 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~7 _) H$ @. p4 j1 K3 S
1 s% ~; X4 O' z) |/ e
- Y. }, U I" J# }7 L8 I; _5 S. C1 b' K& w/ J: l; I& ?
3 ~* d: d2 {* q+ p% T
2 T9 W6 H; O3 F9 Q# |" |0 v9 I: B$ o9 {+ n) q
3 W& N! |) \, V& e! J* G. z" j% {8 r. Y( \7 ]5 D0 \) e
4 E8 `. L) y4 ~( s8 c, O& `- S, Q+ N" N
3 `8 q1 F, _9 E+ s& j; g% M
6 u+ b4 k, i& M4 j" v
2 ~/ O& O9 O' |
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; q# G1 i' p' Q4 DCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?: Y( v* v) O1 q: o/ @
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
- p: S1 y& [+ b# v! B, g" hNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?# ^4 ~; ^: s4 u8 l' P* Z
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
/ Z/ ^1 x: @8 g0 \1 QTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?* y: T, V5 Z: P, x9 s8 @
/ z6 t$ i5 ]& _' j E0 I8 P% F1 e5 G3 F这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。) }2 w/ g. _! [3 g
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|