 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)* z: ?6 v4 M/ B2 B/ J
几个源自中文的英语词汇& d; D$ [) Q0 R0 ~
# |8 O7 v) p+ L1. China (秦)% q) q8 d/ a! m9 Z: {1 g# j3 S$ t" R
第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,- y E/ s% C8 q5 V1 p, U
根本无贬义,有些人是庸人自虐!( O: X1 o2 {6 K+ s
. H' v# ~6 [9 {2 N2. Mahjong (麻将)
9 P; u1 M6 z- O6 s知名度极高
+ u, A$ d* y1 |
8 ^4 H# y5 `3 V3. kungfu (功夫). ?! E/ }% b; e9 E
无人不知, 令鬼佬胆寒
' X, |; F! O2 G+ H& `# ^
" \# A3 g. ]1 B+ z1 N1 `, h2 s4 n6 g4. coolie (苦力)
% h1 G6 C/ w, u6 e7 g* P8 h3 X这个词记载了美国华人的血泪史
" P# @5 u1 y: w) N3 n: P8 Q- o1 F# g# f) N
5. dim sum (点心)
$ V" |) [( Z. T" C4 R如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的9 ]# x9 L5 W6 F& b0 W) Q
- \1 ^! v3 W8 B; V' z a4 R6. kowtow (叩头)3 ?) V- d9 g5 _# Z
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
7 ^& ?0 }( z* F( {7 c0 Z+ @' w
) i2 H: q( t: W& p8 E& u( o7 z7. ketchup (番茄酱)
% L' f3 m; h: p7 C9 [此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
( ^! f2 V, I( j1 R$ _3 J8 B, M可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,7 k1 Q" C. l) _ B) z2 T
后来这种调料被西方水手带到欧洲。. Y2 k: n! p. p# t
" v0 s* m+ A* s E4 Q- e% q( ]
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg* M& I6 H5 T# V7 K
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
- |. i/ s% d( O( k# d不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的: Y1 g1 C( a5 U0 E1 L+ _8 ^3 l( t, G
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被 L3 x4 i& t- W/ z; ?% X
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
" g9 A0 U5 O; h$ g+ J) J“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻 T+ W4 N& w7 g6 }1 ~, e
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。' p. D4 \& R+ _2 n, v
Y/ d) Q2 I( r" n1 U9 O; F
9. cumshaw (感谢)" b9 G( |" I% }( h' K$ Q& y
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
) y$ C# u4 ^/ ]' P2 k. e0 o; ? D$ R
10. Japan (日本)
- @" K0 a/ j7 T* X- ?日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
K2 T9 ?- s1 o& I+ ^; P# u. W1 ^ w
11. lose face (丢脸)! x+ i& }& Q' a' R; d
中文意思直接到英文,常用。
3 \7 m! u! W+ B) S" K3 c. N3 `, w$ _3 ^4 {* h; O
12. Mandarin (满大人)- N# @) v3 J4 Q6 w
指“北方中国的”,“北方话”. W! o3 T0 z1 p0 i- F$ z3 u% E
0 t( F" D- L, c: o13. tycoon (大官)/ Q9 f, p T w$ s+ K
常用英文词汇,指大亨 |
|