埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2142|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
) I, U' I0 N2 @  f. l
6 o+ w& x; Y) R+ d. h在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + O! c5 ~# h% `, h4 \: _4 J1 Y6 p
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
2 w% m0 d7 x- O6 R: b  O; A; Z+ _0 H+ b7 v
What's up? 怎樣? 5 j8 {# P- e5 h
$ n  r4 ?. T7 `& w0 t  t+ {8 b
A: Hey man, What's up?
, @! v4 Q6 c- E8 w# k, |2 pA: 嘿! 怎樣?
( R. C( j! c, [* GB: Nothing much.
  [: J5 v% R# j# l3 M, dB: 沒什麼
; r, Y' }4 f( ^7 b9 X* Q2 y"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ( s& t2 Z9 V: D) V% T+ c( }

: X- b1 @9 T+ ~2 Y; S' d* N: g8 [4 k; e+ m- ?; `$ [. d/ U; K
Long time no see. 好久不見 2 ], J$ d$ Y( M- J
+ n9 k* k; U- o* W- y% g* |
A: Hey, long time no see. How have you been? % L3 Y& F  C8 X! E. z
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % Q; [0 f# X) z1 J  Y
B: So so.
) ]/ g% [  w# G0 J: cB: 都係咁啦! 1 O2 H6 U; @# L4 d1 X+ t
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 7 O6 q; y$ |. [5 s' ], e
I have heard a lot about you. 久仰大名
9 P- a+ k' `1 v% W7 iA: I've heard a lot about you. ! p( S8 B1 p5 L" g, ~) A% M9 o4 L6 Q
A: 久仰大名 $ a1 P- o+ r! v( l# p7 y* a% |: A
B: Good things, I hope.
; H) l1 _3 o5 _% T" ^B: 希望是好事!
7 }9 k( ~, x' q0 Q+ g4 r初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 g9 b0 t0 T: ?  ]* A- x/ N. g4 t
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 X- Z# Y- n, I4 S; r  l: rYou look great today. I love your new haircut..
: Z9 i& Y) x( ^A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 5 w9 w& U$ g' N: o4 h/ C5 S8 V) X
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 g7 ?  C  k8 T1 ~, H8 N) {
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
" G# a5 ^$ r. j, r  m! h! l$ l加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
+ ~; t5 g1 o7 M% F& ~4 z' k+ M" B4 Y6 z

% s- I- j0 P8 m# w# T2 ~/ r5 c8 TNo kidding?不是講笑呀? ( i* g4 T5 \+ r

: d- A% Z& Y% t: d9 i1 vA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
$ i7 d' h& u  l- D6 f- A: tA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 9 I3 i( ]. O, A$ q. Q
B: No kidding? & P0 Y% v1 W# i; s4 f1 I1 g6 G; K
B: 不是講笑呀?
* E$ `- \( N" F0 L這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
2 g  m) p- P! o! H: H
8 l) ?! D( b; u/ t- c! Z% ]* `' R3 U! f  w
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
) M5 R4 X* O% v
/ G  y3 `8 @( R0 n# F5 y* mA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? / o! H( I; ~0 y6 t" S
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ' C3 P1 g5 `4 O6 G1 k
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ _* P! L9 v+ z+ I. k3 j8 _4 `B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 2 s# Y3 K3 Q% L4 e
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
6 U0 r8 y1 T- R3 g& G"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ( a) B; ^& H! U( M* y! x: N
7 p* D. t; H- O/ Y
$ t* w4 J3 O5 x& F8 U! a+ D, X! ]9 N
What are you up to? 最近忙什麼啊?
& b- V; g, @- }4 b
6 v6 y4 W% \  _4 [* ]A: I haven't seen you around lately. What are you up to?   P: z5 |/ H. }% c3 b! @. ~* a
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? , w; q- v; l3 f- E& `' y+ p
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
3 f7 u# x$ _. Q. L# lB: 我現在做二份工作。把我累死了! 6 r) ~; z: j; y( c& T9 B- k
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
# b5 B, D& S. F$ ?" Z6 ]5 M# d2 e# o; r+ U; O8 Z

2 N2 E8 A6 x. H" P' \' VYou flatter me. 你過獎了!
% e) i; ^4 T! Z' {% h& M7 S: P  w+ M# |9 Q4 @3 s
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- f! S3 [1 ?' W" m- I: ?A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 J3 A* |0 u( ~5 z  i, L8 L
B: Oh, you flatter me. ! }, L( u8 \* X4 M: W
B: 哎呀, 你真是過獎了! ! z, R" F/ {+ Z: L- M
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 * U" H9 u9 W" x: q2 K. h
alive and kicking 活得好好 $ R) o  H9 e/ C8 s0 Q/ z
A: How is your boyfriend doing? 4 X. `3 A, L& l# E5 [/ s& `9 k
A: 你的男朋友好不好啊?
7 {# o0 L& P. B- BB: Still alive and kicking. Thank you. ' {7 g: g! {3 V4 a: |8 _
B: 他活得好好! 謝謝。   k7 {- |6 s5 J
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
* Y6 ^6 n+ f2 w8 R+ R) G& k$ J" L9 g/ t5 L# A' J3 A
+ B3 m3 W6 m/ m1 \1 d
I got you. 我懂你(的意思)。
/ L- {& {* S8 W. p+ ~1 s7 X  }+ u5 T# U. Z" a$ H: W
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
/ ~4 z$ C! ~! V: h$ T2 UA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? - ^1 V) X" w1 }+ n3 H% s
B: He can buy me a house but he can't buy me.
/ ^8 _5 g9 \7 B; c% zB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 5 I7 u7 y/ r6 G4 Y2 G
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# Y- |2 ]: G% c3 Z1 c"turn down" 是「拒絕」的意思。
7 q. I& x* I9 F5 @2 N. V& E; u$ E5 p
7 [, m  L! q0 T# tBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 3 C' D5 R0 i: I  g( R) ]

7 I4 r- [* o6 T) P* Z  D3 Y3 T( \A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 E- H  U* l' ]  |4 a3 u4 }  g1 iA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 7 N- h) P1 _, n! f
B: Beats me!
! u# w  e: k9 p) w2 i& a9 J7 k/ DB: 把我考倒了; 我也不懂 # h; b7 x% z5 F0 T4 p0 Q9 v2 N
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ' O7 p; v1 Q$ _) W
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 W% o$ O0 S. J" n. P"jerk" 是「人品差」的人。 2 I- W$ L0 r5 _
something like that 像...之類
* J; O% l% g8 l' S. L$ b) cA: Time for dessert?
, C0 f0 }; Q+ s# M& LA: 點心時間?
- w7 G3 Q2 a. N9 S0 q, |$ D6 lB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ X$ e3 x- G; x2 zB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 4 a! R7 L1 s& V2 _+ o
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 0 {' W  u% D) G' |( p
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
4 ~) Q1 M' h+ @% Y0 g- b# F$ _; U* C( R. H

5 @8 O2 L4 A2 A2 t2 pCool! 很好! 8 V* K1 C7 t/ V% p) p- c  t

. [& I) k: b* y7 c# |9 E) |- `A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 9 A& f/ U* b7 i' f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
% h" @2 b) I( ^+ x% a2 m6 zB: Cool! I love it! / c5 X1 d( h, v) q$ P) m8 Z
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! / F$ A) b; E7 a* {. h
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 Q4 Q& \4 s% \% K1 N" {4 h加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 : N5 a$ V+ f( r  M
! y" u) `. s: G9 K9 Q  q( J" Q1 v
+ G; N' l3 _" |7 f* ~7 G
That's good for you. 對你是一件很好的事!
6 X' V0 i; W6 c! e. J( a: n- X. e
6 ~  [6 G% x& V$ ^A: I've decided to go back to school for some training in programing.
# O' w7 d) G: d3 n/ mA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( j; W) Y- r6 A' a. x
B: Good for you. When would you like to start?
" t+ l' |$ v4 g$ }B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? " F3 O% F* E* I* V
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + ^" Y7 S# l' l! H2 d
7 n) K5 S* U/ Q! x) V
/ \5 t2 T5 b0 {' }. G' M2 O
I've got to go. 我(有事)要走了! ) I. \5 i, H+ s' Z) `- b( o. \
9 I0 R2 L3 e3 P' A! b3 Q* a
A: I've got to go. It's nice talking to you.
! S' X  T- g& Q* E$ ?4 xA: 我要走了。很開心跟你講話。
% j' J! u. H1 m. w0 vB: Same here. I'll see you.
% y: y0 N! [% y+ Z: ^* mB: 我也是。再見。 / M; `5 k; g: x- P- [0 R* H! }
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
% P) z4 W' R  x7 f"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 9 q, {$ E& O& w1 Z* @9 P
! \/ d/ T6 Y6 k% [+ I" A3 ?

$ @7 [3 {" m9 x0 p  v. eCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
- O3 }* c9 d+ d; ]$ D& Y3 \$ v; X& z/ H' i- j) c  Y9 ~" S
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + d8 t8 |, x$ z( {' e6 G
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 I! d1 X. G) ?, Z; R- p- a+ n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 8 O8 i6 Z. o* A1 M
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ! y4 s* k6 W2 x8 X
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
' b% F3 O0 u3 s1 t/ T9 H/ O"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 : C1 V$ `+ k+ M# q  F' C' T

7 X; I5 U$ x  J: d
2 w0 A+ s" d6 `  G8 l6 ^Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 % Z% s4 i! W7 R1 _) ^) I0 W7 r

8 d5 ?" L7 L7 y! j: eA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
- x! \4 D( s2 p4 w3 ?A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" I+ K  o$ N3 vB: Why not? Count me in.
& a+ w8 b* @* V% ?" x$ LB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : |8 i% k. L$ y7 }- K! f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ; ]/ I% c" r9 K
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
$ p& e) \0 t' n
2 W5 b( r. K/ L. B4 s0 Y/ ?Any time 不客氣; 有事儘管開口
# j0 ~1 M; ~4 s% z+ _# x5 ~' U1 y, G
; \$ F! l- G6 Q+ k* UA: Thank you for your help. I really appreciate it.
" ?, P6 p! |: W0 f7 F  M$ BA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
" M9 [# {. g' Y% @B: Any time.
) x2 e0 o7 V$ D$ V+ OB: 不用客氣!
1 Y' Y9 Z! Z0 c3 \- N# `0 L" C" w6 i" U" f當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 C% c5 w. a" w* ?9 w7 D5 E3 l# x8 |" q

# q1 N  Q# L8 _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ; e: N; V6 c0 z

$ E4 S  L. S1 R$ y% h! w. c$ tA: I have a job interview tomorrow. 0 i* R7 q5 T9 Z5 c6 R
A: 我明天有份工作面見。
( B7 ]( I; I3 G# K0 {B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 O7 Y3 l+ G# W4 x  E) s" }4 ^B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) D! s8 Y8 J6 \1 s
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
4 i: Y; x7 l# `4 w, N  A, H  m; [  I
; B9 a$ U9 z( h& L- s$ \
Stay in touch. 保持聯絡! & d1 X, W3 E0 V1 f
6 r- i& U3 W: y- D' h# J6 D# n" D
A: It's getting late. I'd better go.
- m2 U" e' |$ s+ `1 q8 r6 QA: 夜了。我要走了。
3 |& T+ u3 j- l  L/ N8 T5 c% i  r" a! \B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ `* z% E3 c! n" t9 R, k4 e4 `
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
; ?2 M" Q& d! X, y8 c( \" h: @" f"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 & t$ j2 S, k" ]8 G3 {
" Q: G( H' R  j! O5 F
5 d& }+ E) j: J* l$ F; c
kick ass 了不起 3 V4 o$ S2 _* F* _

# h2 o& ?4 E" K; s2 DA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
( Z3 u0 q$ M, h: [A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! % A0 [* h& Y9 j4 _* b8 C  Q1 ^; x
B: Yep. I just kick ass. 7 n7 T7 H" ^$ [; C9 U
B: 是的! 我就是厲害! 6 K$ ~' L& Q, V* F  R, I+ y) M
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 m6 T2 u" H2 u9 o* b4 H3 n4 fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
* S& Q' D! d! ]! m5 @, i% W- M: q1 w9 w9 v" h- h& q
5 w& X; `, z  J( c4 V
kiss ass 拍馬屁
; T$ e2 Y) u2 `2 {6 q
6 Q$ Y) X0 _2 aA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? - N. e' t7 B( K$ a* ~6 S
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? # R) q4 x: n- f7 h) J8 \' @0 H
B: I don't know, but you can kiss my ass. # g6 |- l! c9 q# W5 m
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 1 F! p" j, u! c! s7 U/ b. X. g
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 0 k. Z: d4 r9 b3 P5 X' j" r9 u7 ^
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
9 ^- b  O! s& ]
- `: A0 i  I/ Y& Z
, I' f* O) k* d  z, k% x4 QXYZ 檢查你的拉鏈
5 Y! g0 q- c( J3 H
% Q4 M# A: Z, e# q& u# v9 _Hey, man. XYZ.
7 w- z7 _5 x, C  m2 j老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
' Y- ?( A' ~- u9 {"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
: `4 g/ y% l; l7 o0 ?8 d% n! Q; i
4 Q! J4 [8 r4 X& b; D3 x# v% p9 H5 X# Z8 m) b0 ~
Hit the road. 上路了
! u6 W) `7 C7 X5 T9 o1 t% I2 p1 j0 x4 y$ T
A: Do you want to come on over for some tea?
1 S4 u% N1 l2 uA: 你要不要進來喝個茶呢?
6 u' Y* h& K- z* T5 I1 C* q+ `B: No. I'm running late. I really need to hit the road. : V' [% S8 y- b6 `. \. Z( g
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
+ R6 D5 S' o! A8 d) q6 l"running late" 是快遲到了的意思。 - z. ?0 k) ?! |9 |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
' I3 u8 ^* e* c* o"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 8 }) e0 J. E% c

4 O% A1 G- }$ h$ S$ _' U% I% Z/ O% J4 [5 v* I5 h
hang out 和朋友在一起 3 s0 r& I" s. |: ?9 D. Q2 f, L% U
" l, ]2 p- {! E
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 ^. J0 c! ?( D: d. k
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 9 O% y7 ?+ V" _6 W- |9 e( H
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.   I7 E9 x4 }: e, @8 Q* u9 z
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
! P( {& J, y5 s9 r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 + g; h. g9 m6 Q4 Q% y3 }- h9 W
push around 驅使(某人) & G& x$ B8 U7 b' w+ a9 L3 ^4 c
$ B3 l$ i$ _" J9 _8 X' P7 x
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
3 O- G7 A! n% W; H$ U% q/ SA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 8 \' Q8 Q) H& n/ C5 }) Z, ~. G
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : V* W9 R" ~3 e, F- ~; W# z
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( h. @; ~' R" e8 A. l
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 1 _* P0 ]4 R# M* [$ J1 e( F6 A
" P3 g' E1 Z% T; Q: I

9 k  F& C! @, ~$ I7 K8 }' {+ ~brush off 不理; 默視
2 h8 A9 z1 h# ^2 O+ l2 ]* P  R( Z$ L( d" E7 @  h, Z, Z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% K( V) h# J5 u3 _8 {9 a8 }, XA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) u1 D+ G+ O2 Z! }6 I" u4 iB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 m8 G% ~7 ]- ~$ rB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
, |( v( C6 n9 @3 p, J. g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
1 s+ c1 |$ u2 ]/ j- M6 u/ D1 o' J2 C' }2 j9 V
3 f6 m* x) V7 l( P6 S* w' K6 ?
boss around 頤指氣使 ' \; U- y  z$ m: y( d- S: o
* T3 x) [& B6 n
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, A# I2 r, @6 d9 a  y6 C# f) W/ w" IA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
' f- G' ^# D6 n. [0 s- h$ e" W$ rB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
1 `8 N: f& e# n' `) d" bB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 1 e5 J  L% A4 _2 C! ^
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & [/ x7 I5 R+ E
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 {$ Z- H+ x' a  nA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: O9 f) ?9 l" }2 H2 RA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ' x1 l' u* M8 ^( W+ f! A. [
B: Oh, boy!
* @0 K9 o3 X6 F9 {8 @B: 唉!
  `5 y( |. b' R6 J8 W, U8 ?8 M2 @8 X, K' C/ k; b5 i' \
8 }& D& Q. l0 K9 O/ S
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 0 u, `0 A, @; ^# H. m# y* i) o

$ _  a- [% o, O% ]8 x. H"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
* V  H, [% P: g( ?  Xbound to 必定
6 s9 {/ c* S2 t, pA: Pete forgot his map?
/ \0 _0 R- ~/ G4 m4 D" BA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ( C# F, G/ K5 }! G
B: Yep! And he's bound to lose his way.
7 [# |7 s; U+ \2 ~8 }7 C( B& ?B: 是的! 他必定要迷路了。
4 N: I6 O. Q4 c3 i"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
3 A; X9 B8 f+ F+ Q' r( `, \# Y! J4 l+ w, P1 n' M
5 V0 P; {: n8 ^$ H8 E8 R' j
all set 都準備妥當 6 g6 I! G% e. u% r/ |; x4 x
6 h6 ]( x' k* D, i
A. Is my car ready yet?
7 X8 j* Z; n* K  E1 bA: 我的車好了嗎? 9 ^- Z: O: U5 Q% w, Z5 ~' J1 ~* n
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 2 b+ @3 l1 h3 n8 C6 U
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 b1 c% h7 \: i' g
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 % O0 v; F% W* ^7 Q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
6 C" Q. }* v: O5 s) J! adirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 1 o  c4 @# N# A. Z- Q$ v, i0 J2 ^
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' ?, F$ N0 t9 T0 B/ C( L. d! PA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 & J0 F7 t; b* a) u2 x/ F( \, F( N
B: (It) Sounds good to me. ( v" |( ~0 W9 E1 {7 p, Q& N9 K
B: 耞起來不錯! ' @& f  _! @; O  U* S  p
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# ?. X6 e# j0 _) z8 r9 F5 I6 c* C7 Z
# V# J  q1 O& A! y7 f/ ]* E. a3 p3 U( Q" ~, X; [: |: M
cop 警察
! H9 n" G3 `) `; a" q) H# o/ z! f) u* a, `
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 y) c0 ^' I$ A% ^$ b4 v: mA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
) U; K# Y2 n1 H5 ^, T! tB: I've already called 911. The cops should be here any time. ! W2 h6 n. L0 O; C* b$ |. B
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
( N. @! S0 o# d& A9 b( R  w加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
8 Y( J$ S/ v# T2 }. N6 B) l) y# O- j, o& D
+ u" R# G, M. q$ A. P
spooky 玄; 可怕的
1 n" l% R1 Q1 c0 I! Q- |
' g! f% ?6 _9 f, Q7 V" E1 c- DA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + c. C) b* {: W1 m* T7 t. m9 n  D
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
! B6 |8 }2 m) S- u; k/ T6 NB: That's spooky! - a- Y* C. o6 O% o; D% H
B: 真玄! 4 H' b  |8 c$ c' X! K- Z) I
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
$ \, F/ g, C7 F2 O9 bSay cheese. (影相時)笑一笑 ! p) U) y/ Q' w  h3 M1 h, Z$ U
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
- ]' z# n  D9 C
2 q; {0 ~1 Q6 g3 }  l
) s& v: _$ {' Ceat 使困擾; 使不開心
9 p6 U1 |! j# J5 U
+ P) w) x' ]  O, Z; pA. What's eating you? You've been so quiet all morning. - w. W" B8 Z+ z. G
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 4 U! k9 I  Y9 m3 B
B: I bombed in my final exam. 2 K5 J) I7 y) Q. t* M' O2 [/ @
B: 我的期末失敗了!
2 E( T  V0 E% ~/ d( p) W"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 # \9 m0 N9 f6 Q0 @: D2 r
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
0 w( ]  a/ H7 P- G$ B5 g. r0 ~1 X7 }. [. D
1 w7 W. B5 S" n6 `& W- l) I& Q
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! y4 x* k( p  w
$ ~5 |# D# D; H# k( Y5 P9 n3 x
A: What do you think of this? & v! g5 J1 N4 r
A: 你覺得這怎麼樣? ) ~) k# b- B! R0 A# i
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 X. n$ {0 z" m3 K( fB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 - d6 v- l; V9 n9 c6 g! ?; c- x
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & g4 a! O' f/ K

5 }# o# U$ U9 a3 C
4 U: {' j6 `0 j" TMy hands are tied 我無能為力
9 o* R7 u: d2 T+ b$ R0 ]3 ?; E1 o5 Y9 d- w3 E
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 T+ k  w; }1 A! h# ~A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 1 e; \  K/ x- A1 {: b3 b3 @5 n& y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 1 x/ l: }( _; a  ~! E+ d6 ]* d
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 E9 e0 [8 C8 _& @1 g, x- |"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 Q: Q+ B3 f5 x$ J9 E, F  f: ?
0 P6 }* {' }1 d# h+ B$ n1 }) A& [. u$ }; h* L
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
0 z, `, ?$ u+ g/ C5 h1 p: j; }5 T" z% |
( O. l$ K6 V% z. h( C% E, LA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. # w+ J& N+ v3 V5 Q/ [& e" t
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ; j9 G: p! q' }3 T+ W' r* c
B: I think I look fine, my dear.
& d2 J" A: H, z6 k- z8 V( P8 [0 `B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
- ~* n9 D) U$ _9 M, h上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
$ H9 C- ?, K1 v5 o) K: v$ }' K+ l- m2 n6 J8 {) m2 j/ l, d
! u6 j$ {5 k- B- v1 E
maxed out 累慘了 5 ]) M/ R, ?% v1 b, D; ]
& N/ a8 H# z( h! P& F3 v/ c
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
1 W0 V4 u3 Q: S# u% _: UA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
% z7 z' x: Y  OB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( p0 F- ?# y$ C. f! Y. AB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
. ~' d. D' ~6 R" D& r"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
. E- Y% {8 h6 h0 X3 o+ Q. X; |3 A! G9 J& k: Q+ R

  U, Z: U' k' v& n  EIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
# {6 v' E  z4 ?' j& _8 P# H& q' t  o7 K: A; |2 E# H
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: W6 M* [# T) u, b7 c0 J7 Z1 ZA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
; H7 B6 P& p- A/ H3 {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 z. D: x, {8 K; C
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! & g$ |# x; Y8 d8 `  p9 e. o, p$ y
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
; w/ i& j2 C$ d. s
/ D! N. u8 A( Q, g% l) U6 @0 q' M0 o) e0 Z) z* W- m
jerk one's chain 煩(某)人 9 S5 b8 J) _  Z" a) V
6 q3 W7 U3 ?/ g. g# H+ [) E
A: Hey! Can I ask you another question?   p) k5 }1 f9 _( ~% V% O# y
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 |" N( _! m$ _% AB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ) ?' X  D2 V1 ?- T5 Z. c5 i
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
1 q, m* ]- W1 Z) W"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , U0 ?- d9 S1 m+ g, c; h6 H

( D; n. o$ I/ s6 I
+ ^& m: V" E' b- ^+ H/ vhave a cow (俚語)非常生氣 % f# U# y) r6 Z" _

2 R# {; U, @( {+ ~A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( U& G9 u0 L! o' g+ g, F% p+ t# U
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 2 i# T( |5 `1 [" g1 ?4 M( Q
B: Duh!
3 k. N/ z3 V- M" e7 Y& o" ZB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
- S9 @9 P7 t0 e8 ^4 Z不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! % N  _5 t; D6 ?# G; l
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 G/ C8 ^1 l0 \5 S6 A7 d! a
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 r& m0 s' E$ s3 l# s2 T

# |/ h! V* z' z, D. v: ?A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( @' V. E2 w/ u0 K8 U' Y/ Y9 |8 E
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
9 |( f4 A" ~! @0 p5 I+ ZB: Hey! You're rude.
2 q8 Y2 u2 M. J, n- DB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 1 ]9 s7 K1 a0 y6 f& _' I
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 * L  S) R: h: |# V
/ n! ^  s8 U4 Q$ x5 G
/ z, v# _; O2 n) F/ r
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 8 X& P& b& M2 X
' U: R. q: ?! ~1 |- u4 m; q% c
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 C* `6 M8 E$ U  jA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 7 y* o# ^4 v' P8 o/ F) [0 @1 i
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 r9 R2 R$ n4 z; ]; d# u' q) NB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
2 _- g5 c/ j5 n( j* c"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- h/ p: q- N  o( @/ B/ ]5 ?0 ^* H# }
& g. z0 a" |! [' ]) R' r
big time 非常; 很; 大大地 - {# Z( Y8 p! Z( N) T

. ]; I% x1 a; H3 d% A" J7 f6 nA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; H( a. U. ^' {4 y! ]
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 P% M5 s  Z5 R/ S" b0 P9 l! F1 F
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 Y, y6 _( g  ?* a% h* nB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 1 w% {" Y, @# X6 J! K5 m8 _
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 7 j* c4 A9 {: [/ m# W
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ) p' \4 {- g2 d( J4 y3 {% D+ ^, X
  p$ f: W2 ]8 r. n1 J
% s: @; B' {% s) a4 A5 C+ R( r3 p: I
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
1 j/ \* J1 [+ m) a
- e0 T; Q6 I" \# @+ TA: What time is it, honey? * f; s0 ?+ X6 Z( i
A: 甜心! 現在幾點啦?
/ p. Y; F' m$ z  k, W9 ]B: It's six pm on the nose.
6 L+ Q# C  i: o) z, c/ [B: 晚上六點整。
. K1 C0 G$ E# |4 ?0 M, x% K"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 7 C) C" w; J4 d6 \

$ P$ ^6 ?  ^4 l6 s) y" N
- ~  O  m0 M( N" q8 }on the nose (時間的)整點; 完全 " T9 K& u0 U: D1 z( T; \& w: E2 Q

' O# K$ Z1 L/ M$ tA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 V% Y% Q4 M* M" ^
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ p5 G9 }( R; |2 \/ Q& DB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! p* e: r1 r/ B2 l7 Z! GB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 ~" z4 o: g# G1 P/ b% E
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
2 o" u7 y/ X# \/ M$ Q- @  D: v9 e+ H! T

) s' T. h& P8 V  `5 z) ?on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
$ C5 c% z0 U- i$ E
) N5 h/ c0 R9 P0 m) C1 CA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 v2 G9 s! D. g7 i- K
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
" i, ]3 Z. o: J" _+ t7 pB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % [4 S+ k" e( E& D
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
& h. l) W' L; W/ T& s- S2 m+ n"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." , ^1 c3 }  L" s& A2 _
" [% Z- r2 I& R/ t0 r4 a* h4 H

* j/ S, p/ {/ m0 [/ pWay to go! 作得好!; 加油!
& U1 R: f/ k  C
* `8 C2 c+ [) O9 S# LJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. - g( f: W& n0 v8 w( h
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 7 G. X" O/ P! }3 f
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( P# y2 _( L2 i& J  ?# N, r
1 W$ B$ ?5 W' H' N3 ]" J
: W0 z" L2 z0 ~8 }7 _' b$ Q( ?armpit 髒而令人不舒服的地方
' l$ R7 h3 T3 [) m( `& o3 E
2 n5 @3 _$ c# P* V: M3 vA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- Q. L* `& C7 x* qA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 J9 W" l* }; \- V
B: The last time my mom was here.
! \; ~9 e; m" vB: 上次我媽來的時候。
4 u" }$ Y5 Y9 I2 q7 t7 x6 }1 S"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
# ]# [& k" f3 N" ?; k  f! M# ^+ P6 Q/ _! V6 |
6 }" b, |& H  j0 c
buns 屁屁 + g" h9 u5 y8 q
' i' e5 s& f7 E# t1 s
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 r' B9 E2 F  L, T* EA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
4 }, C* J7 A8 q9 H0 oB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# i7 T' U4 m8 Q3 b) a8 ~B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
7 h1 D. Q( W; n% A"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
# I) f# i$ b) g8 z7 t7 `# P還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
7 I& l. x! d) P$ B$ X- x8 f
7 [; e* V# ?: D  l, x. q! J
' w. q0 }/ Q; z: R3 Spissed (off) 非常生氣
+ u+ F/ l6 N: l9 \. x- d1 H+ A; T+ L5 G  ?/ |( k
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 8 }& x& b0 A  A. K, o( d4 j0 h
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 5 U& o7 }/ T& R" E6 U* m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 0 H) k" a, @. H" @' X1 H
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 8 P* a$ `0 v7 e9 V+ }8 P+ [. f5 `
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 v: }& m. e; E"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 8 U8 @+ \0 p8 d4 ~4 W

, B; S' \* C, V) ]& z' o5 x: b$ n3 ?0 j
kick back 輕骭休息
# e2 W1 E- R' ]3 G. y/ \! ?/ s
! M% ?5 B1 Q7 ^A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. % j- _3 P0 x% [1 W$ e
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! g' {1 \1 w' Q7 o) ~$ O3 ~B: Me, too. ; y8 I0 ]4 K. L+ m+ A# ^' E
B: 我也是! 2 p( L, L' U6 r% T% J* K) @# a
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
8 G. m$ {9 O1 m3 P, |3 u
0 Z2 D) V& S8 y( l8 P# P
) X/ ]+ W* \$ |, h( R! `( Lokay 不錯的
: ^2 d: s! M+ @( C  h7 C- ?& y& S! y' H! ?3 _
A: How do you like your new roommate?
, q% J8 n# A' [. \A: 你喜歡你的新室友嗎? 0 }) {) n6 G4 a- ~  N
B: He is an okay person. I like him. % s5 s; f) I* e
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
' \8 G4 M- v- p"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 6 @1 g2 M) Y! `% L5 Z% Y- k
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
8 }* J" T4 d9 J2 s7 ?
- r, V7 `6 X7 ?9 ?Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 18:17 , Processed in 0.305496 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表