 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
' H! O }7 v4 Z k% o- X2 B7 C
; L" o+ b. J6 d种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。' g2 @" e7 Q: A' k. e2 X) }0 B$ h
! l2 n Q! S* t5 V! \实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
7 \3 `6 K, K1 n6 g3 v程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. v- y0 F1 H2 U4 X" _, J* y; {/ q* L; O4 _7 N9 Q: v8 E
汉语词语的“英化”过程, o5 V/ R; ^' x5 [2 `2 [& n
7 H: Q6 e: W4 |1 I% @. X m
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
# a- B, b! C3 t6 l/ j8 t# _& {0 x& ?( Q1 P
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
, C; m# a! H5 A Z9 z/ l2 |4 n. c! ~* I1 S, D7 K
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。: R: q/ H$ Q9 K
汉语成英语新词最大来源
6 j$ i0 [) ^# ~8 H- K5 U% h# B" b' f: l8 U2 b' Y% \
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
9 c0 s- G8 X$ M2 \
3 p9 s! D" ?: ^华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。 S( h, T% K8 C5 L5 U h v: I/ n
9 b" ~4 E9 O4 e+ t6 b5 u
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
+ Z$ Y1 m& P3 h0 C! Y. ?" ?0 B- K1 `& k0 y
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ h0 N+ p0 {- \9 ^% K# ~+ X; a Q6 Y已录入英语词典的部分汉语借词6 J5 @; v2 V- C" S
7 h, w9 G$ k$ y+ e9 Y
Guanxi关系
9 t* B _( \" |9 n. d7 \: B. v: l
Taikonaut 中国宇航员
8 g: y2 Q; d% N1 F# s
6 U9 N; b9 e, ?Goji枸杞
9 ^1 ? f% s8 E# n' k9 ?# v' h8 V1 p* l& u }
jiaozi饺子3 ?- c$ ^ _' Z3 F
4 s# U2 e6 p C& D, k( Q
Shaolin 少林寺
' S% T4 ~$ j2 S) N1 P- a5 e+ W; m, z4 b$ I# n
Qigong气功4 Y, ^( J- i* ?+ c% m2 C E' y
1 \! L) C# ~2 V: i$ N4 d5 R* Ywushu 武术! O F( g% x( y* I7 [% s
; ?' n- w0 D) z+ @9 n9 Hpotsticker锅贴,煎饺7 K. f8 n0 W, _& n
9 V& @% S. w0 m
Wing Chun 咏春拳- f% a8 ~" d2 V- I$ k' m+ \
% { p5 c5 b+ J, l: Dkung fu/ kong fu功夫7 v' y5 i& O/ X8 x; f7 j8 P7 {
! q* W, o3 G3 l4 mShanghainese上海(人)的1 _& C* `% x) E
+ i, u8 i1 p+ [7 H: i, [* L
Pinyin拼音; a4 C. L/ R# X5 x h. c+ n' Z+ a) F
- r9 N( K( y8 l7 j- j( D. D
Maotai茅台4 O% N8 m6 i9 h( p
/ Y( h& P, M8 ^( ?% B
Renminbi人民币0 ~6 P6 U- L9 l6 [/ `8 x. S% z
% Q- L. s7 | Z
Heongsam旗袍
! g' m0 i& g0 \2 s9 l; i. r1 ] j u
Chinglish 中国式英语
- M( n) u2 N8 w
$ |4 r+ |/ I' \! o: n- n# t% @yuan hsiao元宵' L: O: Y& i3 J( ?4 }- Z
G: g3 `$ F/ C! [pekin duck北京烤鸭
. J5 S1 p, i3 N, N! n1 A9 N# l" O& R; ~: E+ ~/ Q
yangko秧歌
4 [% _& p) Q# y9 u6 J( \; P. p6 U5 z/ _ n) x8 C b! \
putonghua 普通话
( L" F m1 u, [! E' Z. Z" y: j& f' h* K
dimsum点心& m+ p' A+ G" F% W7 f9 j9 a3 }
4 D5 C# r, _% S+ @: ^4 _- Zpao-tzu 包子
% T8 c1 l1 E# H s& y+ |9 Q6 W
T. l) v& U" O4 C" v0 Z* _Maotai茅台酒. Z5 P4 q" ?: k
: P+ j, }' G) o2 s E' M% XGanbei干杯
7 K5 {5 w2 ?1 t: ~9 c0 I
& n- I# t3 M* x5 \tsu 字# o6 `7 @: u* Y3 n/ T3 T
3 r8 n, }3 `6 }, B9 {$ f: o
Wen-yen 文言! o2 B( c- g! _6 v6 U
9 `* s5 L% {6 I9 _% d
wonton馄饨
" L5 E" |2 N. ]! ?& U4 T
# g9 C" S& N4 T) K' z! ~/ lpai-hua白话文& L* F' k: K% t) t O1 y; `
|
|