埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4108|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~! z' C  L. c. z& U; m: L
) S2 L/ x' A3 Q- Y, x

6 F0 I% g" b  s$ w5 i, a! e0 u" `
( r: n4 K! ~" R; c9 U# P8 F" W4 M: _

3 [4 T7 ?( K5 d3 Z1 s4 {
( i4 t8 l6 `5 [/ G3 D; f9 [" o/ d5 J' o; G: y) F
$ r( R* c, U: C9 E3 X. C# ?
0 y; r7 V0 \7 D7 t0 H3 Q# \

* K5 \6 L' P8 q% x+ ]
: U8 Z% q3 g( X, U- V8 \4 {. X( Y9 F: U& V0 a2 L
( i/ P3 }- |! S, b% X' N% j( O
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:) d3 q6 e; Z$ c& w
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?) ]! i+ ~5 Z2 ^' s5 ?  d! s
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
* J) K" m/ Y  K5 ~New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
( r- Z! I  p* Y% R, cHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?- B' J9 ^# i" G8 j1 R
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- ?1 O9 }7 @8 h8 Q# Y7 q) ~) a7 M0 c

" w- c+ Q9 r# o% `8 J/ X这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 V' }: }' t- _6 V+ j- Z( X3 y$ x
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
; v4 n7 x/ Z# f. |7 {; r/ ]0 X' m还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& q+ e8 O: I* d8 q( x谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 4 N# f: H. c! g" n2 o
  N/ Y7 y" G+ l! P( N
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。; x5 C5 i% f- b& X+ n/ E( g' [% e

; m3 x, W/ g$ x4 [' z这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
: S1 L0 U) [2 ]% f  r  l( F" P2 G: p) P, X' |. y( i
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ x6 b  h" D* m. e2 H# `5 P6 K$ \# |% O8 I, r) g# K- v0 r5 b# _3 T& G
Washington 花生屯; 6 ?9 z; s& d, n% N1 O+ c# @
Huston 羞死屯;3 H% f0 K( ]9 ~5 V
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
$ M( f/ i! F/ I7 t4 \$ H2 x1 D( j  Y, g/ y3 I; y$ o. Y
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' o! U, V' M+ b9 y* G: G

# K( S5 B" P2 s% R记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 .../ z9 j+ s' G2 d% b
45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 J6 h& r, f( ~( H
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准* P/ O* V+ D2 S1 }5 e1 o, i4 `0 n
Canada:揩拿搭4 k, ]! s; [$ v" J( r
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 11:34 , Processed in 0.119918 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表