 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& l0 p; x4 F. H/ q! u0 P5 ]' W
- a6 ]# b9 a$ g' N0 I
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。% M6 d# N. w- J3 t$ o' p
: Y/ A* ]+ O- O; [1 E: A* t* W, b
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过+ Z% f9 H& u( |. h! J, r
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。3 S) l0 T. a) s" T" }( o( \$ N. t
. h$ d! H" z$ K$ y7 M汉语词语的“英化”过程( D5 B+ I, }# A# @, L
" F& ~7 [' b- x. S. `
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
3 b8 F* A( e: p4 n5 |; D. E& e$ n- [5 ]$ C! C
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
J6 Q5 s! z6 I2 Q2 w$ E# h( t, o3 G% a( o$ q8 D" h
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 k9 ^ c+ N* w: Z/ A5 T. ~汉语成英语新词最大来源
4 W. t$ x; n( s3 h6 u
' b# \7 s" ~' A$ C" O6 X( }, ~4 W0 y总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
0 H s5 }7 ~/ c7 R) _- `1 h1 M: C* {" y
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。+ o0 K0 g* y6 [, n+ s! m+ h, d8 B
; ?8 Y) w# d/ r! M" a9 s+ s中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。' {) @6 K9 j! I9 n7 C' `- t* H/ `
$ t% R* @3 ]2 _! U$ m; u# C+ x- v, X目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
+ T0 h% q# v+ y' ]$ L已录入英语词典的部分汉语借词3 l6 x5 _; @ h' a1 ~1 X; f
; b6 O, f R* p/ \
Guanxi关系4 [$ R% D* `! _ R% ^
1 V2 V/ z) S7 fTaikonaut 中国宇航员
, G$ S, `6 E( }
' c) ?" k% M5 k* I0 P+ z' RGoji枸杞
1 H( Q( l! d' M$ y, [7 o- v4 A: ^. i
( e" Y0 V. M! D; v$ c8 p! G: c: jjiaozi饺子4 }! c. ?8 Q7 {" @6 N8 j4 s' S* z
! ]- p. p+ v9 P- m# N" W s: W8 _0 ]
Shaolin 少林寺
6 G6 m2 p6 C5 O1 N
6 ~0 E" l% E% W7 U/ p) UQigong气功 Z' I! F" J( J3 e. {
2 W* j5 G/ o' G. }7 w) t
wushu 武术
; P7 ~: N9 U8 W1 D; ?
* n9 l) l- M) W9 v7 f4 Xpotsticker锅贴,煎饺6 A. F# |( l9 p0 q
" U' I: C0 L- V! X4 M2 H- @
Wing Chun 咏春拳
1 V4 K$ `3 D4 ]& Z: Y0 [! H# Y& x+ O8 K
kung fu/ kong fu功夫# h* z' \8 n2 d; D, l; _
, @$ i# V9 U% |5 pShanghainese上海(人)的
+ k0 J6 O( o- p: `. r- \/ `: p2 _& b+ O8 i3 K
Pinyin拼音
i" |9 X: R9 z; q. P4 ]& l# Y0 Q2 k
5 z8 u8 I5 T! {0 `* [# `6 mMaotai茅台, ]% b$ i L# [3 a+ m: k
. @" I$ @" f( Y! M! w
Renminbi人民币
" N& r$ N7 C! g1 F
: ~8 F- f# G+ w) w( R) v+ D; h5 KHeongsam旗袍7 D# m [4 J3 k* O/ ^
9 F- v" a' l; @ \" k, H5 {( TChinglish 中国式英语0 [; T$ V$ S& `+ V. a4 A5 @2 a( @4 L
3 r3 {6 }6 C: Qyuan hsiao元宵8 x& m+ s9 [" Q" w& y* ]
7 J6 N: m" e5 @- V$ U, ypekin duck北京烤鸭7 U, k% {5 ]8 L, Q' h7 w% ?
- t F J; [2 w8 B& }. H
yangko秧歌5 o! F1 p/ ?) ?/ @, S
- E+ p' j/ B$ V( O5 Uputonghua 普通话
1 Y) o; Q: A0 u$ h& u: R% K, U2 @* p2 H ~5 S+ g: L7 \
dimsum点心
* Z( M& S! ^ g( f/ F" t" B' A- @; R M: a
pao-tzu 包子
7 e- Z7 A6 D) ~: B6 V5 j$ p/ P& v+ a; o: e' m$ ~, Y' N
Maotai茅台酒
; P6 x3 K4 b: k9 v4 z: m0 v9 V" ]9 r2 K2 Z6 b8 y# {5 q7 n; Z
Ganbei干杯& Z1 g1 _9 y: r+ v9 f
" G% n. z( q, i2 E3 ^: l9 T9 [tsu 字
- K4 P( u# z5 p/ l. F4 u( t- g% o% e$ w1 {
Wen-yen 文言 {: Z2 J( w$ l0 _: H: z5 ]
v* q& v/ D$ l& U6 p& N8 v/ N: A6 f
wonton馄饨! I6 e1 O/ K: J4 h0 L
- [0 T/ N8 L$ y9 y u! y% opai-hua白话文
; z8 D ~1 P6 V2 q) o0 [ |
|