 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ' r6 Z9 w9 {: v& s
$ v: Y1 i7 i, m6 m, [& D# ~) X我再发三周总结,谢谢大家关心。 p. p0 Y, u5 j& a" R
4 k5 [- ]5 \& H
第五周
1 _/ e. C* P# B# w6 L1 W! Q, t9 |# n, `( S# Z$ X2 S' w. Z
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。8 p0 r( [, f. s4 b6 N
" U+ M/ U u% Y/ O( I& k9 i
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。1 q6 ~5 [: C7 J' h; o
7 f' i8 U* k' k
1) R在元音前的发音:
+ ?; q, M+ Z* p8 N4 `举例几个单词:right, grade, red, read- u k2 n$ d" O: R) |
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
1 v+ k x: L' _* z/ v& C' k* a, \
2) R在元音中间的发音:! l! G2 N) f% ~3 _
举几个单词:iron, mirror,sorry" E) V( S5 N4 Y; @. [% D9 ^- ?3 u! W
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。& b5 e0 |0 O2 }/ @6 J4 x$ g
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。6 G6 N3 A: D8 p, q& F
' d# I& p% R) A8 y
3) R在元音尾部的发音:
9 ?0 f4 A* q, _# v举例几个单词:river, ear, water, here
& p% i, f8 ]. {& U需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, P0 O+ l( q2 [8 A' H! M
. n, L' i- O# r, W# h总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
/ c6 s g" l7 m+ a6 w8 G1 U! v9 Z
! N3 |( M' N8 Q2 c0 f# Y中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
- |1 Y( d. n% ^: k ^ g
1 e$ ?! y" d8 P: W+ P3 k对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。" u" D5 M; X$ }" {2 \3 ], t3 l
- D5 q- E( I" K r6 r( t: t问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)% W3 |6 {# n8 {& @+ O7 s! Q: f+ m
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)4 c+ s' x2 B* ~/ l
3 N1 @' p- ^9 l' c, B2 t每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。5 I2 _: ?& u$ u! Z: \2 O7 s
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 5 ~) e% d$ B' Q0 e
谢谢大家) n. l8 J9 Y* j A2 [ ?/ a5 X' M
7 o- l3 ^5 f4 X
3 @. J: M( S! m0 s& U) i3 j第六周/ ~& Y* q: p# ]8 T& J
/ə/, /^/同源。8 s' c! Q8 v/ [$ `
}, |5 t h2 D
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
1 k$ n- z |, a. C. A" Q# W; Z' X+ v5 F7 G
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
4 L+ U; j) m3 ?9 ]- I/ M7 j$ d9 o
+ O; y" M# W+ y5 \) ^美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
( w9 B% I6 v5 E( K. ~( T2 e3 k3 m5 [4 ?; _" m: Z- Q4 }+ T7 G X
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.7 g4 f, a R- u; _! z. u
- D$ R/ x' I1 W! [8 r1 G+ _8 ?为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。4 q7 C/ y% c3 ]3 i' y
) h6 [% D8 F7 w5 R
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。! z; n5 A' {+ r# i* V. i( Q& B4 u* o
/ j2 X9 y2 A8 j; e' f我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
' l. @2 N% Z5 w( \7 H7 ^6 l7 K
7 {' S$ z" j, U) q问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ `5 T9 |9 w7 X, y
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
: A0 \) t; I, R# l+ \2 L
1 q( z. A! [4 O0 U. _: E/ l每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
$ V2 E! l1 c4 c1 U; T$ T% n+ C) Phttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
5 S8 ^3 J. W& X4 y# Y& V
# x' E* H1 M+ q+ V谢谢大家
0 y3 F6 e: k, g: b: ?4 }" w2 R/ \" S9 Y
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
& t) y: d) ?$ v" C5 l4 `/ S% [& V$ `' t0 ~+ @6 j
第七周
5 a3 t' j1 D7 y, S8 J0 m9 m% ~" x5 q5 Y3 \" o
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。( B" i+ q9 G$ B) o
* t8 o: X8 v- \6 Q% a9 o中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
7 _+ f( p1 G p1 C1 Q5 b5 x# e7 `
" q, i/ t* J4 _! X+ |拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
& }7 H7 H/ v- {, y" t Rhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA# o0 n4 ?$ g6 [6 \ Y0 w) g9 t
7 j u4 Q- |, L* M
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。2 C/ \% P4 b, m( \% F
4 i9 P8 r, X. h
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
- ], N: d& j: O0 w! j: X- o3 y/ `) O5 p1 C
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。5 U, _7 | o1 d9 O4 t
% `) V: Z) B+ E5 J
! a, O! U" I1 {- z
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?) F3 c. X n8 b0 S2 v
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf5 m9 G$ T- N( e/ v4 e4 e
" V' C6 A6 \" J. q. T# Q# M& h H7 n! p5 W/ o# u) [
谢谢大家 |
|