 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
% L( s' A; ]' u! \8 V. N3 O V7 r1 v+ a' J
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
3 `/ |) K2 {( o* k0 S9 R; [8 U i6 D" C
凯伦说:“没问题。“
: [# d" s) f+ Z$ A& i1 S* x p6 ~* ~2 T) X
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
6 n+ `5 z; k, a5 g; `8 }; a6 f. s
$ D) c% Q$ h+ [凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“$ _) H$ Q% A/ }& k4 R! K) X
) T# o8 s h2 Y/ Z1 H3 S凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
* j% \8 q6 [7 X1 z* M
4 W, g- V2 @/ }* y* Z! n. o4 C' e I但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|