 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 + p' W j* v) d6 k, u% _
) t0 @1 K8 e. p+ \8 ^2 @- h
我再发三周总结,谢谢大家关心。( a' b; `/ z( |1 s3 V' D
; t8 u4 N, G; }% {
第五周 X; U8 I. m8 M& g' r2 N9 G
V5 J2 f0 G! Y5 H: A: L
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。0 V" a+ g+ @( g# N$ l/ T) k
4 _, u- f7 `# R在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。2 t/ j. v. a+ i* I) S
2 O2 R5 G! n# d" h* J1) R在元音前的发音:! u. ]/ A1 G/ j; I# [+ H9 T6 o
举例几个单词:right, grade, red, read0 r' f% m" L$ f: z; d
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
) i" E+ a6 X5 t( W/ @: [
, F8 ^: E$ r: b% H2 g1 `2) R在元音中间的发音:4 S: \; R! b, N% V+ a
举几个单词:iron, mirror,sorry
0 R+ R% x3 I4 i3 m9 z这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
' M* n5 K2 W g7 X8 S* e1 c而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
' r* h# h! I( l5 C! W. ?5 N ~8 |: A1 n+ q# D9 e) `1 p3 J
3) R在元音尾部的发音:5 E! F/ _" _" J9 F8 U3 Y
举例几个单词:river, ear, water, here- c9 L, C% l3 h' K
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
. {0 O' g4 A- w1 `3 n) U2 g' S' _: p! L; Q5 h
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
" [! F; e7 B3 q7 r/ A- v9 `7 T0 K: p4 ~, J' h# `6 W2 I
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
& p3 h, }" K' u k6 }# ?
+ f+ s. F4 t* s: u8 Q( ~+ j8 I对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。/ i6 }6 H1 \, A8 D7 \
]3 U" k) W, o7 f问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。) F- Z5 b# U2 z/ @, M9 J
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
I- Z. u- ]0 I6 b2 [/ T' q* z9 z' Y
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。1 |) h8 J& i7 V3 _8 n
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
. q. t; y6 f# g4 v7 e0 M谢谢大家" Y# t9 b6 l( G2 r
+ v4 Y" u6 s: C1 J9 x% I/ C
3 b- a: r8 Y2 w& a第六周+ b: |. T9 U- |1 G' g' t- ?" i. v
/ə/, /^/同源。- t `7 | U6 d: _
3 w6 U# k3 U, s) C- j在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
6 E* U3 \9 t0 {- c/ r6 o, G' c& l. Z3 b C* @& o( W. |
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。( x2 X7 ~1 U% n2 d5 G
: e( g+ ?0 G$ C! }6 n
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
- Y, {) t" |/ |' |. J5 r o* p* a5 ]) }( g
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.$ B% |# i& l" Q! R4 D8 U
. q% L/ |9 a; G3 y) p5 h为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。7 \. y6 m" U6 T5 I- C v* F" \1 r3 m
0 q9 j) W& a& C* a0 o! B3 o% W3 R+ u
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
4 O6 ?7 p6 `3 {! V, u/ c" w; F1 k3 z3 p6 ~
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
8 D; [* m( D2 @- ?! O, q& y1 {
5 U3 C( m+ g/ P! y) V; o, B问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
9 e3 b& A* Z1 f( q问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
3 F* w( E5 r B, R6 ~6 j
/ A0 s, n$ E A+ ]. [每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
! a6 X$ B3 l. b' Bhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9* _0 @+ ~3 Q! e; c
2 I, ^, j2 z) ?谢谢大家
9 V1 s6 p8 M0 d# V- ~% k3 Q: g& @( d3 W
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。 r9 m) e* \6 H% G
9 z+ z# k% Z( Q% i: F8 p第七周
; J' H8 v9 ]3 Z) N& \, m
, M! C* @8 S# E- V7 a5 @: G9 |% m中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。* P U- m% `* _& z7 D- p
" ]2 [( _. Q0 J1 m中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
1 F* I! C7 o# M0 x9 x$ |; O7 A8 @* Y! I) F
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。 `7 p6 Q, ]# y+ Z9 t' c, b
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
, a' b; F% S4 z0 h1 j) i3 A6 T& i6 p! y$ v8 j& W/ c
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
7 I6 c- G8 v' C) n: I4 W% o9 q+ S9 Q* n
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。6 [) h9 \; E) i3 i3 m! b
' E' p: l2 s @( f: I
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
+ A' n+ p5 J/ [- z" P
7 @8 u1 Q9 a @2 |- T! x4 a8 u
7 K3 J& S' v: ]% N2 {7 X每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 T, k4 @" x, _' p; z2 A+ {
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf5 S+ O2 o8 S/ b) ?: f
9 G& |% }+ m, d" `" {
! a( H8 e: C6 G5 I/ G5 }+ M
谢谢大家 |
|