 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! i3 T2 E! N0 a8 {6 z0 G" a% S2 X
9 Q7 f6 H; v) p1 T2 }: e: A种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
t' A5 J# u2 T/ d4 h/ A f& V' W! q
" \$ j) E+ M3 V" E, F实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过0 `) V) s' j2 }5 G
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. j( p8 q3 B* Q! r( r( t$ v0 o1 r+ {# g! l
汉语词语的“英化”过程
8 X5 U3 _, N8 j- p" M4 b
5 L" ^* ~# k0 u; q3 ^* T. M其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
: \1 d/ r0 ?& s
: J8 `3 @; a) O同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; a; Z0 x$ N7 ?, w5 R7 G
5 _( D% Y# X& @0 r3 F如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。$ P4 y+ O Y% a& E A, g) p! g
汉语成英语新词最大来源' I& E" h l# t5 x. K# j
4 j# W1 b% z/ S1 z! f! s1 O总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
7 B- B% E1 N3 w" Q5 T+ A0 t& F q9 @
3 o; ^+ t) y# \) c# R+ `# @6 K华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。8 c) b. E8 H2 T3 z) D& }9 [6 i, l
8 n. @) R0 w' t. ?6 p, ?: Y中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
# c+ S( B5 `% u9 ]( B. z$ q- X/ Q# O& s) N0 f5 {% [+ r
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# q8 S9 M; b; y& J2 J已录入英语词典的部分汉语借词
$ z- V9 |+ q9 D ^( {0 X& M
- R- B8 t. ?& K$ k. `# N% l+ WGuanxi关系7 V' |3 d: _* o+ t
9 c* O$ S* q* n7 _& k
Taikonaut 中国宇航员7 l/ `; }- ^- X; \
" l7 h, ? E2 }% x# Q, X H" N- n
Goji枸杞
' y7 v$ E$ F& I* q# B. v# _; h8 U1 a2 S [# i# i: q. X8 ?
jiaozi饺子
/ c* c) E/ p; A8 ^
0 u4 `. H& J( h1 `8 Q6 y% v$ R. IShaolin 少林寺- Y0 d/ x5 y( [5 ]% y% }! a/ w& r* O, W
: P) X( x) b# U) X4 y# V7 E z/ L5 IQigong气功
( t/ @& s! A3 g3 |
% n) \0 U: `: d' M0 @! M# c9 N, ywushu 武术8 H% C& V. V3 y5 g0 S1 j
# Z: y: Z; ^! t# Q- L1 v; ^% mpotsticker锅贴,煎饺7 ~! h# o" j* [, ~5 y
5 H( a* ]) b* o* n/ ?/ {+ p
Wing Chun 咏春拳
% }/ J t/ S7 _$ A+ a# g7 Q9 j5 J
' k+ W6 a2 M P2 Qkung fu/ kong fu功夫
3 q( p$ d. E, T0 Q2 N7 E) [" [ ~
Shanghainese上海(人)的
+ `) q5 G( s, \* C. G: Z) N3 b4 Q. l- a0 t5 s; c6 r
Pinyin拼音6 C# `$ H$ B' I" E
4 A9 L! Z8 g* A
Maotai茅台
& @/ l% I4 _' A- P$ B6 g. z% W) x+ I; Y% j# r7 a: W
Renminbi人民币
: {" t0 u8 i5 |* P! o, a+ q+ f; X; ^' A
Heongsam旗袍
( |' g7 f+ H3 w, l
2 I# N' M+ w3 h6 L; A" TChinglish 中国式英语' ]2 I, `/ d5 e1 i( N8 \2 V
6 }% ?* | I& c* h7 u1 Lyuan hsiao元宵" T7 w/ @% ~& F6 B" Z' B
3 o) k1 Z1 l0 o) _; x( F: J" ?$ n! R2 Wpekin duck北京烤鸭
& c6 a9 \1 P: |) B# |+ v4 s7 R d8 A( k
yangko秧歌" m* t6 O" T: O+ q( ^% W
I% [. p) H6 kputonghua 普通话
/ Y8 q& {3 C" A6 k& ~7 H. i5 a6 \1 ?2 X
dimsum点心( ~1 {) f9 n0 t6 B
0 N7 v$ M1 V4 c+ B% apao-tzu 包子
9 \! N0 I* T3 q2 d! N. H: Z* c8 E
9 e+ h8 H6 W" O$ LMaotai茅台酒3 g) u9 b1 G4 y
6 T6 k; ^) n6 N0 z
Ganbei干杯" _" n/ f& D/ S( O, o
* S; p0 P% K, s6 b+ H1 \6 u$ \
tsu 字
- [* d( o$ p6 G3 z! V5 G
8 R! p8 _4 z S- @. e/ Z+ P; U: sWen-yen 文言# o& G# I; A6 H$ Z: H
* t4 l2 D, @0 ]! D1 ]8 _" y
wonton馄饨
. j6 B& I; _2 i# X0 }* s3 |$ u4 c# T- A" s: h( Y
pai-hua白话文 d& s: @8 h! {0 i" n' Z
|
|