埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3997|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 f7 L# U$ u3 J. x1 |
% O! O- E8 H6 z4 N) K2 H3 Q
/ l6 X9 ]. B9 z& W: q$ ]
' T% t6 z3 ?% j. r  a2 V& K: D& R# J2 i+ Q: q7 C, ]

6 e/ _) u9 l1 E5 B
( d* O9 P( V$ ^; n; F& W8 c. ?( N/ C
7 o3 _6 A: a7 E0 ^5 F; {* _
8 x8 _7 q5 @) ?; X! t3 I9 U
: h2 t# o( }- t" S! y/ Y8 Y( C

# i+ h' |4 R: o, ~; y2 C  T8 S3 K4 q4 |9 E% ~

$ q# {# {) \) O, w9 a# y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 d* X% S+ t2 x6 D: Y0 lCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?$ N' t, E  i; b; m' J& S
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?% t) F% ?: h$ N$ }
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
# u# V3 \  ?4 S7 ^Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
, r. H$ J# r& T$ W( c% _/ @2 ETripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?8 l. h" Y+ U; l+ x
3 R- \% w& L, j' D" n
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。; k2 p! a1 V1 d1 c8 R: u: l7 k8 F
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。5 r* a! e% C! ?9 r6 a8 R
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 Z" h) O+ i- _& u$ J: S  T谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 1 }( y6 B0 i; a
8 F, E' T( d! X$ Z1 U$ N* ?6 p- l6 O- _
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 b0 N: m- i. t6 R6 |* |/ J/ L
: ?6 h5 i4 }* i" D
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 f; B3 ?  M+ }1 I; h6 T$ X- X1 x
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:3 A: n3 n( n3 m: T4 y* h- h; Z! d
: H2 T! T0 w( S# q- G  i
Washington 花生屯;
* a# J5 Z# Q% H, s. d+ N! lHuston 羞死屯;1 O9 m1 p/ n  {% J9 c2 E3 A) n! U' T" _
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 w* m8 u: R5 {8 T" M9 m* a+ |9 p1 y5 [1 L, d$ O1 Y) l
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
) K, {2 z: _) |% j. N. s1 R2 _8 b: d$ o" U; l
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
8 z( T9 {0 ?  z/ S. U2 T$ [) W45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
) J! E/ X' a, RCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
" w$ t0 f! v) Z+ K8 X0 [( QCanada:揩拿搭
: p5 ?+ g: i+ H$ p6 N2 a' o康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 14:47 , Processed in 0.199870 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表