埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4263|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.7 I0 ~" T% |0 t" R% Q  T& m. f

  j+ |) h8 {6 ?; F( s& H2 W; D1 m  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
8 X1 w  C+ b+ C) Y; H
2 [; y# K# [/ F- {1 i4 x  (正译)那间房子确实是一流的。$ N8 I" G8 Z$ B
: H6 s8 P5 a8 M7 D3 q& V1 ^
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.! z8 a+ ?( z/ W- K" A

1 {6 R% g/ e1 d* K/ W  v* ]. b  (误译)他买了面包师做的12块饼干。: _5 v) _& Q% s0 |: Q
/ Y9 d* ?. j1 Z/ Q; Z
  (正译)他买了13块饼干。
$ @' q  z/ O8 O5 z4 C2 @' H; o* C( B1 c' N6 Y* ^
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.) r$ W4 H* ~$ Q: x7 p

4 P$ R  x+ o$ G5 Y4 Z8 b  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* H) [! @( L  I5 E9 I% [* Y
" J3 N% h1 B9 j7 e- z$ J  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。& m6 F$ H4 K! \2 y/ W0 y
+ \0 h6 O; l( ~) ~  P
  4. He was a cat in the pan.. h: S  `% k; }& o( K

# Y% Z8 A$ i, `$ |! v" D  Y  (误译)他是盘子中的一只猫。& L5 @, N9 t. E  _

& d7 |; b) ]9 m1 C% v2 X  (正译)他是个叛徒。) S, I1 B1 t/ z# ^! E
6 |( V1 R8 z: V- L9 l3 S3 d5 O' d% w
  5. A cat may look at a king.
6 ]( u* e! ]  w9 K! }" e# h6 n* L, G5 T  U: ~4 z
  (误译)一只猫都可以看到国王。
7 v! K3 A0 X$ w. W; H, i
; K$ S% i7 Z- P' p* |3 P  (正译)小人物也该有同等权利。
- M6 b' `* w8 I6 o7 c1 w3 L3 w3 V
, H; l  ]) K8 J5 [3 x9 ~" E7 H3 S  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.! Z  a- A; |3 J9 b
. d! C( W9 v" D
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。& Y! r7 d# U2 s# q, c0 M7 G, k9 ^/ U

- Y8 V: ^" _: M7 F1 f  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
! f' R2 F0 T- y" U; x
; d- W/ D8 g1 Z& J7 b  7. Is he a Jonah?
& h; I; U+ }" R  L# T/ r7 L; ?3 _, l  ]/ m6 [+ e$ X
  (误译)他就是叫约拿吗?
+ `( q* c5 {! T" S( h' D+ l- d  ^0 Z9 s, ^* |" N( L" F8 z
  (正译)他是带来厄运的人吗?& T6 ^0 S* k+ {; Y5 q! X0 g3 e
7 k- ^: C+ n: M
  8. Jim is fond of a leap in the dark.& ?: M, w! r$ ?$ p4 s2 t

% a9 g" z5 q5 @- c! E" ?0 v  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。; Y+ K& L( x4 q  V) A- @# m
8 z4 ^8 y. D0 ?- Q$ ^
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
; i) R, ~% I: v8 L7 Q& ]0 G0 [+ j' J- G8 [" ^' _' ^
  9. A little bird told me the news.2 e8 T3 p6 B$ L! c% z7 ]
# w* Y$ L9 _* t' j; ^, s( ]& c1 _# x
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
- G. z- ]+ r& y6 N+ g6 a# B, t" R; `5 @& t6 j- g
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。+ y$ u/ J$ E) `$ i
8 I; E, k, @" F  {9 ?' E/ _/ O
    10. Angela is a man of a woman.: R  Z; G5 Q4 p. t8 n* x" q
+ w- R( ]+ ]0 p4 x" m+ P+ v6 M' T1 ?
  (误译)安吉拉是个有妇之夫; U6 a+ C1 S9 t% p- D/ }0 W- W

" o) j! U6 d  R, g, Z- n* P. S  (正译)安吉拉是个像男人的女人。" E* @6 [1 _! W2 k% x$ K  q

0 _: r. Y) o$ u3 k    11. Nellie is a man of his word.0 J3 O  K. v6 ?  b( p% J
. ?" B5 U  d% ~5 R
  (误译)内莉是他所说的那个人。
4 r* r1 g: Q6 v( y( J
% Y6 b) m+ [7 w+ ?. a  (正译)内莉是个守信用的人。
7 Y  L8 B- M. [, t0 A- ~$ I5 G" z
  f8 q: P2 t* E2 Y9 @. ~7 S/ _  12. He paid a matter of 1000 Yuan., H$ y0 _& ]3 m: N
6 X  v( P# e; f/ f
  (误译)他付了1000元的货物账。
" {- `& H8 _# x6 W+ g5 Y. X( O) p9 B' q' j5 I4 i' O
  (正译)他大约付了1000元
" W+ G0 T; @! u3 J6 s4 I8 R/ U
9 M( r* P4 Q; ~8 B" V  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.' B, G! Z, E4 D3 m9 I0 n; c2 @

+ d8 L) {% z1 \  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。  T" j2 |* i/ d9 g4 v' }+ P

0 r5 {" O  t' Y: a. Q  (正译)真糟糕,我胃痛了。
$ X1 {+ m- n$ C& D
7 Q# U6 m! }0 [  m* D, T8 w  14. She is a nose of wax.) K, t0 u' A7 ]4 ]& U' q
# o+ B# ?5 T) y/ a) k& v1 l
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 |6 X  F! t3 |: G7 j" r
- q/ k7 z! G; S  r
  (正译)她没有主见。
/ k& b8 R* D5 b: p! a0 \4 v$ O. N  m9 S; c
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
0 }+ F% \, ~8 }. p
- u+ K  [+ {! O5 W5 Z  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
% F0 W+ |; q- Q1 y& j8 [8 u% k/ v! a5 B5 o. S0 d
  (正译)格伦花了巨资周游世界。# F! B- Y/ a) N2 D7 M' G9 \8 B2 u

$ y. z& R0 |5 H# `$ E. P  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
( B# z; S& L9 ]
$ t: {4 E. G7 X6 X: ?  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。8 ?+ u& ]6 x! i. U, t, x; D
9 b- }) F+ M1 I
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。3 i+ y( O: @8 w$ g3 m# g
$ @3 a4 N0 E- A
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
) q8 ]4 O4 W9 M+ C* w1 E9 ?
8 d, ]; p& y  q' L9 g% _  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。6 k0 Q3 d% K5 q+ t' [

* }* r' n) q0 n- M. L5 \  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
8 |& c$ C7 M( R' I3 Z
+ ^5 X+ F9 ^% Q( z" S" b4 ~  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?$ i8 k: K$ u" d) M  n" [
) R1 Y: n% N) K/ w8 h1 d: C
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
1 u& E! V! F0 H& U
) E9 k& h2 \5 {9 A6 v7 Z4 b  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
3 ^0 m9 T. @* h
  `& j# q# ?8 W19. The ABC hopes to settle in China.
/ B% q) Q+ F4 r7 {6 R: g2 v( D7 k! L
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。3 T/ k) T/ U/ h# Q
  S7 Q: w+ A, L$ X- r3 ~% K
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
3 {# m: D' ]8 o# p4 ~+ Z" @( g0 f& {3 \4 d
  20. Bruce was taken up above the salt.+ e( y+ ~: ?8 S. ?  \

, a) r8 f, n( ]3 B; t+ [  (误译)布鲁斯坐在盐上。* n) X5 v3 ~1 U5 y- G* {6 f

& k# L0 F; p' W2 R1 e5 I  d# [2 e  (正译)布鲁斯被请坐上席。
) U: p. V4 e: I
5 O+ ^2 N8 U) B! x& s7 q" y& f0 {2 F  21. These commercial transactions are aboveboard.# l' k* g. h$ I+ e. e

+ h( A; X! P% [7 Q  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
5 S0 k4 ~9 ]4 @9 g2 M1 J
4 Z$ t+ f& m' ^  (正译)这些商业交易是光明磊落的。3 R2 i" y7 y8 [/ _8 d" r9 Z9 ]2 u3 ~
7 V# u$ L' H. o
  22. Colin is absent in Shanghai.
- U( q, b* `$ p7 [8 L" V
$ J2 R: }4 L# |  T  L( g! N. |+ {  (误译)科林现在不在上海。) I0 m; [* o; m: `7 B( x0 B$ L* Z: U

8 Q0 `) |# Y. h/ L! ]  (正译)克林去上海了,不在这里。
1 S& h6 \/ h3 G2 u9 c0 L1 N6 C
. x" N7 _+ [  V  23. I only use Accent for soup.
' W# o" B5 R% t, j+ y( Z' J0 H# m' U% X. |
  (误译)我只须强调做汤。
1 B0 b1 C" [0 x4 w+ [/ m' @+ r2 V% A# q0 T
  (正译)我只在做汤时加味精。
2 x& Y' M9 U3 \7 ]# }& R8 ^! b& P1 i2 s) k& R# ?
  24. We should call him Adam.
% f+ s1 [# X, I) x7 H
* {) }4 I% H) `7 N; Q# N( b5 \  (误译)我们应该把他叫做亚当。
- b: Y& l, ?$ o* n/ [: F# i- n6 U) S! b$ q) U
  (正译)我们应该叫他的名字。6 J$ }8 B! P1 u: t2 Q# z9 \6 ?

! c& u( q! ^! u7 v, _  25. Donna can sing after a fashion.
( P$ x3 K/ J+ o+ ?( Q* i! D* V5 q) I* z
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。/ {0 g) Y4 e* h% _
$ O( |& O( p  C  K; n2 b
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。/ s- `" T& m7 m! `
- F0 ~8 P* x% k  V9 B0 T6 q+ I
  26. Her opinion is all my eye.5 F9 Y9 f: g2 f: Z! A

% ]9 b% R! v+ |& A, ?4 o* G  (误译)她的主张也完全是我的观点。
( s; F4 \+ b) P: L+ p5 J1 s
" g- X' n% A/ t/ ~8 m+ q9 Y  (正译)她的主张是胡说八道。
5 }' O4 H* m0 O
1 c# x9 a( {& S0 x  27. Bess ate all of six fruit cakes.
+ L2 ^3 _* a; u" r. \* s
/ M) }% d0 \0 q" I$ w  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
4 r# r3 u- E+ s7 c8 D( f  ?7 h' v2 [. u4 Q
蛋糕。* K7 y1 U9 B: X4 d8 k# A) O5 K2 A
3 ]  ?5 r# O4 o
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
: B+ s" L$ v9 @: _! r4 r4 n
. \+ M1 T# X/ V* d4 s1 F8 s) O28. All the world and his wife were so kind to Marlin.; ~: G/ e4 p' h7 `2 O
& {% |" A9 ~% O3 u
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
( B/ `" w9 ]$ i
, H' H. E& w8 `* Y4 ~  (正译)人人都对马林这么好。. }, W2 n( ^- H3 ^9 A* v5 R( A! ~: Z

7 i2 E' G1 d9 a% {6 [% U% ^7 a  29. Mr. Smith is an American China trader.+ y% C: A  m" z' S0 v
4 X/ q% g7 x4 i% T8 k; W7 M
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。4 K6 C8 q) z. q/ v7 Q, K/ @

5 }8 V7 W" g9 G  O5 z, y0 j- V# ~% q9 x  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
. v( U( g8 X3 F, ]
3 S& u) ^0 K# G) C$ N. F9 C. l" h  30. These youths are full of animal spirits.
, T$ D; d7 @, c+ ]. O! ^" ~# n% p; ]
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
+ I6 o6 R, k9 A  F
# n0 U$ ~$ v# f$ D9 k& p/ `7 n% e  (正译)这些年轻人充满活力。
# e* v' C( }7 u' b/ d0 Z) d" b9 [
. i7 i4 s* l2 S% d$ y  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
: `# [6 I, E  l; `. ^. o2 q, e( y, _- \# M: Z& a
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
8 R* C$ v/ |% d! s4 B8 p# {/ e9 ^, |9 g5 Q9 F" q
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。2 R5 L8 y0 O& [2 w
" @' N: t6 K0 g3 o4 ^
  32. Why is Merry like April weather?& n' I! O0 L& M

  W  O- k* D8 `  i+ b  (误译)为什么梅里好像四月天气?
3 s. X  q$ q9 L0 l9 K( q9 a) |- U* r7 e5 ?3 V
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
% P1 S6 W1 O, N4 l+ M5 c
; p0 M# Q6 w: d  w" }2 M  33. The bank is open around the clock.
* z. u0 u# }( J9 D5 [1 O
1 ^/ ]( d! g& s! ]  (误译)那家银行准时营业。
* B& g: M& Z$ O- p" q5 @5 W* [* D9 y: d. k7 g
  (正译)那家银行24小时营业! M6 y# h9 E- y+ i8 a- L) G7 _
; [7 Q/ a8 \: [
  34. Bath Festival is just around the corner.
9 s8 w& ]8 z2 A/ Z6 ~5 w* U, G$ Y8 B  z1 w$ D) [( D. V% J
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。* o( k9 y  @7 u
" u7 M$ k0 k, M/ F
  (正译)巴斯音乐节即将到来。" f8 T: I2 _- M

" e0 z0 n/ m! K7 m2 L' c3 e  35. The child is as good as gold.
( e9 k% Z4 H1 e4 N! g% `
: U- M5 K6 |) E) B; K1 D0 T# @  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。2 \4 |- h4 w. S; L: R, A- ?5 P

" u0 _% o0 z# Z$ p$ {  (正译)这个孩子很乖。
: f; h4 S$ L% o) N0 B. M% D4 s& F5 `  L
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
& P# N7 v1 j1 K; l+ D9 I4 {! ^( o- X
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
4 m" P* A! _! ?
4 w; ]2 n) z8 \: s  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
3 A  q2 i) o  Y8 ~. B6 ~8 Q, c2 |
# `/ j9 s' {$ E# Y+ G, H37. I am as old again as you.
% B  ]4 Z3 X2 O1 T( @
& D; F+ j4 j- X; \" D2 f# `  (误译)我又像你那样老了。
* Y# m' c/ w$ E5 v
: j  X, R9 f( u0 F$ d  (正译)我的年纪比你大一倍。' ?  ?- q& L) p- ?$ `5 W, j! o" D7 k; R

1 R2 U- u  K# |5 @' m9 Z  38. Tom asked after you.6 h7 i4 V0 t. ~# K( ?4 A7 w

* H6 c  M: I+ l' ~' s. @- Y  (误译)汤姆在后面叫你。; e$ ~# `1 L# q) z8 y* R
3 j' L' Q" a& t2 A  f! F
  (正译)汤姆问候你。. V- m2 a$ `$ l+ w$ y: X) o: n1 U

! |  t, \& A3 W" g$ m  39. The escaped prisoner is still at large.
$ K4 w9 a3 w- L4 Y5 U0 z7 b& n7 F! k4 v* U2 {6 u$ ]: `. h1 |
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
" o& z- Z# c4 ?  o: R0 o  k
' T6 H4 r" a# J  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
' B! m: Z: ?8 e8 A: @
7 e: S9 ^$ s" @' V, H1 F1 c  40. Gary spoke at length about the bridge.
- |5 R/ j  g4 g" f
  \+ v( }! m: D1 B# Q- X1 `7 f. l  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
0 g9 Y" \/ z$ m7 r3 s/ G# M: c. L' v# j6 L
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。/ d3 I8 R* X' l% Y" l: b( S

1 x4 e8 _5 r5 Z/ m9 Z5 X  41. Gordon is at once modest and clever.
: T0 P0 d* I9 u' P
: P; t. Q# g; w, [! P" h# G( [! V  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
$ h+ m5 F9 u. _0 k+ J/ Y; |
# I2 d4 G- Z, }" A$ z$ J  (正译)戈登即聪明又谦逊。
# \( {4 U/ n  C2 Y
4 r0 Y( B( ?2 c- P8 f) z# `  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?! x: Z+ u# H% m  i% I
3 ~6 L4 X6 T0 r. v
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?+ l, G# R' ^1 j7 F- L

6 G: l4 O2 i; m2 ^8 n  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?/ w' i4 H# }6 e" v+ Y1 C2 E  P

4 I, T) r" G, Q8 r  43. Carrie never changes her mind at pleasure./ Z; R3 U. |7 I3 t9 `' ^
! z7 D- I1 F$ \! V
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
$ L+ m" ]/ \8 b! I' {7 w( N; |! r- G& ^9 C9 }$ a" n3 F1 s1 u6 _
  (正译)卡里从不随意改变主意。2 I6 o$ U1 N+ d& f7 \9 t7 K- v# I

% k+ J: C; _' V' Z% w5 K  44.He has athlete’s foot.1 [  D7 }( D* ~4 r! Z" B
9 G% x+ M- t: ]  ]! ?
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
+ V5 U& G/ M1 C" z# {" B5 u  ?' v, o6 T: B5 w
  (正译)他患香港脚。
" l1 n! T" K5 R$ H7 X
) U8 L# f/ Q/ B, M  45. Your august father is my friend.
2 _, m4 D7 [# y0 b7 @% F! N# \9 ]( H/ O3 J
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。) F5 ?% e0 [) T% ?$ \* ^
! c2 n3 f( H; C
  (正译)令尊是我的朋友。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶& G. W: r! {0 L* M

3 p4 D5 r; W* p有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ; R. n& o3 C+ q1 }5 H
-------------------------
1 L( G% z: u! z1 Sboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
9 H+ @. B- V. z6 ^2 s0 K来了发现自己英语好差

( l3 a3 n. d4 \. P8 p: p5 ?
# X) R; q) C- W: b8 w贵在坚持学习哦。
1 `, y% \# B& ?( U6 E( @% w% A9 p不要泄气嘛。
0 Q& x" L. V6 T一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 23:38 , Processed in 0.178965 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表