 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)5 I9 Q7 H5 U' C$ W5 J7 d: `3 d6 z
1 L$ w* u3 f( s" Y0 J; L- R2 p: T
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。* M( M& k" Y, S# g* _' p
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
$ z$ h$ [7 y6 j" F. b8 r 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
$ V4 x# z, w% m) n# H. m$ ? 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
' M: ^* N2 r6 ]( j9 v; v+ n 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。' o4 z# B8 J: O3 X3 W; J% C
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
4 D$ G. q' B5 k$ s1 z" ` 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!5 C- M) ~# f0 Y. T2 F3 q% \
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。& q# A- \2 h6 J3 G
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。4 T' O) L+ O4 o6 y* r
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。5 n- P! i9 ^, z* j4 p0 E
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
. R9 {1 V9 ?4 ]9 D( w, | 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:5 k1 I3 I0 T8 f
1). What is an American ant? : e. r9 H5 d' z7 s6 w
2). Where do snowmen go to dance?
$ c. B9 j2 _$ `3 d+ X1 d N 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!' R) D; S8 f4 C
% ]3 ?1 _4 p; @- b! j! U
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|