 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 & ]# f' L) L5 X, E/ I: z" v
让我帮你解释一下这节经文:) w, l7 p2 P" e5 h$ Z. @
. f+ j, l( e* s路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
' S8 z+ l' H6 U8 ~6 k, b- V希腊原文:
3 \2 g9 {6 H2 u! t; dΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
$ C' B! L3 X2 T. K8 z你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。: i4 D! G& ~0 M0 @, z
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? ; j% t U7 T* _ z: Y8 E
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
4 }& m3 V" H/ R; T为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):/ n& T( u% V$ p9 |
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,7 L- m& i! B' ~% q! ^. o4 ~
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。3 u: ]0 o, }/ w1 d/ b3 F
! S' F6 |, j5 h) c; T
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?5 q# T$ Z6 w$ U; e, V/ ^
% c$ m4 i2 T$ [( ^# uOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|