埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1529|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
( b: ^; E3 ]* i# Q8 l6 P不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。, \; J2 e/ W6 i5 v
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。2 w  T( M; s: u0 f! f& w
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
% |5 E: I- g3 x! C耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
$ H) V8 [" u5 j: @8 q# P+ q6 B  F基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
4 i* Y* U4 \6 {9 n: }7 R第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ W7 @9 j$ h" M. A  P/ N6 l他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。) |/ b) A' _- a# b( x5 [8 O
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。6 {% Q& I# f: T7 K
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。" O$ k; b& \# C, g

* a+ c2 M# a/ P! E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
# {) X5 w* P+ Y( C: j% P但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。& r- b: U7 p7 E- H, Q3 Y- i

+ I2 b7 z) I5 M$ ]; k
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
4 J4 K6 s) E4 A
# H6 V# R% T" ~5 V/ X
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。0 n8 o' ~; [8 `! x+ s4 h
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。! X& ~) O; G/ c4 l( X6 P
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料, ~& q( W- f! q  I& {* U5 b% `
# P2 Z- \' m3 K. z! `
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
( S5 u! p& i1 x) K# l# n
* q  z8 L1 Z; c3 g) j9 r1 L
Williams Tyndal 並不是給燒死,
% J) j9 v! M+ L8 A是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ l6 r8 }+ C2 G1 P" o3 c8 \

; X4 y$ B( S5 X: L你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
% m; @" ?- P8 G- d+ \! K7 _0 k
1 z9 ?6 A4 _( v" M3 X' T) O+ V( w你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?; h4 {* a- g1 {
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
; |  Q/ }6 [. R8 V1 f& v+ q. c% `在今日看來, 是否仍是異端?
2 k* T$ ~) u# ?  D9 e$ B! U5 v. T# L# y" P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

9 a: j, J" `+ O5 _1 i; a
4 G3 s4 y  G4 g; ?4 I2 v
' m$ Z( j3 N1 o6 L* MJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
; l/ C: n& e( \. c+ r. V1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。# ~9 i- m$ o  c' Z4 A
所以, 骸骨要被起出。
; H9 M9 P6 G5 x) [& ~骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 00:31 , Processed in 0.111396 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表