 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 3 m' M5 C/ P* N; f' i% g. T
8 I' {& t0 o% M/ x. p
我再发三周总结,谢谢大家关心。6 @, [; `2 X9 x; M% G
6 @/ D! n- C9 S, h$ J第五周
3 L* z, Y+ V3 j% M6 J, d
|6 U5 {6 C; w: i( t本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。/ c7 _2 p0 f* y5 y* k8 Y. r
' C, H7 `4 G4 \5 n& c
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
! n8 ?" t4 F9 u- O/ _/ b" }. J( U m1 F9 K8 d( K
1) R在元音前的发音:1 k1 |% D# f& Q" _
举例几个单词:right, grade, red, read& t* `. T) G0 P3 f: n# c @8 _
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
0 P1 G; ^! U: v2 [2 ?4 t: f& K3 C; @- j" F* s. ~; [6 J) }
2) R在元音中间的发音:: A; ]- b+ h+ W' |! r4 B) c5 |& t i
举几个单词:iron, mirror,sorry
; B6 }, O9 I5 W' C) [! P这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
) c, ?# h0 M% _而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。 v( n5 k2 y; |2 w% X& J4 t
/ S1 O( g( Q# h" @. q( X; N* J3) R在元音尾部的发音:: J: A$ t; K$ u4 X7 ~& S
举例几个单词:river, ear, water, here
# U& p# y* N) Y2 c9 K* d- x) C* G需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, t& \; }' U. F% b( C/ J p: R3 C6 u6 e$ y( ~: @' `3 ?
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
+ N( I7 x R8 V& P/ N6 Z$ ~) s, ], a' z X) w
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。, `+ ?9 ]6 L2 q, K! E& B
0 V4 P" s$ G; {7 Y) p对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。; O2 @) ~5 ^) e* ~
2 G7 ]$ Y( ]/ C5 H. V( b
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
( ?! S4 ~+ b1 [问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
. n8 P- j8 z' I- B$ I
. g2 _9 z. J0 Y每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
4 D8 w' g- W8 N xhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ) N% {6 N' E) p0 G7 ^
谢谢大家% A, M3 |, _5 n6 V S# s6 X
2 ]4 u7 f. X; [' |/ J# P# m' M& r" Q3 n0 ], w
第六周9 k# d$ ~# ~3 D3 D
/ə/, /^/同源。
& R2 R+ y7 k& C" j6 [. E% S: J2 z7 l
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
9 |8 Z* j) o0 U8 F2 x# ~8 D$ l k) l% O r, B
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
7 u* s6 H) Q" ^7 l$ L) R1 q$ q$ @. ]
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。' D" F0 p3 {' l& ~* \
# s& M+ u% e: |, ^ g$ G, |美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
! `7 R7 q" k& f0 ]: M& v$ C' O
& L9 e( q9 W% z4 x2 O为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
% t% U7 z- d+ }5 ?- U% C! }8 J: ]( t4 d. n+ j* c* x
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
, o6 ]- d, ]+ U8 V
6 e- _3 d2 D) N+ E$ o3 [我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
% H2 o; t. A# t0 a
n3 a* k8 K i2 O% x问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
8 d$ g7 F& Y- ~问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
* Z, J1 Z% Y# A1 x! k z+ s
) y: P9 }) f6 x6 L- N b每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。% m/ j8 J7 Z+ v0 d* |2 w
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
6 ~* `9 }* E* {7 `' {4 V; X2 b) R M
谢谢大家
9 `' }; U" ~- s: ^. G7 _
. T" H, e" M- P废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。: l2 t3 N3 P0 b/ }& F# y
/ e" E' h2 K/ \# m* c3 I C+ G" @/ j8 z第七周
$ u. x: f2 N/ \6 f* ^* N6 ]) R0 C+ F4 r% d) K
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。" i# M' p4 ^, }# r- H* g
- T3 Z6 `( M! H% w6 f中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
/ m5 ^3 I3 E8 v* S
% d) w5 F9 [; z拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。9 H8 X0 [0 D& w$ v6 Z; D# H0 _
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA u: n" g) b+ G
@/ M% g/ x! O2 }+ Z! ?/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
0 H2 f$ B& u+ a. s; i" F
: N. M, i3 v$ g% ^3 K- X: `: N9 G/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
2 Y3 K) ^+ i/ b/ s: G* k2 e5 D; Q; U+ Z# N# p" O
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。! n# C4 w5 e# d% s7 X( z: D
2 ^6 R! w s) `# B ~' f& g4 }
3 E* s+ F5 g' P/ \
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
3 @) J' m/ S9 W q! ^2 {' m' W0 Thttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf3 s; {' D } K O; K
0 j% ?& J2 X x- ?( G/ o4 U
- L: i3 Y2 _' R* u7 K7 d
谢谢大家 |
|