埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1466|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ ~* @, i! x# a8 s$ V; Y, W
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
: x% ~( K6 |7 F& {但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
& n0 O2 T1 ]% D  e# u9 Q那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". - d- {# u8 @( Q/ ]
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。, j6 A2 p  J' b: R8 T
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。5 E6 y" s, x/ Q# |+ s
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ u1 O8 y: [, H" d% e  J" b2 f' x他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
/ t6 [7 S! d' L) C0 g到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
8 R! C, g% h. ]1 Q6 x0 [' C在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
- g9 N- k8 [- a# k) `, p% N
8 F) y3 B1 V, }5 y! R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# G- g  v7 R1 r( ^. P
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
$ C( H) n: |5 y' _% u1 ^8 U
3 X! \  k! Z+ ]: z  O, h- ]& V
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
1 c4 U0 y) n" R4 ?3 A1 i

. w6 G9 m3 K* y9 |1 ^7 [" ^: pJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 _8 B2 ~$ ~: d( A. g
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
3 x6 K6 @7 I" `. T但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 W1 W# }7 G- w$ s& `5 @# `% B/ L  l. [' ?1 @. W9 ?9 k
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
/ O$ ~( h5 @3 A7 N5 \
+ R1 y, E2 l+ s* q
Williams Tyndal 並不是給燒死,, F, j9 R. T; b4 L: V8 m2 M
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  D1 i. W* o* X% r5 c; ?0 H$ r
4 f+ k' L( C- Q# H; m
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
6 ]9 j4 M( j! i( P. X$ P4 G8 E2 l( z+ @
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
! _0 U4 F( Z0 @' Q8 c9 D/ S譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?$ s) ?/ ~' u" L& V, V- P( @9 U& B1 @
在今日看來, 是否仍是異端?/ j! O" Z9 a: V! R5 v( K! H
; O/ h+ W3 Y% N* `& W
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 G4 j. s4 x* Q" ^# M" z8 l  w; y3 V& u! k2 s

& C# ^' h5 X* _John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。) b; \/ H. q  q% w8 ^8 ^2 M
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。# Q, @4 u1 ^" J) _& T
所以, 骸骨要被起出。
) J$ U. o6 N$ K" Y. u" h$ p骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 04:21 , Processed in 0.091016 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表