 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 _( v( [$ k7 X, c# g+ [" ?$ Q# g
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
6 O' P) ]7 e2 ^" K5 p G" f. @$ o9 h: q9 r- I; Y9 H! B
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))2 E" O' r, T0 ]1 U% r8 |+ l5 l
. r7 |( G- ~% e- y0 K
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就- ~" Z r6 p0 ] H
; H# \( E% R; ?' t# t9 X0 u; |/ r没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻3 D$ }0 U" T8 ^4 j
! H7 y$ ~+ c9 ^) q: {
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
7 S7 ]5 d. x( V
; l4 ?7 R: |3 A3 b认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个5 D+ u( L1 m, G# k# ]( d! o
& E* ^0 |) \+ b$ m8 E h白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((' Q0 D8 v0 t, C8 C z
! |; p" u1 q" k, G
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地3 A9 w6 m1 P7 }
7 d7 G! J1 M9 s3 o+ g
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯9 G$ K$ N/ P2 {' s s7 y2 |) H
7 p2 l; n, C$ N
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
2 Z, N0 v3 U, V
+ B% R& R- A/ a8 z只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|