 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 " N+ a- R1 G* V4 F+ [
1 c- s, @: X. b# g2 D
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
e9 B+ K. Y+ l" D& |3 A. ]- m! Y' j
大麦俯身偃,Like Barley Bending9 C: ]5 M, A: }7 J! {
大麦俯身偃,Like barley bending- C( M" C! u7 ~; P; X; \! J1 Q
海滨有低地,In the low fields by the sea
1 p1 h+ Q* }: O巨风动地来,Singing in the hard wind
8 O8 f2 ]' H/ T放歌殊未已;Ceaselessly: E( ~+ m7 T/ m. N# @: w: M
' M p# @7 I- u, D/ [大麦俯身偃,Like Barley bending
5 t% k1 L ^% e- u0 q: }既偃且复起,And rising again
! ]& L' R; s) ^& u: g; s. i颠仆不能折,So would I unbroken
4 t o3 g& \, `/ |) b" J昂扬伤痛里; Rise from pain) Z- |3 N+ T$ z5 y- O$ e$ r7 ]
" H! w" B) |( f/ o5 l: g6 ]1 z
我生也柔弱,So would I softly
# h( p3 t, f$ z" U日夜逝如此, Day long, and night long- ?: P0 g! h S( S5 q) M
直把千古愁,Chant my sorrow% g q* K/ A9 N3 M$ b
化作临风曲。Into a song8 a- c0 Z: B: c. f) k
& D8 G. h# X# J% X( l9 M6 f铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|