 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 6 ?4 k7 ~9 H8 q6 D) b4 `
" r# Y+ o, U; M' ?0 _
我再发三周总结,谢谢大家关心。
+ S* _. D8 S7 p5 U2 J/ G' V. U9 }+ f! `# \
第五周+ P4 ^& \ y: f" W# I1 b* {- w: C
6 }3 K( M. r, {本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
* ~9 v9 v' A% N) D/ |2 S' k( R0 [2 z9 R
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。+ A, V! q$ k" ^
3 d8 p: r/ V, N. j/ u# c
1) R在元音前的发音:* a8 c6 W: T% t/ S$ B
举例几个单词:right, grade, red, read
. ~$ m9 m. Z) |这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。8 L* T/ j" I5 j7 ?$ x4 c
$ j$ t7 i% v2 ~, s; M8 P W2) R在元音中间的发音:, U( r9 }0 J$ T& {5 m
举几个单词:iron, mirror,sorry
' a* @6 o' G) P q6 N这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。. D) W/ S3 k. g% p; {5 w
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
# ]' `" F4 T% f$ s5 D/ t% R8 a3 A1 H' w) h$ f+ o" R
3) R在元音尾部的发音:7 x" `: Q( F% r6 o
举例几个单词:river, ear, water, here
+ ^! x6 `0 }# z1 n8 z6 B2 S需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。5 A6 V2 N" b- K; c
' V1 a$ W4 M1 ?5 R
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。: X8 `' O# t% f
$ J0 m9 o% j' z3 w8 d% u# ^7 [6 g中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
% K4 p% y8 B) l2 \5 S
* E* P6 X d( f, |' Y# e( I对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。; J- R/ r3 @- D- i% t2 N
7 i/ D t* ]- c; ^4 H3 x7 ]问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)0 k& |! ?- `. |7 u' |
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
( k$ M: z2 O7 Q7 d6 e' R3 i; [. h( s, l$ T" i
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
$ ^: ]$ v8 f) c/ C" khttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
; l. [- n- e3 P7 u) v谢谢大家- I( r4 _! Q# S j9 J
" A; v0 C: y8 q5 A+ U6 g
* g( H. K7 V2 j! N第六周
& d. s, z2 M) ?2 B% O, d/ə/, /^/同源。
2 j+ Q1 m- v4 ?- s! [7 N; a! I! F9 N# n# {4 l$ g( S; m
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。+ O6 S% `9 j6 v$ O' m! c. L* U$ W- r
5 s6 m+ p* }4 I* H! A
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。" u+ }2 h( j0 ^1 ?: p
- A1 U" K2 {2 } [( K) d" c美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
' d* @! M% b+ B4 I* y) b/ ?, i9 h/ l7 Q# u
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.4 L* f# F( c# y: u; i
; T+ v& x: K, |) C9 Y; i' N为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。) P% C8 J% W$ v
( K8 u0 M0 U9 |$ r/ W% k
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
( W# i: }+ X+ K0 }0 z% W
- B- q7 w6 ^7 @我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。2 i0 Q G( I8 V) t Z
- H# X8 \/ U* Y8 B5 h+ X Z4 w
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
/ A+ K7 I. q* K% Q Q R- K6 o& r问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)" r5 J" Y# n+ f- s) r: D5 o8 L
2 ]& ~6 I) A* d! g- f- H+ [, }) w每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
1 H" Y1 u( Q: m; nhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
; b$ S s7 _0 t
/ R& Y: _1 O8 L/ E1 \- ^谢谢大家
- o& ^1 s7 R, L7 l% |2 m7 s9 X" s' f
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。+ N& Z9 o6 U9 D0 X
5 ]& S- J8 y- Y
第七周
1 T4 y. \. j0 I& B
. _) A8 B e" H4 O2 o中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。, X' b& a1 k/ Y \
$ ?% I( A8 K+ s3 C8 P
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。5 T5 _: J8 o! f+ T1 b+ C* c: g: A l8 x
7 _8 Z. p% W4 y
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
7 [: P' Y( N/ \4 j H6 E2 l3 whttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 o9 K( g1 K3 k2 D* F8 C U
+ n: ]% s( d {) j5 s( f/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。% Q8 ?0 e* |* w+ y7 ]- p; ?' K
8 r9 m- S4 I4 X4 ]% b
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
* E3 _ t) m" e4 Y: q- I" @0 Y- C* m7 G) V( \! C" b- J+ X
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。$ M/ g: A$ t! E
. f! R% R7 I$ x0 j: P( R
' X F+ {% v5 ]4 f1 J* }- d
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?2 o9 X9 H) H7 \- W" x; |
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf$ y/ S. i* K6 A: I" k
$ r7 a* ^0 t- y0 n0 F
5 G Q8 _) p$ h# p6 N! s谢谢大家 |
|