 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
! x+ N6 K* X+ p* L" a4 q8 e4 ]% K+ H. \6 `7 }; }- }
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”: c" Y5 l# A @! d ~2 c' F. @
5 _; J1 S2 Q1 u- U d& t* Q
凯伦说:“没问题。“
* f5 q, b h9 x8 X. L, w3 q# S+ N: S
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
2 J6 V/ v1 S* U' o( w- l2 C& j: O n( Y3 K, s4 y
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“& U* v7 C7 i+ v8 {! n
+ _! O- C5 t' c- v- g凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
- X: R: R$ r( F4 c- b
, Y' ~% q; a& c9 m+ A9 {( i但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|