 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D' W' [8 x9 u% e: I9 b+ t
* q. q* X: b4 [+ e3 g" A在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 , W& ~9 o% y/ {* t( M1 T2 t1 u
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ! ^/ S& y: x! e7 H1 n
+ L, o1 w* Y( s/ _What's up? 怎樣? ) Z4 M0 o; Z6 g2 ~, {" X
6 I6 Y3 F8 G0 L- K& |; TA: Hey man, What's up? , g& q$ E! x. z9 n% o
A: 嘿! 怎樣? + J+ Y. a5 U3 i; Y/ e) O
B: Nothing much.
% H9 P; C3 C7 _' D% L7 L4 pB: 沒什麼
) W9 S% R& O$ m: S# Z8 ~5 Q# t, I* n"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 1 r, O! c) d2 A7 e& B$ K# F
1 _" i9 Q# I- \. Z
8 x! x) j2 V. t0 R) a: |Long time no see. 好久不見
% B+ w9 h& F& z
5 j* S% f! n. b7 BA: Hey, long time no see. How have you been?
7 C O: [% I# G) _* `! vA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ; T0 R+ q# d% U2 [: k3 Z1 y
B: So so. ) r$ q5 U. @, `5 w5 y4 |( l
B: 都係咁啦!
1 Y6 G* S8 g# Y* i! ~* ?註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
' N8 T4 z a9 h9 j; x- RI have heard a lot about you. 久仰大名 ' n: G' z+ S& F9 l
A: I've heard a lot about you. 6 r/ K: ]+ r6 W
A: 久仰大名 , ^! D) W2 |9 c5 e! q8 ]' J
B: Good things, I hope.
$ Z# P# u8 J( s. K) o* e! rB: 希望是好事!
, R( ~3 Z1 N4 l: T5 a4 Q" F1 O初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
& p J; b; Q# F6 S+ nYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - J5 d2 E9 [3 t' B) ]
You look great today. I love your new haircut.. $ K2 s$ `9 T- v8 Z3 s
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 . Z9 R( R; w0 c
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 B! P4 m5 o3 \" S2 sB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 3 N+ L0 s! ]& X+ m5 d9 d
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
! ^0 B, n: q* `! A( R7 ^6 e0 _! d
( Z* [) I: V6 c6 N8 P! P: \& \/ E* A' K5 \7 C+ r3 J$ P
No kidding?不是講笑呀?
: m' `' v G! m! B/ h* ]" B% T# k9 M- a" F9 K# Z* G; C' t
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 e2 c4 }' C8 g: h9 WA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 2 q6 ?% O9 \6 q, I* V3 V- O6 ^
B: No kidding? - V& s3 A3 N, _0 t2 [. P0 U, w0 h" J
B: 不是講笑呀? 8 z d4 `$ I: ]5 p l+ G- Q- C1 m, k
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 , c8 s- C' p' t) v8 G
" `" b3 j9 S# q2 D0 Z( y# }+ ^3 s1 A2 F7 d( J& a2 `3 m# K3 c- k' e- ~4 d
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) # a4 o0 ~! v& }4 h, Q5 N3 d
! \7 J' x8 Z' n. N
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 `) j0 C; |& H3 B$ `. EA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ' o/ W; ^* Q1 \ |
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 o- R) j( y& W. [% O. K! k& @) Y
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ) g! J8 Q( S4 O# A
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ z( O* Z k* v: u"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
9 Q5 N i+ K0 G; D6 t1 ]* r* w4 _1 Y0 [4 W, w0 K& A! z! u
8 X7 H, e0 ?- p _" a
What are you up to? 最近忙什麼啊? 1 p) H6 G: E6 V6 S( p( R: Y
1 G" ~% Z$ o( Y7 `8 _1 ]& o2 L# @* BA: I haven't seen you around lately. What are you up to? : q s, E% ^) t/ F6 v/ a( E. ~
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
5 H7 n, \ j0 Z/ K% Z" G$ ]B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 e. j; p' x" s$ }* A% n9 ^B: 我現在做二份工作。把我累死了! 5 E5 H" `9 r2 [( Y. d
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
0 L. G; D4 u N. }' v6 Q' i6 n( j( U# F2 D( N9 _ T" k2 L
4 |4 |2 c* h3 D$ w* {4 t% ~You flatter me. 你過獎了! 7 V7 g: Y& a* u# y0 ^& r3 \$ ^
k3 `- H) j# Z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
/ M, Y2 a# t3 e( ]A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
. j) i: z7 p0 m) o0 I7 v; W$ f% QB: Oh, you flatter me.
2 }, ]/ d; y' @7 NB: 哎呀, 你真是過獎了!
; u( E8 k$ T& j9 ` v加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
8 Y! |3 _8 u) galive and kicking 活得好好
9 @$ M+ }) r% ~6 D$ yA: How is your boyfriend doing? + @7 ^" t1 x) T8 D6 w
A: 你的男朋友好不好啊? $ V0 s" B1 F* B
B: Still alive and kicking. Thank you. , E6 y4 Q& W3 `$ M% b( s
B: 他活得好好! 謝謝。
0 `$ o: ?; n( b因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
) Z) ?+ g: j8 T5 L. ~
! g0 k- B2 r4 W3 \% ^ |4 X( e7 x; |( N) H
I got you. 我懂你(的意思)。 ( X5 }2 a X" j! r, ~. n7 F
1 c% |9 z X4 Y0 _* f' e' ~% J( \$ f
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 v) p5 q' d9 J5 e \- C3 `3 F$ [
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
# v. I: E& k* D( MB: He can buy me a house but he can't buy me. 4 M; R- ]+ o$ R/ E5 Q, Y. Q! f
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 5 y1 ~3 B1 S/ Z7 S# t. i
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 v# T* Q0 a, k$ j"turn down" 是「拒絕」的意思。 " m5 B6 p! k2 T1 C, a5 M% Y4 E: t7 z& A
3 i/ {' Z0 ?% F4 M9 T- v5 N
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 F% B: @2 d, U1 S) c9 n7 c; O G$ ?' _$ w
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 7 q5 o; s. B$ z' ~2 u' O
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 7 `; y' [* E- {& y8 }
B: Beats me!
& [7 t, ?5 Q- T7 Z5 Z5 bB: 把我考倒了; 我也不懂
6 `! k% ]( R% O" r1 P, j$ [0 g"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
+ s* L! d1 X, p y# q「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 1 l" ~ p$ J. N- D8 U
"jerk" 是「人品差」的人。
+ r- }3 ~" b1 h( z# gsomething like that 像...之類 0 j: c0 D4 n: B/ a
A: Time for dessert? 9 q( l7 P% y1 `! j0 o7 W
A: 點心時間? 1 N/ k9 r. Z: k' L4 W; X! N- _
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? , u, u! ~2 @9 Z. f
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? , ~" z/ Z% A, p4 @% N" I
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 d' g6 c) a8 r. _# A6 P4 ]" j"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
: h& x7 h5 {- K# t4 [( d
, |% S- D3 Y1 f
9 k2 j, s- R4 eCool! 很好!
. i2 X& E4 V0 a% T9 A
* \' |3 k7 p! |9 W: o$ Y3 BA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' O7 w: c+ G! j4 b* ZA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? # y) d0 W; G, Z
B: Cool! I love it!
- C( E! F3 l8 e8 m' u1 z- sB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
8 T6 T' g# ~& i, }' P; S6 L' x"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 + L; x+ v6 n" Q3 R4 E
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ! b- M/ _. Y6 l6 ?
2 N& L4 d, b" c1 k
1 ? M5 j3 b! K5 {That's good for you. 對你是一件很好的事! . C6 z# \1 }1 ^. }( k* t
7 h1 N) C3 @7 u3 D0 t0 B. J3 m8 TA: I've decided to go back to school for some training in programing.
, X6 G8 m8 s1 ~3 GA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 p% ~% ~1 z1 T* j/ `$ fB: Good for you. When would you like to start? 8 P f+ S, j6 a( H+ T
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? , k& _5 W! v$ [1 M
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
' u0 c/ R9 t( O) |9 r. I3 ~+ J3 b9 U# f$ d* n
- ^% H9 D3 z2 i2 q9 v1 z. A* o
I've got to go. 我(有事)要走了!
) N$ l z0 ?$ k0 J4 k7 W+ L# e) `( H3 M8 w _4 }
A: I've got to go. It's nice talking to you.
; Y4 u7 L, P. |% dA: 我要走了。很開心跟你講話。
7 j+ v1 R6 @9 x GB: Same here. I'll see you.
3 b1 P6 s H. D' k$ \* [B: 我也是。再見。 2 m4 N% Y0 S4 k0 t
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
& t; l2 w9 p' k3 K% Q" b"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
+ H/ F2 l! |1 K8 M1 @# G- I0 Q, @# L! _( \' W% S v$ p8 p
& `+ z4 D5 L9 ], p
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! + E; l4 Q, K% ^- t" o
; d: W5 j' s E& Y6 yA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ' ?; {1 A; m s
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
7 H2 R6 a- ?. N8 [2 o g( ?B: You mean somebody's actually interested in that old TV? & ^4 s2 M$ `2 A
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
+ h Q$ n' y1 M0 e# t3 X2 U"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
$ {+ U# A$ v" _, k5 S& I' \4 e! D"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 @: \" Y' _3 |
f( ?3 c0 m6 I' ^% G) U; v- h; v2 \7 M8 o' Y% e
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
" n! v) j* }+ _! }, T# N. K, Q$ b8 P% W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
' P4 I1 P; i# p ~, eA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? : q" O( N! H7 s
B: Why not? Count me in. 3 ?/ O% W0 h0 p1 x
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 2 G; g: X7 u* n
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 % Z% Q* ]0 Z+ i! |$ S4 b8 S8 a
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ' d4 d3 h2 }. y" h- x
5 d- U7 H7 G% r2 m# v2 p7 ?
Any time 不客氣; 有事儘管開口
/ W# F$ H1 ~8 U% T3 t1 O9 A0 b, C, _; {$ s1 |, b3 k: p3 x
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* m8 Y7 s1 |* s% P4 s+ f3 mA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
) l4 G2 L+ k* N4 K& [3 ZB: Any time.
3 o$ v& z, n' @. TB: 不用客氣! * \2 d3 K/ \+ \! J
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* t! ?3 m: G! i
, _5 Q. b$ ]! w( U* _3 y0 N# i3 N. \3 y. M
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: U7 x6 c% P7 ~) C" h( o. g% `2 ^% n S3 Z4 @, h8 e
A: I have a job interview tomorrow. ' E1 G7 E, H: U3 Q9 O% A
A: 我明天有份工作面見。
& ?" j& J' F1 `3 c. {* CB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
) x- y' V- T) I: I. b% ]5 H: o! M; `8 DB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
: @& U+ n+ b4 J- E, k"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
* w" |" F) N% V8 f
' D8 x8 V H1 f% D$ c3 M9 @; K0 O4 E9 n4 O
Stay in touch. 保持聯絡! 7 G- S7 W) n$ {4 S ^9 f
/ D: x& ^. U8 g1 @1 }( N8 Y! |A: It's getting late. I'd better go. + W y4 @4 }/ G8 D$ A; b4 M
A: 夜了。我要走了。 . h: o& Q5 l+ S; L
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. : S3 B1 n9 j: n {4 ?
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 i# v5 f% f: A( }9 J5 l/ i9 p. |( w) e"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * C& [7 {( P. F7 }
3 m. u+ G& o! Z P* ]5 I; e- N
0 P. u& u4 D& s( A5 X$ t' Tkick ass 了不起 + {" d E' C4 t, W1 U
0 ~6 P' P' N, N$ i8 ^A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , V6 p: _9 P" {9 C; X5 G( z
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ( S |3 t! T9 d: A3 p8 e
B: Yep. I just kick ass.
2 G5 p% Z( g5 j' w+ e" {B: 是的! 我就是厲害!
: D% G( q9 g" l7 v) Y, ? s( h"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
( p. K* ^2 Y; @2 Hkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! # N' d! O2 ]9 t; R2 \( B4 H
( o, ?% z- a i6 X
; b" `% c) [5 M& X( B' v% M( E1 tkiss ass 拍馬屁
) y- k9 ^6 w# N1 C: B; {0 p" H L* ]
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! w/ b+ X( T* b4 S- kA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 6 D- z9 P/ O/ k5 `3 u
B: I don't know, but you can kiss my ass. / i+ N! e6 M+ n7 \1 U# P; x1 v
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 0 z% h5 v" p/ l6 {
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
# w. n) P2 @. r/ r"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ; q- s( r+ o1 v2 ^ q' D
' t& p- N, Q6 g5 l9 W
y4 m9 b, f* m1 A& N- |XYZ 檢查你的拉鏈 & ]! g+ k9 S( |
2 M0 H$ u, [9 n- C g' m4 g
Hey, man. XYZ. ; C3 b+ G9 j- V3 \. Y+ n( H( O6 a! |, w
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ( Y5 f1 X# y0 F1 j! p6 U, p
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
5 @! ]6 [, q# c% d6 y! I; m& y0 [6 L% Q( \
9 U4 i% o: y) s& e
Hit the road. 上路了 % d+ P% M" o7 ~8 `4 z
* V+ O5 z' C- N6 p8 z/ m9 wA: Do you want to come on over for some tea? 0 Y U# P- M% V7 C# f! H
A: 你要不要進來喝個茶呢? $ i& c- p8 }* q5 t5 A9 ?3 P
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
9 d# [2 A6 T! b, Y/ y0 S* |4 YB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 N4 j: `* {& I* S
"running late" 是快遲到了的意思。 1 E* v+ B% f; l: K6 n% I
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
7 @ Q3 a4 @- W1 B0 S; ]4 x+ u0 y$ `"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
6 }" q/ a, {. c- n8 a9 _& G2 _* m) t( H
3 o' | U; Y' I5 z! f! J( [/ S7 d0 s
hang out 和朋友在一起
- R' c- \4 v2 J+ @3 Q+ ?- {+ Y# S1 J- Y& Q% m4 t; T0 N
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
- H5 d* q4 d$ H5 uA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 4 H9 g- |1 x+ v3 v; [0 ?+ G4 z) _# S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' ]7 F; f7 O6 w" A7 P$ `B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! + }0 w. }% t# k) I& t6 H+ u
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
9 L8 t- T$ {& Hpush around 驅使(某人)
+ J; T* }+ N. r3 [+ W
+ X H( M$ G$ C* ]7 y& j- gA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, O/ W9 x V/ ?& V! Y; g3 uA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ' o) {; d+ s: A9 f% j" }; G
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
- u0 Z6 E" r7 t5 i# ?: \2 K% dB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
. e8 U! u# ^4 U/ r5 N6 c「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ' K* |$ x1 O9 p; l+ m5 r, ?
- F0 k7 p4 F# [' H: d8 g! v
; q+ q; P4 e' W( Y9 Q% |+ dbrush off 不理; 默視 5 r( q% F8 p0 V: [" P
) F1 S; o+ @$ Y$ U( q, W
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? & p2 E1 L$ Y* E% O5 T# y
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
. o' p8 z- m9 ]* }) gB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& A8 k4 V* D9 J2 H" t& ^+ _: cB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ m3 ^9 |* n5 Z/ ~) l
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
# b, I1 H9 @4 h8 F
, L- R& s4 j- D( W0 u, g9 }' r' r& {2 y
boss around 頤指氣使
, k ^: M' T& W% h
8 V" Q8 x! j% ]4 Q* E! `A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 c% l/ Z( I' U E2 z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
" V8 E0 Y# y9 `# B* {' }B: Ooh! I heard that he love to boss people around. - `' N1 I& O, n
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
. J" J+ \8 m: K"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 9 C1 m. A; M% i
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 6 J7 h4 J! b3 A1 V
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' |6 r) d! ]8 ]8 b6 vA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 3 f5 G: b! C9 A
B: Oh, boy!
& J. i8 K6 S# b! @6 [B: 唉!
) I5 Y+ G7 n+ n+ t: H/ o5 m
/ A* b: l$ S+ u$ k" k$ H: p2 Z% G/ z* b" D
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
4 k8 @1 X' C5 E- j' t0 H w# v+ u M
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 5 l. F4 |+ F$ P, [3 \3 J6 w
bound to 必定 . x) {& r" I' V
A: Pete forgot his map? 8 l$ M; w; a" I8 G
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? / X% s8 ]0 z7 Q' P% J0 _
B: Yep! And he's bound to lose his way.
, @3 u" s( ^+ k8 cB: 是的! 他必定要迷路了。
' y! ^ k" ?( K, `+ m0 S! O"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 + B. k+ Q+ ^9 V+ m
0 v: ]# c8 E+ f) P
" A( `$ T3 ]3 i3 E( q9 N7 o/ xall set 都準備妥當
7 T# ?& i+ l/ `/ H: `+ ^4 W9 Z. ?, |; }7 ]
A. Is my car ready yet? - K: @6 j% P2 b4 d6 B
A: 我的車好了嗎?
g4 _0 ]1 K4 k2 \B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % e7 B/ N' A' ]( N/ a
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
; m/ _& p7 @: u有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
( z2 a9 m1 ]! C6 H O& ^"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % F2 O( u# q0 q# p2 P5 I" X+ D# w4 C
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 + k3 |# M* R! i7 S
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. % _/ H( q& Y' P; c2 b8 y6 p
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
}5 w3 I6 b* kB: (It) Sounds good to me.
" @4 G; D8 \! x8 f) | g; ]B: 耞起來不錯!
/ h( m9 p# u7 Z# L# t; t, _"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
! g* G+ _8 t6 _7 l2 c0 z# b# @, {$ ^! k
+ j% u" W- q6 ^1 h5 H2 C* Z# m. _7 A
cop 警察
; f2 q. ~) Y# q* y/ E( |" _8 Y; w+ H! B& d. v
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / x: A+ `2 H% V7 N& \/ d1 K
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
0 `; N" Q8 m1 e6 T2 k7 GB: I've already called 911. The cops should be here any time. ! a# U. }, X& u, k8 t6 c ?
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
v1 }; S H5 s4 {" m加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
8 o, u9 H0 b8 v$ x( e) O/ I
9 z5 o9 B& z0 B7 S
$ v/ c! _9 E, u1 c6 X& gspooky 玄; 可怕的
; j+ ^6 K" \& }3 V; k3 s( y
& P+ E- ~: A: E# X& tA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! , H4 c* k, Y5 m: e6 _9 N
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 - c. i' `/ T( J& S" s0 Y
B: That's spooky! 4 r8 ]. f$ N- e$ `( y+ F& l
B: 真玄!
2 h# [. [7 Q6 t6 V0 ]0 T"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ) |& M0 G( [0 c& } H
Say cheese. (影相時)笑一笑 7 `5 a& q% J7 C4 J) G" L& z4 m
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
( B% Y3 i, o% u. F3 r+ ~, d+ D) w1 s
: B, d8 r1 v5 y% ?: F
eat 使困擾; 使不開心
3 b4 p# D' q, |1 w: L# s( Z" J* s( a# w8 d, U7 j
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 U/ O" ]' F4 V) ]- L; E% s) f kA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
$ \+ X% t9 D1 J2 gB: I bombed in my final exam. & P- k4 D9 ]( h5 c; _# K* y( e: v+ |
B: 我的期末失敗了!
# o" h4 [4 a; J W& ~" g/ U8 h"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 N. t2 k, t4 B# h* x! O* F! s- C
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 6 ?% O8 M6 C! h) S
. I- O' b3 b5 P) }/ c& z% w& j. N
% x- e v0 S2 d8 V, m& ]& I7 Ejazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " w* m! ~) u( i# r$ b% |
* {2 _, G& Y- U# f G& O# CA: What do you think of this?
0 s; T0 l) a9 \6 _' zA: 你覺得這怎麼樣? - {; w3 N; ^& F1 v
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. K; L4 {. v* P6 L9 b3 SB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
/ L3 x# Q2 I4 @9 Y# @"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" Y+ v1 C$ I1 D' `' V2 q
" Q" [+ [4 N( k) H: `1 j% u
, J; N: v1 d/ p U" o4 a0 A: l% _& wMy hands are tied 我無能為力
" R6 W% l: ~ B/ t$ b0 A, ]/ V+ j0 h. k9 _. v& E7 Q; g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " a9 {3 q8 u. f2 c: {9 z: v5 ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ [: Z( h6 N* h0 ~' ~B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& K) F' H2 T7 r# YB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) A( v+ t- A+ N4 @# c* E"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 a5 C. e( ^& X* z
3 n s8 ~# G0 N5 @9 x" H8 W1 p/ e8 |* m3 P* @1 A$ f
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ! T4 p% ?: S E* o& s
$ B0 f* ]: T/ J6 l4 S8 UA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- c+ F" Y9 k8 V1 pA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
- s, w8 R" `5 I, g' O4 E1 J! v& R EB: I think I look fine, my dear.
6 ]9 z( D) e f1 w6 l1 ]5 O" p2 i& j6 HB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
3 m/ B& m o& Y* M上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 % x# H' d5 q: Z: P8 l
, J9 Q& w6 u5 o- S3 o5 ` H
' P8 @ \" `6 A1 R+ z6 bmaxed out 累慘了 & A" A" ^0 C- C
( Y/ a& Y( d( ~' W. g( u& fA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- P3 R* j: d. B |% |: X9 b1 a3 AA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 : t; m2 q4 b' B$ v- N
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
% L# U- E" y( T. c [( b: I( b4 ?B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 4 j9 J" ~1 _/ O2 Z& d" \! }& A
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 A) c0 ]) P+ o) j9 E7 P! p
9 O T) f6 q- I
: c, Q" e8 J, p0 ?7 qIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 $ y0 U Z8 \; ]; j* _% w# R
$ C" k1 @& L% v& H( }
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. P B) f5 w8 r/ o. H5 b, g9 y: k
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 & e9 J) ^0 a' L- t' y# D
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! & y+ l. g% E( W0 F" p" S' f; x3 g+ ]
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
% S6 M m! _; f, f4 `0 F9 i9 M M有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 2 T Q- v( u6 M; a) i; n
9 k! t' N: a5 P4 M2 p2 N6 G
- @" }4 _0 W' y$ u! ]jerk one's chain 煩(某)人
0 J1 z/ B& j" h8 m: p# f5 ?/ K- t
/ v5 H* @3 N5 c5 jA: Hey! Can I ask you another question? 3 [6 n0 j: l' ]7 U% B& S7 _/ O, ~
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 I* a c6 S3 P; `
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ l1 u/ b- t1 \/ G3 zB: 不要再煩我了! 我要讀書!
7 G& u4 r- [; Z4 e) M"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 ?' w( s; f% d6 f" s! [7 n% J1 k; R" y/ F8 H1 e
1 B+ G) U! F0 w4 V0 U2 U2 f
have a cow (俚語)非常生氣 3 X, B( a+ p; e% l+ B# _
1 U# ?& d0 M. `8 z6 ^3 Z" J ^+ O
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 \& ^- a5 K5 B7 c; t4 Z, ]% D; s/ z
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 $ u3 ~, P- ], b1 u9 w/ _& E
B: Duh! 4 B, N; b% l% X! x
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' u" l, n; Q% g; w* N" V$ ~
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 A5 U/ t; \% c, R% k2 e+ `
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
9 k8 g- `: s q2 o! sknock it off! 住手!(不要再做某事)
) k- m) v9 ^0 n
$ G! r. W+ G+ P! C" ^; TA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
' I4 a( g1 T/ W; ]- y$ rA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! a/ U- y5 n1 p3 S6 ?# h8 kB: Hey! You're rude. N. r; E0 j9 C# g' t: l7 Y! v- `/ M
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 3 A8 t8 \- p4 G9 j' u3 q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
5 A/ h. `' m0 `9 x. x
% y1 S5 Y3 N: r: a! G6 I9 \$ F# K/ V% C/ M( X7 \1 W3 h
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
7 _6 S! X5 w* e% w3 \8 ~: g- a- `0 ]! m7 K/ T4 y$ H
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 Z' x3 l% Q. u0 X7 q3 K8 b" YA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
0 ^. w! J+ R; m/ M" r" s# v. IB: This is going to be your last cigarette, my ass. + o' `6 E# C) l" {6 y2 a
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! A0 r7 L1 Y, w+ \6 B/ w' i* j8 |
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 + ] F" ^7 @& U A: W* u
0 r# I; G) D# G) a
' ^3 n/ v! n0 P2 ~0 [' c0 }
big time 非常; 很; 大大地
0 w' e+ Y" q4 N0 A* S0 v. U# G5 d6 D6 u
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: G$ ?$ [6 l8 e7 |9 Y2 K6 h6 uA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ) \# d8 u( z# `( W+ @2 h
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
6 |8 Y3 f3 M% r4 f. KB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
0 u8 H" j' u( W& j3 s6 ?"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 - q* w) O0 r: B. p0 x
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 $ L1 V, f0 P0 z* x% \# z" ^! q
0 Z2 |& n. M1 f, H4 V
( ], R1 `. ^* v& p8 w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
( |- ?! Q9 }# x! }0 @6 i7 T
/ {2 g' G0 s, O' c2 u9 y3 _- oA: What time is it, honey?
* |) m$ S2 }! `. j8 i" D4 gA: 甜心! 現在幾點啦?
2 M; I6 d+ G3 e/ z, } M, l, wB: It's six pm on the nose.
! O" C. n3 X2 F" QB: 晚上六點整。
- R! \& v7 [) ?"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! E- j5 g; m+ E: q$ w' z6 F; x3 f/ U P
; q% [& Q! _0 v4 V
on the nose (時間的)整點; 完全
' c$ o$ A) C0 s5 K5 X# X: h
8 }& N9 M" m. xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 @/ c1 ?& O/ i. m2 F0 D. v% |0 P
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 2 b1 ]0 A6 Q/ N9 _( e. G2 Y: ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + Y# A' d8 V) y* i2 W! x# f3 D5 s
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 # e, q2 Q# }) z7 H; h5 F( y. f
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! c S9 k3 Z/ T7 h9 o9 h( R
7 u4 K2 {& W& z% |2 |4 f2 H
# M; ?. R6 y4 F* W2 {5 Oon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 6 H. @2 @, l6 L. D1 L9 h
- I9 W& Q9 ]+ a& O# FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
% z, b9 _( o6 |' Q3 rA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
' Z2 }% s+ F( k1 R1 S" sB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
% D& A& i% p8 v; BB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
" j9 e3 |* C' n; u2 U) {"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." / h* o3 j: \9 G1 q3 X% [
# E5 _/ f+ G! Y( V. x: @9 e! E5 e5 w( g3 L: B& u( t; Z8 _
Way to go! 作得好!; 加油!
% h) f; P8 \3 v3 f0 C/ Q2 [
6 u; M6 e- n4 E* s- A) H' |8 FJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; s8 L; _ g8 c" }* W& u; \
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 2 L: n8 I, A6 A; X/ A/ g) r
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
/ x( Y% [+ P$ L0 q0 s5 j) v; }) f! M
; M! F0 s) G: J/ R: Q* R( @
armpit 髒而令人不舒服的地方 + P! A" K6 Y9 L S6 V, K
+ p7 g& T4 ^3 R! k7 L: Y5 t* aA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* K4 ]! s# D6 _A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) C) j7 `1 V3 s3 \3 N. E$ I9 U
B: The last time my mom was here.
. q; h! y8 @' L, L( l LB: 上次我媽來的時候。 6 K! [ J, R. f& n. Z' i- M
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
. @+ {3 M# v" \ n5 c, U7 `9 \+ f" p) Z
- [ M8 k' v9 g7 M
buns 屁屁
8 Q6 ?4 k6 u+ ~3 T
) S8 P, ~3 d$ @4 j: cA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 2 L& [' s+ c8 s: T# x P' W3 w
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? * h& B% A4 ]; a3 }8 g5 B8 e5 d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 N# M# D6 p0 I7 A7 W& g9 UB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 2 Q' x# L0 P4 D3 ^1 G: k0 A) n5 h
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
, e4 {/ `5 Z# w- I- p* ]: n; ?還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 3 b) f ?2 |' e, Y [& {
. o$ _9 R; e5 L& v1 ^$ J$ H
! U8 i M- f; F3 B2 }6 Vpissed (off) 非常生氣
$ t6 {9 p! k$ R' V: V
8 u, z9 B' R1 D h. I9 z9 n9 CA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 L6 j, _0 n @. j" C) dA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
6 }7 S4 _( i l* K- d( NB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
# z" ?& r) G B7 MB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 + O7 I& M/ o6 Q' D" s8 y
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
% e( W0 x1 I5 n, D, X- z"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 - V# w3 u9 y9 q- `
6 A! p& g, h. o T2 }- }1 \+ S* t. J* I J
kick back 輕骭休息
! q0 Z4 A( ^ c5 W0 a- m) [ A
0 n( D1 ?2 n7 ^4 Z5 b% D) xA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 o" @1 r& p2 z+ VA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
% ?# d& m9 D' z& C6 FB: Me, too. 6 F/ @7 G: V+ `7 P4 m- |
B: 我也是!
- p9 r! M) Y* v& C# a忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 : p' ^6 h+ Q1 K* S+ H! a) w8 g& M
) m8 M- B. T' Y/ N0 K& v& x
% ^: d1 R# c3 m! ]. e0 `" kokay 不錯的
/ U; Y5 Q6 O% t* D& y" P U c. n9 X
2 l1 u g3 L3 d; a: N. mA: How do you like your new roommate?
2 q9 N! a. Y% `/ v QA: 你喜歡你的新室友嗎? 5 g+ _; u& G, u. b9 J8 K( {9 ]
B: He is an okay person. I like him.
% N4 S/ c( R* L: L6 z$ eB: 我喜歡他。他這個人不錯。 # z# k: u% h$ D
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 5 Z' S+ t7 E7 ^' S$ I! a, A4 ?
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|