埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3637|回复: 40

大家进来谈谈,edmonton的中文译名问题,究竟应该是

[复制链接]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
“埃(艾)德蒙顿"还是“爱民顿”?或是令人发指的“点问顿”?有人说是因为来自中国不同地方的人操不同的方言所音译导致的,可能是真的,问题是各方言都是中文的一部分,对地名我们有必要人为的制造这种差别吗?类似的还有alberta翻译成“阿尔伯塔”,”艾伯塔“,”亚伯达“,montreal ”蒙特利尔“,”满地可“。。。还有。。。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 15:57 | 显示全部楼层
爱民屯
鲜花(56) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 16:00 | 显示全部楼层
爱的懵懂
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 16:41 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-20 16:54 编辑
& W4 v' R! E- l' i
& G$ R4 C- c) [& v' v7 g4 B# n点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是香港人翻译地名都喜欢找好听的字,就翻译成了“爱民顿”。“埃德蒙顿”是大陆标准的翻译。0 P2 i% s# x0 ]3 c. j
中国来的人都有统一强迫症,国家统一也就罢了。地名翻译统一干嘛?你不喜欢人家起的名字,就按你喜欢的叫就行,你理人家台山人香港人怎么叫?
7 v$ |) Z, H. Z7 p6 a0 }8 E
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2016-1-20 16:58 | 显示全部楼层
挨得猛冻
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 17:05 | 显示全部楼层
爱得懵懂
鲜花(417) 鸡蛋(15)
发表于 2016-1-20 17:16 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
挨得猛炖。
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-20 17:19 | 显示全部楼层
其实不管是香港人翻译的地名或者中国根据普通话发音的翻译,谁起的名字读起来好听上口,最后大家都会使用那个好听上口的,而那个不好听,不好读的会被忽略。
1 N# j' W/ _4 l7 f1 w9 W5 d7 [举个例子:多伦多的士嘉堡,万锦大家都知道吧?
0 _" m( \  _$ ?0 {0 A2 [士嘉堡,万锦就是香港人翻译的,
' |: Q* L( |! Mgoogle中文地图上,中国根据普通话翻译的是:斯卡伯勒,马克姆。
" a$ X/ B7 p+ S& w, x7 Z1 Y: z0 {- u. T$ M/ G- Z
鲜花(150) 鸡蛋(3)
发表于 2016-1-20 21:35 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
爱啥是啥
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 22:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
矮门洞
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:04 | 显示全部楼层
太有才了!
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-20 23:05 | 显示全部楼层
楼上同学
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 07:18 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
好吧,来个荤点的。) r! }) M- M' {1 Y
& m% q8 F5 V8 Z* ?
爱打妹洞。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-21 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
刚来时,怎么也弄清士多啤梨是什么
鲜花(37) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-21 17:16 | 显示全部楼层
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-21 17:20 | 显示全部楼层
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-21 17:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
petercool 发表于 2016-1-21 17:163 H/ ]/ W4 A4 L  P0 j
我反正觉得埃德蒙顿四个字最好,古朴大气。
. D1 {3 O' L% k. r3 w2 _- l: B9 M
我觉得爱民屯最亲切,充满了乡土气息
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-22 12:50 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-20 16:41+ b5 [' k+ Z+ q% n2 B. H- g
点问顿是早来到爱民屯的那批修铁路的民工根据台山话起的名字。后来香港移民来了,一是根据粤语发音,第二是 ...

! a; ~6 V& V) v2 o严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫坎纳达,卡纳打。。。也是可以滴。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-22 13:36 来自手机 | 显示全部楼层
Who cares
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-22 22:53 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
mich2015 发表于 2016-1-22 12:50
. f! N  ?3 Y( U  U/ C严重不同意,这是个“标准”的问题,与国家统一毫无干系。按照这个逻辑,大家都随便好了,把“加拿大”叫 ...
& o9 I( H4 K. k2 l! k9 }
这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。
2 {8 Y# c& K3 r这个标准由谁来定?你有权规定人家老华侨怎么叫?
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 03:09 | 显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-22 22:53
( Z. E% w; y1 V4 ^" a- S这里是加拿大,官方语言是英语法语。这个城市就叫Edmonton,至于中文怎么叫,政府根本就没规定。. T. P; c" |* j% ?' r
这个标 ...
3 D7 x' u; a( M$ A# X: i
那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,1 Q9 Q  `: E6 J7 V. v& v4 {
老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 09:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
txzytd 发表于 2016-1-23 03:09
( q* U! v# N3 `! T4 v那为什么韩国一定要让中国把汉城叫首尔,
, g3 D, I5 M* [- Z4 q8 I8 N老外还是挺关心中国把他们的地名怎么叫的!!!

/ F, z" g6 j/ h8 o& \叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。: z7 L/ }* Z. ^! H$ \
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。
9 W/ A8 ?# i1 l) Z( Z( P叫“首尔”其实是承认韩国才是朝鲜半岛正统。
8 f' [7 d- B8 Z3 e* \+ i; k韩国人用汉字几千年了,对这个在乎很正常。
7 i0 F0 x5 ]9 j8 }0 J% q其他绝大部分国家根本就不用汉字。谁在乎这个?
  u- v7 H# ^9 a  `4 i2 a  g- k
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-1-23 11:24 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:411 o7 n& P8 @% L5 J
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。; c6 Q, [4 _% E4 [
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ...

$ I2 H% T" ]( I6 e9 Z+ x% g恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:
1 m: E8 g3 F7 M: X1 U
( I- |# y4 G" x0 A8 c2 S【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。
7 u6 x$ y6 D+ J2 n0 ?
! v0 K; i  `: b( l    第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。- t' _2 l& r+ J( T9 \
! N1 N, d1 f; z
# e6 y9 d3 Q: p# g  Y! H9 j3 n$ b
回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。
鲜花(662) 鸡蛋(1)
发表于 2016-1-23 12:10 来自手机 | 显示全部楼层
好有意义的讨论。估计全部意义也只限于证实了讨论者的无知
鲜花(138) 鸡蛋(5)
发表于 2016-1-23 12:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 贾佃工 于 2016-1-23 12:37 编辑
" W* c# N) w/ T% M
mich2015 发表于 2016-1-23 11:24
5 \* i! ^5 W. P. g恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不 ...

* S5 [/ h2 k# f- i+ X) f/ g+ ^9 g, \
; w8 ~5 ^0 K0 u$ t9 x车同轨书同文 ,那是为了经济活动的便利。
. I& `7 H( t; Q外国城市翻译成中文,中国大陆有自己的标准,台湾香港也有自己的一套。
' t+ q: H  e% B' m: @8 v; E) J现在连两岸都没统一,香港还是一国两制。3 v+ t6 i* ?: a. Q8 Z
您在加拿大的海外华人操起心来比习大大还超前?% I. s3 p% s" a( e1 s
您倒是说说叫爱民屯还是叫埃德蒙顿影响了啥?谁有意见了?加拿大人有意见吗?
4 h4 y0 i/ u3 x! G# i1 K任何规范化,都是由政府部门,或者行业协会之类的组织来制定标准才行。加拿大政府有可能去管这个吗?
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 13:30 | 显示全部楼层
我就喜欢叫点问顿。加拿大不是多元文化的国家吗?
鲜花(12) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 19:56 | 显示全部楼层
我喜欢叫点问顿,点在英文中叫full stop.即停定下来,点问顿就是说要停下来,想一想,再继续走。
鲜花(16) 鸡蛋(0)
发表于 2016-1-23 20:06 | 显示全部楼层
建议本网站改名点问顿中文网。
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2016-1-24 14:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译成埃德蒙顿是典型的翻译者烂英文发音的恶果。 D是不发音的, 最接近的音译是“爱民顿”。
鲜花(844) 鸡蛋(29)
发表于 2016-1-24 14:50 | 显示全部楼层
Edmonton 的 d 是发音的, 如果你细心听英语母语的人发音, e 与 m 之间有一个明显的停顿, 而这个停顿是产生爆破音 d 。) g  j% l. o; S& N% E
外国人听不懂中国人口语, 很大一部分是对 p, t 的爆破音处理不当。如果碰到 p, t 不在嘴中产生气流, 西人就不易听懂你讲的话。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 06:35 , Processed in 0.209855 second(s), 48 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表