埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6088|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
" b7 D* t+ ~, F
- j) Z' x, \" j6 g  i中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。) N/ U! n, ?/ g! \$ B

2 v9 S1 G* }4 V  o$ q3 wNo. 5  fall (waterfall). `1 `) q! h$ V5 L( a  m
8 K9 d5 d, D' p+ @* L
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) f0 p: T) H; K6 Z; m
+ q1 G& `, J3 e7 Y3 u9 \/ G原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。( J0 G6 \4 ]. T( p# u

; W* g1 B: S! N1 j8 T- H( X/ M造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 5 V" b' q3 L6 ^! j
8 X- R& x8 f. {) ]: y! J
No. 4  Square
6 b$ H! j3 {+ o' i' c# Z8 A
) g5 h$ V2 T) O+ U3 g1 t1 P这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。6 q2 L$ Z" o, z( O( Z
# X1 j& `  T  F" j
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。" n5 j6 f1 C+ K, T, x

) c1 z8 Q8 o  i" ^- f在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)  u4 O3 r: P. C& p! b. Y& b
0 z) [, Y3 |2 x$ C

$ L+ D  X1 R: O2 @
. o# B9 O3 a* c9 }/ G可是大家不觉得这个翻译弱爆了/ O; O! A9 r! z$ d, w

1 O) ?& _8 a$ CSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
# y) `2 m4 h* k" w- E$ Q3 U& a: c% P3 O
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
1 \/ Y1 R7 p$ F) Q
, v9 V. X" Q1 g* ~9 b所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
, r: P- o" p+ S+ M1 Q0 xNo. 4  Square
$ i; m! t+ C9 m0 |, J( J! Z( F1 F8 @2 @
' _2 u+ b0 Q1 _这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

$ T0 f4 ?% Y2 X" C  m) t圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; X! d( r/ f$ G9 J圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

5 I3 H1 m/ n* c# v8 g# a+ L# BRound肯定不行。Circle应该可以。
$ a5 i; S- [. B& ^4 m$ q3 ^; @9 J5 S
, N) `) ]. X$ W6 T& v我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
  ~% U$ S: |5 i: B7 J第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ W. V' m: H+ g' X: X' O( S2 ?
! M1 V6 K, K# X- ]6 `  y这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% o0 N- W1 S0 n+ S) T- y( k: J4 [! _* C
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
* @" u4 v  n, T: e" A! |) U% B- H1 B
5 Q4 y  V6 h; A/ G这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
5 ~6 b+ P. u: R4 `6 p! A& L3 R/ t. K; V0 y4 T* A
No. 2 Desert
5 y7 p' j7 \* H. H/ r
. A5 g( u8 I5 r) g. \7 _我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 B# V8 h* \4 r) |5 l# |1 n
8 V, H/ y, u- ]% C2 r. S
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
6 e5 `- ^) B- l0 n
3 H; a  \! m7 c) t' C1 u; d! N" O
, b. r2 t. X/ h2 P2 g2 R/ A- B) P+ b: P) v3 q/ j
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09( Q& V, x" L! T9 w( g0 |; }
No. 2 Desert
5 c( N$ S8 T$ D* E& ]
, `( O4 a+ e3 u( H: d1 N2 F2 V我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
; p( v' d- p9 X
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 / v5 F2 p2 q2 Z
9 `$ u+ @+ `, j8 {+ Y( b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
) \% C! r& b  k( V$ ?! p6 }+ J- |5 g' {5 c* L+ J: e# n6 `
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。& |  |( U$ @$ q$ v$ f: e
- w$ e' b+ v: [
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。  P  w4 K  U* e( j/ p

4 c! t/ U" z' f" Q* N9 W全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37& q; U" t0 T  U# H/ E0 D( V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

" i& Z4 n! p3 t; n屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 {1 H, S/ r/ P) O) h, i. A6 Z+ ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! w# m' k6 b$ v% r. Nhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 k' Y) R2 T" S, {5 ?
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
% E2 r, w$ b- e& x+ t
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

7 M2 {3 W1 S+ ^5 r2 Y; f. y: l3 M" c' p% H: t4 r9 ^' G! ]( G* l
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
1 b# T0 b# z: _. n6 i5 t5 ~7 S) rThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
; E+ T7 B' [$ p/ g& N; q8 x2 ~$ f1 \0 y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
' A; n7 F7 u8 r2 H# A版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

- a/ h3 J/ o. HThanks for still remembering it.
$ D: P- Y; M- A
* H, P0 `( i+ r" ZYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16+ ~' d+ l4 G) u; |2 ]
Round肯定不行。Circle应该可以。
. F2 g, e" m' H( ^4 n% C/ h, c5 R  J+ O. ~. T3 d9 l9 g
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

: J4 J1 m# q/ w: }5 {( ECircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: Y$ y0 q4 A+ }% WCircle.
9 C- e2 V: R; \
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
( _3 @% P/ B9 V6 I7 @, Q
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
1 Q9 P% d! K( Z$ q$ j9 I" X. Q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
7 C% Q4 F+ x2 T  R7 Q, d( B: o# H

, K! M8 i0 u; h& D这么老的跟我学都有。: T' L. {: a( k" F
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
& c0 D% G1 Q/ ~& l  ^  v才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。) b% l8 X2 V% M& i6 u/ Y
/ P3 Z- u2 T( f' ?: \1 b
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 17:36 , Processed in 0.218348 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表