 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:9 n; F) D Z, ^7 ?
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
, j/ Y) p% d- v; i* d* [0 d c& c
% p) G" H( l, W' m) s* R+ I1 Y$ n原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
1 \+ f' ]( w1 n- e. P$ p/ `# g) c! w6 [3 y2 c7 r# z% J. `
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
# f1 ?& X1 x4 E
( \! p2 F2 A2 S: P没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻3 x9 ?2 B( B) L# H. X( {$ P! V2 f
% ~( D# T1 v1 M# i1 Q$ O6 T
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我. H% w+ W& D) H
9 A* L* S( e4 u! u" [4 q& }6 P& G认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个7 X% w& o9 k. t4 o: ~
+ ?) {7 r4 G/ ]! m F白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((( T& Z5 _$ O! [$ F+ a( H
, ], W& ~- D* ~1 m
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
+ f1 k) ^4 Q- J% p& X! c+ Z$ P+ P
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
) a; {+ G- g; c1 Y2 N1 Y) o
. U; j6 D/ W. l% p% _. K了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))1 {% x: t( b' t) x& M
9 l' Y+ f/ ~6 @, }8 `5 L/ k只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|