埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6040|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + D+ v9 \9 \0 m/ J7 j% z

# `: X4 D2 {$ L中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
! ~7 j" J! h" J* q
2 Z0 G) _( O& [$ ]1 x) m- BNo. 5  fall (waterfall)/ o( x/ y+ a4 M+ @7 N) i
6 i& x1 S/ L$ B! @0 y* M
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
, ^) U) q9 t  X" F0 {3 H* F8 S; a. G
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
/ K; ?6 O/ t* d7 X6 B2 I
" s' w* [4 V) x- b; d& B/ c1 ]造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : G6 }/ ]5 Y: M5 T' p) Y

9 F  w  R8 Q9 \! }- XNo. 4  Square
" Y; P' r' m* a1 j$ K
) G0 T. O6 O, N, h3 j/ G: @. p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。# z2 b! S! w3 w3 [+ h

% ~+ w1 B% g' g, v- f: h; M以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
  o9 [+ j2 I4 \) v
0 s9 ^$ F3 f2 [, d" Y, f. C" d7 i在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图); l5 @6 y. A9 o8 s
1 m- A8 ~- z2 l- Y0 I

: f' S! ^1 X6 U! {2 ~# A. M
$ b3 _9 _, R! X# f可是大家不觉得这个翻译弱爆了. ?% {/ A& h/ N) e% K7 p

* G/ S+ c# ]7 D( c5 vSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
/ v" n! T4 I: o3 r4 M: A) b6 J
( d1 B# U0 U& M* o* p7 t中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!2 G/ k4 @2 B3 M( d
  A/ h- d. @" H7 {
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
- O: R' a+ w2 e- U# C6 ]5 W; KNo. 4  Square; U) [! Y3 P' U6 j- N' {7 Y

- |2 Y; @& s0 i1 {  p这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

. k% j  ?" h; N! }圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! m3 h; K) J" r' N  X: @* _7 y9 ^
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
6 T5 X& o) B; F; v  ?$ a
Round肯定不行。Circle应该可以。7 ^3 q( A5 s! o8 I/ x3 Y
+ z3 K+ ^3 G( R+ f1 D
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
8 N3 d4 e* o* n+ c第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
- H) F; H% V9 b% u
. J/ F6 ]0 p' w, {3 F; a, ?这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。- R4 o) l5 a4 C

/ t/ @( j! f9 s# Smutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 `  @# i6 i% Y9 d. _! L1 r, i' \
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ) r! ]! L! R( r& s6 r6 b
3 g6 p0 n2 c8 z6 O) O
No. 2 Desert  N" g2 u% y- A5 X4 h! b' |2 A0 f0 j
* ?' X) t' h; t
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
8 }# K( n0 ~8 Q0 q9 o+ ^% S# t' Q# j) S2 J2 O2 W+ [. \
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
! s5 J! {" U# R+ s4 L% E
8 ?: K! g* ?1 x9 i8 [- P7 S' V1 o2 M, K+ [! M; ?& a8 S# S; h

7 }" t5 O1 C" w# ]+ T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
  t8 O) ^: s  Y4 DNo. 2 Desert
7 C0 G6 Z9 R8 G0 c+ ?% i% s  j
4 {/ O" c9 m" _我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

* J2 \4 |2 Z- r1 {同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
" {; z  j3 X0 o/ `1 ?
% C! Z6 G- O; V- ^( e# F2 Y0 ^" GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股* E" g/ ~* C1 [$ E4 _1 s& S

2 m& i# E; s& L% s' {. K于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 _$ a# G" l8 y) ?/ `  ?- q3 J/ K/ R. w
4 A" I+ \$ H$ d" Z) H/ b% w
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。6 r/ i* S* m5 x' ^; Q! L! ?

( a! l# w+ _/ e  u( j/ U% n: h全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; K0 l+ u+ @* R: k) LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, W6 K- S* ]6 K
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ v% ]8 y# Y: x; Y. [3 ~( J" S% `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

) V4 S. X2 }' t0 y  C* U4 C: Lhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 E; B' x2 A% W  E$ f9 ?+ L6 D! {, b! W说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

; I) N; W# ~/ l* I0 r2 [很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
- G4 f$ Z- @" W2 L* }
7 M" M9 ~) X% ~- M- K: B* @) R( l' Q
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56  k3 I6 \5 e  p  [5 x
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. g3 [5 G/ p* w' @8 K) M. c4 J版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! \, Q0 a/ U1 p9 \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

2 Z: l7 M2 p, i) P! EThanks for still remembering it.
" h, R9 H6 j: o" A
% `* a' G, {$ m1 [! ?0 x: l2 sYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16( x$ D) \! g* [9 ~. e3 |% S
Round肯定不行。Circle应该可以。
( c# ]+ D# F" Y( ?/ b) B& ^, Y" ~4 `# S6 B% X8 _0 v8 ]4 K
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

6 k2 ?( _/ ~; ^% `; y# gCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( ], b. O5 b( Y/ ICircle.
+ C6 u3 a' w( {9 I- ?
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 " Q$ N  U# O4 I% m+ v
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
& f- u. k7 e  [  d, x& y" j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! X3 D% Y2 k) V- x/ O5 {% I2 R& T5 h
这么老的跟我学都有。4 M4 E# ?; p% K$ T  P9 b3 J5 d1 b
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 X+ d, z1 m- j9 ~1 Q才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。  A6 _0 i0 I3 G
; D2 v1 t9 N" X; w) q  {: g* y
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:55 , Processed in 0.174770 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表