埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2007|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?3 [0 L( d) V+ r* z* `: ?

$ [( `7 N3 L& u' ^+ }Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:4 h: s7 v' i8 X% d3 ]4 l
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
+ x: J' i+ e8 s) u7 t0 z所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 @5 u1 a8 L# _
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
0 B4 l* W/ e5 M8 `只言片语亦可创商机无限。

/ g1 y4 P# L) O7 Z8 k' R9 x
* p8 H* j5 }4 w) n9 v! m" d, ?$ H"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
7 ?0 i6 q( i0 G& J% q: y"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
5 O* R- ?/ x; A5 d& T( Y  [, l' Q
. `2 s3 M  ^3 c8 o2 r* ^6 [$ L[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
9 s4 P; {+ ~2 L3 P8 P
/ g& a4 q" l1 R学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门, X/ D4 J; u3 Y
- H7 z0 I+ d2 ~( I$ l# B1 F
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ a. g$ X% L8 }8 G  r: l) }+ F
这句怎么翻?; r% t9 ]) N0 G2 O% F( W/ R  G# X: p
) S5 z( D5 }8 e6 f
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
$ M2 y  a* O9 p3 _# o9 g
) R5 n) h0 m0 v6 ~3 P# j
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 M. h4 L; j2 W* h) O
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
0 T& e. ^3 D4 \1 q7 q& O
% J. s) v" u  y9 ]
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:8 ]: S! j( O1 l$ p, U7 Q8 o/ H
老莎 vs 老朱,他们是谁?
# Q4 `6 v+ y: U6 w7 f' N4 n& a4 B
+ q  W3 P: c# B# h8 F7 N3 m& b
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络7 p7 A* N" ]& n1 [4 |! r

# Z3 X* G6 c- a8 e! i# l" f[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
' B* g: b  @, J: _' V- T
7 [0 a3 i3 t" _) P1 V) Q, g% I  L[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
, T0 g: L3 q4 v9 y: `! m老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
2 C* R0 T: P3 q. W. L4 o

! S4 ^4 x0 g9 J+ T( Y! K; [Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:& j+ N+ j' ^1 A; r/ ], F
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

1 t9 p! }6 X; ^; p4 X1 O( \& g# C) x: G: s
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
5 Z, b$ l4 b! F! \3 k  ?9 R0 |; a楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。/ f3 S) K" l0 {6 i3 D8 X
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ d& h/ q5 ~) P0 N8 q! R9 f5 D
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。' F$ R2 [5 }; ]# u
$ H) _% k2 A' @
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ( z9 }$ O3 {& @
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
/ P" Z7 l; S2 l小朱???该不是朱自清吧???
, w4 A) ]7 D: K% _! s* t( k, @

. L* }) h/ f+ ~8 X* n6 K+ U1 F% e& W; h0 e% T" N' J8 h
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
' I% {9 \; z* b我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
4 S6 K' T+ S1 v- J

. b' \6 S; S" t6 `, [
, K/ B7 l+ M4 J9 K4 E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
5 h8 m  q( G5 P; ~, ^7 B( V& q9 l( l2 V) k4 H# t
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:9 g  \8 h4 y: k" P$ t, `2 U7 g
中文一点点,机会万万千
3 N7 A8 [3 r2 m8 C% E5 Z
5 c- K! R! O2 L2 h
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 23:26 , Processed in 0.220736 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表