 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 $ e: _+ \* V, K' V
让我帮你解释一下这节经文:2 Y2 }$ o" v5 Y3 y
+ w: o" @' \$ I+ F# G- \+ |7 W% A
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
* ^! Z; {- J# V' X+ b希腊原文: 3 j2 y2 c( G" C* X: g2 D: N
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
2 g$ i0 d" L- Q7 p( ]; u7 d4 r你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。7 M( X! j# ] K \; }
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 0 ^5 r/ I4 r) ?7 S( {* d$ |7 }1 ?
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。4 [' p0 K8 r% R1 X
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, _' a, S: N$ U8 M$ CLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
" H# k- M C* c7 G4 c3 }7 I- v' H% z* ^看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
: N) Q6 e1 Y( A$ A
9 L- n. r# u3 Y- N f' ^& @2 a再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
8 Z* `- C& z' z$ s! c7 A2 q6 ]7 w5 [& y6 V2 i& @! Z' L8 K
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|