 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D1 P% H: A- n- E5 r3 u
, j" M% P N7 D" Q8 u在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
3 h0 @5 o: ?+ H3 K希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 @; H/ [6 C8 {1 [# }4 L. o5 r
. \" p% n2 d/ q4 h/ I
What's up? 怎樣?
$ L+ o" o- W$ q& ?6 }: A5 @) O- ^$ @) {7 p! j
A: Hey man, What's up?
9 X% y0 T2 k3 jA: 嘿! 怎樣? ( k6 R1 w2 U& f2 a; p2 B. s
B: Nothing much. & W0 D% v% b1 F5 I
B: 沒什麼
4 ]$ a. t( Y# v2 S: v- n7 A2 x"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." $ S5 E& S6 k* c9 [& ]5 C/ I0 W
) i' Q$ o6 y# r
+ w; W+ x2 g+ Y+ M+ a- ^4 [7 N3 |Long time no see. 好久不見
" `' x- g3 K; ?! c. l" Q
8 g2 Q) U: y3 d& O- }2 xA: Hey, long time no see. How have you been?
, q1 B; {3 c9 m) h; qA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
6 ^9 i3 y* m6 t9 ? T8 h+ m) |B: So so. % P& j8 ]. ?, Z) ^' O* ?
B: 都係咁啦!
, c7 g# t+ C) G2 z註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 9 C# k. U$ i) ^; t' a) q/ w% c0 x9 I% e' }& B
I have heard a lot about you. 久仰大名
\. d8 D9 g e! pA: I've heard a lot about you.
) `7 \7 M$ j Z4 _3 x7 \( CA: 久仰大名
" s6 {* U4 q* f! O. v: LB: Good things, I hope. 8 J/ h- |& S, z2 n' y$ Q
B: 希望是好事!
- q7 j( i6 b' O初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 C9 ^4 v7 E$ Y8 H* \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
4 u9 P5 |* N- `6 LYou look great today. I love your new haircut..
4 R: Q: ~& q( t9 {A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
) q: M( J( {9 G. J w/ b |" ]B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 7 G: S# ]+ d& K$ \8 F
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 }* h, n' t) F- P7 d$ I9 ]
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
d# J# ^) c! X' I) y u! D* \
. R& }+ s+ v- o2 X8 Z; e; H: q/ Q# A& k @5 c
No kidding?不是講笑呀? M7 n0 c/ {# _3 o0 f
$ ?( l! K0 K5 B( K( J
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. . z' J+ \! d1 m8 e3 E: c
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 0 B9 p `: u. s7 V, |2 A) I
B: No kidding? $ t5 E* O6 O0 ?3 H% n' r
B: 不是講笑呀?
+ c: ?1 ^, B5 _! K6 {4 W7 e0 @這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* _! u/ T' |- C8 G+ c& q7 m: M! p/ Q8 p& G! z; \
1 D0 q+ v3 p2 g- M- C+ }into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 5 }# f4 ?; b3 Y* f& n% b8 L5 f
7 b8 d' ]/ n! l1 YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
! [2 r7 s1 y, h5 n% a6 j! xA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
( z, t2 n! k4 @8 _: VB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
0 Q% o$ w2 c% \, `9 g& OB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
! a) I/ K0 @( A2 N3 U"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
" Y% M) ?2 T4 \"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 h+ [ K6 e' ]* d* `
- L1 F: V! C( R* s
( L$ M" ^# u9 V U( i, v, T! _& KWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 7 C. P, j4 J( D7 g
3 J* y/ S, ?7 s$ ^( ?$ x% h, TA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 b$ Q" S, l9 Q( u, f# e% u) B1 FA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ) Z4 e' f0 ^4 g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 9 `, L/ A" t, k* n$ @! V
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 7 {0 _% N' e, ^/ c
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
" E7 ^4 [' H y% H; q6 n4 V( ]" k" P! J' Z7 }" e/ }
$ p. S: F" `' K: H% g& ^: a+ a
You flatter me. 你過獎了!
3 E+ o7 X* h0 e2 c8 q& Y M5 g0 D& _- B1 Y
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * O; k* t6 I9 B: z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
6 ]( h% I. V6 ]5 ?4 ZB: Oh, you flatter me. , n3 @8 V- d: t% ^ I3 o- Y; e9 k
B: 哎呀, 你真是過獎了!
- f0 k* c4 n3 P7 I0 Q/ [# d: e加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 . u. R. y! H" w- u
alive and kicking 活得好好 / R9 j' H) g. c. O0 F+ ~- ~' j- I
A: How is your boyfriend doing? 5 b2 \; e: }6 _
A: 你的男朋友好不好啊? 7 Z) ^( K* d0 I& b6 S, K& G
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 ^3 p( A( H. w! P5 X4 c
B: 他活得好好! 謝謝。
: [" u1 z' } O, d因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
8 G, e2 V2 }9 Z) _; i8 Y; y9 C3 l1 U6 O: e
; I8 k4 x" I% DI got you. 我懂你(的意思)。
+ b# O, \ c4 O3 U% {9 M! x* \, \4 U8 Y5 v) {7 [
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 5 S }( e; s5 o2 {! D
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
8 N" T. M# ^9 ~+ }" A& l9 hB: He can buy me a house but he can't buy me.
' {0 x5 Y# T$ Q2 R1 R% u( MB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
# h4 p9 i+ Y2 }" W3 W0 z. b) v"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
3 X6 N, C, d! A9 x& \"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! d/ U$ A+ N: P
0 ~) G8 L3 S. [% O' Z
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 h! ?3 \. X2 J8 M7 b* m
$ Z/ u6 X7 ?* `( Q% t0 b9 B$ IA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? - w+ b: D2 {7 V9 J4 u( a
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? * D, }# N( Z& c% y2 U* M
B: Beats me! # `, H$ l: p5 M9 y
B: 把我考倒了; 我也不懂
W" d4 q# r( }# ]$ B3 ]4 \"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
. Z6 r' {7 E4 K2 T1 A( t「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 7 z( J$ c2 f, t. |' ~
"jerk" 是「人品差」的人。 ( L& h* t9 M0 o) H8 t
something like that 像...之類
3 T1 i) N* U8 ]4 O( q. CA: Time for dessert?
' U- Y+ g0 R3 ^; {1 C1 I& Z4 kA: 點心時間? ) x; z6 C8 Z4 }# v6 [& ]& K+ f
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 y2 B9 _9 d1 T$ n. W( I
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ' r+ D- j3 C$ i7 j# S; ]/ p
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
6 |+ P( J5 ~2 V H S+ N2 E"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
: @% J; ?7 _( ^
; h4 T5 n4 q' J5 d. _1 |& `; e) D ]5 W" H
Cool! 很好!
& u" l W9 D, K1 G. C& L( p1 r% k' n7 Z* ?+ A: _
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# x$ F5 \9 b$ Q" ^A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
9 ^2 _1 k; t: b# W" r/ SB: Cool! I love it! 3 R. t4 }4 Q$ ^' H( h# g4 Z
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
; }/ k9 p2 \( C"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ( I/ c, Q/ x# d: k; r
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ! I# t4 P/ j" i$ h# j, n
$ ^7 D9 U0 G. x- K
0 L: Q7 C2 H6 w( _( R# t1 T# OThat's good for you. 對你是一件很好的事!
3 W" s& N+ X$ H( m! _- X! a
& N6 @* m5 q2 q- `4 I! g3 ?3 HA: I've decided to go back to school for some training in programing.
6 j; f- q5 X9 U2 Y4 A4 aA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ! `# \% W- s7 t9 ?3 d; t% u
B: Good for you. When would you like to start? # ?4 `8 O7 ~; U$ c
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ! \2 s ^. X" J; S3 B& B$ `
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 F8 ` B- C; q& L( o. R
% |+ E4 t4 A! K# U8 D$ R% l
( P+ U. W! A6 c! I" m* kI've got to go. 我(有事)要走了! 6 o @- o* O2 U2 b; a
. o( x) b% v+ N; b$ ?A: I've got to go. It's nice talking to you. . d1 C" L, R2 a: F3 v* j Z
A: 我要走了。很開心跟你講話。 $ U- J1 U5 R+ O% S5 @& Y( j
B: Same here. I'll see you.
$ Q+ [4 B3 V; Q) |+ ]B: 我也是。再見。 j( }8 T. z3 \* Q/ ^
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 2 i: i. F- t5 c( s
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
: N$ t9 {1 b7 v; M J7 Z% `7 Q1 }: _* G! N# O
: y% @9 o/ c/ mCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! ( T/ T: D2 g1 }' ~( d' _7 c- b
8 u: e: E! Q; r1 W/ b
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 @# l! I i& K+ U7 V5 w
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 * ^ z" {4 r2 _0 Z3 ~( i
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 ]" T6 z) ]0 g; O
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
# e6 o& g* E$ i/ v6 K: ]' A"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
7 ^+ P- L0 a' v1 J& _% `"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 , o2 s5 M- s3 B6 ` o
) d) t. r) h: Z X' P8 W5 O
5 I5 T8 I. z- p/ G% s5 q7 @Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
( o/ }/ h2 z- B' }) M9 h+ S4 C+ m$ [) R. E w; R8 R/ Q+ b; z
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ d% v- k' q4 a9 u" ^; {$ PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? - K3 \: @# m: V' C, F% D/ ]
B: Why not? Count me in. 2 ^, z# Z }0 h v c
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
) K% t" T. \: G/ T. G" p: H% q: b年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
, o& @% F' e2 T9 S2 j R"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
3 {6 M8 G9 k0 L& V& E/ ?) ]" V4 v ]; x& V% q' g7 b6 E
Any time 不客氣; 有事儘管開口 4 `; P/ P5 Q5 }; H$ B
3 Q/ _. N( x. K) f/ `2 dA: Thank you for your help. I really appreciate it.
. S' w) K# H2 @' y; _7 o/ oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% R. w& X) g+ m9 {B: Any time.
, }# N9 y' {; v. \! k+ e% jB: 不用客氣!
$ I) f% e3 V. ]! X/ \& |1 W) b3 F* h當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' R. r7 o l( N4 c
- |% ]5 {7 a6 R+ M) j* q
5 R. `5 c4 y hGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! - |' I6 h" K5 R+ U1 K! ?
0 G3 G$ S$ K5 C" }A: I have a job interview tomorrow. 5 u- ]2 R; s e* Z* M4 [8 Y
A: 我明天有份工作面見。
- A! j5 f, l0 ]% dB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 q1 h5 K; q0 jB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 " ]" y' W* [6 v" H- U. J
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ! ^6 ?8 r: w" P+ H1 ?
: R) P: \' F6 K9 T8 O) f5 k
5 H& P- w* u# ~. oStay in touch. 保持聯絡!
* [5 y0 D; x" ^) Q, P; S1 D3 ]$ C0 y+ h
A: It's getting late. I'd better go. : ]% K2 Q" U* w+ {- y" t- p
A: 夜了。我要走了。
" d, ]' {8 a# I9 s4 N. q9 IB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 j4 r3 _6 q- V* \/ a: @
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. C: ^) X/ I: K+ O- f1 i"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 9 G. b( c* s5 n
1 I; v/ a' _% A1 t" U: |- O8 d# z1 R0 Q; B! M
kick ass 了不起
9 B& R) c' L6 `+ q. ?! k+ m2 A9 Y. A& g8 y; `. W' u
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ; q% h _. F& H
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 d2 l4 q0 d- Q0 w0 t M0 UB: Yep. I just kick ass.
0 X1 ]6 s7 _: M4 ^7 E! f& oB: 是的! 我就是厲害!
/ f( Z z3 M) ]"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
0 ^4 q4 n8 I' o/ H( T7 f" L7 a8 [: Skicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
; [8 K9 p4 w( j% K; ?
& [6 u5 p7 c, `0 f1 X4 e1 x' K% I! W$ ?' H: v) Q% U: |
kiss ass 拍馬屁
: t8 {; T$ Q2 L9 z+ f- Q# h- J
* a6 r7 d& u( ?! n- _$ dA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ) m! Z* l; o2 I& P, d
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
) O2 e7 t s# Y, fB: I don't know, but you can kiss my ass. 3 L9 l" S! C! p u
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 # T% V2 h: X2 t# s& U, A
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 1 o- f( b& {# x* O* W* m
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 9 K) ]4 e# r* [. }: ^
$ x2 q2 O/ l5 a1 v8 Q/ j4 C( d' |" L! [% t0 a: u# i
XYZ 檢查你的拉鏈
: S2 J+ f" k% m j4 J7 X6 ]3 A. h
% }' g7 C! X8 [Hey, man. XYZ.
9 F8 X3 ]/ Y7 d0 S& S老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
9 G, \$ _ W! L! }0 {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 a+ S0 U( m! [2 ~' ]: U" J
1 ~7 |0 a$ d& t( y' O% S
6 C: p* V. ^: A) d. f5 zHit the road. 上路了 F0 _5 ~: N# n) L* L+ V
? s* k8 M& ^( R+ VA: Do you want to come on over for some tea? ; b+ ~* p$ O; w" O9 \
A: 你要不要進來喝個茶呢?
" L% Y/ A$ y; i5 j) H' K: MB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( h; X6 q1 o8 _( x( u
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 7 }5 P# Z/ o- i, |; _
"running late" 是快遲到了的意思。 * e: G, f! U3 o
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 9 k; d; V G; f# {! H! ^0 M7 C+ R
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ! a+ ^% |3 \5 z# t0 v" T9 I
; S" \! }% g' D) ^& M1 c% A5 y$ H* P0 @
+ }! F2 }; l3 P
hang out 和朋友在一起 1 S9 X m( d5 I4 M
+ r. A3 A4 x. J3 ^
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ' k( j2 e7 o1 B* J3 l. @
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 # m+ V8 k! X6 a3 Q$ W
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. . w9 j5 [1 y* @' l. k
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" I. _2 o, M- L# C/ a: N% M0 @"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 3 s, N9 @) O8 n* g( g0 ] c T
push around 驅使(某人) 4 b2 l$ z* w( I! n" B
, [/ ?9 w$ y. X) B, FA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 i* T0 G+ z! E g$ F0 XA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 * ?6 W& O" f8 e# b V) @, R
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 F" q0 N# \' [4 X+ G$ e
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( b a9 L; c( p
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
8 H2 S1 l; ?2 s. M, D8 f- G8 w7 G, Z, k5 D
2 E& s9 L5 F/ I& F, ~, v$ l3 L* dbrush off 不理; 默視 9 I2 m- w" W' H) _. O* O# m) ?
; W# w" R, W2 F {2 c- H
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ) X; M/ Z$ h" a" W4 n
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? . K! y3 ?0 a) I$ T% b; n
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - r* t$ O. @2 v
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 e4 ?3 f1 a% v& s" `, `. b( Y"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
- E: S3 `; i- l2 X6 ~
* n: j" m/ V' _# C. V$ g* X! E2 W6 A" X& s! |9 x7 F4 z
boss around 頤指氣使 0 X- D. U! w" K* O# ^& H6 B' ^
8 l9 G8 b* [: m2 i* W! Z: PA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 8 @0 K: s/ W$ f9 h
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 & R+ l3 f9 g- N! r* M2 x' Y5 h
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , @% C2 f# g- F; e$ h
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 1 B2 D; p, K( O: L v8 F* u
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ) h( _3 e6 U' ^
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & F2 J" `: Z: R7 W
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 c I$ L& `3 R
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
) v: l7 k6 R. d: ~, R& H6 }B: Oh, boy!
& e7 s) {* p( |7 j" s. N7 ?4 uB: 唉!
, B2 k6 h; o2 l8 G1 t% K+ I
& W5 M8 {5 c; I9 a0 Z$ D2 |: P& `/ \$ w# d9 O5 U
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
$ {' |2 d3 [/ q7 b8 C
" k# z! r$ |' b3 [ h"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' l. b* W! I4 V0 s3 Y/ _bound to 必定
0 v# L" E. \3 d lA: Pete forgot his map? # m; Y2 f; B- v+ C1 `1 ^, V
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? " Z$ a" ]* h) \1 R, B0 C
B: Yep! And he's bound to lose his way. 1 L( \- B% O! J0 z% \$ v7 H
B: 是的! 他必定要迷路了。
?/ R# I8 E3 Z"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 5 r0 r) P. v+ V/ M3 ?- n
& x2 b W) ~1 @9 V+ N: X5 j* I
" S5 K* y, X: j: L7 ^% I& r( oall set 都準備妥當
4 V2 n9 o# S; Z# |1 H0 N1 w3 [: s3 S* I/ y
A. Is my car ready yet? + p" t0 ^4 N6 o/ F
A: 我的車好了嗎? * z0 O% B' c2 l
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. o* k" I' N) U! T% G
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! / c5 k: U( `1 x
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' F6 _6 B" I) c7 h"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" J( D( W4 F w* a" P* b, ydirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
" F& y; ]' X; V9 ~; Y# S. aA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- u% v3 H) ^* X( B; y) b) g" `' R* wA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
9 v- O5 [, V5 _7 X0 a- ]2 fB: (It) Sounds good to me.
: R& r# d: ~: @3 p& EB: 耞起來不錯! 5 c/ t' y1 T- r. D. M4 e4 Z2 v. j
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 $ y* w5 {$ F. y- j, l) E" W
9 ?+ g1 }+ e& q7 @2 ?
6 @) K" F7 q& W* V6 ~$ G9 i
cop 警察
8 M) a X& l7 d
; f) P" i7 n7 zA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 Y5 G1 T+ D8 C% W; X' B6 {' ~A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
0 {$ E8 S- E+ j& d# R/ ~* @% ^B: I've already called 911. The cops should be here any time. ; c2 g6 i( k% G7 L- S) o S5 D; i
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 F" |/ S+ I+ T" ^- m# P
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
5 z# h6 J ^$ M- |/ d! r& o; x& F7 S5 f( @
+ l2 N1 h, z! C M- x Ospooky 玄; 可怕的
: t! w1 g4 L& J) r, A8 s
; y2 S1 @/ N% R) K$ n' x2 F+ ?A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 g# B1 u+ D, Z
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 5 L! U' O9 H# g* {
B: That's spooky!
0 i1 E9 T# [ V( c% }: \: h1 `B: 真玄!
/ H5 j& [1 X) }% n: J"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 - t! C; ^( K: d+ u0 l, ^
Say cheese. (影相時)笑一笑 ! N1 V" R% r- D1 T) j2 y
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
3 C, i( o8 S1 h+ n
8 |( A; z) y V3 J0 v& ]
' T7 `- [4 B4 V5 w- _6 e6 xeat 使困擾; 使不開心 , @; g! r- k( \; ]' T# |: C
" `2 Y# q6 O' R/ u4 A, `
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # o% [" D. }7 |; k5 J. A
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
( G; j& Z" Z; BB: I bombed in my final exam. s( F% k% L4 x A5 j _
B: 我的期末失敗了! + m# U7 ?. j" ~( z% q! [8 v. a
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 , D0 a5 q5 A# i
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
" m' q3 F# a5 W+ K1 l9 C. Z6 x1 p' V7 j, @
/ R) s: L8 j1 E( ~
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 - q0 Y- g2 `1 ?. ]% W& Q3 J6 V
/ u# e( H8 H6 m: KA: What do you think of this?
& O* }6 i8 a( {2 i; {6 P% BA: 你覺得這怎麼樣?
P7 I9 |9 x0 J) |; x9 T6 zB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 4 M Q2 q( N. H- C; T- `( M
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " @) Q$ x0 D8 ]' X- A
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
: z5 }4 u6 \$ s% k$ L
0 q8 }3 ]7 m9 q
. r9 _: U8 g. A0 u8 z R5 HMy hands are tied 我無能為力
' E. c1 O* o1 e }7 L5 |1 H9 e1 Z& Z$ o8 n; x0 H9 y. B" _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" ~3 I& v6 b# }# i8 d+ @" v+ s9 wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 x0 N m2 X/ ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ F) e I4 L; e% X& `' q2 J5 a0 oB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 j0 q8 d$ c7 b+ k9 ~1 R$ E"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 d" K4 n/ i' x. f8 ?! t7 v8 }
, D' l! u5 f1 r/ b3 g( ^* b, U# W
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 % x: O f, t1 `. y$ t
; p5 O+ B" b0 V: a, F) a- M1 ?9 L4 VA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
$ F* \7 J @. o1 ]5 cA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
! x" O# z6 n' R, U* ?, }) Y2 uB: I think I look fine, my dear.
1 W$ S7 ?3 _5 T! ZB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 8 p8 h3 {4 y8 D% G$ P
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ( J! {" B8 ^) v5 l$ V5 ~ C$ J
3 Q& O R! N# K* F5 J- @* `, C$ s
maxed out 累慘了
4 l& e1 m. E8 J$ q/ B: W) k: m k) W
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " t! B9 }4 J5 b& ]( P. r" N7 z
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
3 N1 q6 r7 x! |% @9 @& |( X8 F) BB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
, x* X n% v' r5 ^$ s* T4 TB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & B. s7 y! M+ J; Q! v0 F
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , K9 _3 c; ~* j
, Y" G/ ^# v. F2 a5 o, Z. F' t- F% |, Y i. A+ |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
. Y/ @( X. z# O: S9 a% Q; _% o7 y6 S8 D; J& H
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ! m$ ]5 n" h2 Y% S2 S; S4 ~
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 9 z; ]' Y7 y* G' O" I# t% O0 g( P
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 8 i1 q: g- c4 G, m5 A
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 4 y2 r7 X9 \& j, |3 z H: H; r
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ! W1 g( z' C0 a0 ]! R6 _
@ p# H) B: |- j, {- o' G
. c6 W3 u( r+ Ujerk one's chain 煩(某)人
! Z+ o. V0 Q6 p' `9 M2 M" v% N7 @! Y# |
A: Hey! Can I ask you another question?
' f5 y4 g% I% Q7 O$ {" eA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
6 i! p% J+ L8 I! TB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* f A6 O8 |# C3 G1 }B: 不要再煩我了! 我要讀書!
' ?$ H1 @! N, a9 l* {; p"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 8 F+ H9 x9 f. r) A
6 `2 o. A4 g* i/ g5 t, [" [% Q. S& k' j n" a9 I- D- Q9 m
have a cow (俚語)非常生氣 $ @8 }2 g" C/ I( k
7 e" x% g# f& _! t- V/ fA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
5 {8 |: k9 z: s8 H# vA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 , P' U( ?4 d/ N8 D+ u
B: Duh! ( L/ t) ^4 z" B% d
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
9 i" D* d; N3 O不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
! [" g+ [- o/ N$ Q! g2 n$ B"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: Z# j: f+ K$ z# C, v5 Q3 Uknock it off! 住手!(不要再做某事) ' T# _1 {2 j7 o( U/ R4 \( p8 y
/ v0 P5 j ?3 E7 O5 J: ?) B+ x- [5 L s9 \
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% e$ H" A/ }* h, RA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
' Y& r! I* |" B$ u( X" D( ]B: Hey! You're rude. : I: {9 X* u! E; h4 Q
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! * d: S& J1 N$ c# h' ~& D
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
8 C% i3 M% L3 X2 W& z* P3 K
$ o* p5 P; ?# ?
# F8 C9 ?4 x1 p# `my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
x) v% e r2 G; d, Y2 P8 e) _3 C
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
% R+ O. j# `! k1 A3 `A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 8 U/ |( a' n3 |( @) Q0 }0 u: x( `3 k
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 5 a( J- p4 F$ X8 R
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! # ^! g6 B8 Y7 I5 o+ M& X/ Q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
1 o5 f' x# o$ k* ^4 _" {
) w( B, G6 K6 O/ W; R3 b& u: |& | |8 \/ Q: M* t
big time 非常; 很; 大大地
' \# C0 l5 x' @* j2 F
0 q$ J X. W! G5 d, y6 @8 DA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; w" k% p1 r! [5 y6 ~& r& SA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
1 d; C* z' T1 ]) ^5 v( h, h2 ~B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 C1 s7 J" y, `4 }) H- U
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
+ S) k# n2 s$ }: ]- N"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 8 u m* f4 T8 ]
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
. z! a1 A3 v3 k. f( h, Q
( N/ c7 W2 W7 I: i: C0 t" p4 o# j0 e% o0 q' i3 H: i4 N7 ~6 j8 E
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
6 p; z( N) u/ m& J8 C9 B. Z( E' R0 V9 W2 Y) q6 Z6 k& H
A: What time is it, honey?
) Z6 `$ }0 T* Q# O0 l4 \/ `) UA: 甜心! 現在幾點啦? $ U/ Q! G% M g! W C) J' W# r
B: It's six pm on the nose. + h: P3 l0 E! X5 d
B: 晚上六點整。 6 ~" ]8 X: O: v! b
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
0 A, o7 U9 d0 S$ k1 I L- |- m5 m2 n, Z2 ~5 C* K0 c; G3 A& M
$ M0 q5 h. p) y- D( mon the nose (時間的)整點; 完全
N. ?0 y' l' i6 _* f- l* |6 {# c8 ^$ w
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 |1 F. N4 ?% y5 P6 n1 K) d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- C1 s0 o. d4 g8 I$ n: I8 I, r: `/ HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
* i) _8 M4 P1 c9 m6 `/ N7 \' V# mB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 m& o' O1 K4 _1 A! R"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! e7 Q% \# i, J/ n; c s. X6 \' ~
4 B' G) X1 x( i/ J
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ) _8 J) K/ M7 f4 x. j2 I" q8 s6 a
: {+ r8 Q! W, d. E9 o3 i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! K$ N: W2 g. f
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? Z$ F. t0 s( F) f
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + ^6 H# ]* h0 r- e3 }! m; R/ g7 h
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
2 J, \- p; l) ~! S L$ Y. y3 k; Z" T"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) q3 e% J% M' n4 G
% d' T5 a% O7 Y
0 \; T- I( o* H1 `( s! r) {Way to go! 作得好!; 加油!
/ R, }7 n$ o% i4 G( G$ i2 ~4 f+ n9 u. m
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" T) [* M1 a9 Y$ W* D# h* EJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, _7 X8 D/ ?1 _3 r: W, n"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
8 P+ _* [8 i: ^" }2 ^( w/ O
( v0 ~# x3 a& X# W- P8 n
" B, B6 y5 J T$ x+ b( R2 X. Uarmpit 髒而令人不舒服的地方 6 V& e' _+ u/ z; u2 B/ Z
+ \+ e3 y( z# i/ n( h6 z7 \A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" U5 }& V3 N) j. w4 D7 n/ o- P) iA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
3 z( ^. _* P- @9 J& S9 x3 M5 n h) LB: The last time my mom was here.
% w% ~" A( `0 l8 Q3 n% a* ?B: 上次我媽來的時候。 1 U( @/ v7 M3 G
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, d# a. `0 w t1 A0 Y
3 G9 O: I$ I( A0 ^7 _5 _- |: v) `0 R1 M$ z: r2 z9 {
buns 屁屁 . k. l' f9 m3 p# e& b" @* C
5 V- ^$ H2 d1 B, h6 Y7 }2 M
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( j4 i/ ^) v, r- O% ~' EA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
3 x8 {7 L$ q; G; r: A$ R) _B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 u2 X( o6 @- p5 z/ c* }) b
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
4 N& v. ?- \" P0 p6 [6 D"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? + j' x. ~7 T( @3 O
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
& X4 H ?( S+ N. b1 d) X' ~) N
; r4 O" ~. G8 y* u; `+ E
* M1 d( A4 X, `8 m* J5 c& Q% Xpissed (off) 非常生氣
4 G$ }" X" W, r
h* N, p8 H, A/ U0 L q' s& ~A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 9 N/ J; l7 L0 d; q* u
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- K/ ]2 t% [4 l& l6 O* CB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
( Z3 Y( H$ _- x# [+ o2 LB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 $ p3 r# T, d' f. z1 ?
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 }# d. @. g8 M4 _5 O5 q0 {
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
( ?. K0 ~$ n. R7 ~% Z3 {2 F3 K- N* }1 [# ]
! ^1 O& Z& z0 x5 u* y) _- B0 b
kick back 輕骭休息 9 o9 ^ P7 j$ z+ L' h# |& L1 V
; ?& O- j9 h1 L% h/ {0 |! eA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
/ R6 w( S6 r0 L- H/ E! ~A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
5 |! B; p8 B' n) R! I/ C* mB: Me, too.
+ F' g: B0 S6 PB: 我也是!
9 C# C8 ~7 r. e5 R4 {8 A忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 1 p: L9 Z" f& U$ n5 u
; q5 L& y; ?6 g$ w" o* l1 S! e x3 @3 S7 r; ~0 M' ]
okay 不錯的
' ]- z& c5 d4 V2 Y [7 U- _+ _! E; z2 @ e- A
A: How do you like your new roommate?
; f0 f, A e8 R4 x2 P4 c0 u7 ^/ Y# DA: 你喜歡你的新室友嗎? : i, o, c* c$ b. M. `
B: He is an okay person. I like him.
8 n( T0 m7 S9 {. eB: 我喜歡他。他這個人不錯。
" ]8 R. _& H4 Z4 }4 h ~' O"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 & j' ~ t& F) S& p
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|