 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
7 Q. v1 y; Q! W$ E几个源自中文的英语词汇" [. l4 N y8 c1 j% |4 Q% J
* A, z. p! x! i1. China (秦)
6 l' a/ q, P) \! j! O- y第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源, g5 z1 o; f7 ~1 O& V& {
根本无贬义,有些人是庸人自虐!
2 f1 j2 ~! Q3 d" I& S* P
$ H( E( y# L( k5 Z. k! d2. Mahjong (麻将)0 M$ F/ A' Z' b! f4 r9 Y) {# ^6 X
知名度极高9 E$ g% d3 X0 t1 H9 t* y" [
" q: v' x% l( k% b. _3. kungfu (功夫)
. [8 B( @1 b" c! }# B2 e无人不知, 令鬼佬胆寒
2 v2 w$ ~7 q0 {& m$ ^) U% j. Y" ?4 Z3 D2 D% \- C/ A! M
4. coolie (苦力)5 g. o; z9 c0 U( S0 _! X" {" g+ `
这个词记载了美国华人的血泪史/ o9 w# u+ ~; {- O1 ~+ D
: V/ O8 e! x! E3 [5. dim sum (点心)% O& v% j+ b! a; M! L" V
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
/ \0 ]% G$ r# g5 n2 y: a
& `( \7 p7 Q( ~ f# f8 l6. kowtow (叩头)
( J+ c8 m" E. g; N此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。6 x. @& Z! S2 }8 d
4 O" @- f; l# i8 [- G: c/ d7. ketchup (番茄酱)
8 d* m1 P8 U5 C8 Y6 }+ x此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,/ C. ^2 L5 ~, I3 k
可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,: w. U/ @0 x. o2 ^: J; U- J2 L
后来这种调料被西方水手带到欧洲。) }: {( H& m% t
5 Y! C9 V5 {- h: i4 V* A
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
* J. d( m" x( x- F/ Q5 D) d这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。# ^ u! o; _4 C! ` S
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
" r9 Q) ^) e' X( ]% j6 G词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被& e8 Z( T* C- {7 [( H% _
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着
8 w; k' w' i0 Y4 K3 |( E: Q“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
6 L4 ]4 t5 ? Z' D; S风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。! k8 R( d% }0 Y2 K
y+ U* D$ r( i4 u9. cumshaw (感谢)( }# \$ [8 f# o1 P
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”7 V- Y3 f/ x G
9 T* o& Q. V: o% ]
10. Japan (日本)2 f, m% X! W$ S5 E- b% C
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。6 g7 @: `* ]# c, R Q
) ?8 Y" Z& Y- O5 P: F11. lose face (丢脸)
0 @% G. {, M- S+ ?7 i* f中文意思直接到英文,常用。
' Z) l# G5 a5 I) I! C" e1 o9 h8 I% s9 F9 d$ I3 {" ?
12. Mandarin (满大人)
; r R" [6 g `. S指“北方中国的”,“北方话”
L0 i( f! i% Q8 Y; j/ S4 X7 a8 J3 w% {5 T' v7 [
13. tycoon (大官)& f4 H" V4 \& t6 t
常用英文词汇,指大亨 |
|