 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
$ Z, ~: V7 z, v- @3 i, }. q5 T `7 h1 g* z1 \6 A5 }
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
$ s2 I; q0 @- Z) F
: Q+ G6 y$ y3 T7 N4 `* B大麦俯身偃,Like Barley Bending
/ w* K& `* Q$ O9 _: @# @大麦俯身偃,Like barley bending1 ~0 F+ C+ E0 {* h
海滨有低地,In the low fields by the sea
- U% {0 z v; M! |) m巨风动地来,Singing in the hard wind. ~! |' s. h* v$ [6 q K" \" a& _
放歌殊未已;Ceaselessly6 N8 i( ^% ^6 N9 G) ^* F6 V
$ a1 @5 y4 Q! n& n+ Z; Q大麦俯身偃,Like Barley bending
7 {- [0 e, v: [. u) j既偃且复起,And rising again
) _2 w3 E8 X( V1 `5 M8 o颠仆不能折,So would I unbroken
% V+ r# m% h f. L) F* ]5 B% ?昂扬伤痛里; Rise from pain
5 i7 |6 S: f$ c s 8 \+ {/ u5 L, s' |: D1 C
我生也柔弱,So would I softly
: |" f4 c! {% h! P9 ^日夜逝如此, Day long, and night long
% r# Z2 m' k# B( U; z直把千古愁,Chant my sorrow
. F; B/ Y# J8 m6 L2 B# m9 ]化作临风曲。Into a song
7 ]6 [ o; Q. Z# t
5 U7 H# l5 g* X- Q. S+ k5 R铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|