 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
1 R0 c+ r `* Y) F5 }$ l
V3 e5 t. N6 d( d. b4 _$ v! @+ l9 l7 ?种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
2 v8 f( e6 n4 @& ]& W/ K+ D, q# p. h4 ?4 F& D
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
6 P& c, [# ?' b+ s. l- U0 g程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。* |0 o+ V+ [9 W* z) l* |7 O; ]+ e
/ V2 \6 L5 l& C% V汉语词语的“英化”过程7 F& k) U. | S, ?1 p; c
# z* S" H1 r Q) a7 |其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
$ f! S! W' l( I# }$ e* |
' C$ E! S' w6 W1 d9 w8 [7 u同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
1 Y5 p: l: N! Q+ A8 \! [& x; j: t
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。# Y& \ p+ f2 g
汉语成英语新词最大来源
4 f# j% ?1 q+ q$ P2 `4 N
/ U1 L8 q' ?1 y! r$ p& {+ Q总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”5 E1 ?% u6 q) l: R+ Y
% j+ \( e) y2 z华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
; t+ ?9 [8 u8 D4 W2 @ E: O& F7 F6 t, Q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
3 c# U/ ~, L6 i4 `6 Q7 k& s% L8 j0 L. b
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。# u, j& {1 m2 S- E7 W' X# w8 i' j
已录入英语词典的部分汉语借词5 X3 o+ }1 j0 b) `4 Q, S8 @
; P* q, m6 V }; k5 [
Guanxi关系0 u7 l$ a4 a7 T; Y& ~
' @+ E2 ~9 |! l4 ]Taikonaut 中国宇航员
2 O+ q) V- I P4 w3 c) @8 M" O F% L: s3 ^
Goji枸杞
5 |/ a9 d5 H/ i! `& K! p, u0 \& }' V/ U% A
jiaozi饺子
3 j2 Y2 F, p. p. y& {( P7 p& ^4 p- }- h9 e, n: O3 h4 G6 @2 m
Shaolin 少林寺1 G& I5 l1 D$ h$ D* P- u/ j% Z
( A% H4 p7 A9 |+ uQigong气功
( c9 o1 G2 b% t* I p
% ] U: W) z1 v$ {wushu 武术( f" A$ o3 y, c) W
Y8 `9 p$ P0 J3 Ppotsticker锅贴,煎饺2 a( }+ F& v- h* m, I
% V" B! L; m! J
Wing Chun 咏春拳$ E0 M# Y( E8 {7 w- L! ?$ e2 o" N6 R# b
* @8 b `7 R3 d8 _# r5 D
kung fu/ kong fu功夫
5 t( q1 @& w7 f3 p) z! U, `4 G! t N8 P- p3 s! g0 E
Shanghainese上海(人)的
1 @3 e5 s) B; G+ i8 |& \; W* L
h3 @8 N- `& `5 y" Y8 S) bPinyin拼音
3 M& s. U1 O$ J {- E' V0 V8 b. L: ?2 W8 s3 ]6 F; N& Z0 g
Maotai茅台
' ~) F; s' d4 H; U( e) s) a2 @- w+ G! {: B
Renminbi人民币2 `8 x- F# j7 l; o0 |+ l% q$ r
; {7 i z3 Z. @" D& R8 s
Heongsam旗袍
* z/ U) M7 z! ~/ G# N
+ N. S3 X$ c+ q$ c2 BChinglish 中国式英语
3 j+ E0 N6 h" c/ H4 V* G
3 |% H' J( N- U: { s# Nyuan hsiao元宵 ~$ W" p* r* L' j
, T! V- b% ?7 F8 m* Z7 O. }# ipekin duck北京烤鸭
) c7 U" t. q8 n `8 T! M' H) p% h5 x u, X7 ?$ E9 L
yangko秧歌- s+ C$ H# B1 |4 _! F+ H$ p
! E. ~: q0 n: M; I! S+ L* @" ^putonghua 普通话1 g9 O/ G2 m: a- s. X1 a
; N) g3 B5 j; x6 n: jdimsum点心" m2 H- p }/ g: }
6 {" k1 a" H6 ~4 \; `pao-tzu 包子
% f7 b( A- }4 k6 l b: {( Z( B0 _
Maotai茅台酒, B+ x, B) n! u. N, j
1 P! @' ?, B+ S/ e" ^& Z, T: X- b& w
Ganbei干杯
/ S4 O- q. b5 c# j3 Q }6 Q T c. n+ p2 u) ~8 ]2 Z; q/ l, x+ P8 ^
tsu 字
, M# W5 F6 C9 Y% p
3 n8 q, \& U- \) KWen-yen 文言 u! `) Q/ A4 j
J. t2 {6 t/ @2 y% h& N8 C/ m# {wonton馄饨
# A& h" r7 e+ C) d
& m3 P9 _0 O( o6 U$ u5 m; s2 upai-hua白话文2 Y+ M2 G9 F8 N/ V, @
|
|