埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5849|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
' m* p4 Y* V  B) j# p0 ^
& j/ j% B$ Y$ |6 l中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
7 E* \( r8 \8 m3 s2 k! d
* T0 w  q& R4 yNo. 5  fall (waterfall). E$ J" l" }) n$ S% s3 u2 d/ t
' \1 G2 f4 k7 }0 I. ^, O& h- Q# K
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
/ h7 [; H- m: r+ t  z2 r7 L+ |  O. Q. P0 V- ^" _* i
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。7 D- i2 t& m+ L
! k# D5 R/ d* j1 P9 W2 u1 z; N
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 0 |% c! o$ q& j5 W; ~+ @0 u* r

1 `7 t/ t! w: w+ CNo. 4  Square
2 X' n! D- S& i+ P4 {9 L$ m9 T& h7 U0 ]1 G! z( ?) _
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 Y; t# X2 }% V' V: ]1 q* E/ \3 [4 D* [) F: x; W) q
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。4 _+ V+ G. b' X" d; q) ]' w0 C

+ m) k# D; j8 K' w9 e& l1 v在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)9 x2 S. e9 s7 c2 ^) _; G
$ \! }  J4 K8 B* l& U

& i7 }. w& Q6 L8 `7 l, F. Y  s" e: ~2 J: S4 G
可是大家不觉得这个翻译弱爆了( [6 G' p( o  J: O6 s; o5 O) e

* d: U6 `  T. `Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!3 _5 T8 F, R6 M& \
8 W% F7 a$ d: k) W2 _4 w% c
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!" R8 I, h* b6 H) Y1 T

; r4 ~( d$ `9 y/ n0 G6 K所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
6 g% F( X2 R2 S' e/ E( Q6 }2 wNo. 4  Square2 l0 z( J# s1 a1 [+ `, D
: w$ p/ g7 a( ?% w; \" ?# R
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

8 ?  e, ]1 ~5 Q8 D* C5 d! @圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
# F( n& J8 t( k! g) {$ Q9 M圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

. F  ]+ m3 R. N1 _Round肯定不行。Circle应该可以。
8 X' C* ^( [- U6 @8 v4 ^0 {6 J$ c' L2 J! W2 i7 A  z% w- @3 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
" X/ @" s( z% x! C第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton- s* f5 T/ ?+ O. L$ p5 I; P% s
) E; T) V+ U9 G5 L; a& c- K# @
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% u) G5 J0 L1 i# i7 C+ M
1 M6 K! N& {* ~: P9 I- Ymutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
/ `" n6 N0 }' w
" b5 L0 `, ]: b! _( r这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
- g/ |. r0 O5 z
6 u0 f- R0 f/ d) HNo. 2 Desert/ \* ?1 v! R2 x: {
: H& \+ m& q$ y* `; q+ l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 H% u) S* Y: m( d; ]3 T- D. X* I5 P' a3 Y3 j) b
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 c' f( i6 K, [" w2 u
1 J% m) u" v7 h( T2 q
6 @9 o$ ?, W, ^* t$ u0 b

) q) C+ N, H3 Y* o3 D+ I6 q/ E
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- S5 R( L* @3 x2 n7 T$ ^7 s; w6 g
No. 2 Desert& i6 i" p* P4 \# Z3 J2 v

# J! V5 \. C, e5 D. ~* ~) [我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 F4 i6 N- t1 o# J& g& P! w
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
6 d" R; h; o  ^, U) Z2 r: ?9 [/ O. e
& F6 g$ R, L' xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股: U3 F" J0 O5 v2 C& ]

  ^) `  q1 l) F, I. d于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
: t$ g3 y0 J0 u+ h; {% h4 q, m0 N; q) C" \9 Y
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。+ M  X* d0 `( B
, r& E: J, a$ }, w) e# j
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37; L2 p/ U! N6 p2 }# V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) s; }6 {" g" y( Z
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 l& j1 A4 v$ H9 B  \
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

- X- J) p( P9 ]! R  u+ Jhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
: K' y% T8 t0 p' n& o说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
- `( @4 e5 r: Y9 X. [5 l) K
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

' v! S! n( t0 U
: K5 }& v, A; c. fGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 A! \7 F2 _3 p. L% {6 J
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

* a9 r+ I) P5 y: {, T- L版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
4 c( r7 x3 g% h2 b) O$ I/ `) Y版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
0 D9 a- b. ~8 P' b. U* N0 P) t3 E
Thanks for still remembering it.
! s& _5 y$ H3 }3 `; i
0 [; [) D% U9 w8 J* L9 p; G, O( \You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16' |8 J9 |$ C  Z; P8 q9 E; @: M( \
Round肯定不行。Circle应该可以。5 B/ A! j0 y; A1 j# w5 L2 g2 H* ~. K
+ B; c: o9 j9 k5 `- M* o1 g
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
8 l+ \$ q. |" ~6 x! j6 [/ M
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
8 B% y/ Y% f, _, [/ \, sCircle.

) A2 t: }& `: h0 a这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 + B! }, |4 H+ B( S9 y# ]9 Z6 c; {* G+ _
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
. r- w; t4 Z" w9 l很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
, E+ S# N$ t3 M) ~5 `
1 w; E2 T$ U6 e) R$ s
这么老的跟我学都有。
9 p6 m* ~, L# I/ U, P8 \5 r# H8 U我点击,听了80年代我就听过的第一集。
% B  U- q' i3 M2 f9 B0 x才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
. p) ?5 g' ]' ?
: w* _: p: e* {' _当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-29 13:16 , Processed in 0.260732 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表