 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~! z' C L. c. z& U; m: L
) S2 L/ x' A3 Q- Y, x
6 F0 I% g" b s$ w5 i, a! e0 u" `
( r: n4 K! ~" R; c9 U# P8 F" W4 M: _
3 [4 T7 ?( K5 d3 Z1 s4 {
( i4 t8 l6 `5 [/ G3 D; f9 [" o/ d5 J' o; G: y) F
$ r( R* c, U: C9 E3 X. C# ?
0 y; r7 V0 \7 D7 t0 H3 Q# \
* K5 \6 L' P8 q% x+ ]
: U8 Z% q3 g( X, U- V8 \4 {. X( Y9 F: U& V0 a2 L
( i/ P3 }- |! S, b% X' N% j( O
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:) d3 q6 e; Z$ c& w
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?) ]! i+ ~5 Z2 ^' s5 ? d! s
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
* J) K" m/ Y K5 ~New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
( r- Z! I p* Y% R, cHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?- B' J9 ^# i" G8 j1 R
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?- ?1 O9 }7 @8 h8 Q# Y7 q) ~) a7 M0 c
" w- c+ Q9 r# o% `8 J/ X这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。1 V' }: }' t- _6 V+ j- Z( X3 y$ x
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|