 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
G7 P- F$ E/ A3 @
+ I9 ?8 m8 H0 A朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:0 v5 I" _, o5 D& K$ {. F" |
- u( a& c, F4 |% \% o大麦俯身偃,Like Barley Bending
* d9 m0 q+ o7 ]( }/ L大麦俯身偃,Like barley bending
# i8 w" e: e/ X' ], d; M海滨有低地,In the low fields by the sea- s! K5 T6 W6 p' s6 v
巨风动地来,Singing in the hard wind
, C, t) R. t# U, ` z3 w+ P% {8 D放歌殊未已;Ceaselessly. K0 m6 }; d9 t; F5 _5 \
0 {, l0 x. G* t- v% N大麦俯身偃,Like Barley bending* _0 ]3 U% x$ m1 x8 {, P- |6 J; D' _ G
既偃且复起,And rising again
) y+ e7 V& f2 l8 C7 ]颠仆不能折,So would I unbroken
" L5 M4 ^/ a W+ H7 m( n% \昂扬伤痛里; Rise from pain$ S" D/ {& W$ F
- m& h# | T. [6 }. r4 n# @我生也柔弱,So would I softly( V& Q9 f/ i! ~7 U$ [
日夜逝如此, Day long, and night long0 r0 b! I6 n2 X3 ~* S" l5 h
直把千古愁,Chant my sorrow# f* S0 R3 [; ~6 o% p. k" b# I
化作临风曲。Into a song
$ b0 a, ?& h* N& q5 y: R
3 ^ k6 \5 b' `0 b; j- ?铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|