 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。0 ~" G/ C& P4 q7 ~4 f! d; y
8 W4 O( Q3 ?2 O$ F' e
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”2 Y5 {( M, f- r8 }( q4 D7 R
$ [) v J) p, [% w4 l凯伦说:“没问题。“* c, b2 b- t/ U4 b
/ r, R' D( T4 ?" J7 S
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
# l% p2 X/ F& @9 X9 X
, b n' P) X# Q% N* O( v' M1 F7 H凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“$ \; G6 D" Y0 X3 s" S" u; Q
0 T* r j1 X& i* z: e! y% S凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
$ z2 n j, o% Q+ }2 }$ D2 w2 n; `) o& i/ o4 ?9 `/ i6 b" ^
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|