 鲜花( 33)  鸡蛋( 0)
|
Love the following translation very much:
) n7 i( B7 g; _6 E0 q9 T1 D( P$ ?; _ r1 H
"what did i do to you? 扪心自问4 K* _0 X# y# t, T q* H' w
Wish i knew 未曾犯君
& X8 q& H* _- j" F Why can’t i live with you? 本当共存$ U& P3 M5 l# V7 j
We are all born the same 你我同根3 a! {9 B" l( N$ p/ m+ _
Then we seperate 世起纷争 4 T# h0 {$ u( v
Then the world falls apart 兄弟生分9 F1 v2 |- A1 j$ i5 b. d
and blame turns to hate 争执不休
2 j3 q- p. W/ K* I" b we must not contemplate 日久生恨
7 e: ?7 N: q6 A, q0 { how far apart we are 不必担忧- u Y) z* L' a. X2 N
there is always a way 仇大恨深
' r/ z- {% E* P6 P3 I5 y to that place in your heart. 灵犀一线
1 S D2 s5 s# p8 |& ] 可通君心"
7 v' R1 W6 v2 n: D% N4 \ c& S4 P2 ?7 H1 n6 d4 S
except these two spots are relatively not as precise:
* T# H+ z. z) A/ p& Z4 H/ } "We are all born the same 你我同根"' b: {5 H" W( Q ]
and 0 M$ j1 Z- L: L& e- E2 h$ a) t
"Then the world falls apart 兄弟生分"
1 I \& f' F. n% \$ t5 v* B% F3 n
, k& i) Z/ ]' O& ?. a; D6 e9 k' h同根 and 兄弟 are a little too closer than the relation in the original meaning. 生分 is not strong enough for the "seperation"
& j2 Q7 L5 @1 c( S: [4 j- U, d4 o7 i, n7 y3 _0 P* I* Z
As a whole I really appreciate 豆腐温柔 (超级版主)'s great job.
! |; \9 c q ^# X0 R2 G, O' E$ F" k+ q8 P/ e- c" _# |6 n
6 E; a$ K/ w% C; h+ F
Just be picky and wish to see a master piece of translation by 豆腐温柔.# t/ W% E* ?& H: c- q* D
: u; K1 {, n Z5 S. t; e' C 
5 R# ^, s! X8 V5 g1 h O* S5 w, |* j" u! V. l. m% L
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:40 编辑 ] |
|