本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 " ^- o) C7 M2 Z" j1 S. y! V# v
, l9 p& G6 O# }; x
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!) e. f$ h: V. t, F
B8 q6 w& G+ O6 n& v 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" + b+ a7 C/ z1 M . S/ T$ ^% d( l 朱令此诗译作:; a# A. c# {4 s' w" R# j: z
8 J! R3 R: [) X- R1 w
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 5 J# b0 H4 Q* Q5 H 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;: S( X# S7 g9 |; {; p+ D
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。5 u- U# c# E; H. r" Z
, M: y9 Z& {1 V9 B' h" R; V& d 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。 ) N6 V8 i8 J$ `/ K 朱令的译作,超越了原诗意境。 8 o4 P y( r. b' I+ g 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。