埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4044|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
4 f* i8 o& Y* J. S9 X) D' l* m' R+ Q" q0 ^6 j
( a7 |- E! ^' k' b

* V3 i  ^: Z% @$ N7 a, _
+ s; C5 |) e) ]
/ ^  V" n% r( W: m. E% @$ H( C8 n9 K' a
" E7 L' ]3 ]! ~, Q! O

0 H$ ?# C5 p0 @' k  V/ T* S0 G0 ~1 O0 E) w

% O7 b5 Z" t$ k
) m/ A0 S; U8 Q3 A( J0 ~; h' L( Y/ z4 }; D- s; q

# d! Z6 D% Z( i" F3 ~早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:9 }. l# k! s5 m2 }* x/ e
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- Z4 G# |6 M5 F" _# J1 iYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
( C: l# l& h2 i$ b5 Y  |( `- n5 [New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
5 P; L& H7 \) R* f# IHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
  d! K, U8 B- }2 x* tTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?( m% b+ U' P, }: n" s, c7 o7 |0 R
* ?7 w8 c3 {5 @$ k( {
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* |% w# g2 @! h记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。! y& r# s$ H5 g' n: v& H6 i" d
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
! _7 P# r* z; J. W谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 $ F1 b' Z/ P* Q) ?- ?% q4 j$ Y: k' V4 C
. I& h1 l* l' o' V! t
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。0 }8 L+ B4 x. `# w0 r& D3 m

; u6 F  l% u" p# c4 [4 V: J这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。9 u( B' V) E6 S0 C; Z2 g

- X& r0 i3 b! L; x5 l, ]记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
" m6 g, w5 e2 z! o; r+ ], J
0 `1 v7 F6 C9 u5 D# I# DWashington 花生屯;
7 X" V( a3 \! u) j1 j+ PHuston 羞死屯;
4 W& Z' q1 o9 W5 J( w+ \Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! U/ R8 m: ~$ b+ b& p% Z% q% K7 c6 Q& s, Q) F
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。  S9 i* g1 X) ?

4 k7 R: O- }- `: g& H, n. b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
$ }5 ?4 z% `3 U" K9 o: G6 b( |9 }45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# d0 A$ y0 V" }8 V8 S& N1 W5 M0 G
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
, j3 v) `; @: S$ _" I/ bCanada:揩拿搭+ \2 v9 R1 ^; X- G* H4 ^1 }
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 11:32 , Processed in 0.188811 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表