埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1845|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?  s9 S  m  w3 H1 e* H+ o& b! o! f4 r
7 x; S$ V/ T% t4 @3 d( l& J2 c
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
$ u  A, Q/ h4 t) H1 G, j5 c5 Y觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。. z$ S' w" c/ l( Y
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" x- u# `0 O- \
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' G; S, \6 I8 l* p' I只言片语亦可创商机无限。

0 V9 f3 V" U$ q" V8 s4 n! O/ L/ g
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
! h$ b- B8 ?$ {( [8 u"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.5 O% h, @0 q, n9 Z/ Y8 p
9 t( s: q0 s. J
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?5 R$ N8 w/ W, Z# J+ t& ~( S% b5 a

/ P9 ^' I3 I. _  a& M学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门7 C, e: N4 G9 c( _  H1 u
* b* e2 s8 f# G5 D3 }2 x9 v
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
4 @, }. m. a+ H+ _这句怎么翻?/ M8 n( C9 W% Z1 q' n
) o+ S( U0 ^9 ?" K# |+ Q+ @0 h$ y
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
; ^, x% L0 s3 c  V5 |
, Y: F5 S6 H: @/ }' ^
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
5 A% _8 }. O  ~5 I. S* w其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
+ u9 u5 x) S! y* G' i* s

) m# ~8 X: T# w4 r2 p老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  f9 o  T: A4 j$ |7 l) @) x0 [: c: L老莎 vs 老朱,他们是谁?
: M) b2 q6 \/ {1 N

& V: Z3 H/ ~" O2 k  r老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络" h1 ~* h* R' R: Y

( s0 a+ P) I( D, r[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
( k" x6 u1 Z  ~8 O' P  j$ R% ^3 M) n$ r, E
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
6 b: F( R, g# {9 \老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
& v+ h3 B) @, |

/ f; e8 m6 K( R# |6 X: Z/ GSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
0 i: F0 A- x( e2 @Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
5 j( X. c* g: O& q. C7 K
' y; E6 V2 i( v6 P8 g& V  m8 A
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?( V) \7 D7 P8 \2 `
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" t& ^# Y( _$ G如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,6 t0 o0 {; d  V0 s. e
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
7 h0 x0 p4 c5 r# \
+ V- i7 T* O4 ]% X  U[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
( N6 h  c8 H, ^7 U+ B& G8 g这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
) b: e3 l- R  ]  P8 p9 ?小朱???该不是朱自清吧???
4 l' K' {- O+ d3 X4 i) V
; O$ }, p, P" r( Z" A7 p" j7 ]0 S  R
, s7 S( x6 v4 Y7 i1 ~. ^! i
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:# v5 t" f& ~$ V$ K( j! U3 ]
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

& Q" u' J& ]2 F  W7 r
+ W2 i" j; e9 u+ Q' M$ v: N# Y: u
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  . D' T5 c5 W% p' L, o! w
. R+ }1 K8 q* {3 x
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:/ U' I9 _9 |; d( K
中文一点点,机会万万千

# M8 T  _; A  L# V$ u/ ]2 s3 A8 {; C9 ^( W1 Y3 J4 |
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 04:40 , Processed in 0.191704 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表