 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~ N. @, e2 i0 w2 o ?1 G9 o* U
9 B# z8 |" S& \' X0 P( J$ b$ ^
( A0 x& X. n2 g+ C" R) Q( H$ I; F
$ R- B+ e" _: h* R) k9 w! }
0 q7 m! J! }; p$ U2 ^% J
5 X$ q$ [4 A$ E; ^+ V4 F) {
2 q! d* J4 ^( U- @4 r* U& l4 h* K" j( ]+ r* I( e6 a
$ F* Q) |3 J$ ^2 q/ I! o$ f$ v, e# K! l: t. j0 `' o% z- O
( p) x+ Y& w+ ]2 r; ]1 Z g
& T: ?9 J. N5 @8 k5 u
# c* U2 ]6 J4 i% [( g
& v1 X b' i1 `7 a# O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
Q2 i/ E% u, j, hCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?1 f: x _$ o6 b, f& K2 a
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?- S9 B F2 n# c0 x% A$ j) a' r
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?* a. U: Y7 C$ E
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?8 O# P$ p' f/ T Y: q( ?0 d
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?1 r3 [3 V, i+ b* Q+ N3 S
+ `; A. h3 ^7 g5 P( Y% J# l( \
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。6 y, H+ e: A5 ^0 l! `$ ]0 O' @
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|