 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
; Z5 y m: G8 _" Y
' K5 p/ ~! R, k$ A7 V3 }8 @) t6 gto have a crush on (someone); * ?% q& Y( C' H! `
1 M q% M8 H% i7 L) r9 y) t/ k
to feel an instant magnetism;
u0 b9 x; `# |
- E) c6 ?3 \+ ~' i/ X) Qto catch one‘s eyes; to hit it off; , s% F( l$ b, Z' k/ c% ~
# [) K; v# `; R to have the hots for (someone);
- W& m3 x9 E' q) j4 z$ z0 T
% P S. Y7 g i/ I1 A to be attracted to each other. ( ~: I/ c3 s3 ]; O5 |0 o" ?, z' Q3 a
9 W: k: y3 K) G5 D 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 7 O- N R; _5 d4 S, R; F7 R
3 T4 r$ K7 A! w+ Y& r5 L 例如:
, A& ?$ H4 k* P2 @+ P7 E4 u3 b" C
. d8 \2 V$ Z8 c" T1 g6 m * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
' \2 Q* O B) @0 b) _. U; O
; `3 g* s8 Z- b# a/ N7 Z5 e# h% H4 E * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
9 E9 D: K. \/ a4 X, n+ Y
6 B8 X% B6 U2 ]% H5 M# k' v 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 # [5 s, c7 K9 w( p
8 O. l7 v$ {. p8 y" g6 w1 W * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
2 f! `6 x w/ F/ Y( Z( U# F# O2 f4 M c+ B' c- G# a/ I3 A( ?
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ' @( M( H& D% E' e
: I& H1 J7 C% S6 I* _% i2 N. d * They were attracted to each other the moment their eyes met. & X( V- r( c) M" f6 r+ Q
@* l5 G1 _% r# g5 Q" g
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) " z$ d- |( {$ @
! X _3 b" w/ P/ b3 n- K: p. K& j, H5 r
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 8 K/ R3 L" w. R7 c+ M* O9 f4 s
7 q& |% _, E2 `) d& m" S * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ) z/ R; N. p' v Z* T, D
; e! z" G; A' @ * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
2 z" d* N; d& { C) H1 \8 @5 _ A0 [$ b5 ~+ ]+ m% O: B
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 7 e& P a' L1 \5 @+ F: }! L
' N/ `" I! e; W) _ to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
% s" l+ C; p4 O) l, _) |- d+ h( s* i" |
to be a prince on a white horse;
$ T3 [9 ]( a* }; F/ p& q1 {9 k8 D0 R( \2 s% b" D
to be a casanova; 7 V/ {2 z8 w y3 w
9 b1 y$ ?4 m3 H" f9 ~4 F; ?' `
to be a womanizer.
- s. o9 m+ X/ M+ Q9 T0 w/ g) B9 r
; A% @/ E( [! ~0 Y$ h6 ?0 R6 { 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
5 Y1 ~ e2 O( S; ?9 S) L) C- p' A! P' c8 I3 e% s
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
4 w7 q! Z1 W% O
: G3 J5 E+ X5 d. e 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 * A' R' l! c; i6 o# {$ r
/ k6 o: m' `% K# U0 f
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) ( [/ z5 h- S8 {4 g4 w. K
7 n9 A2 ^* A0 {% I, ?2 R
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
4 d5 F+ s9 I5 ~) g+ z
! B' h" a% G$ }. C* F *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) , g1 }5 L/ P7 C3 v+ `# M
9 w9 r, Z' S# w5 F; y& o (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
7 r! L% L9 f7 b+ C1 {- z% O3 q1 g- |! g5 D! A+ @
5 n2 r9 d& N* H" r# p$ n3 l$ j 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
+ |6 _, l* k; k6 M' N0 P. t% L6 v6 A/ @
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
6 U+ S5 B/ j& G% l( X4 Z5 ]$ A8 j4 C
9 t4 g) W% E1 ~9 u 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 1 @5 z F( ~' f+ n! E( M! Z! f
5 Y* z- ]2 c8 t$ @9 {" h: V
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 4 D2 \, ^3 c6 u; H k
9 A2 n8 K# G. ~8 g( S" }) B
$ g& h6 |5 E, }8 J7 b" t4 t 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ) P& m3 k; s. V" k5 o8 g5 u
% E9 {! t4 H) Y, u; S! h
to be a beauty queen; to be a dream boat; ' ]. x" N3 @" a6 a' v6 O
: n3 ? z( S. ^3 U$ ]& n, `
to be a cutie; to be a babe; ' s" |7 j4 n$ s, O! V0 J& @* _
1 c; A6 v- M: Q% y. t. z5 O to be a fox.
# J1 _: x# S8 q. y! ^* Z5 }/ s% u: M3 x
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 7 w9 q0 |5 @ s& [0 ?& S
) v; _6 b0 E3 \2 y t3 W8 W5 z
例如:
9 i8 S) C' j' x8 \8 h1 Q3 I
: J4 q* z2 s+ z8 w9 {) w& Y * She is a beauty queen.(= very beautiful) , z8 p; ]+ T `& p2 c/ k9 e
' S! q' f! S2 u7 ]# P3 c# A' _ * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 0 L1 t+ P3 w6 g
& n/ L( W5 Q* u * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) . o- `9 K1 v" o9 L ^
" b0 Z3 \) a j( j * She is a babe.(= very beautiful and attractive) / @- R$ b0 x% h- f: L( Q' m, z2 y' S) L
3 m% X5 m* ^0 |! c: _) m9 h
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 * o" \0 U0 J' x/ }6 B3 l _& P
) E1 u) i- f) ~3 a! [6 Z- Q& Z
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
" W/ I0 Z3 S; K' F! {5 Y
; A' A2 P% Q$ u: b: m% K: l! X3 G D6 ]- O3 M- D8 \# r
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 8 J3 w! x' {5 K A6 l/ _! a& B+ G
7 A: R' E2 u3 v7 k * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 " I: X# J' c/ c6 v8 ?
% P0 f+ Q1 K7 `5 V5 j/ h
* She made him feel up there in the clouds. . q4 N# R+ k4 ?/ \
: h0 D e, _5 m2 |, J
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; p; D5 h$ x: p: d
9 ~0 v! w+ E6 T: l o3 u( j J 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
" ^9 t4 t3 c1 C$ X) q
1 ]5 o$ `6 L$ P+ `- Z% X to fall in love with (someone);
3 s2 O% t( i0 Q( C0 s3 n% R; g2 J# p# _: q, y, X7 J
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. & @9 l0 F- i- R3 o5 Y0 J
{9 T4 {% A& d
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 3 R6 |3 H: a7 h! f! _7 b) b
# m, \" b; R6 ` e0 a( k# U 例如:
; E$ u4 A3 v9 {; _# {0 W" k9 |
4 S+ m5 I }3 i* k& L* v- B7 ^ * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
4 V9 |6 Z6 R, B4 X5 y
3 {( S8 D7 ~1 u+ [3 J! C0 C# h" k7 j- O2 c+ o% s+ E/ e% s' y5 a7 ~
* He fell head over heels in love with her.
% l) j R8 { v3 u! l q+ c
, c& V% K, Q* O0 K (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
" Z0 t {" F0 n
% y8 a" R# S( ?* \. J. ?1 z* e; E * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 & e* |* j1 G. q
# e U& F/ {( C3 h
* He falls madly in love with her.
& R6 z8 a' r# f5 d- o8 W
5 B, {; ]' t5 a2 u" X# ~8 P Y
% o, K" P( N7 _2 h' ` 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
) k& Y# v7 v/ f' h% X- H! \" Y* c; [2 o. E) E
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
u: {+ i# N1 B# D& i9 x* P. u. g/ u1 B# \) |) N5 J
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|