埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1527|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。& D+ b6 N* A6 Y
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
" g  g! W- S9 ?但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
+ B' H# e- z4 I. I, F" g# s/ S" p那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
& a, |- `+ U' |5 D* x; x' i耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
2 j# e: w2 k% R$ q2 w! y基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。1 q& v. z+ \/ t; z8 O/ G1 u4 o
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
) t+ @7 I- {5 C) D) E$ P/ I他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。- A4 B7 n1 z: v2 b% x' i, t% e1 h& T
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。8 \+ O* k5 y7 f$ M1 F' Q
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。2 n  [" E1 R" U* p

* e" C6 S. A2 N' B' c  x1 T) N
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 }3 |6 s- P6 Z+ a
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
2 q% n- d$ {2 l: A3 ^5 p/ v
; z, j! y+ B. w5 o
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

" `  a: D  d( d) M/ E5 d7 O/ h
( s% ]4 w9 C8 sJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
0 x1 U( A1 V. o  ~$ M6 @在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。* N7 E' r' A$ N8 O+ u0 i
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
/ i& N3 [  F; C* H) [6 C1 v. S( k; y4 z9 I+ G
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
% b9 l- z! m7 H0 w

6 }9 H$ |  l  i  tWilliams Tyndal 並不是給燒死,
5 w, a  ~) S4 _  E/ N5 V/ H是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

$ F" }  K. M3 w- X
8 O. @5 O3 w6 ?0 C# V/ ~( B- D% u8 v你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。. D( a( Z: z+ m5 D& R3 P

6 x4 P- p( ?% ?4 c8 _& {) y! j你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
. [* m' g& p0 I' f6 t: y+ U譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?5 L3 T5 ~+ f  c6 S: J- F4 l+ p
在今日看來, 是否仍是異端?& u0 I/ h! x2 K+ }8 |0 u( \3 F- N
+ n3 |4 K9 y. |1 x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ s+ Y: d9 K) d! H/ ~/ }2 N- u! L
- b+ W+ r4 Q  a& Z0 n
6 z8 \& {- }( k6 W* }& ]
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
- L8 B$ P1 ]3 [; i6 \3 X1 ~1 t1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
! u* X5 o$ z, u& D9 @9 M; L0 m( R所以, 骸骨要被起出。2 F; d, w) n/ ?& J2 H9 L
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 19:22 , Processed in 0.144756 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表