 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
9 M* g+ f5 v* j$ j& S让我帮你解释一下这节经文:+ l' |, _! |& Q( v; |
0 v9 X4 ^0 c" J) [ n. H
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;7 v; F s; _( X7 A0 h
希腊原文:
9 g% n6 Q9 v7 \, P) D( i- LΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ) y) y$ K7 a/ y
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
) a9 Z: A" O \+ N' [# _8 @称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ! X$ q+ c$ Y; h ^+ r
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。1 N" a* j8 o+ }7 S8 z
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):' a) d9 Z0 e/ R0 C! n
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
. T+ |5 T$ q2 P( f5 N看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。" \7 L( w5 B; f6 h
' C8 K+ B$ a# p: p9 \再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?2 q. N% Z, d) g+ I% G' u2 B" ~5 R
, s) q) @6 j3 Z0 fOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|