埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1323|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
0 {) ], }2 g8 e. \' w( i: g不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& r8 B  v, Z1 E" U  S但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
/ ?, w( [: O+ [' r( ~% r% j, n1 n8 ^那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
( {% S1 y; @+ q# K* X耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。. z; f5 l) K1 x# k1 H  B) G
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。" `9 Q3 q9 V( n& x0 e3 |
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。8 s' o/ @4 R. Z
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。4 v. d# s- i+ d" ]6 V
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。9 L& ~  k9 ]0 l! z
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。! y( u; h  B# G: Z' J  u" C
3 N! F! ?/ U2 ?, @9 d9 B$ T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。! L% a+ V$ B* `" B$ w
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
& z* v( _8 K" W3 ^8 j$ `* e# ^/ U
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
% x# B: d* C  t3 z# \% q8 _

2 g+ P' t  s$ F. ?& N' f! o6 QJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。( j1 R# [2 ~# t. f8 F: B5 @% d: j
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。* ^9 c( P1 N( L+ Y* e
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! ?# C0 _: h2 C: T7 T- v
  z  ?4 P8 y+ ?: B1 u* X; ]* Y
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
- p3 h& y' O" X% o3 A5 y' N) [
  ^5 o0 c' m7 x( m1 @0 w6 L
Williams Tyndal 並不是給燒死,, n% u9 [+ D2 s8 t
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

# {, `" m7 u# m# `9 `4 w0 E: _" T; e+ b' Q
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
2 v* V8 C$ H* l: i' K
9 N3 M6 y" n6 E& r* M你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?- R: t/ _8 O- t  c- Q+ g/ Y
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
2 E& U! l, O6 {  a在今日看來, 是否仍是異端?
5 f8 m" _) p5 E; P
. R& }, D, t" Z7 G2 R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 B" M! R0 L3 g. r& D: Q  {
6 t+ G$ q. W4 R& [* O  X' M% p9 x$ e. v# L
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。' P# m' m1 c: \/ g
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
9 u' o7 s1 R% Z+ N! O( H所以, 骸骨要被起出。7 U1 i0 M5 k- t1 C
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 01:04 , Processed in 0.129459 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表