 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。& W; U& b$ z6 @( p1 K- D
) z& p4 ~, i9 f9 J我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”9 Z- ^& { e! D+ B
7 p+ @; l- k& K: i7 M4 Z: ?, f
凯伦说:“没问题。“5 M7 O: i( |2 i% H
0 ]- a' H/ w( C
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“4 d% {8 W/ [6 E' O% m/ w
( @1 H+ |2 c4 V7 s: [" T8 p5 H
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
L, _" b# h4 n6 \ r$ H0 p4 {1 H& b! O6 o8 Z
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。" u3 K% P) n1 q, B T; K# X
' ?& \! Y2 u0 j" a% n' C; M L但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|