埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1767|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?. b+ r, r* m% ]

, c, X. x2 _+ c1 z) Y. e+ F" wSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! f0 d3 e3 f0 ]& x0 f6 Y# S觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
6 F5 \0 j5 _  D4 @所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
) D3 N$ p# b( }5 H不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
: g1 n) h. A# g1 G# c只言片语亦可创商机无限。
0 s9 S1 g+ V( o2 ~
3 j; P' C! X0 W/ G  e% Y
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. % q" |, y# }' R/ \. f9 J. M
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
3 u" H' ]: u+ _$ U0 h& B/ V0 D* ^9 u2 i. r$ g
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?' e% B6 X2 D. U% }0 _1 y/ u

! v$ d' A4 |- p7 \& N- z: U学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
  ^6 R" `. ^- A: K9 O) x+ E* V% ^6 }* j7 b0 a( e. d
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
  M) I, n9 X% }2 q这句怎么翻?; f; u* u( s& F) g2 \
  o& ^% h& A+ A" h9 b% j
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

5 T. T& U0 f) b0 S7 R
: Q5 _) q; f% F, m( H( l% p# ~练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:6 p3 K/ W/ T+ Z2 u4 X! s' y. s
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

+ v) _8 f- D  f3 J  L$ k' J
7 |3 Q! D) |1 n( G4 R/ F老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
0 W8 B' G/ w* R0 @1 M) n0 s老莎 vs 老朱,他们是谁?
- o, r, ?" O. Y+ Q
, o* Y3 D! T% c/ G, o& a6 V' v
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) J. M) n/ D1 W- J* K
; o. ^2 v, I- X/ t; u
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。2 r& \% U6 i* n% T

  X6 ?( b2 |1 x/ L[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:/ O! q9 ~3 }9 A0 t$ ~. |
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

: h# p( v! l: R4 L) F9 Y
! U6 V1 |2 \5 q. j2 n7 |- fSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# V' p1 O4 e( B1 c* p$ `  I' N, K" u6 g
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
" k6 Y9 }/ P! Z) j' i! S

+ i# p# ]! C! W: R$ T3 ]! I+ k  I小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' Z/ K9 s. ]2 z, ^$ P. G6 U) M
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。) |3 e( M  F  x2 i" B" k0 s" H
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 q$ P: L5 L* M/ u+ w
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
, j8 J6 P3 ~  `. A) ^+ B& P! {: r+ s: H: N6 e1 U9 m0 l# ^
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
* h7 g  O+ f8 n$ P8 q! ^; A这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& J5 i( W8 w& T0 m+ U- N1 N$ E; [7 A小朱???该不是朱自清吧???

% J/ Q4 i3 s, I5 y7 w" c0 c4 _- P* K! d! \; v# n( {8 E- k  x

2 x# k' j$ n% G8 _4 l$ ?8 T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
3 s5 t" K. ~  [! ]我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

+ ]. P: r5 W7 P- v: f- o1 R
4 X" d% K% k6 ?2 k0 x3 `- c+ E! s1 D7 X3 k
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  8 P5 {' t1 H8 K

3 _* {$ m" ]: g4 @- y! \1 |$ a  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:, n/ X: E' C! o, c
中文一点点,机会万万千

1 ^: v# a( O, N# T( z- _! W# ?; Z5 m6 N8 a3 o+ c6 O1 t
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-24 01:38 , Processed in 0.253936 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表