 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
1 f7 L# U$ u3 J. x1 |
% O! O- E8 H6 z4 N) K2 H3 Q
/ l6 X9 ]. B9 z& W: q$ ]
' T% t6 z3 ?% j. r a2 V& K: D& R# J2 i+ Q: q7 C, ]
6 e/ _) u9 l1 E5 B
( d* O9 P( V$ ^; n; F& W8 c. ?( N/ C
7 o3 _6 A: a7 E0 ^5 F; {* _
8 x8 _7 q5 @) ?; X! t3 I9 U
: h2 t# o( }- t" S! y/ Y8 Y( C
# i+ h' |4 R: o, ~; y2 C T8 S3 K4 q4 |9 E% ~
$ q# {# {) \) O, w9 a# y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 d* X% S+ t2 x6 D: Y0 lCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?$ N' t, E i; b; m' J& S
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?% t) F% ?: h$ N$ }
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
# u# V3 \ ?4 S7 ^Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
, r. H$ J# r& T$ W( c% _/ @2 ETripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?8 l. h" Y+ U; l+ x
3 R- \% w& L, j' D" n
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。; k2 p! a1 V1 d1 c8 R: u: l7 k8 F
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|