埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5987|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
* e3 U. a9 [& @4 x% M0 d
% A) C% k; s4 `- _( S- N, J2 S& Z中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。. k* d, [( C3 \1 p3 t. r

: s! Z& Z+ p6 cNo. 5  fall (waterfall)
$ w* P# w' d6 p. K: f( |* z
* X" d. s& z# u/ r( Q; x  z& u这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。# ?; V" c  s! Z& |

$ z; @2 {9 H0 J9 r+ }. U原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。" L& ?  W4 s& n* e( f. Z2 B- I/ S

$ @4 y) g2 x# o( F1 l/ ]( W7 z造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
& j$ S/ ?* A! t  U$ L, X1 R" y! S1 M6 ^( |) j0 y, m7 f
No. 4  Square
+ k/ c& e9 ?4 o! q5 p6 p! E- V9 O  C' H. n6 \2 y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
- s8 _( B- Y1 c! I+ [/ A3 }- ?! Z! U- c5 D
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- Y. [  B8 ~6 V  _" m. |- ?

( H/ o. n! K0 [% k3 I: y; w( D& t在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)* d/ k5 ]( H: o) D
( C) ]4 q, _5 @: Y, p
  H, u6 Y9 _8 H! C  j) F
, S! o+ f9 u+ i" V5 [, B
可是大家不觉得这个翻译弱爆了3 w* B/ l$ X# o3 [; _7 y7 d
$ ~; u% ]: u9 f% q
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!5 K# F$ K% c' f* l6 p2 D# h8 [1 a

+ o  D5 {4 B3 C4 L2 V$ I中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
/ }; s2 m. {5 R: A% `) R0 _2 F0 I: x7 h) ?; G* X. i$ F
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
, l2 H; M9 U. N. \No. 4  Square
* s7 L/ `  w2 [" _: j) j; s1 I' ^" C4 S/ g+ e1 c5 k% w) S
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  d( i, f4 p  {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:538 ^/ \$ N' F, O4 f
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

& \7 t- n7 [4 U+ S/ x; T, U: X, ?Round肯定不行。Circle应该可以。0 t* R7 h) n: `3 Z/ z
% U3 v( e  p" V; R3 f2 g9 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 O; y. m8 L1 ]0 }1 Q; _第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
9 K& x4 n9 d* Y& H8 S$ U. b
1 h+ P4 M* z  A# S5 c3 E5 h这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
8 r5 f- t' E7 I+ Q* [& O$ g! H/ k- [, h# m* y" J5 D/ |* [) k
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
+ J3 ^4 f4 n! o6 h& H
+ d5 q3 p' U& O" G7 j这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
8 M* Q& V5 [6 y1 z# z: M& `$ b! b" i% w& ^6 V, d
No. 2 Desert
- j- {. _/ F4 d
2 J8 D2 d0 p- v' D+ V, i+ @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?  m6 H9 E5 a2 O1 B' x) D

+ R6 F0 |' R9 e' J- k* }, Odesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。% ?3 P0 P! Q& D- E
* r# C$ q! E6 m1 ~! u' m

. F  b3 y2 B6 n
& h- k. C1 C9 B* {/ u' Y2 J% }
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
& @* e  S( F/ I& Z5 p+ UNo. 2 Desert
8 Q: Q' ^0 z0 m0 U7 y' l( ?
% ]; Q  N+ E% I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

, j6 s# J. j1 j1 Z7 w6 Q: L+ |同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ' \4 S7 Z& {1 t

: N, i7 C' h- x: L, a0 Z6 x7 ]2 a% sHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! i- y% @" q7 t4 X1 s8 v6 E9 k( H
8 ?8 ?( Q5 }5 L
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。3 Z/ w7 ~; t+ M+ {' b$ E* o

* u) r" f: o2 b新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。' p  z8 j( t1 R$ n! V- j
2 ^6 t& n' @+ C/ g4 h
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37! D0 O4 i9 O- P/ U) g
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ U; p8 \1 d# F3 r  Q屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 ^+ h5 ^9 S* Y; k. OHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 A* }) H7 k$ O" t3 u! c
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
2 h: S% q: x( d8 w2 H9 {3 @说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
) q- D9 @$ U' M+ e4 n/ E
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

  Q" U& Y& B: e6 ~' n
$ c! t7 J2 X2 n0 \; P% Y# o: MGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56* C% |2 P* [0 B4 l
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% S4 W9 i/ X, a7 t; `4 ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:349 Q' k" E) \) T: n3 D
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

& ~) P- C4 t2 ]2 `4 v  b$ n* b% U; Q3 pThanks for still remembering it. , |4 U" X) d% n+ c* |* r7 N

/ ]+ Z! L- Z' a9 {You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16& ~3 K: Q' I9 h  e5 U( [, K
Round肯定不行。Circle应该可以。
  X- S: v4 i" ^/ X
" D5 W" O! Z' q1 e7 ^9 h7 J; ~我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
5 U& u; G/ @  O' E$ y# l" J& W+ Z. Z! c
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 l6 \7 g0 d* x+ |  c4 ?# r
Circle.

1 @: x6 ?/ ], b8 [6 r4 g这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 0 Y; S5 a6 x9 D$ p& U0 h" a
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:390 T5 s9 E/ a' @* g9 G7 m1 U
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
$ M3 A8 G" f7 A4 y
3 Z5 C5 B" d( V# P8 ^/ \2 x7 X
这么老的跟我学都有。' {7 w# A- w. i' ^- Q3 `
我点击,听了80年代我就听过的第一集。# l2 \$ Z/ p2 a# N% h
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 o4 ~; }6 E' B# F4 z
" ?5 G1 f" Y; W2 Z5 v7 c当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 04:15 , Processed in 0.328195 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表