埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6184|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / d1 x  f# ?1 n) O9 W$ H& _
# Y  K4 @7 J% @
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
9 ~; E& `; I  s; l
, u& ]% C5 h% M! G! uNo. 5  fall (waterfall)# B) k% t  a+ P1 e3 j0 t1 z

3 A& j. S+ D5 X. V& |  b1 N( V: h4 H这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
& D, I3 [5 z* j7 O* A
+ i- J9 Q  Y0 M% _0 J. r8 Y" u0 p5 X原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。. ~6 R* S# R. ^9 ~- }; u3 f) A5 ?; v6 ?
1 f* {$ F( c0 H
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : ?* \( y# E+ y$ F

4 ~6 i+ k1 m' D' ^5 GNo. 4  Square
8 i. c; A3 A5 A3 ]9 Z, Q! H5 ^  W3 Y+ P! d1 J* C
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* d9 S  d/ g' x1 a4 k
# V9 K/ I  `+ q9 }. P% y以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ i5 N) s3 p1 Q; ?& t; X7 w; K( K) }  l) R% _
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)! n! x$ |+ y" k
+ K- x# n5 R0 u/ j+ l" M" c

% P9 p7 V' @8 O6 S! ~6 q6 ~
  l% q/ _' N' ^可是大家不觉得这个翻译弱爆了* c, m6 ?$ K; G

- k* u$ {; ^+ K* S0 BSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
$ Y& E/ P, A$ W% P, r5 _
$ X) A: n% |6 T. N% g! |& M中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
$ Q. K6 d1 S) H9 H7 j
+ O' L: k- ^3 ?$ E. Y所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( P0 d/ p8 T, Q! g! P: y6 O
No. 4  Square
0 e( g7 a, `' M
/ V' n; p/ c' A3 ?- k9 {这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

( t+ a* t7 v7 G6 k- x- v2 H* A圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
$ y( e! M7 [* d, _1 W, ~% }: y圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

: W  t  q' Q' I  H5 CRound肯定不行。Circle应该可以。- X/ b* f2 c+ \# i3 u: [8 y

& e! E" y- N/ b# w我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus7 ?3 W2 B5 K: s7 E
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton+ Z* x+ a9 s% P5 |9 v$ O

; ]" t* K3 N/ h这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
; B7 [" n5 f! |
8 j3 ^* ~3 z- y0 a- L7 P( y4 n8 imutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) p9 ^; E2 t5 @9 k- Z0 m: W
9 g) {  ^. T8 G8 y# X" q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
, G4 q* S2 i  @3 d5 v" G1 {# e$ x. R5 n; O! o( \8 z
No. 2 Desert
$ u' o3 p5 W& V( R% L  t' k. M! S0 \9 P2 v4 {; y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?! K8 {1 |& o3 ]$ b8 V
# I0 i% j$ G! v; ?# u$ O/ d- {' \
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
+ Q( u* q& _8 J) ]6 U8 i
; d% M5 U( l" H" l, a6 o% U, ]; O9 g* |# _  o: p

8 M9 J9 U: o2 D  c$ j1 u( a
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:092 J: a, \  q. O7 I2 M# p0 x
No. 2 Desert8 _! V* w* l2 r5 w: D0 H

  j; x5 n- _% T/ l6 p我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

: \# s' J4 {9 [同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 7 \" W$ t; m2 p: y

/ ]5 `/ m) N! ^& [Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股' O2 [! v$ y* ?" [. R5 j# M

7 \" v3 L& Z5 j" s& T5 r" g4 z于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 q/ ~" R( r* h  T1 _- h
4 |% [1 I  P9 ?8 V. @: c' _/ {3 q
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。9 A: B3 d  Z% _+ s8 T( Q5 O
* w) R' g, r/ @' H" k# b
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 `% b7 k: C0 s7 U9 n- ^. HHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
! o  y9 C7 W# L8 ?/ k  s3 B
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 c! J$ }8 m) B: X- e
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 i) X  {; k( O8 M! f2 z) [( Bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
" }7 u7 j, z/ s说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
, A5 q# |+ S1 @2 @+ Y. ]
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
* H- f4 i. K  n; c: m+ k- E

% I6 U) H5 C# A8 N5 J/ MGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
8 o- G" y3 E4 @, x+ o+ P. [That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
, O/ E& X4 M2 _/ b
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:347 M3 e/ i8 {- H8 J. h$ g' n' w
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

, t( B6 \, r/ `! P/ L$ d9 EThanks for still remembering it. + {& \& J; M8 R. t2 e6 m

' b7 y: }( g1 M6 Q) HYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:164 _5 ]" `7 E4 H! a6 p( s' @
Round肯定不行。Circle应该可以。  a: D6 G0 p* t0 ~' Y3 U
- A0 y+ A* q& b: U( Z" L; ~9 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
6 l/ U' ~! |, e. m/ Y4 L' R
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
% ]8 S3 U4 X. g  UCircle.
' U2 ^) U8 K* V- ?# i! r
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
+ T; ?9 z: T; l' e! }( v9 ]+ Y0 T
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
0 i/ G* s* m+ X) h% l很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" _3 P& ~3 `' x6 A- X7 T; j

/ o1 R( {) W" D; q  M. Y这么老的跟我学都有。9 Q8 v6 B+ U1 w. Q9 k, [
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* @: h- n. h# A1 g才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
7 h4 t3 P, |7 j% F0 l5 F$ }3 R( N: R
0 c2 N4 k& ?/ R9 b0 V# Q# U9 k5 Q当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 12:38 , Processed in 0.202184 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表