 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
5 `; I J$ c$ _: s& P& C0 {
1 l: f6 t! @$ M# J种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。4 S5 } O6 P4 U N5 ~
6 ~. _8 g7 q7 @. `; U
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
& n: \0 o4 J8 L' l程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 C; Z4 A( ^' ^# z
/ H- \2 g* p: f) j( `1 W- ^汉语词语的“英化”过程
- X9 ^: f# n- Y) j
" C' ]2 b# _6 F, D% `8 e8 @' _, u其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。3 I( {) i+ Q: N2 c, b' Q
+ J/ E9 @" K. p" j3 ~4 V
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
5 Z8 G6 n6 x' M' v/ J. r8 b( a5 o( f9 I7 z7 b& f
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
# y' u' f4 a9 N汉语成英语新词最大来源3 X" s5 l( ?! \4 M
: g) X/ b5 I5 L3 `% [. B+ i& v总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”' _- k5 z: s+ s
! {, ?9 O7 q) l- R' E
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 \/ ^ A; r; b5 R
# i, @1 x+ G! P3 h7 |
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
3 g! H# H& u g/ E) F" ~+ H9 }6 Y* V3 B ~
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# i9 J0 H$ l' d5 V( q/ N* D- Z已录入英语词典的部分汉语借词
' \! r! X ~0 l* I: x, A: c0 w$ t& _/ g3 g$ ]6 s: }! l1 j
Guanxi关系+ [9 U; M( [2 N \9 v
; k# K0 ?5 J {$ W1 e, R6 r% u+ y' YTaikonaut 中国宇航员
* X$ s8 j" ?, L+ j3 k) f$ J$ X+ Q$ D5 d" u( J) g
Goji枸杞
8 e% V, w1 w$ b( O$ P; R' [
1 W9 F) |( `3 Y0 s q+ t: Ijiaozi饺子
; U% a! I& X- \6 p' L. }# Q3 C$ S
, Z; X8 S4 w- D! A2 x" l( p, j0 iShaolin 少林寺
' ?. u0 P6 v9 @: v, d p
$ I& I. d* l4 g' H2 r- y- }Qigong气功/ s$ L4 ]- P% u
* o8 p( Q- C, n% }1 ~
wushu 武术
) {- e; F+ \6 \6 Y* g: }: [; `
' ~2 E/ W& [* H \1 Gpotsticker锅贴,煎饺
4 `9 b( P: c$ ]6 R* f+ U5 g/ U: k5 c$ s( O
Wing Chun 咏春拳
5 `4 u" @8 F+ c0 E$ n3 S; L, A) {6 M. y
kung fu/ kong fu功夫
8 V2 o) M$ ?; i/ U5 g1 v
; ~+ n' I1 r1 }2 sShanghainese上海(人)的
. K% n, i5 q8 z) V: ?, [& d5 U/ [5 M2 y! R8 \5 o
Pinyin拼音
9 ?/ h q3 u# S+ a4 }$ g) O& N/ j7 v; ~- A- A
Maotai茅台; L0 P0 g7 o1 b3 h' z, T; h
" L4 h" q3 X) c4 n0 Z4 x4 ~4 S
Renminbi人民币! e; s; V. W( n9 m
- N: X! _" p& L, e4 O6 ]Heongsam旗袍
! p/ \6 o: G0 b9 I: A3 P$ {
" T8 t: w: }% m$ B( Q$ j- \Chinglish 中国式英语. P. Q' H0 f' x/ {( ] n) j% ^
j. J/ d) ^) N) k5 A
yuan hsiao元宵
: Q2 c& \ ]. D0 }$ A1 m0 z( ~, b9 h- l) x
pekin duck北京烤鸭
, J p* _8 X z0 f
) n/ C; v" j9 gyangko秧歌1 U Y3 b, _7 _+ x$ u& @
) m' z, ~3 U0 \4 \/ @: | hputonghua 普通话! F( |8 f2 V8 y, o2 {3 L
; {/ C$ h( {9 I9 o' \1 T+ Ydimsum点心 G; i" c# D& w, a. G& e( m
" W. q( _% J# H/ e" P2 o: kpao-tzu 包子
3 I5 ]. @7 O* l; t, \, N1 e6 `4 G8 ?" ?. }
Maotai茅台酒
5 s' ^0 p5 Y0 B. [4 n, C0 X! ~4 u3 |7 z3 A
Ganbei干杯4 F8 ^# I4 M: c* [2 O
' Q" s6 d6 y4 ?# g9 h- S4 v; a6 Etsu 字
, r/ l% e3 P7 P) E( H% ]! ~' K
) |/ Y7 j" s. I2 xWen-yen 文言
* R" y, d; S7 ]! O' D
1 S! @2 |, F% u2 B$ w/ iwonton馄饨
4 G3 [/ X3 Y; ~# r" z/ h0 J! ]
1 w) Q* V; \$ n1 G4 h7 tpai-hua白话文
- V6 s/ z$ M8 Y. d |
|