 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 * p W$ X$ v k
让我帮你解释一下这节经文:# X! c8 m/ |2 a
" V, q5 R& }6 W1 g2 C& Q路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
& b' ~# k/ s1 K. r. n( w希腊原文: ) C# E/ q6 E+ A4 \( g
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
0 V) @/ k7 {) _ ?4 \; l你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
/ b/ q7 n7 C- Y0 A% D, p称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 2 S% T6 f3 t" u% V5 W4 f
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
; T9 R/ G2 J. f# Z9 |# a$ }/ c为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
7 |. {9 u3 C( }# C0 hLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
" m: g q+ h+ }. {; V* A! \& \看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
! Q& S0 S% d) M& K+ U
" ]. w7 ]( r7 v0 S O9 G" y再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
7 y8 g* z) V% T! ?* M" n+ z$ J9 m* N* ?7 ?8 d: e# z/ e0 R7 U% E
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|