 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
' j! Z9 Z0 H5 q# N! x! u A几个源自中文的英语词汇
1 O. z$ }% I A5 y* _$ F0 S! r
2 `( p8 q" `# s" [) `1. China (秦)
1 {4 v- B& F0 G3 F7 u第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,; H9 ~+ a6 n/ _4 X
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
3 y, Y r( i5 @ E: o1 o
% f: h+ p& v2 s! X! x2. Mahjong (麻将)
2 l3 N- w2 W4 R, U2 l! O5 @( Y+ ]知名度极高! Z0 X1 X0 j. L; _$ o
! i9 |6 Z9 \+ z+ P9 X3. kungfu (功夫)7 c# `9 @1 e, X4 e
无人不知, 令鬼佬胆寒
, D7 `* I1 @( h3 t; r" ~
: P# r2 U6 Z6 ]( Q3 O5 y7 M: u4. coolie (苦力)8 G. z2 C2 h) }0 x
这个词记载了美国华人的血泪史
6 _6 P0 k8 t' D7 A( w
& L. r* ], E* W% d, a8 f% Y5. dim sum (点心)& s1 u5 t% S, d7 V
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
4 Z8 j" a/ `7 f3 W- ]% q3 y; \! V+ [
6. kowtow (叩头), z1 X# d, V( @8 ?3 o. E
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。: [) S7 m6 e+ V5 G
. K% R4 o" y6 `
7. ketchup (番茄酱)5 l$ E' }, c3 H- A: B3 V) |; _
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
' V8 B, x% e) y可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人," K0 t3 s4 m, g+ `
后来这种调料被西方水手带到欧洲。( _( c( R' x5 b: v
]) ~2 V' t4 v4 T7 z# N) z* o8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg p1 G" t! k! e/ k5 l
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
3 n6 h2 W/ k$ R" x不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的, @6 Q- \/ H$ |( \
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被! L4 l, E2 {0 G' g0 K" {
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着9 W0 s' M9 H O+ V$ [
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
; y2 B9 T) p! K风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。) V- K/ a1 g( t' B. H
7 k( N; [# B6 D& u5 m/ w
9. cumshaw (感谢)
. M) b; |" B9 O- u4 U6 d指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”, n. D! h9 h+ X( C4 f/ x' D! g# b+ W
. L- M0 K, [; X/ `* `10. Japan (日本)
5 p8 W9 b+ y- r: |日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
$ Z) N, p6 N) z( I' @ e# L! f( P' A4 b) a9 y
11. lose face (丢脸)
2 N, Q$ b; m3 g7 V. X: X/ v中文意思直接到英文,常用。1 @) Q7 y7 t! P6 e4 ~ _
9 i2 k: f( i4 M( B5 `
12. Mandarin (满大人); i& n; z' `# o# c
指“北方中国的”,“北方话”/ Z, w: ^0 w+ w1 z1 F4 A6 G4 l/ b
H$ P" [& n( ]% Q
13. tycoon (大官)& r# B- `8 ~ R6 E+ j
常用英文词汇,指大亨 |
|