埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1278|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。# t9 X7 ~+ |8 T. ]
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
- }) A% X4 i3 d但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。# |! S' s, p+ l7 O3 g
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
" o" {9 k" C9 G; B/ l" B/ X. d耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ B! b; g% C4 |. H3 v, S5 \9 J# @
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
2 T) O: {  h* A; N第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
6 I; ~0 Z" M( F) K$ ~他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。" v1 y9 X7 y1 d3 K% s4 ]$ d  {
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。) }) ~9 \2 t6 ^
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
7 {9 ^# c" l5 \2 y# x) ~1 p: C! V( c2 v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 i( y7 P2 `2 F0 n7 @' y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。+ C* z; ]: E; y- R, I
6 _( v1 L/ x( x; {; e
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

. m" Y( f2 b. i" q1 X: [! [% s+ @6 p: @
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 y8 x5 }- \" H/ a: G2 U! g- S
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( }. U8 }8 _, n% t5 T' X$ j但拜託, 也要拿來準繩一點的資料! Q3 E9 G  i; A9 E

2 @1 z5 d5 U- L7 H+ M  Q- f- ~3 y2 i
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

4 E: q+ e7 H2 h+ b# @' |7 @- z  J* F+ n/ D" ~
Williams Tyndal 並不是給燒死,
3 N' [5 Y  u- E! ]  y4 g: s是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 ~3 s7 Z6 y5 B1 L2 r

! e! }% o6 q6 T5 D你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
1 _* E- S6 [: L9 S- N  c! D  A# C! R
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
9 b' n( B; d. q7 s2 }! g譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
- n. G  h8 _+ D$ ^# G. M在今日看來, 是否仍是異端?$ s/ q- B7 }  `: V. F2 A" b* m

9 V4 z9 o; @: e7 X' T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

( _' z& ]  x0 k4 W% ^  k
5 h. e  c9 h: f+ I& `6 @" l8 w2 s; g% O2 j
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。8 H  _% i" w) l0 X3 I; g: G
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
5 u  |" A3 o& ?  f3 m5 n: I# _所以, 骸骨要被起出。% o' [% i! H9 N" X, M* I" a# ~, k
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 18:47 , Processed in 0.119749 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表