埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5756|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 $ Q) }1 v8 [  E: u

5 {+ P3 I; u' k8 ~& }- }中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
6 B+ Y1 l% p" }1 ?3 F: \( f* ?2 T) g' I$ y" p$ M- U4 D
No. 5  fall (waterfall): r$ ]9 x* E' I

9 ^& ^9 |! F+ a这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
% p9 u- }. ]$ J# W5 ~# q0 A& }6 z8 S9 R6 q' O
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
: L6 [" k; l$ a( Z7 ?4 y7 v2 ?. A3 ?& c$ a: ]
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 # n, K! c5 o: ?
/ l, W6 R& W! }+ e! R% c" P
No. 4  Square
( K; J4 x7 p9 k5 [, Q3 ~3 b9 F. f% a# I/ A4 C7 N+ a/ {. I* u
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. O0 V) L% O0 R8 N5 z& k$ S- a5 N0 J# `: B
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
6 }2 ?# C5 m' s- |4 P
5 q6 ?( U" O0 l% u* @/ x在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 g, z) w5 d: Z: Z- q& G' \( L. C8 S1 A9 I4 A% R1 A9 t  n" S
" O: w2 f& n% f' }3 I1 O9 X2 G- m
* G3 n% e5 Q* o( V
可是大家不觉得这个翻译弱爆了. {; {, M! H5 l4 w6 b5 x

; X: w( o+ P2 p0 ?) s* tSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!8 D& Y. X% i5 @* T8 h1 h

) b, |* c: R- B* I$ Y" Q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!5 L  @$ H; k# U* I  z

$ G2 S- ^: f, P1 Z6 V所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
7 \% k" Y3 ~: P, p- g# J. n* N8 GNo. 4  Square
  @  R* ~' y7 {2 a; w7 P* G& @4 c4 C
8 v6 w& x4 F1 |- ]/ d% Q' Q; `/ [这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

, X$ S; ]9 `$ E8 t+ ^% |圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53% J; [/ j7 Q/ j4 ]# f5 ^/ ?
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
# o+ B  N: i4 D2 k
Round肯定不行。Circle应该可以。2 e- h2 R0 @) E4 Q+ C. o6 \

) @! {5 y  D" ?, Z. {! [, Z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
1 ~2 |  n) b6 D/ l; x: J第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton0 Z) t* C( D/ s$ i9 S
! @/ O- d6 B% O9 c5 v5 i* I
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ }( _6 H5 o8 I: [

. e2 M8 p6 n, \0 ?3 S3 ~1 D) U1 ymutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。: M6 u' t$ Y; X5 }9 J
5 o% A4 ]1 z! T; K) Q: p
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 6 {) F( K$ o/ N. Q/ q: k
1 Q! m% F5 H3 K/ V9 I
No. 2 Desert
1 l0 N1 g; E& S! {# M- E1 r( j$ F
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?6 o8 u0 Z1 F( A& r0 Q! d; g) ]

3 w9 [$ |/ P! c5 o' a+ P7 ^( n% Ddesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 X; e) h3 }' P: q: V5 ^" t
1 o3 M8 |( t; K6 P! h* G$ T1 B8 F8 x

) q1 P. K, r, f  S
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09: L+ B+ W3 E( m
No. 2 Desert
# Z% H  l. N5 G8 o- r
, w  n" y3 V4 B. U9 ?4 q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
8 i2 C3 {3 l. _9 e1 R; x! f
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
$ j+ ^/ k8 y9 S) s; Q% s% c) _4 {% g4 }% {$ G" R3 A; W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
- e( g6 w5 P3 g7 ^8 b6 ~* w6 u8 [7 G' Y1 n* P7 `
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 }% |1 Z% R6 X8 J
1 S$ y! `: ?% {0 S$ R$ x新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 Q3 \5 N, X' F& T

  ]5 c1 J' w( L" e% O# c4 |1 e: s全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 G) n/ ?3 h2 J8 J& QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 V- n. u( H, w7 B2 t
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 g" m, k8 |4 F9 N1 J5 G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
5 ^: a# t0 `! T' l
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ H, F; g5 Q  Y2 l说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

) ]. Y1 N( b2 _3 D+ ]5 }" ^" \很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( P) S/ u! u/ O( _) G+ L; |$ S. a6 L. U+ ^6 C4 W
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:560 p6 p, d/ \' y, {' q3 @$ p
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
. J" a5 f5 r  y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ Z6 ^0 G0 C* @# K' E
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* D2 F* |# x" i$ d8 s8 [! c; ]- zThanks for still remembering it. * I8 V5 ]+ ~. N2 c' w$ r
* @: B3 Q2 q* i) |5 o+ ~. @
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# T  a; o$ u2 i, v
Round肯定不行。Circle应该可以。* F6 C- A. W7 m( T' y6 s5 n

# E1 n6 _9 ~5 t% d/ {; _; C0 O3 K) u$ y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 B# ]3 X5 f5 ~5 x* r. D) X
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( ^3 b, s  c# s. H4 bCircle.
8 H$ O. [( R; h$ y
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 ^0 G% B- v5 \# Z8 `- x4 \) M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
, \# |, f1 D, k! Z, E很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

4 H( ~: g( W' Y& u  I; V) @6 \" Y9 L  ^; \! k: l
这么老的跟我学都有。* S$ E4 d# M/ n4 S
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 \( p1 ]0 p' T" W# U7 V, p才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。5 O/ [  x$ v) u6 |6 [

/ K; ?1 m, R* y$ [: U4 y: l当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-9 18:05 , Processed in 0.140496 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表