 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 * ~, C. \0 ^! F4 G) @0 B
让我帮你解释一下这节经文:
& c; P; O5 J8 x7 J5 j. E
; f5 }% T. ?; t路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;3 A/ c7 ?( N; g& y+ a
希腊原文:
' ?: f. u3 v6 s3 i8 aΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 0 h6 T! F4 s( Z) X' F( Q; C
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
. p* I7 w' M; ^ b }" [称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 4 X: y" S( a2 n! C( o# Q2 }1 }
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。, b) ~) I- _: K* \' h0 D, }
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
! t" I3 J/ Z8 |3 |Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
7 z$ v6 g1 J& J, m& Y& h+ \' l看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。& z e! w+ i/ W% t# J8 C
9 [/ ~* D }7 h# U再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?8 k0 j- D; x$ J" \- A
( L% b+ i' E# C# S, M7 | IOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|