 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:: v+ n, L' u/ O# x9 h; S, Z# Y3 n
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
/ g4 o8 S4 T V. Y2 ^) r ?4 G) Q& D. g) c" H6 Z2 T. y1 A
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
' A: ?' @; I6 Z5 B! h. P- r& O4 \3 J4 w! c
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就' U0 M) q' |4 A4 P0 q/ d+ ?- q
: T1 V, ?5 i: D
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻7 _+ @: g* s) H% e, v; O9 {) D6 G
9 ]6 R) F$ l, r ?
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
5 L2 d5 Y$ t9 M- _, m) G
$ F _) w' r* F认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* M4 W: T1 U' o: Z/ e3 T, r
: D% ]& a5 w3 C* V' ]' F4 X白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
8 J+ v+ `! f/ l4 z0 X& f8 p; I! U0 i* e
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
1 ^+ M5 l& d/ u
# t% D' Z' V3 ]$ `: H o! n- K" M方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯; e, D2 m" a" B2 p. f
: i2 B, M# Y+ w! r了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
/ y3 E4 p, g4 |3 p+ Y- K7 ^5 {; w/ {# v- F. L% D g
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|