埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1823|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* `/ x0 m* i4 }1 m  X+ l3 g
5 f% d6 B* b$ F; R2 }$ a+ ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
% B. }  J' T5 ]! `" ^% j/ |8 a觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。3 R% S3 I" g& y3 m/ v1 d$ g' P+ M
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
: u6 G# F% C: c/ q/ b# E, \# r不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:9 }3 U3 I2 q* p3 {* u
只言片语亦可创商机无限。
: L; o2 I" h1 I9 g$ l3 r) d* C8 X

/ g) k5 L1 h1 z* v"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
1 ?  m( Q! s. n0 L. Q) w& b- J"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
6 m/ O2 S: M- K
5 Q- J; ~$ Z& O+ F% {2 q- b' {[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
% s8 L% x/ g9 r3 r) i8 A9 z1 L4 U( b$ F, x
# ?& W. @: I/ s  s! k' B学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! u  m; c  C# t- e; D) A
/ E( \2 A3 d  S* o0 l0 B( b
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
0 q9 r: e/ I" R. a, z/ ^2 P这句怎么翻?
8 [6 N% X+ q" u2 B  s
" B, w6 U) V: |. h5 ySpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
7 m$ o) ?1 H. z! x' ]
" J# {5 G( l5 @: b& D5 t5 y
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:! {. d% P1 E8 N6 C' b2 [9 A
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
  _- f4 `% W# I- A  d7 R
+ o% X- Q6 c. U8 ~
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
9 @+ `  ]9 Y# x# ?7 D老莎 vs 老朱,他们是谁?

# R6 T# b1 B6 s' ]/ r4 k& z. z3 r2 D; y3 q1 B/ F1 j; |0 o8 X8 ^
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络  v' S, s8 m; s/ O7 O8 P1 A
& |6 O9 h( N, H5 O: V. q
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。6 S: a% a- e5 X$ h' o
7 @/ e$ h$ Q& U" N; Q  b& E
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:0 T0 O8 G, s% J" R$ n# U
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

, Q* U! F! g+ ]" r) t0 o; t% U2 k% u+ M( H" F4 I
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
: F6 l* r3 M- k( b! nSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

- d+ v- |/ H, @- D4 x' g$ W6 U% p( L; {3 C
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?" w6 c8 @; d  f& L
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。3 `- C7 R2 O3 s3 k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) j# Z6 U+ d$ G$ S
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。- T$ s# u/ i! E$ g5 P
( V6 m7 P' _8 T. j2 E
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
* [4 K3 o1 d* k8 n1 }$ M* q这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:: l5 A0 F1 ?3 z0 V) B! P
小朱???该不是朱自清吧???
" n: O: j# g7 e6 B5 A& b1 i

& s& u% S7 Q/ C) |4 g9 U
. Z* v# ~) l0 a我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 X  `8 n$ H" j. o% W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' H; B) D# u; j' w5 N2 {
& ~6 q! c9 t' p# s' q. G* X
2 \7 F# a  _) r. _8 J% E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  " P: _' D5 }  x, b
5 B# i# [  |! H6 Z, R) Q- _
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
0 }8 f0 W# ?: t9 K( @- r" C中文一点点,机会万万千
" x8 @! [3 a# m# U
6 P  s6 j! p4 O2 y
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 15:31 , Processed in 0.244364 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表