ?/ K4 i# d
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。! G0 P: ]8 l3 X) ~9 q9 Y" {

3 ^7 ?/ j- ]7 R5 J6 h/ _( r  (正译)唐纳多少能唱一些歌。$ ]! I0 _1 L, |, U& w' e

) E4 s9 z2 ?( C/ O/ p  V% E  26. Her opinion is all my eye.
8 L4 d  f; m4 t: i& P" ~" L8 @: F, Q9 I$ E3 o* y0 @) a
  (误译)她的主张也完全是我的观点。" U9 r  W7 f. b+ s! `* j' l6 U
5 V0 l/ q1 d6 {
  (正译)她的主张是胡说八道。
* Y8 i( [6 M8 }0 n0 O) I! {8 h+ d* F3 I
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
# {; Q( d% v5 s; m# n# P  X
) H: H8 ^0 b( L* ^. Z( l  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
3 O7 Z/ L( ?- m) o/ ^9 @0 P+ y
# r" D5 P# H! r) N" c+ Q! G$ N蛋糕。# i! b2 r+ M. T  _7 [3 M

! F2 _2 c2 Q* X; N3 k, L  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
8 j  i- q3 G3 c! C  K4 T" q# [0 m% ^& h8 \/ V: f" V) h% b" j
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.& h/ t8 e9 }: O( J! h9 H
6 F& h" q4 ?2 c
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。1 I0 a+ g2 i! B. K2 N$ p

% i- R( G* D% `0 a  u  (正译)人人都对马林这么好。
/ r& z* S! Y. R, K$ Q& O" a4 N4 A9 G+ ]' t# _
  29. Mr. Smith is an American China trader.
' x) t! j6 a! M0 P& Y+ T! |: R8 {, a" ^8 X7 G
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
0 g$ Y: Q1 I4 w" w4 c7 }' y/ T% j7 J9 |4 S
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。' z6 }4 Z: ~- s, `
% V1 R9 {" r% @( Z; ^9 C/ C5 A
  30. These youths are full of animal spirits.
% n  J3 x9 r, Q- l/ L8 r% _- O! z0 V. X+ s8 v
  (误译)这些年轻人充满动物精神。& _9 Z1 i! |9 l% w  b3 a  [

4 K; r5 u1 u7 x+ n1 ?) D) }  (正译)这些年轻人充满活力。
! Y" ^; r: J& \# A; J# p2 k( Y5 U: z1 r; U7 {
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.2 q" Z2 P: j/ r; u/ r& G

3 ~; {* ^# m. y& @  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
# J+ K4 C  W6 f
& e* Y! j; P2 y  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。7 \1 T7 j; X# }% N5 {" N( E$ J; y
( F( K3 H5 N7 u: Y! X- N  {6 z
  32. Why is Merry like April weather?
) l. u8 `, s) W3 i1 F1 L* D$ o& [5 y$ d( L8 b
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
# N; E5 d1 b) z% o0 x, b1 Z: [/ C) ?  B/ b& u. f- y% [
  (正译)为什么梅里喜怒无常?) a+ k( ?" z4 ?6 G% t) @

. ?- a* N" i5 @- A6 Q' Y* r+ z! p  33. The bank is open around the clock.7 L  k( c* ]6 ?) a8 _

( U" {; {5 ?. j$ K$ |  (误译)那家银行准时营业。( i6 \6 k- J4 Y0 T! N+ z) Y# w

. q7 u3 ~0 Q% E6 N, h: ~. f  (正译)那家银行24小时营业# H* \" |' [3 r% X

( b$ i4 x, l* H1 Z  34. Bath Festival is just around the corner.
* M, A2 w% D+ s3 o# o9 U- p1 b% O2 Q. M' L
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。% |1 [! f% P1 A6 C( e9 E" B

* K1 V" o: I" Q+ L  f; `9 [( B  (正译)巴斯音乐节即将到来。0 G5 n. z$ c* d2 F: y2 x) v3 m1 V

; @' i5 S6 J! S" h  35. The child is as good as gold.* m& W: S! X  P9 z# M" c
' ^* k9 C8 H- R
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
2 w% a( @6 X9 g1 C- y( a. W; L
7 g1 G6 s- X. ?6 l  (正译)这个孩子很乖。
8 E3 c. V3 ~8 l* x( S6 A
- Q  I- L: W, U% V: d/ M8 h# G  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.! ^" o! w& h' X

* o8 N. ?$ N9 s* E) }  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
/ M5 @; |- N- Z# f4 m
, c4 |3 u5 B6 L, ?* K1 a* h$ F  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
, \$ ?; P; p; ?' u  D
  R8 L! _: v6 B37. I am as old again as you.
+ U/ O# g4 b& a) o! \- d/ A+ u2 Q- ?: w0 l- d2 L+ Q2 w) Q
  (误译)我又像你那样老了。
$ C# e; n8 |* H: H' V0 s3 i3 Z
  (正译)我的年纪比你大一倍。
) T2 K5 q, |, B: q+ L6 R0 l5 Q
2 t  H% ?. p6 `4 @  38. Tom asked after you., @' C" d8 X6 d0 e4 u
0 c: r% Q* N- Q, V
  (误译)汤姆在后面叫你。- k: b2 n0 M9 _/ ]+ [# R8 r  q
. j# }% L! Z& H, U8 i6 a6 Y  S
  (正译)汤姆问候你。
2 p! T# }# z3 W3 c* j9 L8 v* c) A1 f/ h
  39. The escaped prisoner is still at large.
' @2 ]& O) |1 C) }
/ t* Q1 S6 t) T; b. r# P  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。' A- A0 n; J- x) f1 w' P1 {

5 Y& l3 S- d: T6 v  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
5 A; P: e, P' P4 `% C  R/ y0 L1 Y! n6 y2 {' n
  40. Gary spoke at length about the bridge.: S( y; u- Z- Z0 e; m4 w
" T5 [% G5 a9 K* V& k
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
) P! ^, M- V& l* i" G/ S" A! ], Q' n5 l# G  I# d
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。0 i0 N# ~9 }- W" o9 Q

* |- }3 C9 |* F6 V( m) z  41. Gordon is at once modest and clever.* x. d: K% C0 [, x* a
+ `# z! \5 S1 b6 u0 e# b6 y
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。+ z. s8 f- r6 V) q. k9 h# G
: ^. V8 B: s  M( s
  (正译)戈登即聪明又谦逊。) @2 }& T% K! ~2 c& h, ~
; L* f+ t# h+ N9 T" q
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
% U* f6 _' P, R% A
0 b+ q! C  D& S0 x  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
! e% M; K, d: j8 u4 |" m0 [; V, f, q# i* M1 O) l
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?) Q" }* N+ G6 g6 a
! i: V. Q5 y( `" w5 V3 r$ f4 Q2 h6 E
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.9 d8 u8 [* |) G% `, w" U3 ]
; ]) w/ y) u( g, ?+ R" n8 r6 G! H
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
. s. @- w3 G4 R8 b1 q; }
- d- I1 D  t5 s, L& l$ N7 H  (正译)卡里从不随意改变主意。
3 e$ G) \8 q2 o+ v& q! o
3 T' I+ P7 {! }2 @  44.He has athlete’s foot.
5 h# u7 J! A1 ?$ B. ^
( h1 M! }  w3 D4 h  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
+ ]5 O0 X) o' s9 e- Y; x& e% x, ]3 q9 T$ b" S8 Y
  (正译)他患香港脚。
" @4 ^+ t' J2 T9 `) ~& T* x
% B# n7 J7 M4 @  45. Your august father is my friend.
& q4 x0 _( N5 j& ~/ z/ A, @
& g4 c( T5 l$ y0 Q  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。: F) x, X7 c! ^

* j2 d! e9 F" s" s* x6 `# Q6 W1 F( B  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶; w, |8 m8 q& A, o
9 \: r  ?; _1 f& R1 B2 [8 o' g
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ) ]! q. j/ B5 ?; ^% D1 o1 ^! k( c+ ?
-------------------------( n' C. K5 n6 Y# x4 a. ~
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
0 s" V+ `$ Y8 F# i% n来了发现自己英语好差
4 s2 T: g2 K  L# h1 C9 F

& S4 e5 e- g- x% x贵在坚持学习哦。' F  x9 z5 @  ]7 k3 L
不要泄气嘛。
2 _! d) k6 o3 x( K$ S一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 06:48 , Processed in 0.172665 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表