 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~4 [. F' w" Q V" _, S. E
% X9 H# f* g# V' g0 f2 G" K/ q3 x* ^" I0 a2 a9 u4 H; Q
: B$ L( A; E0 n/ g9 N& j* M5 Z' K! @, Z8 ^, s2 Y9 E6 n
% c. i. Z" e$ I' ~3 s
9 y3 B( O( l b9 ]$ s
3 N. Q1 G; I" c7 x$ o% J9 K$ N. m& u8 }( @$ R+ Y5 U& J& j
. F `& w: f: A: \
4 V T1 F& U& H! H3 q5 k" }$ E# v+ S: b% ]- S. w' ?
% J& l# I6 r5 V) e* j f
/ k. q, {& @0 O8 z# q早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ }8 f7 M/ V& N* v c
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?( g9 W* Z8 w1 {" O
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?' W1 E, a* ]$ W* ]9 a+ g- p
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
2 ^# _" g, l: p @2 X' t) eHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
( h6 ~, X. i& O& qTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
, Y: V, W1 v% V2 c+ u' T. Z
" H! \! [! Y2 e. L这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。& }% @, z/ E: M# _- J' v
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|