 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
& i: l; K* m- R' w" u
B' P7 o8 i T \. U' IDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
% g8 t0 X; A% L; l7 C7 X' o; N; I' ~1 y, d
苏修:那语音都讲什么了?
8 R# N! V- U" L1 ~1 ?* H, P$ a- }1 i4 O4 i+ C8 M" E2 j
David:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。, _. \! ]8 ^5 ]1 w6 j
; y% \* v" m& b6 V4 _% F苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?1 L9 ^9 I6 z( T& s
a. A6 U4 m8 N4 D& s) v- g( @
David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。# L& u4 O( j- O% K @! i( @
8 x1 t$ X2 V: n2 Z苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
8 \+ V! l% m0 O2 d4 {" L, O, `4 w! B( F+ B
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。% X2 ?0 h7 I H$ d* }7 p
9 ]' }. E2 P0 y" s4 z. O
苏修:那大约是练得不够吧。
% j' g* @$ X& N, Q/ e
H' Y. n& Z0 V) g1 bDavid:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?: i L! y+ L4 L
' R- p7 h& E( R苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。
8 l4 @0 Q; y4 r. b% T& M7 A
9 v7 @# ?5 s+ X/ \* U4 \' ^David:啥叫美丽的误会?1 J6 e2 i @* U6 A' \, t8 z) v
( L1 E2 D+ l" a4 U! a* ]2 M
苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。- b6 E/ O5 Q! f- q a; X
7 i, u6 V0 y) |' b# m4 [
David:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
% q2 O# O5 J4 @ w! S; K& ]8 v- u( p
$ W+ Z$ X3 Y. r( v _& v# `苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。( R9 I1 w& X# Y5 n+ I$ Y& m3 M
; ?, Y) q! k6 ^
David:你蒙我呢吧?
( Q. d9 h* }3 E$ J6 L& X
$ x$ F6 ~$ S8 Q) V+ Q; C% N苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
5 z- `4 R9 B3 @
" I1 r: U/ {0 u7 r4 l. tDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
- z; h, P, t3 m0 a7 g( M; ]7 x3 L( F# l L' P8 w
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
/ z1 ]7 a" p( D* I L. h; y% m0 f$ J, B u' T
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。
9 h0 j2 @5 {) Z% E, W6 R! q
/ i! u5 o) b2 r- D苏修:就是这个道理。! R3 Z# f/ {: w( f
9 w9 y' d4 {3 V1 h, F) i3 Q1 I# w' H
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?4 g- \* V& y7 H/ l4 C: Z4 u
5 H# }: n `& {7 ?0 M2 ~
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
( U# [, O7 I# b4 R" q% e$ P2 S
# z& Z+ I& Q; _; xDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?
8 I3 K U( m& ^ [# P5 A1 ]3 W& w& `/ [1 z$ H1 a5 |1 \
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。9 j" a L7 `5 I3 F* N
2 K+ r$ m, A! d% z; IDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
$ b) j. c5 D( x8 t
4 z9 _6 J& w% {% j+ O9 r苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。 |4 a2 j3 ] b& A: w, V
- E" l! N4 p# l9 j: HDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
1 D# A8 E# W" v, }* ?9 m; E
) r$ S6 s# q+ m x5 i苏修:又是工作中说错的吗?
7 V& k/ H- l* o5 N+ E& t( L, k( K' W% e2 o8 c1 H o0 L
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
# b# L, l* i; t5 d/ \. V# @7 a5 U( ^* D5 w7 E* M, R- P8 \
苏修:结果你说成啥了?
2 v# ~) M7 D( X; r+ V8 R. r" q# [1 Y7 S/ H( E6 |+ |( ^
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。
1 k3 p! I& @5 m7 b4 |8 f! g A% W, n* S) R {/ L% Z6 }7 h; b4 y
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|