 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?
8 X: o o- i. F7 x% x+ y
: V8 j" P0 M, o( U/ a) ]# WDavid:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
( [/ Z h" e6 k' X8 B/ t. p9 v4 f* d2 A: p$ }
苏修:那语音都讲什么了?4 g8 `# ? ~9 K1 S/ j3 a
) |( y1 `6 O# S$ Z% g( f- l: eDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。; Z% z- m1 j# C P2 K& k
, \( A0 N- S% n8 _苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?
& D, [2 v! W, q6 u+ T7 b# Y V# h
( D4 V! j: N/ @7 i6 CDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。5 c- s7 M, s0 P* T
\: @9 Y' K) a: @0 ]& j
苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
% J9 b4 C& @3 r' [; _$ w7 |1 k* E1 b' F6 O0 V
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
% G/ G x2 v, V0 m8 Q+ L& W! }# C* ^# ?) H, v! Z! g
苏修:那大约是练得不够吧。9 t* O' J7 G5 Z. r9 M3 k! T
( c! m4 m5 B/ [# L9 C6 X+ O
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?/ R; K o( c! ?4 ]7 L+ ?! f
: n4 ], J& E# {3 W4 n& W2 ?9 q苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。" A% R7 Y+ r* ]0 I" c( r& s
( H- J4 b, Y) P: W% |3 w/ \
David:啥叫美丽的误会?
2 e$ |. R$ F# n* @7 o! y
5 ~) U2 Q# d( W; d- O苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。: ]1 v9 t) x/ ]. j2 u" e& q
- L" U( F7 o, Z9 W' ?0 \& V% ODavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?& A ~, {2 Q# O7 r6 k
- [8 l8 A% I1 E/ L
苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。
. u1 t8 ^+ Z1 i2 Z6 k
: S* W9 Z$ a+ T# U3 T7 V% pDavid:你蒙我呢吧?
: e2 p7 v2 E1 k+ H- L+ E7 H
; b2 s' }4 o- ^8 o3 Q$ Q8 e9 Y苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?) q* M0 K- [, t( m; q
" H# c8 Q5 _% N& @2 j/ X5 PDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
+ ], q1 A3 L4 v
; |/ y. d7 [. A: q7 B0 O1 J苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?/ N4 u% s/ n3 F3 i+ `; d
& u6 U3 J7 z+ E4 o. O4 gDavid:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。( l" h% Y8 T' V. t" Z
4 M" L' ]- i5 t: b苏修:就是这个道理。$ Z' e$ l+ q% C1 n# B' M3 |
# B! \0 l+ ~% j) S. a
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?6 ~1 O+ n) C: z* W9 M
2 R* \" b1 u! }, S6 S. L
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。
4 F) N6 ~0 [' r# \$ k, \
0 Y2 I2 O8 S* Z7 P& x1 FDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?7 s/ H# \- U! {6 A
' v1 n$ g0 j/ }; }8 ^. j( x苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。6 i( _4 i9 I# V( G: K
: k0 a: y) y- y$ w
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?, ~ r$ J. c+ ?! L3 `6 ~; r8 A' T
3 w( G, z1 k6 h& Q+ I8 A6 {苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。% C f- d- U, q+ Z0 p$ d, T
7 r4 x: F, Z0 iDavid:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。5 N# P9 ?' L7 J& G% U( a' z
( o; v6 F6 F) N" s4 g% N4 z苏修:又是工作中说错的吗?
, i! l+ z( e/ C1 H/ L* r% C6 P" q
+ X( W# l* f; a( D" g' V! bDavid:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.& p7 f+ f/ s$ _7 s7 p/ k
; i5 n7 \. }" A* U+ X6 {
苏修:结果你说成啥了?
" P( E) v' l$ F( M
' ?- x# k- o' a, w8 VDavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。! O3 ]% |! f' ?6 @$ e
+ Q, p" Z. |0 ?苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|