埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4690|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html+ ?/ B( k( b2 Q8 U% }) w0 J( x9 Z6 j

9 f3 U( n6 @2 J; p/ n英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?+ S7 m9 v8 M" J1 o, K

! T/ [" w# G2 ]6 f4 O凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
* T! a  u" s# e' Q4 m, m  r, s2 o0 F* p) C
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' r- ?+ k8 T+ O) k8 ^
) N/ c, E9 V6 g+ h- h
(一)丝绸--silk/ M0 J7 S) i& U

1 P. q3 r! v' D" Q$ g! L/ V4 P! n中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。  q& S& R+ h. D/ `3 h3 z
# M  j- @, f9 V6 x0 O
(二)茶--tea) E0 `! J0 E! g- f; O$ e$ V

5 D0 C7 K: {  D4 S) R这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
. G1 S  b# I0 {' [+ r( i3 k, u
& T) `; O7 F- H$ \1 _9 y5 a2 k6 H4 Q(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
& |* v# s( U* u! H2 L( X2 y) w7 u/ N
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
- j6 k2 h3 Q2 h$ d. r& g/ |8 D7 c5 v8 R. ^. J) F6 e- S
(四)风水--Feng Shui* z6 H; L4 p* a4 r; R& m
9 J) D# z, E- O/ S# g! j3 ?
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
5 n7 u6 S) i1 Y/ w5 E
$ {5 p/ U3 N* x) S(五)茶点--dim sum
, x1 Q+ H$ ]0 q& N6 n) k# f4 @3 @% k# n( P) R$ ]/ w- l. D1 H1 Z4 m
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
0 y; v1 y" _6 J2 s( `8 R4 P8 Y$ Q$ U) H+ m+ n
(六)走狗--running dogs
+ r0 f3 e1 S' ?! {. B' g+ r: f4 x3 O. y8 J1 T
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
. @( i; L# R! i" A4 B2 ]. L/ R* U3 L; m- i* E: w& G( y
(七)纸老虎--paper tiger
: j4 Z9 X" @5 i% {: q/ E; l& o$ Q$ q. g  R
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。  j5 w4 I; U" C  N
) H8 A. ]; e! X( b
(八)大款、巨亨--tycoon
: K: A$ h. z) j, H6 P7 l. j) M* Q1 T" r
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。0 G  v6 @' S/ G8 @$ `
8 s: ^1 S5 z5 Y$ s6 X- O
(九)赌场--Casino* P) u9 n* ^( ?: N9 @7 b

! S# h: @) Y/ w) u- z* t: l& s/ A7 b这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
: S! U# D" m( ?7 m, J7 G( n, l9 E
2 G& C7 r! W2 I5 @/ E/ E(十)小费,赏钱--Cumshaw
" ?9 r; m( V8 J0 ^8 l* w# [4 T5 G2 b5 g
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
+ X' X* J+ M1 |$ g" |
! ?! t' p1 B& X" `+ B( I英文解释:; n' s/ U+ Z# r, b
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.- ?5 N4 M0 a" h) \' Z' a* G

0 ~" [) W, O5 Q( o& }2 S  T& w中文解释:- o' [3 H% g9 L; g
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
- c1 @0 X& f; ]3 q4 ^

& N# i* z1 Y" U6 z. M! q[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
2 a- Y7 w( G! E6 M别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。7 J2 G6 H+ z" D" {1 h, y, ~

) {( z6 z9 E. P英文解释:9 m( ~( e, O: |0 e) e* @
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
( I0 u7 H7 Q% i

; o' Z' o* Q' n) [$ Q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. # V8 ^: @# ~" N
5 J. l+ V# s9 i( V
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ f1 K# N0 [& Z/ ?  I8 }3 S7 L: p8 p, T- ]8 F& v
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。9 e! _. M3 B( Y2 h5 Y9 v
% M$ W$ v! b2 A* V0 ~- M
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),& Y% e; |9 S, J
% ~) Y4 x$ N( V+ R6 n
可能万岁(long live)也来自中国。
4 y6 V, X- {; |* }0 ?! e$ N
1 o* g8 ^  V) ]: \. f! Y" \最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
3 h- A: ]+ R( y* Z2 u1 C! ^0 s5 x0 k4 {) v
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
7 l9 F; m$ c2 ]* O) H. e% Q% h( @# p4 }+ Q8 O" H8 z
yin yang 阴阳$ Z( W9 b& v5 [
TAICHI 太极
% G8 v6 i  X2 Y, G7 bDRAGONBOAT 龙舟
; H! l1 {$ L- `: }DRAGON DANCING 舞龙
- t/ j# G' [8 b9 C- |8 X' iLION DANCING 狮子舞
. P2 c" }$ Z& ?( EKUNGFU 功夫. S( z& M- o7 `8 {; x0 F, w
CONFUCIAN 儒家文化或哲学% _$ W8 A8 z. Z
CSEN 禅( _# G. M5 ]: _' U
QINGGONG气功
" A% t! V! u9 O" E* n5 ?! ?8 R( D3 JQI, OR KI 气# d$ f* T/ s2 u( X

# V3 q( C0 \1 m# T6 m其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-15 07:53 , Processed in 0.181657 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表