埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1398|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
) Y  g; n& |$ U, ^; v5 P/ P不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。0 P) T/ s9 h: @$ b
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。& n; z  K0 O$ {
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". * ~! o9 V) h, @, Z( n
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
/ K. O! Y1 r8 @3 c5 q* g基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。0 C1 S- e: Z/ \- }" `* K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
' ]9 b: z3 p2 C, j他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
: X+ E( W3 Q5 V  R到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。) R2 V. R6 Z4 p7 l0 x' e  ]
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。7 k# Y: V' \. l: E3 V+ S* z: x
- g% H4 f" O5 }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 i) s/ f6 g5 C, N
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 u/ e1 e% v- G0 i! y
' Y) z" _4 F, Y2 F- }7 V
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
8 x/ t& U' F) \, z
( g; k, I. ]+ x4 a( B" P
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。5 k( B: L! |* j- n) c" V& W
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
- I0 n$ @$ _1 L但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 n( A0 G1 A  M4 O# H# S3 Z5 l! r1 J8 ~2 I- c) S# Q
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 A! d+ g  `2 R3 ^, f- s4 K6 f
  q- X! q, T& p) y6 z. a9 J4 o/ [  V  \2 wWilliams Tyndal 並不是給燒死,; r5 I: n/ O/ o# G
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

. R: ^; `! _: q6 v& Y  `, n( j: v5 x/ e( u3 D9 |
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
+ N/ Q( Q; w# W  \0 q7 U6 I1 D* @3 t( t5 O, Q% G
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?0 @1 _2 I* n/ _* A9 u0 w
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
7 z8 e7 a$ l& Z( h: b. T; X2 ?( m) i; k在今日看來, 是否仍是異端?
# f- B% c% z8 r9 i) Q2 q. p; j5 C" a4 _* l+ D5 a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ o& F6 D4 |. w/ q. B' Z; o
) A/ I: B. `9 ]$ n( ?
# V, b9 u' h! T3 w5 C
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
' |) \. h! e4 e  |# @- X  Q7 `1 h1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。2 M% A$ f" M; V; e" p, m7 @5 h
所以, 骸骨要被起出。
8 Y6 G/ i/ D6 y& H" h) l骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 22:57 , Processed in 0.106185 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表