 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
, U, O3 A1 a, G7 {; B我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
4 g9 ]* |& l/ x9 e% |! x
: f9 \3 }8 C$ {7 ?- l7 h: k原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))$ k8 e0 T! a8 I3 V/ T' @
2 M! O; [9 o9 ^/ w% m
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就, H6 U5 h. T. O# d" e# y
6 y B: i' s! M# U
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
! z" Z" L* |7 R+ R" j3 v
7 |1 ?3 W* l$ H+ T) g' e3 E译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
. z3 [6 I2 d @' ^3 q, t& o4 a p
& c* d9 o4 X0 R* C2 E+ t认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
8 u; b0 J4 J, N' J2 B o( M/ ^) D
+ }' l. F$ v! [' k白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
* K4 G6 @+ @" U4 ?( Q. m* F: r% I( S. \" c/ `7 _8 K- i
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
/ z8 [" V/ F/ B! S, y0 L1 v$ h8 v/ S ^# [7 Y6 {* g
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯, g: x1 Q0 R$ e Q
+ E; t- Q N( E0 G) b了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))# L P: }, E u
/ F9 k. Y( a& t U- y8 H6 Z3 N2 p
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|