 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 / {& A* A( v# I8 f
让我帮你解释一下这节经文:
- r2 e7 [) w N! w; X' w1 A; E* s- a
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;' r( p; X; l0 r5 t- A
希腊原文:
; B+ L0 d6 O8 `1 }Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
J+ C+ }- N3 u9 a你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
+ c# @ A* D8 O r7 n称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
" X- r2 h7 Y6 R% e- Q7 k3 b这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。4 J! B. }- `+ s
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):' e4 N" s- `0 T& F
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,/ \8 C+ }0 `9 B, T7 \. d
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
7 `- t4 Y- B4 n: W% [* |' x/ [8 u2 o% h5 m/ w1 F
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?6 t% N4 Y- W( S- G
, D( e: y% E% b8 o! Z
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|