埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3912|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~  N. @, e2 i0 w2 o  ?1 G9 o* U
9 B# z8 |" S& \' X0 P( J$ b$ ^
( A0 x& X. n2 g+ C" R) Q( H$ I; F

$ R- B+ e" _: h* R) k9 w! }
0 q7 m! J! }; p$ U2 ^% J
5 X$ q$ [4 A$ E; ^+ V4 F) {
2 q! d* J4 ^( U- @4 r* U& l4 h* K" j( ]+ r* I( e6 a

$ F* Q) |3 J$ ^2 q/ I! o$ f$ v, e# K! l: t. j0 `' o% z- O
( p) x+ Y& w+ ]2 r; ]1 Z  g

& T: ?9 J. N5 @8 k5 u
# c* U2 ]6 J4 i% [( g
& v1 X  b' i1 `7 a# O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
  Q2 i/ E% u, j, hCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?1 f: x  _$ o6 b, f& K2 a
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?- S9 B  F2 n# c0 x% A$ j) a' r
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?* a. U: Y7 C$ E
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 O# P$ p' f/ T  Y: q( ?0 d
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?1 r3 [3 V, i+ b* Q+ N3 S
+ `; A. h3 ^7 g5 P( Y% J# l( \
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 y, H+ e: A5 ^0 l! `$ ]0 O' @
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
3 E( m1 ?+ G- r7 w) U还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的0 I7 m* D( x+ E' R
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
+ Z1 w4 w" J* ]% W% V- @0 J9 Z7 j! g; x% D% T( I8 L
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) l  n9 j2 B7 m" q- \% w9 O! J2 o

; R  {- w8 A  q2 H! Y, d, h这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
; I1 l( Q8 |  P* ]/ @! r( g  S- S! s( T
( \7 Y9 E- {/ Q记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:/ F7 G# G$ V1 }/ ]
" i. ]0 h( X1 T9 w/ D8 s: }* T
Washington 花生屯;
" z5 U4 M% p6 HHuston 羞死屯;
/ U& v6 ?$ L  T* ~) `5 m9 LOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 S7 L3 h9 H/ j* R  J: \

3 T1 `$ j3 [$ ?$ K; \+ H1 @& y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。* Y' A3 r+ }, X  F0 m7 ~

7 y1 g$ ?9 @# A/ A+ l4 V" ?- ]* W记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...+ n0 a7 U% Q8 J4 K. _% I" |
45678 发表于 2011-2-28 10:02
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准& L8 p3 n2 L; @" P& x
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准: `8 O; C) U6 W, j# E; c( x1 K
Canada:揩拿搭
2 e- l( r, Y% d0 g$ I康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 07:00 , Processed in 0.216410 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表