 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
" o4 O' y$ y# X% k& n% \& Y5 O% M# m; e4 A% ?& l9 q
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 7 m# [! I$ `% l
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
3 i' f7 m4 M) r7 ?4 x
4 [ x% ?& V! S( kWhat's up? 怎樣?
% M7 F8 s% O& \, w: e7 L9 ~' O, j2 X' y% y! G5 L: a
A: Hey man, What's up? * l1 } t. S6 u
A: 嘿! 怎樣?
* q( g3 F8 A% d+ \3 |' E! lB: Nothing much. 7 J& j, F9 I/ X% P H; }5 _2 F# {
B: 沒什麼 % o$ u* @) q8 b' ^0 ]
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 8 n w7 E7 _: B! p9 {9 L, l
P! R! h1 Z' T( E+ B" }% V& z; Q. T: f4 v* J; z
Long time no see. 好久不見 1 R$ `% S+ u+ w9 b
" w, [7 v1 m: ^! E& E* }3 k6 ?
A: Hey, long time no see. How have you been? ) l+ R" U9 U" H/ l! w% m
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ! i6 u$ x. s7 M! Z' t
B: So so.
0 m( |3 g! a3 E+ _B: 都係咁啦! : \! I- {- m# m+ n( a
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
+ d. B3 ^; j+ H! f4 M, Z! ^4 [I have heard a lot about you. 久仰大名
9 Z i6 n4 K ~* D* {+ \. N; b' G3 tA: I've heard a lot about you. # j4 V9 L# g, s2 y* v! _% t, ^
A: 久仰大名 ' b% _# ?) ]3 M2 E
B: Good things, I hope. / s" D3 M6 M" s1 j! F& _ p/ U$ _
B: 希望是好事! ; r4 t- T# J! `8 y9 I
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( }" f/ q/ j4 `4 T* W/ \
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
2 M8 S8 {5 Z! d. E, HYou look great today. I love your new haircut..
- R m& o# g C5 @# d$ o( wA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 + X& E( W9 G/ N1 M Q& a
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ u$ }0 D4 _3 ?
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 5 B8 D* z9 A9 `0 I- h" i4 Y Y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
- Q5 s5 r5 Y5 {
; r, Y9 v7 v' q, L0 o6 z! C* E
9 g' {, a1 z+ x6 P) LNo kidding?不是講笑呀?
$ [, A. z# a, |* P3 a4 P. F) q1 R5 x3 W& \. E
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
* h4 g" b! i* s9 QA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
& r$ O2 s+ I- Q# IB: No kidding? * q+ O% ?: o3 {5 ^6 z/ W
B: 不是講笑呀?
, Q% \. X1 U. \+ D5 D" Y, d這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
6 V2 B+ z8 R0 h3 G% G: ~
! u/ k4 a) b3 O0 i
% M Q. j# }8 }9 R1 B! dinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
0 L# ? m$ g0 M( \* j& S8 E& _/ o0 ?; z) f5 U. g
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ~# J* ^5 t! h/ a9 p) W
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
3 d. b5 X. E6 I7 P* c( v5 IB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
! n5 p6 q4 w. n! _. l1 RB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * G m; h* T. _7 ]) v0 ?
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ! l( V6 E5 N$ r& j; R6 {/ M0 Y- D& s
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 % y% q1 r& g5 X; {
* X1 u3 r H3 g- ]3 [3 i4 f
' g* L' u2 q; }* A
What are you up to? 最近忙什麼啊?
% K% U$ `& r* w. k! o# H: E- a8 r1 {2 r! z
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
/ A, v+ o9 H2 u* MA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? % a5 X1 `* Q7 [3 p% E! ?- g9 P
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 _" {. D( v% E9 vB: 我現在做二份工作。把我累死了!
1 ^# |; g- P( y) g"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ! G* ]4 s% \* D0 K$ a
* w: q7 t+ c5 b+ a1 g
E) Z, e+ ]/ \: X$ [You flatter me. 你過獎了!
e+ O3 W! H* c1 C4 C% G
; c) J# ?; Q) N5 B/ J2 XA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ( I: [7 K, D2 Y6 C6 ^8 P
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 ~0 @: z) H* U; x* s/ [0 }
B: Oh, you flatter me.
; b! M4 W [4 r& o6 A8 IB: 哎呀, 你真是過獎了!
% L$ n* m5 ?% v6 ~ k, T加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
- V& t. i) s- i, C r2 Q9 zalive and kicking 活得好好
% ?$ {7 O" N3 Q A& t; tA: How is your boyfriend doing? 9 i& G' ?0 z7 A" f! V
A: 你的男朋友好不好啊?
# V% H5 R4 v7 Q% @) V! OB: Still alive and kicking. Thank you. # Y K$ b3 Y) P
B: 他活得好好! 謝謝。
0 p4 O8 p1 K: n+ o. f) W0 K因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
( G( {1 y8 L5 k* d. I
$ [- L3 e# Q$ b! b: ^2 i( P
[6 y- d( F6 h6 T& B2 s+ FI got you. 我懂你(的意思)。
K$ g H! V H
. Q( d# x' ]) N4 \/ HA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? , o- {0 M& f" v" C
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
) ]3 {# g9 I- k+ ?* |$ |, G" k" B0 mB: He can buy me a house but he can't buy me. ! ^( I% m! ~# }/ A+ ?) [& |
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 - \' Y3 |6 a( Y: t" F! ^ o
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
$ \+ t, i5 H, R"turn down" 是「拒絕」的意思。
7 g% C6 b1 [8 K5 q4 F* i, }! n9 |! q" \
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 7 {# `8 y7 b! c) Q
! v6 D1 |$ q/ v/ F
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 ^" Y+ c1 w. K+ T3 G+ }8 `* ]* e
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # M7 G6 ~/ z, M" ]0 c
B: Beats me! . `9 p! S; i) ^/ B' N
B: 把我考倒了; 我也不懂 % f( E- X3 G6 a
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 p8 V% w" d* n3 x9 x「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
- b2 y# y3 P% H i"jerk" 是「人品差」的人。
4 c3 \* H8 X6 G1 j6 r C3 n) usomething like that 像...之類
+ y! A9 a" p+ G0 a! t$ |0 l6 ~- xA: Time for dessert? * ]) F0 v4 v0 K& q1 P/ G
A: 點心時間?
; v* K# y v% B2 Q: ?! v8 M oB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
# v% s* e& g* xB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? x- U: w% Q. Z$ C+ d
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, D- v+ A2 q3 _3 z0 R"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ( p+ W2 U2 W4 b& ]8 R
" O" e3 R' i0 z" ?
: @ d5 g9 v8 TCool! 很好! i$ A" E- R9 f( Y
# N0 A, M7 H9 Y5 u7 c _
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' K5 N! D( G! k+ `0 y! Q
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( V+ W" n. ]3 m/ G) S" h* gB: Cool! I love it!
! d. v: S/ \( x& O; l9 q" F% sB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
. {: a* J. |9 j& |9 f"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 U8 u9 y( y2 D8 T/ a
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 % n9 _8 S* g4 ]' `) V
" [4 R( H ^# F3 s$ J* b. b
7 F6 N5 ^/ \9 E+ t- R8 `: o: g; rThat's good for you. 對你是一件很好的事! / C( P9 T# F h% b4 q. ]2 l
9 D4 c! o0 D9 u. V, |3 y: P* I BA: I've decided to go back to school for some training in programing. ' O' O' f/ H- @+ x6 i8 h
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ' _1 }( v- r7 d
B: Good for you. When would you like to start?
( V9 A9 [! t" T' EB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? " z4 h- k4 ~- t3 ^2 [
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
1 A" w9 Z, F0 R0 ?% C! F
5 I5 D% ^/ H2 R( ] X2 x8 a8 c8 U9 ?- F" p. t) T8 o& o
I've got to go. 我(有事)要走了!
$ L) F+ `% ^' ~3 Q% t) e9 k2 W* x/ A
A: I've got to go. It's nice talking to you. + P0 [- h' s+ c5 E [2 Z% L' h
A: 我要走了。很開心跟你講話。 2 b2 r. x6 P3 ]4 ]4 M
B: Same here. I'll see you. * l9 F9 O# ]& c# F" g" L! F7 G" w. D
B: 我也是。再見。 7 ~( r0 _ V( o
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
, k1 i8 Z. U) s( \% l# r"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 : G9 W. q2 e0 T5 d8 C2 i! @" D2 v
: P9 I4 ^; Z, r( w6 a5 _8 J( D/ N0 a( c
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
5 E- f' ^# F6 t6 y7 _4 b% R! p' V, V6 L- s4 \# f
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
& W+ C" w; V, I1 n: @4 XA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ' v/ Q& ~0 e& J6 \, Q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# [9 }. n" G- AB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 0 l7 p! U3 I1 y' Q* a3 M
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 2 T# y, U4 y9 P+ f
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
0 x6 R/ F- W- F; z
% u1 v4 E, u8 r$ s' i( J3 Y0 c9 P0 d/ O+ J# g% Y- S
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
6 \) ] B1 n5 ?6 B% n: R) K, A( l* q, S* u) o. T/ W
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 K" J0 L( o3 T
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
/ Q5 T" o( X& q* LB: Why not? Count me in. 2 F# L/ F% Y* _, s5 A
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 4 ^4 [' C% G/ O3 r
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 7 K2 B* e0 i* t7 x
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 n B. A! w& z6 x% q |& b* F% W1 A
' L$ D9 ^: `, R1 Y& H5 iAny time 不客氣; 有事儘管開口 + e: |$ R4 {- r# Y
. z) c& o! T8 |/ i C7 lA: Thank you for your help. I really appreciate it. P! ]+ g! D, H9 x
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
0 V7 Y! P: H: _( R G0 L) yB: Any time.
- B9 m% M x% UB: 不用客氣!
1 D; z" C5 x; Y; n' x當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 G2 D6 ^' C) G& A- V& [; E1 |' z5 S; a; ^/ u
) J- E3 h# \4 V# A" n$ xGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! ) r; q* x. ^- E; ]
$ { S2 L/ y$ c5 p5 j7 Q# o! }A: I have a job interview tomorrow. 8 Y9 c- B) Q7 W* I: T( W
A: 我明天有份工作面見。 % l$ e" h9 D% V; u* e5 F
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . d; A9 x. N! I. U' | ~/ t- y
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
+ S9 \7 I' V8 z0 M5 g"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
1 k0 I) l8 ^- S* B7 _9 @: k1 e' R1 c
) F. ^! t1 c/ v- E9 r& X. w) [8 T
Stay in touch. 保持聯絡!
0 y* {7 v( Z1 x) [: O$ y
. E5 Q/ r+ b+ q* PA: It's getting late. I'd better go.
% _. U8 |0 R3 e% gA: 夜了。我要走了。
! h8 e0 k6 @6 t- k4 F# i3 MB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: f8 A- d" x6 _B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
! @* F3 B& }+ `/ D5 W1 j- b* ?; B"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
, }6 j0 L7 M* m7 }8 k$ y% W2 W4 {3 t1 J8 l0 |" A( |
4 x# F) W- J/ u7 p% g6 v3 J* M! t& l2 Zkick ass 了不起 + h) N g3 O6 f
5 L: p# l+ Q% }! X! q) K2 {
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
) h$ Q8 f/ ]( T+ h4 A7 SA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 3 L3 j# h( U& D& D7 N: A3 o* w
B: Yep. I just kick ass.
0 k3 }( [0 m- mB: 是的! 我就是厲害! 4 Y3 j5 o0 q& \9 M% q
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
2 T: C: a# L0 q0 `5 ^0 @- Hkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
( [: P( ~; l6 j% i) p% @- V3 t4 X0 E& r8 Z' s) f6 v* i0 L9 u
& A7 R6 f4 t& Y& \5 w. Gkiss ass 拍馬屁
2 c1 Y, R0 R" F! T1 N
+ [% k/ D4 \' H; n" |2 k+ d" e6 GA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
$ q( ]: Z0 U) \: J7 u, EA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 A+ I7 z& N% g3 p
B: I don't know, but you can kiss my ass. # v& }# K, _( }. X
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
) G3 S( j' {! G「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! + v% ~0 M9 Q9 h
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 - U% S* q& X$ L$ W& i3 ?
# L! {/ T, t5 g. v- k- O
4 u2 q( ]4 o, p5 }! f" n
XYZ 檢查你的拉鏈
$ I, d" Y$ i* z- J2 b+ F
2 n$ _/ _ N3 \3 [+ lHey, man. XYZ. ( u v. f6 Y) a6 Y* Y$ `
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 0 P! `2 K* Y2 d+ r
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
4 n# o4 J3 H4 g4 z& j; k2 H% B" f+ V* w$ y7 H
3 e- z- C C; `( A7 m0 lHit the road. 上路了 1 s! N9 Q$ I; {( Z5 d# t
; k1 b% T2 ]7 Q" O. E" dA: Do you want to come on over for some tea? 8 m( z! v) b7 U' {
A: 你要不要進來喝個茶呢?
5 S8 b3 g, T3 D$ \4 ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road. : g$ J2 o7 | ]0 S" H
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
! M- B1 O& w" W: S, x+ M- ~"running late" 是快遲到了的意思。
0 D( ]: r3 A4 l' [3 N"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 , O7 ^/ Q1 d0 Q* F
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
' w {6 J) u0 w; Y
1 @9 s3 |, D! z) c
6 @% |4 q( Y, d: i2 @; Qhang out 和朋友在一起
4 C* y8 t5 z8 J5 I3 Y3 H/ k* _& Q7 }" S
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ! D/ e+ S0 l9 c1 J; [/ c
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
9 h$ ]7 o/ k* W/ }7 ?! I1 o$ }1 SB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) V* j: V. P3 m+ V# vB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
A- c0 v% U" D% G x"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
% O9 U1 [9 b; b S2 Tpush around 驅使(某人) ' `% ]5 Q5 y# W. n9 W3 k$ p" E! ~
% q2 U6 i8 \4 c0 D$ c. [A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, i. O: J2 D, _& e/ N3 wA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " ?- k2 h- `4 ^: B& ]( [, ?9 f- H
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 ^; M. i( v6 ]; ]( h2 [
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 1 Q# A6 B# G3 Y' u1 q8 o2 g
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
* V4 F: ~: U" v+ J k7 N
/ s+ ~& D+ ^+ l; ?# S% r1 w* o9 M2 u, Z" k" ~
brush off 不理; 默視
. x' j2 i2 h7 m! O5 J6 ~( w$ J' q' O! H4 t! y# V" L# z
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) |& e3 m; L4 {9 [0 Y2 n+ Y- hA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 2 {# X& S% [8 ?9 R1 h
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 2 n9 ^2 T' T6 ]" Y
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ) H6 y4 z; ]1 [( O7 x
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
3 d/ m6 ~* q4 s9 Y3 C
, M4 V; y. [! Z* ^ D) L
3 J) i$ x; o* G; ?* \% cboss around 頤指氣使
. Z- H, v+ K% N/ {, r; U2 W# a
3 ]; B, z+ _$ `" l8 b7 s. nA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : L9 y, }' W; c$ Y
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
7 Z7 p5 V0 H. ^/ XB: Ooh! I heard that he love to boss people around. / U: ~/ B& Q- N
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 + d& m; {+ P7 R3 g
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
% z @, s9 y8 ?% `/ I# xOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 ?5 {/ b1 s2 m: B7 J- I/ I( eA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 T2 h1 V$ u# F' T' K
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " Y, Y- i$ a- w1 S( t/ N3 }! i
B: Oh, boy!
3 t# U/ r5 b$ J/ @% qB: 唉!
8 Q; H3 H+ g; c# z1 F8 B% g2 }
; ^$ F8 g9 m" Y' k3 P) v
7 g- D1 A# W5 U( v r2 k1 \" v"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
( h9 n' @" v. `' y; ]. `) a- C: h1 ^# s3 A% v
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 4 b. k7 M+ [5 _2 P1 U# a6 F, p
bound to 必定
: E% s6 y- H; A6 vA: Pete forgot his map? 5 x) q9 h2 E5 y, M
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
& r; @% h1 b) x. ]4 ~. DB: Yep! And he's bound to lose his way. ( i* |! \7 v8 v# u) k
B: 是的! 他必定要迷路了。
% B$ K: o7 z% ^8 S9 K6 H"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * A$ O- Y; D2 H& ~
$ d5 Z) Q7 b2 h2 [, f3 X/ D6 Q
, h* A3 O# _7 m2 S" d, B* H
all set 都準備妥當 ) B7 X1 x/ O; M, b* q
! {$ @2 |6 I. ? b1 B8 B* L8 \
A. Is my car ready yet? . p# l% N3 Q1 |) r8 C
A: 我的車好了嗎?
' J5 S% l5 `+ O F. T- Q& Z) ~9 ?B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
1 F# L5 } r1 G% F9 L- P; rB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
! r6 s, \& } M P! o8 x有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 / l! @& P* p8 B/ B5 w* C
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 6 A' V& v5 g$ Q! K x
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
$ X& V9 |2 E1 H2 R8 f" WA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 E8 A/ N$ ~: _- x5 EA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 1 Z, Y3 i' q8 r0 D# q- f+ [# E2 A
B: (It) Sounds good to me.
! T" v7 j/ y5 H: m# hB: 耞起來不錯! ; J2 L& p% v4 O4 @
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 2 l h5 w7 p; o; p
2 h' a' f7 \( u6 H: V; s. g. A. S0 x) d, s$ G
cop 警察 # N2 C0 K- k3 o( E5 u3 Q
, J( c6 w/ f% O! U2 e& \
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ) p% h5 L0 R( y. _* p; y
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
! Q+ t& s$ f) }9 I! aB: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 U2 G" Z0 r7 [/ ]' [; j( x
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 r6 U1 c6 ?3 W# }) P4 S+ K加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 q0 o5 a1 v! ~* }2 m) s/ F
# @9 j; T/ }& i2 w/ `2 P) ], y" l8 r* _7 j& g
spooky 玄; 可怕的 8 P1 ~) t- G2 ?5 E# |
7 E# p( j& n- pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 v) `- j0 I2 Y W3 |
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ) ?: M( S' ?# a% p' J% c
B: That's spooky!
- ]- L" V: u8 ZB: 真玄!
& O. e% y9 D$ R& C"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
0 C- z- f5 y+ C" I1 `2 FSay cheese. (影相時)笑一笑
& o# u! t! ^/ L' f8 m5 e3 ~' [: ]加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
' i( `4 X" `5 Z9 X) V: v# H+ C1 C/ T, D( I8 f6 x
: R; {) N, b; ?" ]2 J P
eat 使困擾; 使不開心 0 |+ O4 d5 h, V
& w* f7 [# J' V! d* \( j7 O
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( [) ` V9 {, ~: G- f# \& i
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
J, ?* h7 ~6 Y6 Y/ N! Z* _B: I bombed in my final exam.
) q) `& } _ c, {B: 我的期末失敗了! $ \8 T: ^( w) W; |5 P2 K
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 W$ i& X2 V; j* U G: ?) b1 W9 U
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
. C; n5 Z/ J' U# H4 A2 w3 m# N$ O, b9 j
8 h4 f1 @8 _) d f1 I- W6 Jjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 - h5 \5 }+ e% U! J
- s' N; U, j/ k2 eA: What do you think of this?
' s9 V6 B, p4 F5 {A: 你覺得這怎麼樣?
0 H# B3 S t# q; X4 FB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 K. D" N, `4 z2 W+ g$ b! B; e7 _B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
$ [4 c) c8 L; X8 \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
* t# D$ [' }8 K/ _# ^1 i0 y F
6 \) e( q9 z C) r4 D2 ^
My hands are tied 我無能為力
) U( H6 \9 Q( C" ~
" E( O9 {, @- ?* c7 B( L) ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
" ]6 G5 }7 d. T6 dA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* E5 ^ i* w0 {( [B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 ^5 X z4 ]/ N! _* PB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , c2 Y Q6 s3 { r
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* y" h o% G, t3 J8 x! M6 I
- J/ |1 t3 n* s+ p" ]+ T0 H1 \2 C$ A3 I0 z7 R
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 4 J3 h5 y+ M- v( D0 \8 h
G3 j+ M+ s* [$ n% e: ^& wA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 y3 U: T) `! t+ k
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 9 `0 Q( Y$ p6 M5 j; c' Y. \! _3 V
B: I think I look fine, my dear.
' w/ T* H% S A$ L3 OB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 q4 q' ?! ?3 j$ `+ g
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 4 t: T9 y( B& [' J( d' ]& v
9 O7 d! c) b0 U1 M. U/ I6 b; N0 @0 J8 J
maxed out 累慘了 # Y5 v( c& l6 H( X
( {' D: m6 S. @! x# m+ S6 z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 K: X/ f7 { n+ z- Y* f
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
# G% v" F% y0 c! S/ ?+ X& |) v: t5 UB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( a- b t! g" t7 EB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ H# c$ j8 _5 B% b& N/ H
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 0 v4 j8 L% Z# u( U
7 ^9 ~8 X6 Z/ ?
" S. H0 C( X7 X; U/ C( H! `If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 / t1 M5 i3 r# e/ J* g+ K
# H' S# j- r* v+ ]+ e) `A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ! A/ w' l4 X- u4 W$ o* |
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
0 D& S6 G6 u- x* E' FB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! & B, F" s+ o7 h* H* I
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
. o7 Z3 D; ]' H0 h有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
0 J1 K9 b" d9 z. A% M* R
# ~# q. M/ D' |. A8 V# a5 q5 m x. C- b( ^# l
jerk one's chain 煩(某)人 # T( A% ~$ |9 y3 U
. H2 t0 C! O( Y* ~0 s& U" JA: Hey! Can I ask you another question?
+ r9 D$ t: g+ H( q2 T xA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
- j& _. ]9 }2 `4 nB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 s5 h, P9 _& ?! A
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
* [, n2 X8 k7 U3 Z"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 $ v! Q* C, ^, g
* {% A" `2 E9 \/ j0 n5 }' Y
( X u; S4 S* F, F2 jhave a cow (俚語)非常生氣 8 f% a& M5 j" O3 b) M6 j; k# ~
0 a; U: P" w6 g9 }A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 8 K" L% H$ g, R1 C3 |& [+ q6 e
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
+ b( k7 d2 r" X% x/ b( r' ^( zB: Duh!
1 @* H5 d2 u. {) ^B: 廢話!(怎麼會不生氣?) : y4 V: ^* @+ R: Y y
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
/ W7 ~6 U2 G! J) h1 F( Q+ P5 R9 z"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 / W! u& x* B9 e/ l" ^/ h4 h
knock it off! 住手!(不要再做某事)
+ f, P. D( ~0 N+ x
8 S. Y" G7 U% Z N+ O7 e$ ^A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
4 T+ ?6 b7 } u( F: a' G# FA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! r {0 F$ n [) j: XB: Hey! You're rude.
: l" T$ @' o) ]' w9 s& G# tB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! : }( X2 _4 O; v
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ! {' e2 U8 V8 ? N/ Q
1 i1 ?. \$ E0 D1 {* w' ]' K$ y# Z g5 u0 T0 v8 x: Z5 t
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 6 d( @* K4 D$ H$ L8 y; {+ r
7 L! V# C+ ]& ^- g* E) QA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; z5 a, a7 W0 p: sA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
: }! H# X. i% hB: This is going to be your last cigarette, my ass. ; J/ n" t" B: U* k% V6 m
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
. C d( l: e: d! T"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 + `4 e% S( Q( I3 {
- i Y; c) p/ O% I
+ Y3 J1 d1 ?1 p4 pbig time 非常; 很; 大大地 " a/ k2 m- G& M
4 n4 D6 A2 W/ G" S) b/ hA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 8 Y1 F# G( e% W5 Y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
* n* C% O, H! S7 h9 a2 m( XB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 m$ @' y3 C) ?2 J. nB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
/ ]* F1 p+ C* N"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 7 r5 H+ H3 L2 b
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 K/ f0 T6 x; y, L8 D
# }$ }+ \) P5 L+ Y/ G& P d8 Q# s$ ~& s V' z$ h- C
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
* ^% o3 S7 o K% `3 _1 E! A5 r2 @
: J3 o: A" K) _8 ]" x$ D+ cA: What time is it, honey?
- D2 x! g8 X# mA: 甜心! 現在幾點啦?
* ]+ g) k' K) V( d$ aB: It's six pm on the nose. 8 F) z$ v+ j3 l
B: 晚上六點整。
. u+ |3 l0 b6 Q0 b+ D% r* F/ t# O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
. X, [( x8 R. R+ B$ V1 o7 \8 }
( R8 N* ^* U) X+ `# } D1 H! x2 a* H* b) l9 s
on the nose (時間的)整點; 完全
3 n5 e9 o( V& F' p* c, \" c0 s8 u6 N' E7 t& H9 A. Y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 y# M: L8 J$ x4 r+ g! vA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / ?2 G% E3 X' O2 j& D
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' o {6 {& F; g& q( `0 z9 p' XB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 D! v6 {6 f4 N$ }
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * Z E3 I: I5 v. \1 X S/ @2 {4 ^. h
, X+ Z5 v+ V# N1 f
% Y) p" U2 d% ?" ^! ^on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- V# m: g; ^; ?0 |
9 z. ^# p4 i* |: w, BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
- p' t6 B" s f: S& q: b6 xA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? ! S6 O2 |* ~. [' @
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # e8 t7 x2 k. J. T L/ F2 T; ]9 b7 X
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
* J0 K* K' x7 k"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ; y0 {8 [& r, @0 o# K
) Y" h. @3 `0 A6 | {2 {
' u1 ` t) e. P2 w( m9 _
Way to go! 作得好!; 加油!
# c# C4 Y& \5 H( F% T& b b3 F$ }- z, y3 |- z
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 y5 T7 Q$ Q! G' HJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" X) \# S1 j9 r% \5 A/ V"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! & K; v; O: @7 F" w: A+ c
0 O; \* Q* S/ v( F5 p3 g" u
" R6 {' b, q2 e( u! G2 R
armpit 髒而令人不舒服的地方 $ l3 ]7 X# g! \
/ r0 k# @) Y- C, _0 s/ [, V! {A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 k1 K' e7 u! ^ u: I" v9 `
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" b1 a( @. K/ ?/ r( p% PB: The last time my mom was here.
, d4 o% ?$ u; EB: 上次我媽來的時候。
. x/ H! G" A- O6 ]6 B0 }) x"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 P2 ^+ C: ^/ Q
8 g# A# C6 v" _: \. S$ f" Q# _! K: L6 X6 P6 k& P
buns 屁屁 ) j$ c# u6 V# V! t0 L
+ R. W g2 q' n; XA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- n! w# e9 o& @1 w- z. g: }A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
7 f/ z+ n) m" I* }1 }B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. - Y1 j4 d3 v5 C9 ]1 N
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 : m5 w! K- g2 h0 C7 _
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 0 V2 y. }( I# ~# I1 a
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
& d9 c% S. D4 V1 g, o0 ~2 @8 ?; M% u* H. K2 d
! x; ~/ b' ]* X) O& y$ W" w
pissed (off) 非常生氣
2 S6 w7 S0 I9 ]$ K4 _
8 _ b3 c: @# {& i% `A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 X' `; v, L$ o9 y- n$ h: nA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
2 [( i: `" |$ G- AB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 H: w: c2 ?) P
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 6 C: @7 y% p" w2 ]; o& C5 C. {
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
: u6 G1 ~% I4 K( t8 n9 ^"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
& A! I G: j, J3 o' [
8 w2 K! w! v* V R- E* ]9 K- {( _7 C* K; O# \2 d
kick back 輕骭休息 1 w. N& K: A D! V- a( Y% Z
0 d3 |. S( ?+ G* z+ N1 L
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 9 t+ a0 e9 o6 B( T4 j
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' @4 Z) p { o3 z: B4 O6 i
B: Me, too. g3 H4 u- |* B% G$ R8 @! k) o
B: 我也是! ' Q Z0 H, T c7 B' z. R* {
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 8 L$ ~/ ]2 y: m/ d2 D: h, B
: f5 h4 ?. v- s+ G: Z2 L! H& b! S7 v% K/ n k0 U# g6 H& t# j8 W% @
okay 不錯的 7 l5 T4 C" N8 ^% _" _, \
& w# o6 ^1 a( N7 [, ^/ a+ X6 |A: How do you like your new roommate?
" V" [' Y2 `& X6 K, B( I+ PA: 你喜歡你的新室友嗎?
* M' y+ ~- M4 L5 j) n5 }& JB: He is an okay person. I like him. 4 V) U ]5 C; ~( `2 P# d, m
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
' I0 R+ `+ C4 D/ @# u; |* a"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
! @7 c/ ?, |, w8 m. |"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|