埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1939|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
- O1 ^; J5 G9 R" a- P+ O6 u, u) ]. V4 m5 T( X3 g, r
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
1 _! H: w7 o& {& J& b3 |觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。0 J8 F. z) O* U
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。& V3 O$ @8 K& k4 K% I
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
9 }3 Z* d: H# a" W% w8 l只言片语亦可创商机无限。

  E' k; _  u) y3 ^  J6 X) D  }: N9 d' j9 t. f7 B2 A
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 6 L' [4 y: D) k7 Y/ k# N& K) n
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.+ l0 d" s1 h$ d. K9 H

5 H$ o6 r. \' v2 j. d[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?: A6 o1 w- ]5 y7 E4 \
/ |" y8 q: d1 J3 C% c1 e
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
0 i, N& I; E4 V& v$ |6 Z  u( R1 i* G$ J
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:% Q0 Z' d6 b) O. V6 y
这句怎么翻?
1 W7 V: c' O+ i1 U7 e. `2 i3 d
7 D( t: {) E: d9 d4 q. |  C' T5 lSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
% I0 y) \& z! R8 \- i) Q. s+ `
" K, a3 ]% i3 g' S# U- b$ f/ r
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:; O$ W& c7 q5 t& |0 @5 v
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

, N+ s& T* s8 H- \" @
/ {$ W' b% I5 \7 p老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
/ o) D5 J3 a3 S. y8 d, P老莎 vs 老朱,他们是谁?

$ p5 Y( K0 Z7 B  H
# E/ T7 ]5 _. Q: J8 c* P0 a6 i" z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络# Z7 a- a& g/ _! d
, u8 H) @  y% Y7 S1 t+ F( @* z' D
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
% K  K) y( O- K/ m. j# V2 w+ `1 O% ?4 f/ y
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
0 R9 q4 c# b& ?" m; ^老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

$ }% U3 s" l; X4 a
5 k' ~% ]) P6 t4 t6 ZSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# H. v4 R9 |' V$ e" p% \" V
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

  [3 O0 B7 t: v' T2 Y) N. ~: `- u0 p+ G& B# [
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
9 p5 ~. q3 T! ^' {楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 E# g; l* B2 P: k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
! T9 K+ W! [( I+ Y9 U$ C但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
7 e( A! e( \7 [& x% t6 V8 B
7 P6 |, Y: I* T( d% e[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: ( H/ t- K; n" K; h8 N  h0 z+ K( y
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:) X0 ~# U3 J* J7 U+ B2 E1 `' l7 t
小朱???该不是朱自清吧???

; p- c- s6 i6 y5 @, j; S
* s- A  d! s2 g  H  T9 t: |! t0 x5 |8 m4 e! z$ f4 e9 e  C, u
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
9 C" e. b! {. B- H我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
3 I7 `/ G: O7 d

5 \# x/ V% I. e# L- M* E" U
) D% B+ n1 |  S7 y% `# N5 z+ L4 G长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
+ h0 _6 t6 s* i2 U% {, s) k2 V1 {+ |1 l) M+ F8 f
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
# x, A/ I, p1 g& S9 U# ~( z中文一点点,机会万万千
* W/ W2 q3 A2 P' e6 Y/ Z
; V7 K3 |# R" m$ o, ^7 V- f
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 11:25 , Processed in 0.189512 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表