 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 . T, z4 N* K$ N) @5 I4 m
$ e* _- m2 k( s' F/ b+ y0 n. C
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:7 p( r8 p9 @- i. j
/ e0 e! S! i& J% P, a
大麦俯身偃,Like Barley Bending
. |' K- U9 E* X' _大麦俯身偃,Like barley bending) _2 Z5 u3 k! T! z" P# ~) n% f0 n
海滨有低地,In the low fields by the sea
# h: \! \8 P+ k3 p巨风动地来,Singing in the hard wind& e; ^) K8 S1 e5 ?" S ~
放歌殊未已;Ceaselessly, F- J- L( D% O
" P% M$ D( @0 y" L9 J+ U$ i
大麦俯身偃,Like Barley bending
9 U @ s2 z z z4 N. o+ E" Q$ b既偃且复起,And rising again% `9 e! B3 S0 p2 N1 @, j
颠仆不能折,So would I unbroken$ K9 V1 P2 `, z0 {: ]
昂扬伤痛里; Rise from pain5 w- W* y; t( W. `. n
) w# X6 u: }4 C* e
我生也柔弱,So would I softly
1 p- z' E H' g( S4 @日夜逝如此, Day long, and night long
# h! u: k3 z& B直把千古愁,Chant my sorrow
" n+ o- _$ A- E0 F8 e5 V化作临风曲。Into a song0 A/ S H G7 S
( f+ }2 L* P( v. t
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|