 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 + v- F5 x) m3 s2 t7 }1 A1 j
9 Z3 Z1 Q4 a- u5 c$ y4 V
我再发三周总结,谢谢大家关心。
2 k! h* X( r7 i
3 n" ]4 H9 W7 {; G第五周
+ m: G* t/ r/ E% C7 b6 E5 B' U5 L8 N5 Y q; D% c, m a
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。$ R* r: J" Y# S$ |. d& G+ s
$ C) F& V# f: k& H
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
' A+ n0 M! q4 H, H' C4 P8 D1 r, {9 Y2 F8 {) ]
1) R在元音前的发音:
( F; H' j* j) w举例几个单词:right, grade, red, read* q2 C( u3 z$ e
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。$ M6 C E" @# z1 p( }# y0 c
, v/ ~; J t9 m. T0 j2) R在元音中间的发音:5 K, {* h* E5 n/ R) G3 a
举几个单词:iron, mirror,sorry
3 c7 q1 {* r) v( b. p+ d这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
; J0 A- [$ l& j) g: y; y- ^而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
1 L/ i1 l9 i; }
3 y& Q5 i5 l* N6 j6 `2 {3) R在元音尾部的发音:
6 C; x; \- Z1 H0 r举例几个单词:river, ear, water, here
+ _- H& j$ T# m+ z需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
5 }& H) B2 ~( `( I% o- p$ ^/ S5 F3 ^+ d, B" b9 q
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
p' `$ U. A6 k, b7 C6 h" [ v+ @" C! o; {0 H2 h9 d) ^
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。' }" ~5 g4 o' w
8 L$ I1 b9 ]4 b! v0 E1 k' d" K2 X
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。5 _5 h- s C7 f: y0 ^* f0 N' E
! ? n5 ?1 `3 ?2 n: _: q
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
0 x( k( J, E( q+ [5 m% ^问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
1 d- m6 C5 \$ d3 J9 \
7 i0 k% e0 r0 i+ W& s4 H+ L每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
' t; T8 {% O9 j$ b* g+ q- h9 m7 c# Ghttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 9 s- G/ v3 M0 y4 Q
谢谢大家
# \/ K- z y6 L
) v& ^2 J+ M5 {( |5 r- `2 q# N- m
第六周7 q- M8 w6 V8 b4 C# [. H9 j
/ə/, /^/同源。; d; f1 f1 x" ]2 f {
% x- ~, j3 c" v2 U, V* z在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
0 l& r. Y* L* k+ b9 D& M R, [# a+ ]% q' x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
2 J9 c; {0 D% M) V0 w* ]% ~5 q) C! c; D6 M$ _+ F- t- a
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。* Q" X( O4 M( ]! f, y2 a6 d3 N
" n( k: U' x# d
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.& G3 H8 m! F$ x$ R
9 ?. g6 o6 \7 I- y8 Z! w2 L
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。/ n: v* R8 J6 \, C2 P+ O" Q% l4 Z! i
t" `. D& A6 D4 a5 y; t
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
. B F* l1 `( k% @' z- J/ a5 H. _ q$ }
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
6 b* j \2 `% q
6 R7 f. x8 X( T! ~% G0 j% N问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)4 l) h8 }6 X4 K- u
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
4 Y/ W' d2 `0 r8 U2 k6 R5 ]! |0 d6 x! `: \ x
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。 t1 i; S7 i/ f+ k
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
1 I( P3 |# B1 i. O j2 P7 M- M1 t7 T. S6 |" K/ @
谢谢大家3 y( ~$ ~' @9 @8 o) s$ q
- ~' W% `( y. `6 S9 p. r k r废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
; c3 o9 Q c. O/ h* q. B5 f; y" {" d( M! G
第七周 |1 m2 h7 g2 x! f) M; a2 F
1 X% c, g' ~, F1 ]- V, K: ?1 Q
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。5 X, t9 D; Y0 h+ i1 C6 S, W( |% \
7 p% Z9 U% g% x0 Z( m5 N2 j中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
- K* c+ l3 M8 s! a
8 u, D- ?( k A$ t) w ~" U拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
/ R) h e/ v1 y ?http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA- i, @6 G& n* o, M9 F+ Y. ?5 ~
: {$ ^ {% f6 A5 V0 p. m" M
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。- K4 F* T) k1 v- z4 E# R, n" U) ~
0 p& b' i: |7 O! b7 @- K) W; u
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
8 o6 Z2 A% h9 S* M
# o/ W: }! P$ n4 u8 F需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
t6 N7 {2 w7 _8 ?- J
, u/ J' ^4 r/ c8 v
& s# @3 \" A. v. W6 }每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?1 F& w3 K% W. e+ s4 q" ^/ f
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
# z* a5 u, k. _ _! @. w0 J4 A! p" J; @, J& ^8 I% v' b
5 ~& \$ @3 k8 L& s% r" S2 P
谢谢大家 |
|