 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
7 M1 }( R* I3 \% r, f, K6 e1 _# [& Y3 N( L5 W0 ?: Z
to have a crush on (someone);
+ P4 \) g6 ~7 V1 m
) C- M7 H5 j, |+ t2 S oto feel an instant magnetism; " a% |# r& D5 f" |2 F: @4 r5 s
5 z* m2 e D0 j; H$ R: T. Y
to catch one‘s eyes; to hit it off;
. `7 F# Z$ \7 F3 F6 ^
1 o& p B3 P! v: m( { to have the hots for (someone);
, z/ R6 k- u/ m' v
" u R5 Q1 Z' E to be attracted to each other.
, O) ?" q& S3 P; X" h* q
! f1 b, `8 |# a3 V( v1 A. D* R 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
; E* S/ Q1 J s/ j7 Q8 `% T
4 i. c" ^0 { y/ u$ E 例如: , z' s8 Q2 T6 F: g' x/ _8 _# z% f
7 K- z& I& o# Y5 W
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
. e& \0 H: n1 {4 K8 F7 @3 S( T1 m* Q4 \) T1 R% l' l4 j2 P$ P
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
" ]- {6 d8 f, I7 [! K/ l# Y
9 ~6 |3 {2 H( v' D. K/ O 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
* f* P, T9 v+ r6 N& Z3 V5 W1 @
4 E% i2 a1 h: ^- g" m' z * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
* r* n/ s8 h/ K2 Q9 q( K, C
- U% t& W1 e$ x9 w. ? * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 " ~9 a7 h" H& W
+ T D5 b% d2 \' ^) D) n( a
* They were attracted to each other the moment their eyes met. V% `' y# p5 x t- j9 L
% n' J: ~; ~: {7 R: g% _
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ! m" _6 x$ y3 r/ _; A
" S$ W/ Z% R6 q 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
# i# t* F8 S* X! Y3 C5 F( u3 M1 E$ m8 M/ \
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 " _* U9 ]8 ]" n. v# U- ?
4 M6 Z; h0 ^0 x& n- Z * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 ! O$ N: M6 A! u B
j8 h* Z1 U4 j: _% L 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 2 h, N7 @: [, L1 `! _& A( q) Z
5 q7 S5 L" W% r( a+ I% L% S to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ( O$ q7 ]) h1 e6 K; Z' {% z
3 s+ i/ |) C, U9 ^8 W& ? y: E! p
to be a prince on a white horse;
2 Q' N& M( W5 q8 x9 n% _
. d" k: ]4 X) c% [ V to be a casanova; 2 g- D' ^2 h& B5 K! G. S
3 f6 ~ M. D: a to be a womanizer.
- H2 T% j. M* D$ Y) d9 X6 o$ h) }( x! m0 Q3 V, q2 r
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
! h& D3 h% {/ I* y' k% \ |( n" W8 l" {# g* ?. E
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) % E, r9 u4 [6 n
7 P/ a! i* n* t+ s+ q 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 . I a& k7 L& i+ @7 Z
1 R8 f( x& M9 b7 W+ _6 @ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
e2 ^, x4 B: M6 \5 r$ P: z# K2 j5 H0 i4 ]5 X" }1 t
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
9 L# d6 j# r4 z2 _3 A' X. l3 l" A* |" y6 C: F
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 9 o/ y7 M( L' S, D$ @
+ M, ^# G( n' K; L7 @ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
& L* K4 O# \0 o: X/ s+ h: h1 g8 w3 K( K* H. N# E; `/ C/ x
: B. n) u4 A: k8 u9 h 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
' N! V, `! C3 f, m# {& O4 ]- w) z9 [. t9 Q8 J
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 ) C" a; _1 R& d2 M( q
' J. H; B0 h" D4 E* } 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 4 j- k5 ?+ W( R
, E& M* I2 F$ t8 d * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
8 T% N% Y, T, f, d ~0 `1 T% z2 H: N9 E# k$ l+ j: s% s3 I/ s
% `6 C( A; m! J. k9 i. }% R( {: w 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 & N8 p) G" y1 O4 W; R1 k) [$ l9 _
, @5 K% m9 z2 Y6 f
to be a beauty queen; to be a dream boat;
0 Y4 s: M: j5 f n0 b& n9 N; M/ t6 c5 s9 h' r
to be a cutie; to be a babe; % p2 a7 E* ^2 }5 s! k: K
- U! W) ]; Q# V2 p to be a fox. + Z; R( a3 ~! A T% n
. T- U& ?( Y$ v7 G. ]/ J% K 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
! J9 k, N; D3 o/ H8 W2 ~: r# q, K6 e! Z1 I
例如: 6 a; m h3 d; z% D# {; T
) j7 X# Z& g; t, ^$ ^1 J+ C * She is a beauty queen.(= very beautiful)
9 K9 v& U. C7 j7 S( {% x
" i* ^6 l) a$ p* y$ S * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 3 H, v. R/ B& ^; ] G" y: `1 U. L
9 M' L6 q2 v. I% I% p- O
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) + I% V. `. `! n# y- ]
/ r: ^1 R4 }+ q9 k
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
) |$ }% S/ n% `- r4 }0 X' u( B8 v5 ]7 m% I( K
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
5 t6 C3 z6 i$ ?
/ B7 I6 R8 Q6 M$ K6 ? 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
* ]! {0 S2 x2 \) R1 T8 L& k5 K v" G- v% q; I* z
( m/ m. I( Z x 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: & x' ?5 a( R8 N& ]' Q* F
* g/ W* f! s4 V. V% A
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
( N# j4 D$ L1 }! {1 B3 j; [/ a! f. I0 |+ Q! H5 N! [/ T5 T
* She made him feel up there in the clouds.
; |9 R; Y% V- j' Y3 o
) O# f$ x, |8 D+ j- z/ H: ]7 T (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) + y9 H F' J/ X6 x) I, h: i* o, T* _
" R* r2 W8 _( m6 X
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 / k# ~, h! A G% ?, \# H
6 R) h3 S& D& s. j5 l to fall in love with (someone);
" R4 I0 U1 j& w' B5 V. L
d4 _# o# S: s( ^) f7 X$ y9 A to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
* B6 \+ b) d# v6 o
8 B. F* ?6 b' A' S5 \9 T! d 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
( v4 T2 G! m( x. i- z7 G
f9 a% ]5 O) y) q5 U: O3 Z, z# S8 J 例如:
) Q1 n. G- n6 Y; i
2 d/ p5 {$ A* t }$ R& D2 ` * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 8 F' n/ V& _, Q- S/ J
p7 R5 \0 S' N( Z; s
: r9 l/ N. E5 H z" ]
* He fell head over heels in love with her. 4 Y' K, O+ O6 O" d
$ S& e* @: M9 D1 Z' E0 Y
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 5 f* l; \7 ?1 d6 K$ N& T' L% t
$ j' t% o& c4 @7 R: S$ f5 x8 T * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 ! |1 j% _" z: h! @
+ u! {- \9 B/ L5 x8 k9 [4 N
* He falls madly in love with her.
; k9 `3 R0 x. X; D$ u
6 i+ v0 r' ^6 l3 ]$ j) c1 `. j5 y% c1 P! E
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 ~6 b$ ]- |. f/ J! r
$ }7 A+ r; \6 H$ B3 r * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) & ^! u( p; I* S5 V R% e
+ t$ s3 y9 ^5 A/ i: |0 \9 F
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|