 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 t/ H! q1 ^" n
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
+ w" h, T! g" |. k6 p+ e1 P$ V# T( A9 ?4 q
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
( P Y! V! [# W: U+ P" T: I9 a) Z4 g+ R0 q- |$ [8 w/ r9 v
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
/ U1 x; `3 U' w ? r) Z1 ~& x9 C
: o, C% ]4 w" U7 |+ e没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& J" ]3 E( N2 C# x: N- m) |
. |+ I" N- |; k; ?/ ]# A译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
0 r6 d2 ?" r0 D; b+ M0 Y! @: i+ V$ ^ w1 c" r; G& \
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
' ^; _" F _0 T5 k! |$ }; P% J- o0 l
% i6 c$ m4 J( J% l- z7 T白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((; L! b1 L0 q1 f6 c9 _ Y+ \! g
' }8 X+ t+ n1 K f; j$ B在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地& Q4 b% F+ ?7 j) u# h% n- g7 A
2 _% s. N) H% }4 W; g, B方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯1 x: }. u9 r5 y. R+ s
, w0 {. d9 Z, p, a了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
+ i" a, E. h6 i
- [% @. E' u6 V0 V0 t; ?( }- i2 z只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|