 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D9 }4 X9 j1 I* |/ K
5 w2 O: o- }2 f+ n4 _: q在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
1 i+ T3 L0 p3 I3 t希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ # K5 ~- I4 u7 W: L- e
( x0 }5 l4 M( P2 n& ~+ w5 q. oWhat's up? 怎樣? * `2 L) u/ G1 V" v2 d4 z& I
% q6 V9 M4 P1 K9 v8 m) m
A: Hey man, What's up? ! i, j3 L$ S4 h; r4 h
A: 嘿! 怎樣?
( u4 A3 f D/ ]" Z2 F5 \B: Nothing much. $ j% G. S) h$ c' \* o5 R* @( x+ h) t
B: 沒什麼 9 f2 I4 g: h; ^8 \; A7 p) r
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ( z) P$ ` ?% L! e# d/ z9 @
o$ }% q2 I4 H4 C, f/ s! V1 a
9 W7 r- P2 c7 f( I( C
Long time no see. 好久不見
$ c! {8 h Z6 | w5 J. J0 Q. Q! U0 M) E4 y
A: Hey, long time no see. How have you been?
1 H- D: ~ {5 r: O, b' G" a! l2 pA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
7 \/ F' e7 I2 w: JB: So so.
) u6 S2 B# z l, g1 G0 o0 kB: 都係咁啦! 9 e e" C, @9 B) L5 T/ A
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 c/ h \: ?) \- y
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 v3 k% V5 J4 `* u$ ZA: I've heard a lot about you.
1 w l2 U2 R" N4 L; OA: 久仰大名 " a9 f, N' {. D- E
B: Good things, I hope. / E, L" p( [+ t
B: 希望是好事!
/ }5 O4 B- p) U初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 0 h# V. ^, L3 T. U2 f% E) B
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
% x& [+ Y* _1 x4 p3 n' BYou look great today. I love your new haircut..
# c. |; k/ U# d/ r. ~# w! yA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 8 K" u2 }4 S/ A8 X6 R6 h' V" s
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ! |6 E# q( G# I; K
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
+ R1 [$ ^+ c. B# n! S' ?* ]加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * a* Z: w6 ?. N6 N$ u- Q
" k$ t6 S O# g; L* m1 L, {
6 z6 Q4 n2 g! e7 }
No kidding?不是講笑呀?
8 J# m- _& a0 {
# ~% G* l9 O% f. F6 F; \$ lA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
, a3 R1 `1 s" b- M, yA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 l) z. h, s; K3 o) w# O) {B: No kidding? 2 l; ]5 _6 J( ^, ]
B: 不是講笑呀? % X4 d2 B5 }8 V5 N
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( ^6 f+ M! p( M, k1 N
0 u0 f! c" U0 Z6 ]. _% d
- w+ j& d' J/ p1 Q0 Q& Q- r
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 8 b; T0 D" o3 K8 [, S/ u4 X1 r
, |% I4 x; n: K7 ?- E
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 K- V5 @& `- @" ?( v
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
7 F9 q% k* ?3 k! s' \' L: ?) q! zB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
& v& @% ^* t# p, ZB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 K( l5 p6 F/ x. z7 T; [
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 9 w! K7 }5 o6 h- d6 s
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
. p( p0 ^" X0 O/ ^$ Z4 ?
+ a; F* M6 w k& Z6 V A( {% C5 L+ S! X) R! B# S4 X+ o$ w
What are you up to? 最近忙什麼啊? ( S" a/ B* Q* y4 p! X" t
8 O5 {. ^ F- s$ RA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 5 Q: ]% a" H# C# X! B6 g$ t
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
/ [! \% X( p% U/ J# k' T' ZB: I'm working two jobs right now. It's killing me. # f% Q5 R# G1 `- l
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
7 N( j1 j% t, @1 H4 r2 D1 C5 ^"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 9 x% K3 H6 b: `/ `) a$ n# } y4 [1 h
W* k8 B$ o/ Q* A6 _0 x
9 p7 n9 o8 r' m# H: c& ] W
You flatter me. 你過獎了!
' Z, K W6 w* c8 x \/ s- p$ E& w w% N& h& V: z- |% H, d( v0 z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 9 ]1 n* d( z, p" B5 X
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
: n. z1 m4 ^. ?" R. w2 \' ]B: Oh, you flatter me. 3 \- h% o" C3 V% H% ^& `
B: 哎呀, 你真是過獎了!
7 C C0 _" w: X( [加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ T; |- {# Q8 [! xalive and kicking 活得好好
1 o- \4 k8 x$ d$ K; v2 EA: How is your boyfriend doing? 5 {: r* q+ {( ?4 i# `$ @ ^
A: 你的男朋友好不好啊? 8 j1 e% |0 ^! G* H2 [3 [
B: Still alive and kicking. Thank you.
1 J; b2 L [7 f4 i: T7 q) kB: 他活得好好! 謝謝。
; N( A4 @3 p! n' s& |) q因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
: V: g: v9 }" }* U1 ~# H; q$ Q( ~! Y$ }! k. V1 o
" z$ i2 ~" q1 vI got you. 我懂你(的意思)。
0 [4 Y+ L9 ~, M: p4 T/ N( \- Q0 D, }- C+ e- V8 ~
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? . d8 G- P) X, O4 V
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 h& c4 Y: z4 ~' Z% m6 p$ ]B: He can buy me a house but he can't buy me. * I+ a6 p8 ]6 x( u! b
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
# N9 O) z( ~, p# S1 C"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % ], a* A: _ ~- C( W
"turn down" 是「拒絕」的意思。 - ^. c3 k' q0 P; q
% e8 N* J, G5 Y% ]
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
1 i/ [; Z; X. ~4 G
( n6 q- }# x5 y6 y7 N' dA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- r9 [6 f! T' |A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
) e( w# D8 x$ r- WB: Beats me!
6 F- W' U! u6 o1 M6 QB: 把我考倒了; 我也不懂 - u3 V0 z, f0 X8 C
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ' X% V2 {& m n. _
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
. @: c0 P( l5 Y9 G7 l1 a- w2 |"jerk" 是「人品差」的人。 1 g! E ^( n/ B& A
something like that 像...之類
# ?: v; B) h& o$ BA: Time for dessert?
+ J. R! Q6 B# H/ jA: 點心時間? ( F( ~* t6 @# h' R* k
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? # `. W) |$ E+ h; ]+ r
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " B0 O6 E' P9 m! w; I$ o2 F' O
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
/ c# E4 \- O3 C6 }"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
" o$ M/ H+ M( S0 c6 r: x
. B1 q- P" J0 r4 l/ E, B; q7 h# S& P9 v* S: a! G
Cool! 很好! * \; s$ G. R$ O9 d& o. |
5 z, K) L+ v4 }/ K1 ?$ wA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
* ~) P8 v# o- A- U6 S5 T; }: uA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
9 S' z2 z) U6 {$ ], \- ^8 jB: Cool! I love it! & I/ W, V; J8 ~8 z5 k1 R* |
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 4 z6 p9 I2 @( M9 E
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 0 l2 g4 {9 D/ ]4 U/ o1 N* g# v7 ]; X
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . ]/ V/ o1 v& F
p6 v2 a' t' s
7 b) h$ j4 R- b6 r3 AThat's good for you. 對你是一件很好的事!
# G4 I6 F; ~% Y C5 _3 D. U' t% b6 l8 p
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
' Y& Z6 ~, L+ n+ x( f- r7 r/ x! yA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 - f, ^( G# J3 ?. B# z- G
B: Good for you. When would you like to start?
1 v0 n' F* Y- |/ d* H& `4 GB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
+ ^- ^3 |0 w0 B! Q$ Q* e2 b"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 `: ~" n) ^; u! g6 l
- @2 Z6 F2 t9 U' \1 r, G: H# G& W$ l* g
I've got to go. 我(有事)要走了! % z* L4 D* \9 s" b4 ?
" G' U' T' K, V; iA: I've got to go. It's nice talking to you. ) Z# p1 S, N, L" m
A: 我要走了。很開心跟你講話。
5 p4 o3 v% y; ~$ m& w( F2 LB: Same here. I'll see you.
& Z, x9 \( ?' {& y) SB: 我也是。再見。
+ u C$ Q1 b9 `. Z"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 " j( X" Y* _$ `% z B
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* w+ F( H" h' {# f8 G; g/ i) v& b- ]
, g) X M" J( {Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
8 h) k6 q/ ~, K6 G1 |% V+ ]/ Z' Z6 Z9 X7 u* D. `
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 o7 z4 s% R2 p* i, X, WA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + M7 Q8 K2 k, x( R9 T$ ~
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
; ], ^; Y8 W8 c: ]% c$ EB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 c# \/ |/ C0 }& }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
+ l* }1 Y8 b3 p! d0 ]"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 E: s$ n, w! ]: t9 R! c
$ x; o& p" a. J9 f! m; t/ V
. N: M4 M8 A' E6 a$ Q) g- gCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
4 K3 C6 Z4 n, x) ]: m$ n2 |% d2 K# X E3 F$ ~4 W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
$ `4 }; W2 _7 \! _+ D5 P% @A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 V- @- y1 f8 e) b) pB: Why not? Count me in. 8 o$ ?/ c. K- v7 C" m
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 5 }0 V3 e! ^/ `
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
9 g, H* l- a$ C, X"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! " o3 o) z- y( t) W2 h
3 \2 V3 c; H9 e2 M0 M
Any time 不客氣; 有事儘管開口
- E% H8 q; k2 h- Z; S h D
& }7 J7 [" ^6 d. A* EA: Thank you for your help. I really appreciate it.
+ V# s' O- {3 SA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
! c- L. k9 J! L" ]B: Any time.
1 f* b; \9 @' P8 Z BB: 不用客氣!
2 N* n" z4 j+ H& w& [$ p4 L( P當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
% D/ b$ x+ \- v% t& h- O
$ Q' O' K3 q6 |' C+ _ U
; h4 K! z7 u5 r4 Y8 mGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
1 Z4 g8 v. R2 `$ J$ ^1 V! ~* @1 t: h. j, {
A: I have a job interview tomorrow.
$ w( M; \ Q+ j: q' _0 mA: 我明天有份工作面見。
* M9 m3 \5 b) R2 A1 M' H* BB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* K7 H9 R" d8 T, X& G8 XB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( w* [0 O; y" }0 ]1 n% S4 V"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
$ n& T# ]5 j9 w8 L1 O( S
, k+ G2 f2 E# {! N$ R+ C5 U/ E$ K9 Y- I2 h" M1 q5 d0 n# i: s* H$ y" j
Stay in touch. 保持聯絡!
% ~. F1 s: J1 i! U$ U! B* |9 n5 X/ o* D$ {
A: It's getting late. I'd better go. $ }1 C" J" R4 h) W" z; _- V
A: 夜了。我要走了。 9 v P; X5 L- R; p. n4 U% v# l) b
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
' @- z6 M/ U, R/ uB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
# ^0 m% ?0 l0 `$ w2 j$ b& Q"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
$ |9 w+ ~. ?, [, H3 c- c3 R* A/ F
1 E$ U1 H7 |. k' F+ `. v1 }, T: A: l% d0 e: @- B
kick ass 了不起
2 h0 S* n" m" k$ u) [% @9 E& g' Y' e; D) |" V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
; y L5 f) p2 U) F/ n0 |A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % s w! F9 F* Q2 R9 `( @2 P
B: Yep. I just kick ass. ! D: R1 u6 a, ~& O. U
B: 是的! 我就是厲害! * g, b5 e" y: L4 P) {
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' |) }( A8 U" Q: N" m2 \$ r) W2 [9 H2 Lkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
/ Q0 A! m3 Q9 C8 i" P. p7 U* o2 E5 b& {" C4 W4 r; W
2 |3 b! }' N: q5 B) {! J T) ekiss ass 拍馬屁
3 |* c" ^8 G$ J4 v
% f; b h; ]; d# ~6 lA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 _* O R4 y2 }+ n$ @3 ~$ u- A
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
; P3 ^/ {4 s }. ?5 v& KB: I don't know, but you can kiss my ass. 1 d* Z! t8 l7 g
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 $ }( P3 y& r6 Z( @: ~- ? R5 B
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 [! a# D0 \0 `5 X2 [
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 % n a/ y6 b$ F0 u6 t
! L( G K K$ ^, ^5 H
9 m5 i8 \+ m. t# ~5 WXYZ 檢查你的拉鏈 # R9 P" I% ?) {0 \8 V4 e5 |5 q
- Z9 g n6 o7 g4 N5 jHey, man. XYZ. ) V1 i0 `. ?5 L2 R4 P5 S
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 g/ K" `0 ?( g, B& n5 G' ?
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
& ^/ T! }% _9 d8 L9 m
; o% i3 I6 I, ~
( ~, _6 r3 K8 ^% ?2 u! m, U) iHit the road. 上路了 . k, j( c1 o: r3 L7 j- O$ o
! H/ w7 y% \, |. l5 u! Z8 M
A: Do you want to come on over for some tea? & V0 e+ e, G, O. f, d; @( E4 R
A: 你要不要進來喝個茶呢? : V& \/ j0 H }/ d$ |3 i; i
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. . s! h7 @! D* T% p4 s- F" R! _/ M' k! r
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
7 _/ _/ P! |# m4 S"running late" 是快遲到了的意思。
4 l, F6 d8 j9 V$ L8 E% Z% N* k"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
9 ~! v+ g- l2 q {; j"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
4 z% J4 c1 t! T1 l# r7 I0 h% y3 y
6 P% V% ?3 z/ i- T1 B5 u9 e! {- @6 R& Y" J
hang out 和朋友在一起
! Q- b5 q5 ?5 ]- S5 Q# T& R: e* |+ C! ~7 D3 B$ L
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 V* t8 Q& |, P& w0 e7 @: s. I
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 0 L$ `. i6 W8 x( }
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 9 ?/ A+ D" O' J, {; F: v
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 0 G7 P: z! Q! e$ v8 G5 |8 Y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : x3 m4 t; }# \* V! F, u
push around 驅使(某人)
( N0 E/ \2 g" X% X$ b
6 ]4 u/ |* j8 [' N V. z8 @5 eA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. $ X9 e+ ]8 A: u% m. z& s
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
3 O5 H2 c$ u% I% r. c( |& uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - t4 @ ~& f" j8 y' b' Z3 l
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
$ e0 n4 B$ d5 \「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
8 o9 \& E' G* x2 G7 d
2 k0 L7 o, K. S) p5 a( ?- b* Z4 |0 `& m8 ~
brush off 不理; 默視 ( l9 _2 _" I$ X% }/ J; `
+ l; [ c/ w, G4 t. W) A" iA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 9 w1 ~1 ]9 |% U& V0 N7 t7 V
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
- q, c3 _. W* ?9 d" PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 _8 H( s. N) P7 P- nB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! , T. b' K( N1 A, n. r! M" _
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
: ] Y) D; u& a
# t4 O8 W5 T; E; k3 |. a* j
% i: K. r! D! Y2 F7 I; Z% ~boss around 頤指氣使
( d" i8 x' M* I: e
$ a" \! l; l H! c cA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 u5 p. f" {; r- |: Q4 k$ t
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
n: D# O8 N. @; o2 X& f& q$ dB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 6 U7 h3 l* Q3 ^$ U" Q {, [6 ?* W
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
' S% W( V4 w' h) W+ V"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ F0 Q" o1 K& o; q$ c1 x$ SOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 q1 D" Y+ x' }" w, p
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 P% u/ J- r4 O$ qA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 I$ T3 {& `7 z% ^
B: Oh, boy! 2 H& @5 |8 P3 g
B: 唉!
% i3 O* `$ W; X+ k
8 n. L' {# ~* o" R) ^. s% m# l! d. o. L. F* j; I& z1 i
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
4 S" p# H) I' P* }9 c# ~0 w V) L, }6 E% T
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
6 Z0 I1 b/ X0 L) m3 G7 W0 obound to 必定 5 }# g2 N" J0 @7 q/ @$ \
A: Pete forgot his map?
! X4 Q5 `# @ N) UA: Pete 忘了帶地圖了嗎? / e$ E" U" @* `
B: Yep! And he's bound to lose his way. ( ~+ i, H4 ~8 t
B: 是的! 他必定要迷路了。
/ B9 G4 g* w# ~' k) z"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! {; z: L! H" k( f. b- q X- _( e/ r7 x+ M R' w+ t
% Y! u1 H, w6 W
all set 都準備妥當
' b8 T0 r# y% H
. ]/ ]* c2 v% z9 _A. Is my car ready yet?
8 `) b( ?" _, z; S" ^A: 我的車好了嗎? ' T2 F% I1 g# a0 l- {/ V8 s
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 l) C. ^! }9 @( h* v ?B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
4 @3 L/ e: L# g- D, {有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ' g6 t' n5 }3 e2 ~6 @ w6 @5 K9 m
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 9 Y3 z' Y% x1 G% l
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 - @! ^+ K- l9 O) W1 z
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 Z! }1 N% k( z+ y7 n. BA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
& U9 O5 `/ G) uB: (It) Sounds good to me. 7 M0 ], k9 u" b0 O& ?
B: 耞起來不錯!
}- ^ ~$ K4 y" `" A& ?"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
& x$ O/ G: o3 c. W" f: M2 c- s! Y
/ h- ^5 H+ y. D% k# x- @6 [1 X( v1 ^* f- ?5 d
cop 警察 9 B: i! Q& N6 n9 z
; P$ i, |, K2 J& ~( qA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? * A: x9 M# `! G/ D# M
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
: `$ a2 ]2 ~, Z' S% fB: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 J# s% X3 I3 l& F5 U
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 [* a9 j1 p, D- x9 Q加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 , R. E# u0 K3 R$ m
. z- l- t }5 ^! C! R
8 H# f3 `% x% S- N9 Z" {5 g+ n: mspooky 玄; 可怕的
) C5 l5 x9 y! m- K' T. X
& c" f; U) s8 U' R" ~1 rA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
8 H8 l7 N# S) T2 g0 Q& R& dA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ; f8 W% D F/ V" _
B: That's spooky! 4 D% z+ f2 ~ Q r; l( ?# |
B: 真玄! - G! X( f5 h% i) Q8 C' y+ o2 Q
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
3 z& L. A* ~3 k1 uSay cheese. (影相時)笑一笑
$ i8 S2 Q3 K& `加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? $ T$ x2 m: p n3 \7 y
- K4 ?( e3 r% z) i Z& x, M% j$ L
$ |& A j4 u( }
eat 使困擾; 使不開心 1 j4 p" M$ G/ a1 k# A0 Q6 ? R
. r! X. m4 q5 s* eA. What's eating you? You've been so quiet all morning. / G8 T) U6 t/ @
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
) G. n' d: I1 c1 t3 CB: I bombed in my final exam.
- B7 N4 T4 T: A; @B: 我的期末失敗了!
& D5 u& X' Y: ~$ [3 f"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ; n. }( R4 S, ~( N9 r
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 H6 P) Y F6 a4 \5 x
o, S# j+ x a. ^
6 {; E7 E( F! O8 J4 Q* L) zjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
* {2 z# W& N0 t) }! ~, Y& E j' v; N1 K3 D5 b& L3 H1 O3 Z
A: What do you think of this?
* J7 i- |; }) p2 q- s( k" ]A: 你覺得這怎麼樣? / T! c. z$ ]. p& D) k
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 _; \- G1 }# b$ J9 ~0 D1 ]6 J
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 $ N9 E- h4 b* h! H
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" m ^# C" U7 O+ e% }$ ]9 ^
/ J9 T6 C" v" \, e7 n) Q- F: b2 H0 r% C9 a- R8 f9 @
My hands are tied 我無能為力
, L. S3 c' Q, O) w7 D& D8 N
5 k+ u- G6 ~9 e& z: \A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 T8 j1 n4 N; }5 {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . G5 q8 _! I/ |$ s! V( l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. d* H+ \+ S2 A
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 d0 q. l i/ {6 U. ^3 p
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- K# E4 _8 ]. J2 ^2 W6 ?- Z
% l# o7 f" K. @' g9 [ U" x# c5 k4 @1 }9 s6 o7 b
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
; F! p2 N- ^2 }5 k4 b3 K1 d
1 ?5 Y# x6 S% ^" {8 u: E; G$ f0 PA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
+ E) g5 p& X4 w6 H5 d7 }A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
" G& v% v0 L! v5 E2 u; IB: I think I look fine, my dear. , D( t: h b G+ `1 T+ \
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! . h: ~% d8 t7 v2 g7 Q" u: N
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 9 Q7 R7 [# n( E; X* I
, |. m' E% b; E! _
9 O* y6 {- @3 q& y' V
maxed out 累慘了 / U, B3 Q6 b4 y" ^8 Y D/ P3 c
' j, M% l' R; O3 R
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
$ J3 A0 i% ^/ ]7 m; W5 A' l) IA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 " _$ x4 j% z. u6 ?
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. $ K; b( Q8 h) B) b' ^& x! e7 e. T
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
& s9 [' _0 M0 T* r: `$ i"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
. [1 _6 q2 R% j; L' e7 Q+ [( L4 i, Y9 R, ~2 ~% d
5 \5 B, z; I! h# @5 ZIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 % O7 H, P5 e' K
% T# @0 Y* }9 w) T: [. O% s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' P" |+ A0 z) P% s) s8 Y2 UA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
, y, U9 |4 |9 k' H# D6 W# iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* d# I* w9 f% {; c9 ?' `B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
: P1 v! s, _; l/ r" T9 D- N1 F; y! a有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 8 l: E* [: d& |, y
8 w) v4 q7 o4 r J
% c: l* ~! S! k9 b' k1 Z9 ~. |2 }" n9 E
jerk one's chain 煩(某)人
7 |1 W( k I/ G+ }4 k# O/ ^
/ M O: v- j0 _1 D# Z' Q9 b% sA: Hey! Can I ask you another question?
% z4 x$ Q" e* Q7 \7 T3 e- CA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
% Q+ \5 O8 L2 w( z7 M. M! ]B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* U% o3 S1 F; y' XB: 不要再煩我了! 我要讀書! / S1 l- x- I. K! z7 F
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 3 _4 E3 \' G( e8 L# x1 Z; f, u
5 f6 T! o* l+ _* T) I k# E
1 @& R, g8 R6 v- Z" shave a cow (俚語)非常生氣
) c6 |2 L/ x* p* F3 ]* `+ w3 Y' y/ l* Y* \: `
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! " p$ X, J. O J/ `* |
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
8 `1 R* W/ a% o) _B: Duh!
( Q3 V2 N. l1 ] F7 A aB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
% m5 D s- Y( G7 ], X4 }) t不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 u. J8 a1 ?( x& g! n
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
! A1 G6 l$ k5 R& ]3 uknock it off! 住手!(不要再做某事) 9 O, P( S+ z: i1 |& h
. T: G5 u3 t) I. lA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * O H8 y5 u. g& e
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 4 s( f y" L7 T4 i+ r5 G5 x$ z
B: Hey! You're rude.
/ C$ m8 [, W' `6 t& i% gB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
6 Y: D% e* K( l! o* F3 a"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! b) {& p& f0 N' {( c4 m/ h+ D/ M$ ^) ~
) P& e( @2 q4 W, H3 ?my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
7 q1 o( N! ^) A' n. s" V1 r, ~) C7 V9 w! k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. / ?6 }+ ^/ y1 }5 i& i3 `" \
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 # I3 f9 v6 g. C: W/ d7 n; ?/ k E
B: This is going to be your last cigarette, my ass. + {7 i, @" e4 ?) V) y0 e6 A
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! , h% m5 f! a7 A; [
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ; f( y( x. V' x) n* g* X
3 f* g* j& {' w5 ?# C. T
- l6 ~* U" H) p e! w
big time 非常; 很; 大大地 ' m3 f$ ?6 Y6 {9 v) W9 k( M
^, G9 `2 k$ E! H2 X# nA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 9 }* I4 t" q7 O& [6 A" i- G$ K
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 2 [6 z# p; c0 A% r1 i6 w' l
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , o4 A0 ^( y: W
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
F, S& |1 Q/ P# z2 H$ J! S"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
) u4 L* E3 y+ T! P+ B% P如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ; w8 J* }+ e, ]8 v9 h
! D) Z9 B( a$ @: \/ o' p
: ^: r0 W4 |: C# {the man (the Man) 大哥; 厲害的人
: Y2 b: t: d3 w7 w/ e( W4 O' D- }- r, T. ?" ]6 v Q
A: What time is it, honey?
% u) l& f% ?( {0 I$ VA: 甜心! 現在幾點啦? 3 Z+ ?* C& @/ R2 B ~( G
B: It's six pm on the nose. : T* S8 j2 [, P/ \
B: 晚上六點整。 % b# \% m1 f! F5 _8 g1 n' e
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 5 n9 j r& v U: S* X
( T& ?* Y' {; T$ [* I; m
. d4 }0 ~( X) S. O: son the nose (時間的)整點; 完全 0 e1 V+ q7 ~/ p8 N8 e+ z% V5 t$ g J
" o$ ~# J' t# A- l' n# PA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( g) m% r& }$ a) EA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
' L( d% ~3 O- }' B. X& B3 Q j2 oB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - [9 p* M/ \0 |1 H" y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 " [6 R$ L& `: l7 P4 d
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 0 h! x( x h) c' a3 q7 n8 f) K
1 b4 g3 ]# S/ H( S0 F: D4 e* [% q V2 C
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
" T, |: |& ]/ R6 v" M; ^" n
4 |# M7 ~% z, x. ?A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
" e7 x' z# b: Z- ?" ]A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? . f/ g$ @9 k3 [
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" y' M; g$ n# oB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& k" p( V1 x. x"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; r1 [ Z4 l' I% g2 i' i0 X" i& Y4 u. z( `# l7 a) \1 r+ L
) |5 H7 x2 K: }7 d) `* l
Way to go! 作得好!; 加油! 0 }3 n0 C2 E( d& T
5 y$ O$ t% ^! C' q" q# l" DJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. + f! o! o; }' e( J" P. y& K5 A
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% h6 [$ L3 E2 Z+ r2 X. N! |2 f0 f8 K: u"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
# M; \7 h; n! ]% W7 \# Y9 n; W; a, i
/ }4 C3 ?8 E( W! \
armpit 髒而令人不舒服的地方
5 H5 q+ s! T; Q4 q9 T, x2 J3 T
& g9 g* [ {; J- N! w- r H( uA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? C5 `% {$ x; d0 e, E* @
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
1 ^ \8 p5 O5 J. q a2 EB: The last time my mom was here. ; h- `2 m( Q! B: l, F5 Q# R" [$ U
B: 上次我媽來的時候。 $ L' D9 l* V/ N6 X" a
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 / j* T/ w( ?& c/ I
8 r* R! a- {; z* p6 `2 Y' S$ n8 ~, b! O l: ?! ?: \* n/ q4 [- T
buns 屁屁
% G8 T; ?9 c: Z0 m G8 Y* j# p; l4 k) d$ J
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( x+ u2 k2 k+ Y ?A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
3 V* U% x3 b) W! t4 n$ tB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
, y+ } [: W. m) j1 K$ E0 yB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
0 h4 |6 T k- D/ b1 j"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 6 j4 k, R. M( S
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
9 ]' ~* X0 C$ J: @5 e5 V' a; u ^: J: h F) A
" S& X" \7 P1 }1 Gpissed (off) 非常生氣 5 K, }' G1 D# h
, w# Z2 F# x# S1 l" B. F
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
l6 U% y+ I+ X7 x1 a& D( w. UA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 G' E7 p# \' E' W2 Q& q
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 p# i! r. m7 R9 {: AB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
- `. b' f7 x5 w( Y! X. n4 A$ i"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 y" g% a( s. E# c+ H* C3 J"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
/ X! W) P- Z( @2 M0 N- W; {+ Y
& p: D6 `! S8 |4 ?1 n# N% m+ M( Y4 n; M
kick back 輕骭休息
. ^' w7 \# `$ x# s& P7 Y5 I- }8 z, K! ?0 C p
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 E4 [* L/ g. B# f( U( X4 ?! m
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 + w: n% n* ~: ]8 K
B: Me, too. 4 o# p1 R& Q. ~
B: 我也是!
+ s5 J% |: h5 k- l; ?7 ^忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- v7 x9 F1 Q( }) M5 n: B8 a4 m
T# i% \) n5 U+ r- {6 B( Z; Z! v" ^
okay 不錯的
7 r3 I6 o- D( q; Z' P# _7 F9 j0 p9 Y1 s8 j- N: B0 F4 ]' U
A: How do you like your new roommate?
! g8 u" X) n! k6 E$ BA: 你喜歡你的新室友嗎? 9 V3 |, ^) k. g
B: He is an okay person. I like him. , }* o2 ]: f) }1 c u
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
; T4 w, _+ R# M. U5 ^4 r- L"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
$ F' Z$ R5 l0 i& b"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|