 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
- L4 k) U* K; E' h5 ^% T2 H我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... & U4 m6 [) `( p+ a' ?
5 b% ~7 j: G/ \% [: J( E- {原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
1 G/ u; p9 |3 @/ F5 ~
9 \# n5 l- e) j这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就* I2 O8 F) j+ V! I& h
, o, z8 \% K- T4 v2 J# h
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻, p" W @/ l, z$ V: B; g" P7 p- N
9 p5 \. x2 l- p. x
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我: W, Y1 D! M' l
/ a# F- [* e% T: k. ?
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个* U9 D/ W0 Y( l! o; a
0 r! f, t: F& K N白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((2 A, R- W* {5 C, R" `" B6 k2 E
7 c! a. w6 B- \" Q
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 s* O7 Z( X1 b! Q
; T5 ~( Y, u! L& r; H
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯) X# K. d7 b5 z m, v1 \
& {' p' D1 |; \; I
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))2 E* u, e/ {8 ~5 c5 X
9 i0 {+ H! D5 W$ G6 p只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|