 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D c5 E+ v/ {# {. a- a* l/ e0 K
3 W1 v+ M' q' o+ {4 N
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ( \. [$ s+ P v* M
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ P! G) |% v- C0 m/ k
' Q* x/ B6 q% P1 G7 H2 [+ cWhat's up? 怎樣? / w/ }- B1 d2 L
) E+ A2 Z! W4 i) v: J/ n# `
A: Hey man, What's up? + h& | ?. a9 M' q# f: B( S4 U
A: 嘿! 怎樣?
( {: b, B ~( Y g1 nB: Nothing much.
6 R. Z/ ]$ ?! J6 s' ?) KB: 沒什麼
/ F. Y. l" ]% b' e# i# x ]8 r"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 9 ^ W" l. B" |* o* I) i
! K/ q- \- O8 T9 T
$ N0 ^6 m3 j tLong time no see. 好久不見
9 K( @# p2 k6 D) P/ E3 I1 ]/ |1 B0 @! ~1 p5 f4 Y
A: Hey, long time no see. How have you been?
# y2 I, R" @4 p+ k7 VA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 8 V# d# @/ M0 \( n4 `3 j3 Z
B: So so.
5 D/ a1 e" g: ?B: 都係咁啦! ' E; K' P; [1 S# d
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 # b% M1 B" _9 |0 H, }: F6 l
I have heard a lot about you. 久仰大名 ' u% l {# O" I$ J3 J
A: I've heard a lot about you. ) t9 ]: E2 p( i9 z" g
A: 久仰大名
* x J5 M# y8 f( ~- W+ m* \0 |4 {B: Good things, I hope.
" k( ]7 \. k( G2 m# m) ~B: 希望是好事!
2 @5 f1 ]! I- Y3 C; b; A初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
s2 H4 N0 j! q! X N$ h( VYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 V3 l) ?; i4 }. w! n6 XYou look great today. I love your new haircut..
! g% Y5 P3 \ ?9 `A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
4 {% A6 V; Z2 `! ]& OB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* o; ]% O7 c* C" c" g: C2 lB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 - N( O; q7 s; ^: O
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 y7 K* y, {8 J" }% Q' h i4 u2 Z
5 k6 I J- J/ ]4 e$ G; I! v: xNo kidding?不是講笑呀?
& y0 B. t4 t5 n+ N. n
0 F+ A- M0 j* E. y; CA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 V1 Y. Y8 ]/ V I8 O: I& LA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
0 [. m- B& ~: jB: No kidding? * o' f4 ]5 K3 S
B: 不是講笑呀? : g7 N, e9 Q% a6 k; |; [8 D2 o, P) ]
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 Z+ t: e' M1 l. W0 @7 O8 @+ @6 q3 p* a
9 s, H) ~# T' Hinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" p: s6 F0 o, `. u2 k/ i1 A; T# ?# m+ p$ g$ [) R* g# ?
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 v( `2 u( Z4 U% r: z7 s4 r" sA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 8 E2 \4 r5 q6 U. I- V$ f
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " k8 ?3 w% _$ D7 Q
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
' R1 E* w, {" i9 l5 y+ x, R% E; ~# r"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
- `2 ^1 F" J5 |5 R9 V$ ~"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 2 S Y9 r9 E2 ?% X7 Q( @
/ G! @$ G8 l& I$ @ x
) k( e" s- }( Z) `! C1 t
What are you up to? 最近忙什麼啊?
- h/ {' B& E: Y. q& i4 J j7 J0 Z* j* a8 K$ ^% k6 s2 z! p+ U
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 P8 \2 x& {/ D) _
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? $ Z V- ?2 [4 Y7 p6 c% H$ b0 A: d
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. & n+ ?; z7 Z9 |+ R5 Q: M4 {. q( ^
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ; F' k6 v1 k% ?+ }
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
) y& K7 f3 O, p( z
8 |3 ]# i& j0 j+ k% T
" p# p) k& F3 d4 A: O* k, e UYou flatter me. 你過獎了! ) k; V* a) }' J6 C8 Q: m
+ D3 i5 A P9 e4 MA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
" G& C( O8 b# }0 G* I4 QA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
+ q0 G6 I5 G: X* s7 tB: Oh, you flatter me.
4 q7 R* j* |# m& E9 BB: 哎呀, 你真是過獎了! 0 g0 x; I+ k3 A8 W* Z
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. w4 \. X: ~3 J8 E+ Oalive and kicking 活得好好
, i5 H1 r$ q7 I" NA: How is your boyfriend doing?
" ?+ N1 `% X/ aA: 你的男朋友好不好啊? 6 k1 P: Q' {5 i1 L9 |* p
B: Still alive and kicking. Thank you. - V+ q T4 p e! C# A
B: 他活得好好! 謝謝。 A9 F6 e$ P' g
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 4 V' v$ m7 B$ }2 f, {6 u
- y5 B. @0 y) l
# H B" e. `3 d& D3 p) UI got you. 我懂你(的意思)。 3 s5 m( W0 X- n% m/ s( o
1 T$ V: r" Y6 Q% EA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
. w+ f" D6 h/ \& M5 V5 EA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 9 |2 R9 I/ y& h5 s. v
B: He can buy me a house but he can't buy me. ; L( P6 U* B- k6 \3 \$ C" h
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 + z) ?5 n1 m% m+ N8 U
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & r% s: y! X9 G- `
"turn down" 是「拒絕」的意思。
9 P: _9 }9 t8 }* C4 ?. I6 K( V) S2 U6 D& D7 C4 N
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
% F5 A9 l" x+ d: u' n4 k0 Z9 w
9 V" c$ ?7 p1 g) E3 n( ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
) G( E* V$ k6 C3 `; O, j% EA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
x0 `6 |: E; H- z# uB: Beats me! 5 D: h- F' E& A9 M! n6 [. c! R2 Y7 S
B: 把我考倒了; 我也不懂 , F1 X4 i" x1 U4 D+ f7 v. i
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
3 A ]4 u# I7 k3 m/ T「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 S5 u. t; o6 Q& f8 X- i
"jerk" 是「人品差」的人。
. ~) u6 A: ?) tsomething like that 像...之類
' c0 R( f" A9 M$ }A: Time for dessert? # }: y. p6 H! Q7 ?
A: 點心時間?
7 _8 o- F4 t8 d- TB: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( E1 {& l& ^, c+ }
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
4 N9 x9 @1 q( m. {5 I9 k加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! o7 L. [+ q. J% C5 e, H9 }
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) # W* _3 ^/ m( z8 P% l; i
- u) ?2 Q# M* c) y1 e
$ Q% C1 [, e- V8 V, v) D `Cool! 很好! " z* q8 |% R( D: t9 d/ V. Y4 j
0 I1 | e6 `' ?' {& \A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 7 C0 r& I+ W+ [9 K3 `/ G
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? - v$ @5 t0 B( S# y& [
B: Cool! I love it! / F" y. c" ]" k8 x( H
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 6 _3 T/ D& w' L5 l0 v: U* }
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
9 E `- N' [9 I. h8 K加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: P; U/ J1 D2 i
; g2 p5 l9 X- k% X' p3 g3 B& R, H4 L' u, s z0 _0 V
That's good for you. 對你是一件很好的事!
8 k1 ^# A0 {# t- q+ m3 u+ I7 l8 ~7 n! a& z) H
A: I've decided to go back to school for some training in programing. Z3 r' t5 p: R Z
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 " a3 _8 G8 q# Y9 Z
B: Good for you. When would you like to start? 2 V7 ]1 v' r1 T' ^! e
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 5 m3 f2 y( `5 J1 v
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / z7 E' v) M7 j$ X! Y8 J
' W+ Q. u' v1 I
7 y- d7 g* I: T. x5 B
I've got to go. 我(有事)要走了! / c" Y! j! X3 z8 y
/ _' d3 I" T; [9 k0 ^A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 ?5 L, T' x0 G1 g) O2 U
A: 我要走了。很開心跟你講話。
4 {: u |! k$ S8 Q+ tB: Same here. I'll see you.
; ], c) V4 U( jB: 我也是。再見。 3 u/ ^1 f# G7 ?8 M( C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 5 P; Z1 X2 U0 K0 T) K
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 / W2 h3 ]5 e* |, W w6 v0 G
( u" B& [ ?8 H/ i% n0 F; [/ \
. ^5 k) z& C# n$ Q" Z
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
_& v) n+ K# Y' d% V1 k
+ |$ i& t# j* e7 W' oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. * f4 k1 ?3 p# D+ P! [
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 {2 g4 D5 T" o1 S$ S
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
' H2 m; k3 e) wB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
" |, F& g: {8 H ]0 U0 t; ~"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 1 o8 B; I1 C" `1 K% d
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 R/ k) Y" R* K! q! e1 p, ^1 O( `1 O# X! j* o4 o
# r% g& V: |. t5 ?2 y% ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
) T) o" d3 B7 M ]. }* N7 R, ?6 D' P" N7 y4 d* f# f0 {. c3 z" B- P4 ^; P
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& t7 v3 S/ i# _2 IA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( O& T# Y) J* b; W8 F
B: Why not? Count me in. 1 @( o- L$ V( o, Y; B; x2 Z
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
0 V& U2 u) e1 m- Y2 x% j) Y% {2 Q1 Q年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
2 i" Y4 s+ [4 D"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
4 j" W3 y! N- o/ s/ |5 r. j3 b7 @
/ l. E0 L9 g7 b5 W( W% Y% rAny time 不客氣; 有事儘管開口 6 ~! M2 j7 W7 O' ]% d
4 Y8 u) f0 _/ x: P4 R
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 ~! H! C3 v) w$ Y5 n6 O0 }9 b% CA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
0 T7 m& q( f; ]+ {4 iB: Any time. 5 q( L# J# u1 b! C: ^- L
B: 不用客氣!
. K* I9 i) ] v4 e) k9 H2 b' H當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 ?, i2 l1 u8 j. i9 U! M: A0 W7 P8 a4 T4 q- e
# J% v" _& O8 D4 R2 d) i2 E6 A
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! h8 n8 Q0 M d0 C, T
; O' k" E3 o% }+ w2 s: y
A: I have a job interview tomorrow.
! D/ y4 V3 b% Y& W+ V; JA: 我明天有份工作面見。
! u& A8 |' c5 |7 k3 I$ S, NB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 N$ J& }9 @: g% f$ h* D0 U+ G5 t
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
& ?: S4 R- P) g3 s"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
! ~; R2 V3 v, I4 k: ^% J8 u+ z$ S. E1 L& e+ u7 ?% ?( I6 N
9 [! V" w& S z& U4 x8 F. MStay in touch. 保持聯絡! ( w1 O" r4 g- o$ `# f: d, h5 a
5 n, O i; w" ?* G6 D, ^2 t7 V4 l
A: It's getting late. I'd better go. % D* ~7 B5 T# e
A: 夜了。我要走了。
& r# r4 r2 x* ^1 e7 u- |B: All right. Stay in touch and take care of yourself. - v! w2 C) S1 a6 [3 T3 M
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 % Q9 m% ^: ^# I; ]$ ?7 |
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
+ n: W, v" K5 A( Z& W% z; L+ I1 e1 r0 [+ N. F- h% o% q6 w, n
8 l' l+ v8 K, s4 M5 {0 D9 L$ A6 Ykick ass 了不起 O2 o8 J: {" N! \7 K
9 E8 ~7 S+ u" r9 C$ z4 y9 X; ]A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 2 c# a2 o: N6 ?. \; X) |7 N
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
- _1 p- x" Y5 u$ O g3 S& kB: Yep. I just kick ass.
! B9 H1 g, d: r! ~: LB: 是的! 我就是厲害!
3 q0 [8 L1 v/ }. s8 [" M/ v1 G" @"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 1 g$ }7 N/ \; `. c, a
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ( H- D9 ^* `" |) d8 T% b3 Q
3 L9 r7 E* d6 G& i5 ?3 r. _4 M
& L2 q% i: p7 D$ {kiss ass 拍馬屁 % J+ ]4 ]/ C% `# T; N/ g, B! O
, V: P0 S: E* @3 ^A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? , Z* H/ ^9 h* t; o" Q
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
9 y8 S+ ^& }3 nB: I don't know, but you can kiss my ass.
% G% e. |, W; zB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 m2 }* o9 O0 ?9 u) o
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ) F+ V4 b( o! M: C! c+ j
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 . [6 I, p9 f a$ z% T( X1 g
& p' N* t4 y4 Q0 R6 b" |* T
4 l9 D; C, Y' f7 V
XYZ 檢查你的拉鏈
: n. s( p5 h8 C* @$ U" }
9 l# K# o0 @4 X3 X6 A+ l/ D2 Q* rHey, man. XYZ.
* U' g% g$ x; G老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ G5 J) v8 m, l, O9 o' U"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - k" P7 ]: h) F2 ^2 B7 b
8 g% ]* J' M& |& G/ U8 }# V
q$ P) N! P7 m2 C J
Hit the road. 上路了 ) b4 Z9 {# ]: b/ Z% _2 K
) h4 S6 D6 ]$ Q' dA: Do you want to come on over for some tea? 8 ~ k" H/ `: p; e4 I. o
A: 你要不要進來喝個茶呢?
: A. P' ^6 L v. cB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 @! n2 c" H- K! e4 m; K, D$ o% ]B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
. @; R, `" N" N: H2 k"running late" 是快遲到了的意思。
3 p/ u; z1 O1 C8 \"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ; b2 {5 m3 c* V
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 7 I5 B e+ V* v! J) f. q B
" Z' t8 k J7 r/ l1 |2 i/ c7 U2 s# g1 m
6 H* z* Q! `7 A# Y# Xhang out 和朋友在一起
k( C0 U N4 f. I2 h/ O9 [) q2 o- m! Q5 A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& E2 x' b% l; }) lA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 6 [* o5 E4 E+ y+ _1 ~* `
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
# E/ I6 U4 h$ D5 V+ j+ Q7 EB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
* U* Z1 \+ k; H) |. w"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : h9 Z0 H0 M% w
push around 驅使(某人) 2 p' Z% ]) _- z" r
+ {! L& I' a, y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. & Q- @4 B+ j8 P5 P- C
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% U0 U x. K! F* a" Y1 jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : I2 v1 N, _0 S7 _: Q3 f& y4 o% N
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) p' \9 H- y# o: r- S( T$ T
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
1 V, p0 A' `& H
* h* G# W. x5 p* q' ]* y
" m0 ~0 ?: a. @/ N5 Wbrush off 不理; 默視 ; Q; T! U+ f8 k0 _
5 `% x% ]- \7 b6 NA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: v/ c$ D: v% f0 YA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
3 ^/ n0 V$ ?7 V* g1 h) NB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
6 @9 I# t) o* ]B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
/ J0 `! q3 F' J) L7 @7 {"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 2 A$ y, U4 c: x: y8 z
& C7 o) K5 t: K# W; k% F# y6 N5 b0 q
% E+ Q9 I8 J2 |
boss around 頤指氣使
2 M2 b Q. Z& I! N5 z
2 _5 M: e' ?4 H. h* w- SA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 H- [' S' G& p3 ?A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 6 P) p' X! w. R' U8 _" I2 S( R
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. @( G5 E/ I/ b9 W
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ! x1 t! {9 ^3 T5 ~' s& U3 h. P
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 4 G% s( u: Y1 g; ~2 O3 }
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
. w# W, b- i% O' ?6 E/ L8 L% F/ M, \A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & `3 c1 ~6 X" h- E/ D7 D
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
* W2 b, H3 K: X3 R% hB: Oh, boy! y3 i& k/ B# y3 E
B: 唉! 2 I; g$ Z3 m* O! \+ `# p
4 l5 @* |- o+ G4 |; W
0 p Y( s X. |& D2 `"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 m7 w* E' C9 u* u
+ Y+ j$ l, u- H1 B# r! O. ^4 D( V
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 . V& H0 ]- G6 G+ N/ j% i
bound to 必定 u6 y: U4 z: j; v# e) f
A: Pete forgot his map?
; U& z+ N; B6 r2 m" \+ q. ^% EA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
: a3 L, o6 E9 [1 b+ l1 iB: Yep! And he's bound to lose his way. ( i7 c/ R+ v' O! h/ C) ~& Y7 V) \9 X; ~
B: 是的! 他必定要迷路了。 6 {8 h( d9 E1 u' f+ ?
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 : j: v4 `6 k3 |+ H
7 c5 d$ ]8 J5 r, z0 R8 _9 ]* } m
* |) Y( P7 T2 k( X: q
all set 都準備妥當 ; C3 |; N! S1 o: C* w+ S7 l' v- _, @
1 Y2 f- ]2 U& h) w! V; a6 z! a5 k' uA. Is my car ready yet?
# m: v. w( s" ^" qA: 我的車好了嗎? , e* J' v) I. d9 `9 t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " t- d+ ]. V* C. _. O# q
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! + N% f* U. v- C- Y, t: h! q4 d
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 t+ z2 `1 x7 [& Q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % _0 ]) K" J7 U; c( M! C: J
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
/ x* C0 k6 `/ G" y% E JA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
2 u4 q2 E9 ^8 ]! u5 r: ^2 c9 M2 ?% pA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 6 m( ]/ N l* x: d( f6 C
B: (It) Sounds good to me. 7 _1 r& O3 M( V- J; n/ o! m1 O
B: 耞起來不錯!
; a0 M. T* I5 ^"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 + y9 i* E7 ?% `5 L5 _) K
+ o# {/ y7 H3 d4 a# W
8 I3 B4 i9 e9 f- r. jcop 警察 8 J1 ~, e4 R2 V) s2 l/ ~
8 n0 H5 a1 o7 g+ v7 {; z4 c1 y
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
" R* E9 V! t6 R! w# W1 @7 A7 O: U- T! A! KA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 4 v; m& @: Y" [, { d
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
, `" Z! Y- T& yB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 a; A. \0 V& e3 Q; v) M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 * e, S6 ^( j/ Y1 i
) N5 W1 j4 v1 @3 ]' c
. o: s# }) V& x1 Vspooky 玄; 可怕的
% W0 j) D4 ^5 O! I% S) f/ I, ~5 k4 L9 A
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
`: n2 _+ ~3 C, |/ ~ RA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 8 c- z5 K- \% C! F. V% a
B: That's spooky! 0 u. _9 Z j* ]
B: 真玄!
- Y, s! J$ C9 L! C! j/ f"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
4 N8 k. q+ r8 ]. Y2 Y! D T# tSay cheese. (影相時)笑一笑
* p+ k+ H2 ], Z6 j% I A1 V加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ' P! I0 J3 }+ {* D. ^4 g: `
5 |* M$ C9 R |6 L# c3 m$ L
$ R$ `& q2 [( j. ~& @% x
eat 使困擾; 使不開心
2 m' i4 ]/ e, I8 X/ a9 |1 q2 g
- K+ `0 _6 V/ z3 K' g1 NA. What's eating you? You've been so quiet all morning. % U1 L# h- p9 O8 t9 x
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
% h( I: f/ {& Q( N* x2 k4 uB: I bombed in my final exam. + N% i5 u i# t+ h3 l) n1 g0 l- C9 ^
B: 我的期末失敗了!
( a6 k7 V! @, N$ F w"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
3 e: m! U9 A8 X4 T2 W- x- D' h"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
7 F+ p2 X+ |* H% `( {- Q7 q; y- L/ O( [$ G- M
# K: l- o* C9 ?) d V& V
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) n# k* X3 N4 }' @* F1 D/ _7 i( A, @
A: What do you think of this?
2 D5 B3 Q! r. D. F8 w/ lA: 你覺得這怎麼樣? ! p0 s- Z: t& l
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ; o% u; m* o. P$ N
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 r2 n% Y R7 |6 U: i* e% h
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." % S9 L* ~# }& K5 W% S4 [) D
3 g0 l( ~# I5 J" [
' i$ C/ o& K2 _4 A8 t, RMy hands are tied 我無能為力 8 U# P2 K7 a5 }4 J* p6 T% @
) c3 e9 T0 a, }) `
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 ~! |: ?. y; \0 F }0 t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 O9 T S3 p% i7 M6 d3 N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& f. a7 C/ @# A9 v5 |) P* jB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 _# s" i, J8 ]) J7 f% m& X
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- @$ s9 d9 o3 c' G' z* p& u; A) [% X# ^: ?8 `
0 o5 D( m( I$ W4 C. [0 \love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
8 e, \' Z) P7 P v
) m& U, U% W9 bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
" h* ?* ?) z+ A9 W+ j. _# oA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 - A S1 `4 c9 [2 |# v! m
B: I think I look fine, my dear. % q/ a( I+ W/ l/ A/ u
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
$ I; Q9 p0 Q5 S0 g上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ; `6 N% R$ R8 W+ k* w# ` P( F
8 L9 F) O" k' f3 @6 N; D
+ l# _" G$ S5 G2 I) |6 d3 Ymaxed out 累慘了
7 _* t% q# |: j) I8 T( Q' @ k$ F6 D0 W! [
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
8 ?" ^) s2 }( ~! cA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 : l& y+ O4 v1 E4 g
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ; m1 c& I: y* P3 o, V+ f' G
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ( Z1 H! p6 t- X8 H$ K. S
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
4 n! @0 @- t# {: r
5 ~3 c2 s6 J. V5 P/ K, l" E- y
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) C$ D v( ?; d( i6 W- l1 p) e: G9 ^# r' [- c+ R' i- _: R
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, [0 L: i$ Q4 z2 Y( `; d% i( w! xA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 8 Z0 I+ k7 e4 Z9 Z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
_* }) H* s# e3 {B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 8 `2 D" {' z( |% D( l
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
3 G- l3 v9 i% [5 `. |+ {1 ~6 h" t( _" A% B! t" \( t, g
4 v( H8 D' K" V" S7 F# f: }: ajerk one's chain 煩(某)人
) K# @& f8 J5 B! ^' f* q0 K. I8 ]; F2 I2 C0 {/ N5 ?' A6 E4 ?
A: Hey! Can I ask you another question? ! `2 Q9 g, ~" O; i% K1 m; u a
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! * r3 F, S# i. A$ @' B) Q, d
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ' M0 {+ L2 I6 X0 b
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 6 B5 n( s2 j8 ]
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
) l: I& [, d1 Z$ r( a
/ J% R7 }% G( p$ T
% s. Z' m4 _$ ~0 O9 n1 _have a cow (俚語)非常生氣
3 |4 m) r; z; k f7 U3 \0 H/ V+ @: i4 a3 E- e, E4 C& p/ y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
9 Y) {6 l# a: c$ \! D: r" mA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
: X$ X D: |' w& K: eB: Duh!
) _: g" i( F7 [! j& _' z8 }4 G- JB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
, ]( d3 S+ k# M4 U不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! # k2 h' U, U" z, C. g4 C! n- I
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
1 N; a" G0 T$ F- ^knock it off! 住手!(不要再做某事)
& V4 f7 e$ T; k* R0 o+ |" T$ l$ h1 ^" n2 ^; Q1 @* M
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. - z# ~4 M' z' l. Q
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! . `, Y h' |# V/ S6 S
B: Hey! You're rude.
' J2 W4 g, \1 ]7 H( [- L& XB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
- y- Z- x* z( O, {1 V( l/ }* b3 u"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' a& X# ^: \5 q; h) @' F4 M4 i T) w$ L
\; |' X. [: ?6 d* y
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
' T* y6 _! {0 P' J: @- \- h
4 p4 _, z3 ?, G. t/ ^( v7 hA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: Q2 c8 _" e( W2 h- yA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
5 y0 k* E, J3 T+ R6 \B: This is going to be your last cigarette, my ass. & b! _3 N8 i; D
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! , [8 |* N2 v: i7 w( Q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
( ~% Q% Y0 \- O" }9 \! H6 p" ?- X/ J* E- b
: k$ l$ K( ~' {3 p$ }big time 非常; 很; 大大地 6 I) y3 E# b8 G l+ |+ G
: \4 \ n9 `: f Z/ n. S
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 c; Q+ B. G" p7 UA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, S- Z) q( [& ~B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 M, a5 ?7 n( V( G3 M2 X$ r# I0 t
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 4 S# C& s$ X9 D/ y) S7 I, f5 J
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
5 Q, z3 [) _3 y I/ @& r如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 5 j) a8 O" G8 J
) B7 A F0 v: P8 w+ m( G
3 e. N5 I; [1 z ?4 |% t0 a
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
, b" L B0 W4 I1 ~4 [: k8 k2 k0 J. ^; E. \4 @5 E( D1 V$ S
A: What time is it, honey? 2 m7 h7 }2 e( E
A: 甜心! 現在幾點啦? / N- F" x7 N+ j( W8 f) P/ C* \ v
B: It's six pm on the nose.
w1 G% J! H- y' fB: 晚上六點整。 ) |- K9 s: F7 x. l1 F. Y; m6 H/ d
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . R% d' ?, Q7 i% B) a5 f; j7 B- t
2 r5 n9 u* {7 E0 u
6 q" \2 e/ I+ |" _3 Xon the nose (時間的)整點; 完全 / U- I5 j U) M. q; B# T* N, j" b: a
. p g! C O1 S/ p, _
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " q7 r7 P5 @! W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & x% G6 \: o7 y' v$ u, l+ V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
2 x% c3 f" s" p2 ]B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ' e Y! u% T9 F1 @8 I' V
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 7 H: o( z" q+ n% C/ @3 u
& c0 Z3 z# z8 O, x+ h
8 X1 @2 [ O& _( I4 @& H7 hon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
9 Y7 G1 G8 Q7 j4 M5 p- T- C: X$ B2 y) l# Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? + l4 o+ J! X7 F# a6 @; L
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
( Q4 f" c6 n1 Z9 N U$ l1 mB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . l9 @) `8 B8 y# ~
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
# y" z5 V6 P; [0 T"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) W8 j4 R" ]+ ]% K+ a' a
: _/ v: E! ]( u' V) z. D F- Q8 i& t' i
Way to go! 作得好!; 加油!
- U3 I" F1 N; Z# U. }
7 @0 _) x, O- p! @- AJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
( }% t/ f. x9 b: Z, p; q. {- P, pJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! . w$ r$ x" t+ w7 A* ^! t& D
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! % |, z9 ^2 a2 F; S/ r
) N+ f$ s1 q, j& [3 ]1 s
3 d2 Q3 B. h) u$ T1 Barmpit 髒而令人不舒服的地方
, u2 p+ K5 B7 ~2 o/ K; H
- N2 ]3 ~# A( u" \7 \$ ]$ d6 UA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" Q1 J% {, T" W# l; cA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 1 a& H- u9 {( J& K/ V
B: The last time my mom was here. 7 z+ a, E0 D3 I( C; q7 k
B: 上次我媽來的時候。
- K2 W( m, B! I8 X"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 K2 F7 Q1 p; u3 X" A7 z/ j8 M
' _4 t' d" Y* c& m e6 x% {9 `; Z* s/ B2 e: |" o# z
buns 屁屁
H6 X, u- }+ m. ?) E$ ~ F( E
* ~! T" ~% }* A6 p& h! z1 {/ |: WA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ q* F! y, r$ Z$ Y) _A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
3 m* q" ^% y7 q; rB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" {" e) P0 }" j, E; u1 t5 g) _B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 3 ?) t5 M/ T9 M/ |* @! T# B/ _' M* u5 g
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
+ v9 `5 Q# w7 H還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
! L$ k, g4 `' C U4 z4 h4 f) |/ ]( i( o0 t( G" R# I+ j
9 C- P7 g7 f; o( b2 f; w' hpissed (off) 非常生氣
1 f/ P" I' i; m1 G$ H% z4 i9 _! j* K+ p+ A) I
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & E) P/ H5 ?- ^2 q4 h/ H
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
; d3 Y/ t7 G7 k% jB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
, R6 V" G; w2 N& \% ~' ]* TB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 2 r0 b0 K6 u* N( U/ i) y
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ) H+ x1 ?1 c5 i0 ?) s
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
3 X/ K7 U( Z u! N; Q4 `
. w$ i& x; h/ i- i* Q2 V/ X# c3 y8 `8 a& q; Q5 s7 q7 k
kick back 輕骭休息
0 S/ S2 ^9 @" C, c9 z: y% y4 _3 `, S6 V. z6 f
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
* F6 q/ ]: z0 ]9 M. T/ l4 |A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # Q: V; U5 B7 M
B: Me, too.
& p( E( C* J/ e1 ~0 A: z, VB: 我也是! 4 n0 h3 K$ V i
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- i& |+ G- x `( w, G- T
$ U8 B4 W/ f1 {& T
/ @6 T3 o) a; S0 e! n! _( h. v( Hokay 不錯的
- H2 ?' z0 S. j- n0 W
, i& y" Q! b# V6 {A: How do you like your new roommate?
7 B) m$ M- |: C4 gA: 你喜歡你的新室友嗎? m/ _ p8 D; U' Y3 b$ ?
B: He is an okay person. I like him.
6 k' q/ o1 Y6 T* ^* `! Q2 uB: 我喜歡他。他這個人不錯。
( S3 d* L. @ n! ^6 C+ p"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
( J5 G1 w9 q9 ~: }* B( a"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|