 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 $ C% a: U9 M# O. Z! b
1 O, {9 y+ k5 b4 g. ~to have a crush on (someone); * k H4 J. ?/ \6 o2 _
2 i0 S/ [. ^% w0 k% E- O4 y/ T3 Yto feel an instant magnetism; 4 q2 S9 p/ [& A7 ]
& [ v/ d( [% Q* M) q& _/ ]
to catch one‘s eyes; to hit it off; 0 v1 f2 [: E0 |) D* a* I5 m, C& Z
2 P- W; E' m0 S6 d( y4 L' x to have the hots for (someone); # J" F7 Q9 B- S$ h
& r4 g8 v5 U) H3 g
to be attracted to each other.
1 U- M2 q9 ~6 y3 ^8 x1 J; F5 s% L- N, m
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
1 ], n( l, J5 H: P
" z! [. I( x# d 例如:
# f* G0 ~0 B2 ]8 ~5 ]7 H4 G& }5 n _2 r% ?
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 " A' R4 L7 o' c; G3 }, `% _9 H5 X
& O. ^) I; w! g. w# f( e) V0 f1 E * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 $ J" ]6 ^: v2 z9 v' ?
" G- `( ^8 M7 i
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 - \& |/ U6 l# {% ^" r' ?% S
J" U/ u7 a$ s% J
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 3 g; ^( P2 }4 {* @: K5 L s
! M: O% m+ ^2 o1 ]$ v * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
6 V$ W% P& A+ W# `. I0 @ n. F# J. M6 z3 B. T( ~* P3 W
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
" r: W$ h+ ~' e/ i
8 v$ @& s0 n+ h w% i" r * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) $ q. F2 y \- H3 y5 m1 S2 u+ b
( }5 r. x* @" d% `, L2 B) b. Y
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
, G8 s1 j5 R a( _& K9 L
9 n9 V M. c( L3 V0 q! V8 J$ c * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 0 u- l4 P2 A `4 e7 o, T
/ R- B2 f7 Q7 `$ m% V4 H+ a% U
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
3 x1 o0 D. d' T* v
) \8 J7 D2 d c4 K! k, ` 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
9 f6 {( e" w$ N6 [) x" [
9 G' l8 B x# v, j b to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); # q9 ]; N7 ]8 j" ?4 N& @& A$ l$ _& R
" I' D/ o( {" A6 D: M to be a prince on a white horse;
0 @" B* T( z0 ]0 T
1 T. E2 h# A% k% m5 d k% N to be a casanova; 3 m3 ]! w* q7 Y$ r* a
3 ^, X h( C% {7 {/ h5 O8 K to be a womanizer. 4 l( i+ n6 N. M* o3 S4 V: V
1 I. I! S" I# Q8 S: B 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
; @/ n, T+ R" P) |3 Z+ L& t3 C$ V* B/ _( I( O% D
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 2 _* x) n, h- n7 n( v- I9 G9 u
, {4 C: r6 s* Q: s" l/ c M 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
! _5 ^9 G8 d' z/ X, J8 t5 w/ Q# R2 x+ i( `' K
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 2 }$ o+ M) r1 d: c9 Q
* N- R0 r" A3 ?* v9 ^1 l2 n
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
* r$ @/ ?& N9 V- f4 c3 d- p% T' U' l# r8 n' F8 v7 {& }
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
# Q. ~0 n. f: O; P1 U) n1 q! H( I g+ Q$ r: o
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" k& n3 p( A. r3 y: W: j0 H% T3 C
$ @( D' K* V! B3 c5 d; L7 i
- b2 i' ~. Y5 B" z( N8 D; O 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: n1 z3 I$ I; ?( W- N
- o Z# L) M3 C2 R. T$ t+ ~) C * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
. u5 Z) i4 \. o- F
: |' e2 ` _9 w6 u 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
0 R: q7 n8 h5 x/ u! k( ], G# d! ^6 X. c3 V- e) U6 z* i
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
. n: i6 L" v: e1 H% b9 w
- N# x3 q. Z1 @' @5 d7 I- v: j+ W" I4 R
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 3 W4 b2 U9 e0 C ]' e$ l
* `1 j* `" b# Q5 D( z# ]
to be a beauty queen; to be a dream boat; $ R; } k5 H# N4 J% A ~
7 v% i& G( Q2 ?
to be a cutie; to be a babe;
! N' }! u: L9 y
* m& E; a1 U# q: Z. ^' h8 ] to be a fox. " P" _9 ~1 ~2 J! C5 y# C# R, ^/ F
, A; \% {$ \1 t& ], t
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ( i! v# k. k }6 x; X4 j1 V: v) f
" y1 E; k L" i 例如:
- y. b' J6 R! P6 Z U3 h% s6 t
. ? Y$ Y0 f7 d * She is a beauty queen.(= very beautiful) 5 F8 U. z9 s& X" m6 }: e) o
6 w3 u" ], @* h. q: @. e. \ * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
: E* s/ _5 V# O& r* N# R1 S" \
& t& G: M3 d4 \ Z; u3 w6 x1 v! j * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
- I4 T( }1 N9 O' u8 M6 o3 e( o" [9 o
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
# j% n$ |8 X9 ~! P0 B+ L' z% _, ^3 _5 U2 s e
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
1 \) z4 a6 c" H/ V! q. I& X4 K; p: j3 n# u0 G" S
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 6 q5 z, H9 M5 v; O! P3 _# X
! |8 H1 E* N k* j' a
" x* u% h: t3 }6 b) e! v
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
- I: F/ G _# n9 L% e6 @. I
* U$ i: \) i& s2 R% ]1 S * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 & n+ ]/ ]' P7 Q
" V8 E2 X4 n: @, H" p! K * She made him feel up there in the clouds. . }: l1 Q) Q5 R X& m
% ^$ r+ K. j7 v x j1 g1 v (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
6 \2 g' k/ r; e4 {- |7 O7 |% N [& t6 O7 B' n
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
. O. T$ C8 k2 J" Q3 E1 v, ~# e, j! j$ P- m( Y% o, @% d
to fall in love with (someone); 8 x# ?$ g3 q+ L0 Y, S& u
( k% L# [( C4 e1 `0 Q$ ]
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
* D2 ~6 a+ Y9 {& ~: O% l& l- t
+ G6 o6 ?( I2 l( f: s0 } 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 + c! n" B/ K/ B1 O j# S3 D& q
1 L2 r3 u6 u# [. C, |/ w
例如: # N w+ p0 D6 W$ T0 f7 @/ j$ Y6 ^, X
2 n ]% ]) b0 R
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) / l! G# z& a- m1 C5 i2 n8 L1 ~
2 S/ x9 s, r0 V& _* s. b9 `: R! G) {- Z4 `+ X5 o
* He fell head over heels in love with her.
% U' x9 g% R2 J) i
. f2 A. ~* M- t8 v5 n0 S (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
6 F2 v4 W; ]5 l) F% j Z3 \6 R& i/ r5 `% U' @
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 % J( |# H. ^0 P* `3 D( o8 T+ N7 f
1 W8 j* {* k* ` * He falls madly in love with her.
: o9 A2 x$ q& y# h9 y) u+ c( r3 l- D
& d6 R$ `: S* R# n6 _9 w
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
y& Y7 M0 I% [* @# n7 t1 Y v4 ^$ E
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 1 L( p: z6 d* l4 J# Z1 Q
5 f6 | n7 L7 d" i; } * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|