 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
4 f* i8 o& Y* J. S9 X) D' l* m' R+ Q" q0 ^6 j
( a7 |- E! ^' k' b
* V3 i ^: Z% @$ N7 a, _
+ s; C5 |) e) ]
/ ^ V" n% r( W: m. E% @$ H( C8 n9 K' a
" E7 L' ]3 ]! ~, Q! O
0 H$ ?# C5 p0 @' k V/ T* S0 G0 ~1 O0 E) w
% O7 b5 Z" t$ k
) m/ A0 S; U8 Q3 A( J0 ~; h' L( Y/ z4 }; D- s; q
# d! Z6 D% Z( i" F3 ~早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:9 }. l# k! s5 m2 }* x/ e
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- Z4 G# |6 M5 F" _# J1 iYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
( C: l# l& h2 i$ b5 Y |( `- n5 [New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
5 P; L& H7 \) R* f# IHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
d! K, U8 B- }2 x* tTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?( m% b+ U' P, }: n" s, c7 o7 |0 R
* ?7 w8 c3 {5 @$ k( {
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* |% w# g2 @! h记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|