 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 * @9 e' P' h X' h
让我帮你解释一下这节经文:4 ~- ^8 Z6 x. d
" K, D7 ~! r) i! o8 o
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;* _5 O+ F; s& N# m
希腊原文: 9 r+ F7 s& K5 ^2 L$ b
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, & {5 m; V, B5 |, m" ?* ?; a
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
4 I: B3 B* d8 H3 R4 c( M称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
* W% K9 S& n1 p, x1 L7 @7 j这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。2 C5 K6 g6 |1 d& f! T0 ~
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):2 U4 K l' v" y2 t
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
, h" T. Q" S. |, K' s. T7 T看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。$ i$ c; N- L! X+ ]6 P+ Q6 x
/ l2 l- n1 K: L6 ~! m$ e
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?% I, O" s% U2 H
" M2 g- Y4 B. }) x3 n. V& i- ^4 u
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|