埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1136|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
- J& C4 B* i% j) q) ^, s/ f* E不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。* ?: x( n2 P* \/ _0 i
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
7 u. |0 e% h5 s; t$ B, X/ `那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
4 C5 p& B5 X! y4 F. U耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。+ N2 e. t, l; f" s
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。! I. l% s5 g! m  O0 D2 L
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
! T( j% [: C* p; c6 E他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。) W5 `  X5 ]: w6 F5 i. g' W
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 p  E# N1 \- z- D" ]1 }) ~+ @1 m在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
) s$ @& x* A; K' F  m+ J& g: E- Z0 A$ Y
" D0 [# s; Q, v7 g6 b
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。7 B! C8 w4 Y5 m" j7 p
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。8 z6 S. x4 s/ k* V
9 v3 ?; m4 n6 f
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
: E7 Y% Y# \6 N! j

& V; @0 i: H. AJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
; V' g/ w/ F, b- e3 ^, z! H在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。6 L4 l0 c' d2 v+ W% k7 Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 [2 w6 B; _# Z% P0 K

6 Z% t. j- y! p
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
; X+ u; P+ R+ F1 _/ y* H3 e3 n

+ U& A5 n- k- i( ], k! O% x- kWilliams Tyndal 並不是給燒死,
1 q4 e  Y4 [5 q是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
) a# ~! ]) Q2 U# S, _1 x/ O$ j8 e
% ~; \1 ?' @) A! U3 R: V- y
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
' s, d' e4 u. A2 M  L) l! m' F' ?
) g: P5 O8 x, [/ C' o你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
( [8 s/ g0 M3 p! C譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
5 g$ b7 e* r7 ~6 \- Q; D; X在今日看來, 是否仍是異端?
. J" m% D) S! m4 r
- O* X: V; E5 M% c& f% q$ ?6 T
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

% a% x3 x  e/ c  j' y4 ]& C* d
% d* Q4 A+ V- G4 U# f3 b9 @2 d# h- T0 k9 ^
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。6 t2 a8 O# l" A9 ^0 F4 A6 I
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
' A7 W! ]+ \+ u' W" Y所以, 骸骨要被起出。( r! }' o  w4 L3 l9 o
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 20:47 , Processed in 0.153417 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表