埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1899|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
5 G0 q- d2 v: F# Z1 N, P& q" O+ o
' N) ?, M1 V9 K7 GSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
$ b9 j4 j) \. w! q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
, Z  Z3 I: h& S所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。# @5 S  k! O  \
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:8 ^$ j& l8 {$ h% `  L2 j9 w
只言片语亦可创商机无限。
1 b8 {' v) r5 T4 t. m- Y. {

: p2 {+ t* O7 H8 _" u"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
% o5 Z7 J: N0 _2 m2 a  W0 e; h"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.5 U9 C% l" @: i0 }3 A+ a

6 A% ~- v' _5 r9 Z7 ^[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?' P. A: |" U1 w! f0 w

0 _( D% v% T  p6 P2 J* h1 i+ F; z学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
% V7 P0 m& O$ L: i5 A: W1 o9 S& S2 |; ^. L) z
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
) y* P) j7 j: V; O$ E4 D2 v8 v( J' w/ |这句怎么翻?
, \  ]4 H  ^( [3 l1 c* Q3 V$ D! s" O) e& U7 `( w
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
. `4 \0 D/ T3 |# D( K, R% L
) i$ \/ F. u+ B6 O9 `
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. `. s; U' G6 R. W0 ?/ v4 ^其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

4 D; E4 i7 z" m( E2 C( m
  s4 a6 m/ l9 G1 I3 e+ S2 r3 l老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
- g* @$ d4 a. ]! F! w2 r" K- W老莎 vs 老朱,他们是谁?

, l5 s  A( q! U: u
& b: s" |: H" f老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
! c6 N# ?, e# U2 m  j% z" S
1 S+ ]/ ]$ m5 b+ X/ c0 O[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
0 U% p& o) }) `$ A9 T9 I1 O6 D! C) s8 s6 a
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:' ?* o8 A9 u7 y) d1 Q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
9 }! y, ]- w+ m7 k: o
% X2 v$ K' P: A* X/ B1 D6 t
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
; C% A. g) L8 e  N9 s  XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
) B1 s3 v) c; `$ G% c
3 R1 D4 y* |6 ]( b$ r9 a5 N
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?# j; `7 }5 A5 K" ?/ J/ Z
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
1 a' F* v' C; r, w' h: u如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
( t  \6 ~( L: D5 D* Q但照这句话来讲,引申一下并无不妥。4 b& q+ `" e! L) N, _

3 B1 x* h/ ]! d1 f$ n$ `  [- d[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 8 K- i3 i; A( K% p* V& E% v& b2 ?
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
( C7 ^% ~; n1 o) m9 M小朱???该不是朱自清吧???

% B, W' r; z( }$ U0 }' j( n" w. [: _( Q7 q
, d4 F5 ?: {& T3 P9 [+ H3 l
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
+ h: v2 [3 C! Y4 a我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

/ ?" b; r; m, [: }* l0 {( Z& |( Y
8 I1 G0 C% l3 J, ^1 Y# e2 b8 h
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  * p. H4 S# S- y" s  f
. b1 b2 F7 B. G# Q
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:: A$ S! ~7 F" n# s8 }% r: Z9 p
中文一点点,机会万万千
* u. s1 x4 \$ d+ m
0 ]4 a' P" N2 d5 D) W
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 15:00 , Processed in 0.130321 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表