 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:& j4 B- ^' e# {
! T% q4 c6 R5 p "what did i do to you? 扪心自问
# |% P0 d( R& y7 h5 f4 Y8 p Wish i knew 未曾犯君
; x3 ]% q2 [$ C Why can’t i live with you? 本当共存
+ `1 y+ d. j9 s# g& i We are all born the same 你我同根
( P8 y, Z+ Z3 d1 C( j Then we seperate 世起纷争
- A6 ~. G, D8 R6 R* v0 z# v6 n Then the world falls apart 兄弟生分, w* N( I( ]$ A8 r. D6 y9 M
and blame turns to hate 争执不休3 T! k4 w7 _$ _* ^. U+ _
we must not contemplate 日久生恨6 ?, e9 y' \. ~! f
how far apart we are 不必担忧
+ ^1 W: X7 {/ T: t- {! G there is always a way 仇大恨深
3 \7 q! X) D6 H9 Q5 ^) P to that place in your heart. 灵犀一线2 h$ K7 l' G/ h0 w7 M4 T
可通君心"6 I" E' Z3 [/ i u! ?+ I3 m7 e( v
5 H) h5 ~/ x4 s D1 L% uexcept these two spots are relatively not as precise:- _) ?2 N, y/ C. D2 p0 s0 t
"We are all born the same 你我同根"
+ [! ^# @8 @0 m$ R9 {) y and , o( ]- P8 \0 } y
"Then the world falls apart 兄弟生分"
4 I4 {- y& n: R" K+ r# q& q1 j# U# J$ z( O
同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
* j) V8 L9 G1 J) y* L* |( r ]4 u' S6 w' Q
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job., G* K, w& p3 w/ c+ A& {4 E
: g* Q5 N, e8 w, U0 ~1 k
/ q* n( h# H: m" _& z( z
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.
; i5 j5 r4 k; J& \& a
- f8 h1 s5 d1 u& x , B4 K( e+ `0 K0 `
! E' |4 S0 ~& e d: R( ?
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|