埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5917|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
4 Z+ s- h% n% |+ B0 z! ]& X3 Q4 G; y' h
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。+ y# J3 I: c! A% ~# B
' O- U3 U& s3 b1 ]. L8 w
No. 5  fall (waterfall). ?9 R+ X" Z$ ^3 N1 a) W5 L- o' W
8 P' I/ C' |/ \3 C" E  V
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。" p8 s0 F) t) i: h& c7 M8 K! z

2 O4 C: A- {4 C9 V原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# c5 v$ q1 G; ^. I: H

+ G3 a5 S1 C  f7 W  ]9 _% P& W) }! Z4 t造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
0 E4 E4 [5 v, ?7 y* p; G1 J: x/ m6 y8 T! M+ K/ C, W
No. 4  Square
/ D0 Q! d  A1 Y
5 [  @& x7 o* U6 T1 i9 e0 T这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。6 J4 ~9 G4 k* {: D' m

7 B7 b+ c( Q  E; D" T& ~6 @以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。6 b: w: v0 u# l9 j

0 o+ F, i3 m- \- O在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; Q4 U7 W/ z2 v, \4 Y
1 n1 z7 {) k' Q% w4 Q& n4 ]
& A$ S4 T' C( o2 b7 C! D7 k! H' U
* ?$ @2 x; G! A& v. C) p可是大家不觉得这个翻译弱爆了
' \1 W- b% O7 T8 T
2 ^/ F; a* x3 l+ D6 X" ^0 ~' ASquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 V7 u+ ~0 }! A9 C5 c
; s: B# ?" `- V中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 J( d( W- q) l: p) b
/ J$ B5 }" ^! a
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:178 D6 u/ Q2 F. Z# Y! F
No. 4  Square' q0 ~9 X5 h. h) Q2 \" I& \
5 w7 Y& x  M. u; Q- n. P
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 H$ _2 \" Z/ e; n
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
+ U. O! R1 i! n0 S3 u# Q4 n圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
. R7 `: t9 E$ U3 L  ]
Round肯定不行。Circle应该可以。( f8 [4 c; T0 |: P) |* z; h" l( v

" z! g  T5 j8 n9 V/ I# z5 X% j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus$ w0 }0 Q* l! ]" W: P$ S
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
- j! k3 c/ K! ]' `2 ^6 f9 D
" r$ h; P; c, Y这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  ~: O" k7 R( m# I+ S2 N( k/ v$ {" E) ]5 O
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。( L6 w* h0 F9 \0 k# F5 K1 t

) C: ]6 N: e! {+ B8 `/ G! t这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 / h$ J3 }5 u# p9 P

# m) @. O: g; a3 WNo. 2 Desert/ z" f8 E  W8 t- P* X
4 n) B- a8 u9 b5 x( d1 p3 I
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?, c, r0 J# b8 u% ?
  P$ B0 s( b8 `% \& c$ w
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。9 ~/ X+ D. Y  Z4 d7 Z

& c: a  }( n) V, G' R( ^+ i* [9 D- v3 j6 I- c+ v

# L, Z" k# w7 i2 X8 d
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
* [3 w, y5 D% @0 T" F* F' _6 L5 ^No. 2 Desert
; _+ r/ W* z9 A, x, O* @: c" G5 R7 c# T( t& P$ l: N
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* A- m% |1 x5 z1 T
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / J" @4 X8 j; j. s' D7 ]" N9 z

( \& m4 w+ Z0 x- _Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) P9 i" D+ q# {  c6 U8 Y, g
$ U% T; V: p$ J' R: f0 N
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。4 t1 Q; j6 y* r. h3 h/ X; w
" E: V1 K# k+ y2 n
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。( H6 O4 o; B& K; o7 {

; l2 p, l7 i! w) M  @6 l7 f全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:372 `! f4 X& `! I  i6 t: V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; ?) x% n3 [! x% l, j
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 V$ q2 V% E# E4 N! h& qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
6 Z) x$ b, o. I* \: R  Y9 C
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11# o3 L2 T3 u7 }7 z6 ^. a6 Z: W
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
& }& J! I: `( H9 a1 g
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

  c$ O/ x2 ]7 s# l3 o8 ]) L  I% q) L9 B* @6 s0 G5 E4 U+ Y+ l0 p
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56. D' v( o) ]+ _0 [2 a/ }8 N
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

- s& c/ R  a% g版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34* C6 H* X5 E4 k- A/ t
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
: A3 D+ h) D7 d+ T5 |
Thanks for still remembering it.
; @! ]' v" r. T8 ?: U& s& w3 ~8 y7 O  I0 T  e; E
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16- ^/ v0 X0 M3 K( F0 v2 w' ^/ L7 \
Round肯定不行。Circle应该可以。9 `: b, m1 B0 B
. `3 A8 z$ k+ Z/ c, [8 X
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
5 E5 n4 w  ]4 H  s' a' j5 l' l& @
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:160 P  W: @+ X4 L% g" X
Circle.
+ g, k. h1 H( }& h+ i# ?6 U
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
8 [# J1 K; D% r
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
  v* \. q$ h8 _+ _很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
7 {7 J: I0 U9 a7 T: f- P9 Q
$ h! ^6 q( Y. P% N/ _
这么老的跟我学都有。* p1 P9 ^1 C% w( z7 h
我点击,听了80年代我就听过的第一集。' P8 ?6 F7 ~# f! I. Z' t3 r
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
9 r, s6 k) X2 l+ a/ T! ^  O( R
+ G+ U8 n* Y1 i% P' l6 k当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-15 17:48 , Processed in 0.207612 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表