埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3901|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
7 k& w+ S+ j5 k4 y7 K3 u$ H5 o, Q; _
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:8 _  A, S5 O& K1 j5 l% d; r
0 N, J2 Q0 z9 {% u8 N/ H
Es2Cs7 e* m# ]/ u0 w( v3 f6 K
Es2Cw
2 v+ |( d: v# E! `4 g% [, }5 k0 hEw2Cw8 k1 V4 [8 T' L. ]5 B: o" V, ]
Ew2Cs; _- N( @( @0 g* i* A: T- n
* v: N+ N) R2 ^9 f/ G# W
Cs2Es
9 w1 |- p# O0 y: k) C3 }Cs2Ew4 U  M+ w% \3 F6 j  [
Cw2Ew
, u- j  a3 u& ^6 Y7 K, m; [# LCw2Es% m' }, m3 `$ ?- ^/ c( X8 m+ y1 ?6 m/ j5 O  o
6 Q8 g$ @4 N, p7 f& {; ^
分别讨论一下这翻译八技。% e1 u! n5 Z* i8 c" K

% H  b8 `9 u! x; O3 d$ K. ^Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!7 @# \. w# ~- T9 }1 d6 M
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。7 X! d2 F% c/ H! ^( Y
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。* Z: ^9 r- o* r4 g$ F5 G
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
; Z2 r3 Y0 p% v
2 ~" Y/ B( @+ N/ g5 ^0 [Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
3 b4 S5 Z2 {- Q8 P( w, _Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
: S0 M4 F7 \* lCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
. h7 {' x; K% P' D& B6 i- VCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
1 Q# @( c2 F  h/ B5 @
4 l( \7 J. k/ J4 a9 k这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
4 O( S) \4 T) f
. Q8 b0 R# X& k* W! e( b3 u! u  ?- c+ M可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!8 O- X* l1 Z+ w. V9 [
: o; J+ |4 G! X" a: K9 {1 E8 C
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!  I. @) e) q# {$ m3 A8 v

+ }% n/ A' V; k2 r$ e' ]如何解决呢?三个字:别翻译!
. U0 G3 L# |+ v# ^" C5 o& Z9 u; ^3 r1 p8 ^. o" I
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
' ]4 D" Z: L* c% N9 q& Y. \
! S5 z& H5 F6 K1 V# D  t$ p话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 % G1 a4 _5 {4 c. m- c* k4 s

( p2 P; H0 \1 O! s4 r$ ~7 G- V9 c9 ?" C, z" t+ n
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。; u. |$ X, d* w" ?0 u
0 P: N& ]3 J( o6 t/ X, s
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) G2 I% H" x# _/ I6 ?: O8 U5 C5 j7 a( W/ {8 M9 f& |, b
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!: t$ ?1 Q3 ]9 k* f' o/ C+ P+ S
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
5 L# E5 Z$ M: D  i7 n- Z& M* f" N5 A+ i" c0 B  t0 a
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 23:38 , Processed in 0.102152 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表