 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ) X: D _; d- W3 E7 t
( \7 G. F& \+ l/ o3 `$ ^5 U
to have a crush on (someone);
! z) Y0 [* X; A, z6 l7 D4 h- e. Q
to feel an instant magnetism;
+ I3 `2 B4 w# E& q6 V& G! d
0 h) G5 R1 O) c' x0 ^) L& F8 y9 ?+ @# C3 Vto catch one‘s eyes; to hit it off; / h# ~3 g3 Z. G. ~
: J; F! |0 @% m/ s) Q- l( A% B2 r
to have the hots for (someone); & J& a1 h( f* P# {( ]
9 A7 \6 R; Q$ k: g; @4 B
to be attracted to each other.
' T# l. I F* F5 ^9 {8 Z
2 V) S; q5 w; V5 n5 i$ {$ K; d9 Y 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 # \+ _5 O: V' K& E- Q: b5 ~
( ?2 \) K! i# l$ k& ~' ? 例如: $ J2 k5 E R. R! B( p. N
+ l, h6 N9 u$ N% D8 T! U/ J- E
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
& V" | o! h5 B
3 D+ n8 q) `0 q1 d * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
* U/ {6 w5 F6 ?! H/ L; O# o
. r" b, e& M, j6 g 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 & [& \' b5 O* [/ @. E
8 c! E3 ^" v; {( V
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 8 R# V6 W$ w2 k
; y' X4 I% ^. I * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
7 R+ c5 |5 n' L/ e6 |3 G
+ l {) ~! p8 M% K" w; d2 Z- l * They were attracted to each other the moment their eyes met. # O+ ?" A* k1 a! h" ?. B
; k8 g( a/ U4 T+ ^1 {- k * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) - s: }2 G% q; Z) ~
1 C. [+ ~$ i/ a; _ I
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
4 _- N! @& M0 K7 {! M4 [
3 d+ g2 T+ |* o4 M' A; E7 Z: R * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
' Z4 E, T& b7 L% M) o# Q+ f; R1 ?2 h9 u1 o5 J( V& m0 E
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ! @, Z! }! M" Q; D$ q; J$ T
5 U" o1 i2 `0 }" B0 `5 D/ c 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
6 W' R( w% U/ ]. ?, U/ B5 C
/ f" h0 a$ C* ]$ Y/ i to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); + u, x9 V+ q9 e" G* J
6 g% {; x- k4 R
to be a prince on a white horse; ' `! w7 c* o m8 I; S3 l: J7 _0 ~" U
g8 o; B v+ p4 Y- B) [8 Y+ n7 K
to be a casanova; - o' S- U" B: X
2 g" I7 v% \- r. ?' K+ Q
to be a womanizer. 4 t) r, J$ M% n% ~# L1 \( G. x
% u# A) p( X0 P& {8 f. B8 h
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 5 W3 d7 p1 s; F* T3 W
+ { Z% G/ H% D * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
$ X9 n- L. ]& ~+ k5 B4 l/ F1 U& H0 ~& b6 X( w4 B
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 6 c0 F" E. Z& Y) N# X8 q$ Q9 U" X
7 N7 N. e6 t4 z" A8 x4 F' k; X * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
: [% p: r3 p* @9 T! A1 ~0 w+ O9 t" s! T
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
7 B- l: T" ], T8 H- W0 n4 T7 s. Y6 U& O! o% t
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) & _; N; m, |' E
% y4 h0 s* Q! |( J (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 : j+ I9 H1 K# N+ L+ B! j
$ e. u. v( n( j2 S1 c% P) \1 G" V& `7 q
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ( K2 b4 S: c$ [! g. C
0 r4 e9 j! q/ x9 M& t * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 4 s6 W2 o) t# h' K* |7 r& R
9 v9 a) c; Y a, g% `7 f: ]$ b 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 6 M1 Z& R0 E$ C' u
' Y9 m6 z2 Z: m" ?
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
" k5 g" |* H' k" E1 d% C; f3 }" x3 U9 T/ y
& |5 f7 D! L& f3 W' J
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
- t% q/ [5 ?# F5 p7 S
1 Y. w; u) [$ Z, d1 q9 P1 W to be a beauty queen; to be a dream boat;
1 j+ G y7 `6 r D% u
6 q1 q |% W/ |' j9 `1 i to be a cutie; to be a babe; ( e) `4 n, l- [1 `
6 Y, m- F' d5 `( t8 C) W9 B; Q! r1 e to be a fox.
* a6 W6 A9 R7 I* [3 D2 h4 z
6 o& W: H; i0 y- l4 k! d 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 7 p" e/ x* C, {0 F+ S
, D0 N! I1 l5 s9 M9 Q# E
例如:
* D# c1 j3 ^* w }, _( ^6 K% C) j3 b
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
! i8 T* q: X5 a% `' m) w6 @4 m F/ h! d
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) & a$ ^5 X9 q8 t0 G
) Y1 L2 q2 g8 Q8 ~/ { * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
* u, L8 h0 e6 C3 I8 M/ I2 Z j6 e. j5 I7 O4 h1 n* C( g
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) : f" l: o9 {2 ?2 ]+ L; ?7 O( N
4 n i, @. m1 X- ]8 {. x6 |
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 ! F/ k/ H/ }# N! e
, Z- C6 p2 G+ W j' m3 D( \2 H# s9 Z
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
0 r, x. y( M+ b7 f0 z9 ?
! N! [ e/ s2 m& Z9 F
8 F* b4 `. g8 B; L+ ~9 o I* k 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: , n: A9 o! h' p& O A0 r
3 d" R; ~7 V' y* A7 ?
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 6 p4 t; E& n$ ^ R$ u$ T* U
9 P0 h" [: N8 l* ~3 H( i' I
* She made him feel up there in the clouds. & v$ T8 t. O q: v( n" X; ?
' z2 E. P" @4 J+ j/ X$ { (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) / ^2 [3 T; R' v5 F
9 j$ S- L$ w- x Y3 M7 F 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
. o2 o/ |; w( O: N0 @( o" o; Z6 \ b9 w
to fall in love with (someone); / P- s" C3 O* P3 N' R
9 D$ l- W$ }4 a7 n; R6 j' `7 v0 a
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
8 o2 s& Q$ U% L4 n( o& R
5 V2 J/ r0 w; a* t P( R3 T 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
" _& V/ l7 N3 f c; Y) C3 Q7 R. g) W% `4 ]# P- a
例如:
, Z' f0 Y% p2 C9 Y0 r
1 o( i1 r# o4 D * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) - o5 b+ M6 X# N6 V) A+ |
; j9 Z7 }1 N% N, _
. [( x8 ]& y; J" j6 P4 s( T2 o * He fell head over heels in love with her.
4 {! c) c4 a: c2 N: {1 r& U* m; d% M5 ~# |9 y
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 / i9 ]2 g( [3 z* ]$ A. [
9 Y p+ b' {- b' I0 E! v4 j( N9 w * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 / ^/ |# n% x# @( _( V& ?% w
1 x1 e8 O/ _0 L j3 A * He falls madly in love with her.
* ~: ~ z8 d* U- x* R8 k
3 R- I: [( V9 G$ _1 d6 ]" \5 w7 j, v/ |% a8 E* m5 ^
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
- v# h7 @! a% W$ U7 w9 @& Y% |5 @% g3 g$ C( A
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) : i+ a4 a4 _) n( p
/ |" e% u. Q" O( _- a' f6 M! E * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|