 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" D7 i' r5 K) @, T2 Y: j
- _1 O3 C4 t' R- Y1 G8 ^种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。* [+ \+ z" g5 |& E& P; h
4 [1 i! b8 ]" }; n0 B实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
+ |* }3 `* {; ?8 ^' a" f; x程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
" ]5 q: V; m5 F$ B6 }
$ ], ~( L9 i$ c汉语词语的“英化”过程
+ {3 M) y) ^6 s3 g* O% O+ D% |
, T Z: m3 D8 T7 j$ X7 s0 j其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
) J" V; L9 _9 c8 @. H" z0 F/ a
4 W6 m4 F1 I( t- X Y& |( I同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” T& ^$ \/ y2 A/ h/ O9 x; ?- F
" S) P5 b* E4 W" ?' v; K如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
+ h' M' ?3 a9 ]( L! N5 y. @; F汉语成英语新词最大来源5 u# Z e: D) `; k- @/ ?
& s% e* I2 B' ]1 h总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”" Q L' V. }" F4 f: o
- z4 |) L) @9 J4 s4 R; v5 Z华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
7 ?& `: E% m9 b5 F+ z# k
, r( f' f4 N9 |3 q' E4 ]中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。! K. F2 n9 Z) `
2 l' G' c- ?$ a/ Q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。' _' l7 C( z/ l! ^6 W& _
已录入英语词典的部分汉语借词
, E( u; A" o+ U! T3 e: u* ^1 z- y! A4 U3 I$ E
Guanxi关系& H( t# n1 L0 |$ B) T
! y6 ]( U1 |* J, RTaikonaut 中国宇航员, T/ n+ a- F- k/ r8 v
0 c, {, s# ]' H, h& ]8 |Goji枸杞
6 P7 C( y2 ~0 ?2 `7 V( T5 r2 |6 e7 i( q$ Y$ [. u2 c0 l3 G
jiaozi饺子+ P2 }* w; [; l7 J
4 n6 y6 W) U0 A e6 N' Q
Shaolin 少林寺
" }/ U# q& I3 u- Y8 \: p) B% ^; T" E
Qigong气功1 u" O7 M) Z7 k) {0 p
6 K; ~; {9 [; t5 W" m. E
wushu 武术
* \% _/ ?- t7 h4 B) H
+ r# z, o- e/ a S2 ]1 e$ x! opotsticker锅贴,煎饺
( }, d7 n" u2 @
# Z& O3 c$ w( K/ p, h% aWing Chun 咏春拳5 i8 l8 i! w* S" [( K
@/ ?) Z0 K2 w$ A
kung fu/ kong fu功夫
: A% `& A% N. |$ g* n& R
, h' M1 M- T4 [Shanghainese上海(人)的
4 V7 p* |2 g; D% C" E/ L/ V! d
( ^4 S. E, z3 r9 {2 [Pinyin拼音
+ k6 K8 b q. Y4 ^3 Y
, l$ e8 E; z9 V4 ~/ w; C! b9 @7 FMaotai茅台8 D7 M/ [( I [
7 K/ x7 l0 c& |6 {3 v% c2 F$ ]Renminbi人民币4 x3 J0 r7 A5 S e+ O
# a/ }. {& e% g' y. p" }Heongsam旗袍
E8 g4 _- u, \! e( _' M
* f9 x! n/ K5 T' I4 b' @: t+ c" X/ uChinglish 中国式英语& ^, d6 H3 C, B( [
$ Q' X2 e: m0 x! e
yuan hsiao元宵! ] E* k4 T7 k
2 B( j- S& a+ G i/ P
pekin duck北京烤鸭
! E* k9 O0 s( j) o. ~5 g* y
, v \ k& Q3 I+ H6 Lyangko秧歌
7 a7 W6 R1 D) T+ {" j% T* y
2 ^% m; d5 W$ Z+ o; W+ w4 T+ D; |putonghua 普通话
& Q( f. z6 Y# x
% _$ H" K* H& P- G; `# C' D) edimsum点心3 B9 q. `8 _$ q v- b1 [# b0 ~
/ S. Q3 Z' P, w
pao-tzu 包子
; b" D" r+ Z% S9 f: d
7 R& f0 `0 @6 K7 P2 _# Y" fMaotai茅台酒
2 h" s7 g2 R4 z4 d! `
+ H: h! [( j) C2 TGanbei干杯9 s4 D5 ^& G/ l, k
7 X" B% `- F: t: C+ U
tsu 字
- ]* d. p0 U$ ^$ I/ {; I+ c# S" X( {
Wen-yen 文言
/ o, {/ f0 N# i/ @( v9 B0 m& A; W F: A0 R4 \0 m
wonton馄饨5 u4 m2 Q3 Z0 B2 {
) Z7 U* G& D2 k( E' L) G& N
pai-hua白话文 {6 H2 r6 b! V* w+ J1 i, c: R$ d; R. ^
|
|