埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6039|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
7 n/ w3 R# W* c" o6 g3 F& ~6 c
% K, j; ]8 f+ A中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
" f$ I3 l; c5 r9 A) F7 X3 d" w
" S) I  ]- W* nNo. 5  fall (waterfall)  \* O4 u6 W9 J  q

; f) R4 d  u  N- s- [$ ^& l: Z& k这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" }" }9 w% b% w5 t+ g' x$ M# p6 f  j- r, i
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。+ d0 }2 B1 g/ U

4 V" y- n5 _: d% j7 j造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 # K( g2 g# C0 Z2 G; R
! g8 u& @' r2 T+ U
No. 4  Square
4 s* ]. W. K7 H+ d) f) ]1 \0 a$ R( P8 k% T! [0 L
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。% K" h8 ?0 r# K$ o: D

6 d' K, j) _* @# T$ {- }& a以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。9 ]1 n& I7 E1 l' B6 l7 }
3 m& O" s! e( `. v9 |
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图); U) a: x. `+ k
7 a$ S9 H; i" C: M, n- F, J
. `5 }( b: Q, d* U  J# D
! b6 ^& M( D; U. z& e, d% H; X, j6 x  Q2 ?
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
1 l4 t  A5 W4 C. Q+ _$ z' ~
+ I8 e% D0 k! w* xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& ?0 _) x: k4 C, u& f; c, ~
9 M( ^9 a& E8 z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ `! f# p4 L; I8 d
$ ?) r) K! F, k  ?所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
5 m) u$ j' d7 X4 QNo. 4  Square2 O5 P& V2 C: D" ]# U: K
6 [  o* a! X% w9 ^) o, J
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

7 {; x& j) `7 a8 Z6 y" N1 M8 N( }圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53. A6 u( N% }! X  W3 x* ]- i8 |
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

0 c# t+ m! v. r( S! H( |5 F, LRound肯定不行。Circle应该可以。& A; d4 ^/ i, V( \& f$ ^" W

2 S, I* Z8 `9 c* U9 n6 @0 }  g( V我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
6 P7 p1 p! p# @: v% }$ X第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
; ~( C& ]1 ?4 P9 K4 H; J5 U8 @  F
  z: \6 l9 j7 S. `$ u% M这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。% g& d4 Z+ X- N. k9 ?' S
) t# a. R# j! [3 p% H+ y7 G4 y
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
' F+ K) \7 W" W5 @% T4 r( }" M& E/ ]5 s+ @7 A. a+ f  d
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
4 \6 U9 l. Y. S- g8 s; B. {
# ?8 v! _5 k0 C8 X' _$ Q( JNo. 2 Desert1 ~2 V  |) }' @5 A4 o0 l8 V2 ^

  f. t1 _* V+ R( ?( s我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
' N& e- M, A: K7 o8 `& z, Z0 ?# f; @$ }* K
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。. x/ @& s) @8 n- j" W% [

9 |: u3 ^. [4 _2 J7 O' B) }8 l( J* b. c9 A" ~9 Q
( Q" g- z) K: W$ D. V
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
! _# ^# M1 H- gNo. 2 Desert
- U1 P* g7 I* i0 t/ k  t4 j' q9 {* S
$ T  X% j* K0 o5 Z/ n1 C" Y我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
  I/ J& K$ u* v4 P4 @
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ; b1 F! x) l) w1 w# \
# s7 Y1 V& R2 z( r& d/ z8 R
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
3 ~; v/ \% _( ~+ _
6 |7 S; d3 Z  C! _8 Y3 ^于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。2 b. ~% H6 l7 ?- _8 l; N* S8 S7 e; q

/ h2 X! z5 k! N) E新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
" ?% d. s8 z  V, A* P! ^# L: U, H5 a& U, P7 E& t$ K
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 P( c; Z9 i. h/ Y' kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  y% H6 m: D) v1 x) n屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 @! U/ u% b3 v' A* X! D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) ?6 w1 ^3 i! y8 r
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
8 z% P# T) G9 r说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

! C7 y2 J& j; |2 I# C/ X& b3 G很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

4 |- M! v- }+ ?8 X$ v0 q7 k6 H; i7 V. ^- V
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ `7 r/ S7 B0 z/ Q# c$ b
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
7 ~7 ^' p$ z  W7 }
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& c* y: h% K- y% o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
. f4 J( D; z# \; M% d, L$ o
Thanks for still remembering it.
9 M. I* t2 @- B! D3 R, n4 o9 h8 |8 c9 q; A3 Q1 l4 P
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16/ U+ z2 l8 u+ X, _$ _# e% X0 U
Round肯定不行。Circle应该可以。6 M. \. b. x3 B$ v+ p. y: Q" @

+ z' |" n7 J& j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) D  h. Z9 F! Z! e7 {/ p7 _0 O
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 N& [7 p; n% N; U: w
Circle.
  r$ m8 a$ L3 [# Y# X/ _/ C8 I
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 . c3 m, V7 Z1 w2 }: h0 `. r
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 g" W5 u4 ~! s, d! Q3 R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

& J! n7 o+ [- Q1 I; d+ t
$ G" a' f' u' d这么老的跟我学都有。
3 u& I0 ]+ f  A4 z我点击,听了80年代我就听过的第一集。8 m4 C! l6 P' O& B, M4 ~+ ^
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。& Q$ A1 r; T9 |% W

: C5 M4 L' q+ K" z7 p) ?, M当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 13:45 , Processed in 0.221189 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表