 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 15:45
|
显示全部楼层
Can “knowledge” be learned?
* i6 k* U: T6 p, C1 n8 L请看下面这句话错在什么地方?( ^: `+ M1 ] C% `% k1 f, ^0 x
As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。)% F: s. [2 K2 @3 h6 }
在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As we’ve broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we’ve learned a lot from our teachers.
3 ^, t; _( T( ?4 c; NSit well引起的思考% H- k) i- i) f
我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sit well!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand straight!”而不是“Stand well!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不安排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Please pay attention to…”或“Attention ,please”或“May I have your attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sit straight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。/ j5 @7 U A- m7 Z
了解中国国情的native speakers毕竟不是多数
2 ?9 r/ ^) V, j, O! U下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?0 ^, t- S" A5 e8 A
1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my hometown.' X( I2 S. n7 k& G) e( m/ F
2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man.. C ~* ? a7 D/ i. Y% V
3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国***的领导。)8 m5 P+ K2 `7 p H' u+ A3 w' t
如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speaking people,就可能出现问题,因为不了解中国历史的native speakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women’s lib,那就是六十年代西方出现的的women’s liberation movement(妇女解放运动)。最好把since liberation或since 1949写清楚为since the founding of the People’s Republic of China in 1949.
9 f2 C9 T' H( n4 I1 V同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是a PLA man。与其说My brother is a PLA man, 不如说My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer.+ i4 k9 w& H1 L& w, ?/ L I3 }- J9 S
绝大多数English-speaking people不明白poor peasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speaking people想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poor peasants的殊定含义。/ L! f1 ^& q6 h5 a
She learned English through self-study, and she studied English very hard.这话有什么错
4 j. O8 _$ t, }0 H U4 x6 X“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如:3 R/ P' Y5 @. X1 V; F
self-reliance (自力更生)& e1 |$ \: Z7 S3 M' ?# ~- S: b
self-service (自我服务)$ ^$ d3 [8 b% D3 m
self-defence (自卫)
N2 w& X' L+ p8 g5 \+ K$ ~self-important (自高自大的), r" ~9 r1 Y# |% K$ e0 l+ n# L
self-sufficient (自给自足的)
* F8 }4 C, F2 \! u5 I+ T/ Tself-setermination (自决)5 }* ?) s1 A; J& r. i
但是我们常用的self-study尽管English-speaking people能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说She learned English through self-study;应该说When learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我们常说的“培养自学能力“相应地可以译为We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自学课本”如译成self-study books也不宜,可以说teacher-yourself books或English self-taught.同样,“自习”应该是individual study。譬如:I’m taking six courses this semester, so I don’t have much time for individual study(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)- `( ], @9 F. E4 l6 E( I
这句话里还有一个常见的错误,说study hard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成She studies English hard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.. P9 W% ]$ r; e6 L: l
Learn from somebody的真正含义是什么
, v# T' O' e, b/ n' m' n4 G* m有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成I won’t learn from you, as I don’t have as much money as you do.
& Z8 n3 D. k9 ?' T1 X" M这是错用learn from的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learn from是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是follow one’s example或follow suit。譬如:
7 k G7 [# S% X- l4 c5 S5 a9 IMary decided to help in the housework, and Sherry and Rebecca followed her example. (Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)7 B" ^! @* t7 E
When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit. (一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。)" V0 N3 {- m/ \ @; x' o# ]/ u
依此类推有时会出错
) c! y, {; u6 i) z2 _3 B请先读一下下面这段报道:
& @, y* `) \$ a0 P. TSomething went wrong with the tap, so I didn’t have any water in the washroom. I went to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it. (这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。8 B% l- F8 h/ i
绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Something went wrong改为There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-an hour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是half a month,而是two weeks或a fortnight;“半年”不是half a year,而是six months,但“一年半”可以说a year and a half或eighteen months.
7 k' X+ |5 J( G5 t4 t" `# d2 {用crowded来修饰traffic大有人在
! x2 o! V* s" ] w我们是否经常自己写或听到别人说这样的英语:+ B J, b5 o, b, a
I’m sure she’ll be late for class because of the crowded traffic.又譬如:Traffic in Beijing is too crowded.但是traffic跟crowded是联系不上的。Traffic是the coming and going of vehicles and people(车辆和行人的来往),而crowded是某场所挤满人或东西的拥挤,或事情安排得紧紧的。可以说:The small room is crowded with broken chairs and desks. (小屋子里堆满了破损的桌椅。) I had a crowded week last month. (上个月有一个星期我极忙。) More people are trying to get into the crowded hall.(还有人想方设法进入人满为患的大厅)
. Z/ u; O9 ?5 \ ~中国话里“交通拥挤”的概念是“街上挤满了过往的车辆和行人”。因此,可以说:The streets are crowded with vehicles and people.显而易见,不能说:There is little traffic at this hour. Even the traffic policeman is nowhere to be found.(这会儿几乎没有过往车辆,连交通警也不见了。)
& q; c% C$ P7 X“你真熊!”是“You bear!”吗?& x) A# s' [- u7 h2 a @5 ]- `
我听到有人说“You bear! You even didn’t mention it!”(你真熊,你竟然没有提起它!)) H' i* `& x# h
汉语里可以用“熊”来表示“懦夫”、“胆小鬼”,但要是说You bear!肯定native speakers不明白。在英语中,尽管熊可以认为是凶猛、危险、笨拙之物,但却没有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。把You bear改为You chicken就成了地道的英语了。如果有人对你说Don’t be a chicken,你就会明白他是说Don’t be afraid,他在鼓励你。 |
|