 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:& S! h, |3 A# S% Q
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
$ J2 a* S3 Y% m' a T' p
+ o7 M9 A6 M' J# _) i- t原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
) [6 ~* F* z- F% o# B! l5 p: H6 G& o" g3 x4 P6 m; f
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就: w# ~. b# F0 Q3 I7 p2 Z
) ^2 X' D& ~) K# i% n+ A
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻: u. n5 I, Z, ^" w# I0 B
1 n" h6 _; a$ u- r译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我; r, r7 Z3 {" M) ]' ?2 I5 K, X8 Z
7 Z1 a* T! @+ q3 U- _/ s9 |
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
- `" ^ ]/ u# r4 D8 t! ~% X8 Q7 i) d
7 w; z& p6 B6 r白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((- B# @7 r# x _# @: v2 F
& s, g( ~& u8 I在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
: b5 w f. V: t4 I0 U) F; o
, `3 D. f" o) @* t# P8 ~- L方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯* _, V2 W; w3 L' a; z$ l/ T
: M: u6 H% v! v5 h1 o
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))8 T' _& _9 M! q& ~: O+ r
' c u4 }! Z0 j. o7 f( K1 E
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|