 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
) j8 G; m% a& M* ~我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
+ N% ?; z/ |- I% W0 S: Q2 T0 v$ O" U* K5 C6 M% _# _9 E% W2 W! ?
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
# ]' I4 Q3 D7 ]) F$ h2 B* t' K. g2 D ?9 [2 @4 ]
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 j: M( l% ]2 M$ F0 n& D4 W- Y/ B0 Y% F" g
' K" M) c5 `# m* {3 J- s* O
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
. `+ C* t* S; r- ]) l, ]/ ~+ v+ {# ^) f& Z; l! Q4 [% K
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我; z: s& Q4 ^. j# c5 t4 a0 a
5 q) k& b: H9 s, p) a认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
" s, R. A, E1 v0 |' e& a) e5 Y6 a/ ~' C, i
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
, r+ N3 \' [5 V x, X$ d: t n) v( R: e( n7 Z$ E3 o( S+ ~1 H7 L
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
( I/ W1 j: z! t! }7 J d& Z) s( ]( l2 i
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯& z( k9 D" s( t- O
( u8 l% f1 s2 B: V/ S/ q
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))- `9 y8 c* {8 E5 U
; D- F/ d {0 M0 u
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|