 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 : L( p2 O# ?7 c/ ?+ v9 B3 [
: o0 U$ m5 U# V. Y) B8 ^4 h4 f
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
% [2 Z, U. _ N j! ~3 n; ^/ r+ [! a% k& q& W+ ]& l% f
大麦俯身偃,Like Barley Bending$ M, f- g% N) v; l# M. |
大麦俯身偃,Like barley bending
* Z* H4 X. Q5 t6 W+ U( w海滨有低地,In the low fields by the sea: ~ w/ s+ a6 i6 H4 A% _
巨风动地来,Singing in the hard wind
# W9 w. O& i( p: o9 _& }放歌殊未已;Ceaselessly
+ f: N, p& E7 |8 y
* i# A3 \# w& i; i8 [- ^: B/ v s6 j大麦俯身偃,Like Barley bending
# T7 k6 a& Y/ E1 ^既偃且复起,And rising again; ?! [5 H% }1 ^2 C5 R
颠仆不能折,So would I unbroken
4 @8 ^7 o5 v) O& R7 f昂扬伤痛里; Rise from pain
3 R2 v' q3 [0 U. d- {" F: Q
6 U% h# Z0 v& M; E我生也柔弱,So would I softly' `) a5 L' X. j, w) h
日夜逝如此, Day long, and night long& f" I# [, g! q7 ]; H' X5 o7 Q
直把千古愁,Chant my sorrow7 n$ ?$ q7 P: B' a
化作临风曲。Into a song
5 r& q2 ^/ J2 j" {6 U9 C- j+ U+ ^8 D: Q% j4 P
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|