尝试一下,译文一短一长,哪个更好? % s8 L% x/ g9 r3 r) i8 A9 z1 L4 U( b$ F, x # ?& W. @: I/ s s! k' B学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! u m; c C# t- e; D) A
/ E( \2 A3 d S* o0 l0 B( b
中文一点点,海外商机却无限
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 0 q9 r: e/ I" R. a, z/ ^2 P这句怎么翻? 8 [6 N% X+ q" u2 B s " B, w6 U) V: |. h5 ySpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
7 m$ o) ?1 H. z! x' ]
" J# {5 G( l5 @: b& D5 t5 y
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?" w6 c8 @; d f& L
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。3 `- C7 R2 O3 s3 k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,) j# Z6 U+ d$ G$ S
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。- T$ s# u/ i! E$ g5 P
( V6 m7 P' _8 T. j2 E
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 X `8 n$ H" j. o% W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
' H; B) D# u; j' w5 N2 { & ~6 q! c9 t' p# s' q. G* X 2 \7 F# a _) r. _8 J% E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!