 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 h% o* ~. n/ u- B' L- M1 ]) h; z. S8 {0 ~/ w5 g2 T, V/ V* E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% m6 \8 @) j+ y X7 y1 @& P
V1 B! I5 x W/ _& z
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过' m h! p0 |2 B3 e9 F$ l0 c
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
9 Q1 T- \6 x Y3 Q8 P) q c; Y% U
; R2 H0 D3 u, Z& E汉语词语的“英化”过程" P- U$ Y/ J1 f+ z
/ m& P! F% j" J0 g% Q! u
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 p, _9 K2 ^5 z. }. n% ~" `9 R ~( c4 `3 k. [
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” B! O+ V. `3 D
/ ^" }. Y1 Y7 x9 ~9 V
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。/ o% O0 U: K% }2 l. m6 _5 F& C
汉语成英语新词最大来源# X& x2 h7 O6 E8 t _ M! X
& c% n# G9 e3 @* }, N% b总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
+ w4 [" N8 M' T" f4 ?. n; s, y3 i+ F6 i/ Q5 M* ]1 j
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。6 ^2 y0 {+ [- t7 d O
, K' N9 e7 [4 t! F
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。7 N5 T/ J) r' w2 `$ ?8 p
6 U( }0 k6 p4 o P目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
6 H% S: F- |. A1 i0 n/ V; ?已录入英语词典的部分汉语借词7 X$ K& |* N3 \* d: r
3 N* i d5 I8 W; L
Guanxi关系. Z1 ^; T+ t# z$ }+ X8 ]# \
7 ?* b# D2 D0 x% g; u4 L: FTaikonaut 中国宇航员
- w$ r9 K/ h$ v5 ?
# k8 @6 \4 c9 i9 v' m2 aGoji枸杞
. I% I- U& P4 G% L" W* P( X# b3 O1 \7 _) w* X8 J/ s
jiaozi饺子
/ I& G5 ` b; } h' ~- m0 t) k+ n
7 C1 y( ^. ]" j* Q( T# q, IShaolin 少林寺- H; _" A2 x5 e' W7 _/ ?
{5 ?4 [! _9 ~9 U. q- B& _. d& [Qigong气功
8 `6 E5 \6 f( | R9 s! i- F
9 x" S& z- J H, rwushu 武术( P: n( N3 ~1 k# G' M" ~; D6 u6 J. t
' U: r2 F: c- a3 {potsticker锅贴,煎饺
+ a8 X8 \1 L2 C! u4 [& @" o" m- h7 d, e6 b+ H5 T$ i+ H
Wing Chun 咏春拳
4 y7 `* \- c- b1 ?, ?& z' W
1 M' H# e2 `7 v9 G( qkung fu/ kong fu功夫
J" `* ]" T- R+ M2 ?9 n
6 c% o! N! f6 }: S* P1 YShanghainese上海(人)的4 h- w& r! e- {/ C R% m x
0 N. O& V; s: |& pPinyin拼音* h! E5 r" G' w" X1 W2 P. Y5 J
5 Z* ~) e4 `# x+ H7 Y" m) }! F
Maotai茅台6 @; S1 b$ ~5 }3 e
0 }) Z8 _0 m- d& ~# B9 FRenminbi人民币
- D4 c& T: T9 n" M* m* j1 j2 `! E2 P1 I" l% W
Heongsam旗袍
" W1 r8 H/ S7 n3 V, ^
2 N' s$ I0 y3 p2 N* |- F# ~Chinglish 中国式英语% L( R, g4 X0 [2 B% H
; @! I7 D# A* p. i0 z6 zyuan hsiao元宵
+ U, ]. r" C. G L
* {5 b% B, |& dpekin duck北京烤鸭; L$ {/ \/ e4 _; O: g# a* N* k( n7 G
) G: A/ l3 I: _, C; I6 t* t) F
yangko秧歌
' t/ M! a3 F. ?& l8 n+ _2 f
: D" U4 A& B+ _$ [1 H7 tputonghua 普通话
: d6 H7 e/ t" ]$ O# w6 n% V: D8 C( j+ h! Z: F0 F9 Y- o3 D0 N
dimsum点心! B* {& d6 E5 E# R7 u3 }
* s4 g: a' P7 Z6 t |pao-tzu 包子1 ~+ c8 B& T( \7 N4 l
1 Y( X2 W9 F& e9 T. ~Maotai茅台酒- N0 p5 m$ q$ y# @
; U: D+ y; V/ B
Ganbei干杯
o& h% i+ w2 v4 y h5 s: c6 @" W9 f R9 d- i8 I
tsu 字: J, ^+ Q$ P2 w
$ M7 X* }) g2 ^, Y- ?' d
Wen-yen 文言
/ Z9 n5 _) @7 v4 ?. N4 B' F
# Q9 T8 B' i2 p) Uwonton馄饨
9 l; Z4 \9 n. n j2 Y
, o% d; h+ D- Xpai-hua白话文- x" W0 \0 H, ?
|
|