 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
6 _/ Y/ {- U* C5 O1 o- b( o, P: @' A4 b( k
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。( v' _: ^* }$ J1 {/ Q3 W
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
; ?: U$ W$ v( b' c6 ?$ T; X4 z 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
2 t* w" y# @( z* V 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。" \6 T9 J9 K5 q! i% I; J! ^
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。8 [3 H1 E& t* B3 t+ R
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
" b) T5 G' R. Q+ z- C 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!1 P9 s* d0 r5 d, M+ G# o4 p
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
6 G9 w! P' O8 F5 ~8 R 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
3 T+ N, r7 A6 I# x. B, D+ j# q4 Z6 ] 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
! @: a9 F0 Q' ~0 D$ p* D 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?$ G! r9 X7 w ~6 h- x
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:" O) B8 N/ @3 l( | ?! ]: F4 i
1). What is an American ant? , g v0 V$ q- T1 f
2). Where do snowmen go to dance? }7 Y* Q: i6 o3 m% a/ q9 d
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!' R! @! E% o+ T m) K- y! L
- G9 [2 W( ?8 R. }4 o[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|