埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3811|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!. K0 s+ K, q0 x& L/ p1 ?* h

5 H& Q. X6 C: I6 ~; ~话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
2 [5 t9 N) w; q1 M" U: ?! ^  b# P' ^) B! a8 l, J
Es2Cs6 m) l! U, U' {) M* b- c+ ?
Es2Cw" `& k% _9 p8 D  X
Ew2Cw
+ Q5 s. @1 l) UEw2Cs9 o6 v* C0 f$ U" q

2 M' K) q0 x% J) Z& `" eCs2Es
& z7 J, W3 O" n  o3 CCs2Ew
8 v2 R  V! ?- p! {6 E8 G1 P3 ZCw2Ew
5 F# p9 v" T0 p# B# DCw2Es
# i1 o3 ], s" _: b8 _  a( Z
" P& \  T4 F" r; B分别讨论一下这翻译八技。: |1 v* U* _2 q4 F
: s8 z; W% e9 Q6 [' y# H' ?- }  b
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!. b5 @6 C& d; v2 L+ H3 P- B& r5 @
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。  d: F% B; N. v' k5 N3 e+ j0 E
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
' I! X& ?7 G. Q) b1 ^) s5 CEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!8 @3 ]1 z! R3 D& N) \. ]
$ }2 G1 Q- K9 V. i" ^+ L$ G
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。& V# P7 V$ b) D9 [( R. p
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
3 s+ R' `: w" n' |Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
# Y5 D. T6 n. [7 r9 a( MCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。0 {7 q6 u* k5 o$ E* c

# Q2 Q# m) T; h% D  k这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
9 P$ Z& `( K2 |. ?: \/ c, d8 B2 _" |" s1 E9 `$ V/ g) A6 i
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!( w+ |; I2 w1 W

! j7 Z8 s2 U' ?0 q6 A3 {) ]汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!+ t/ K* _) r# C  s# @2 A8 r( o
! u" v, z+ m8 ~# ]3 X
如何解决呢?三个字:别翻译!- \7 u4 S6 D9 G5 Y/ m

7 q' }2 u$ L8 Z8 L6 j最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
, \: u4 u* ]8 D7 |& e/ u- q* H
$ A; c, z1 }7 L5 i% s! Z! u& B话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
- ]% H2 m1 D5 f
) i7 u; c; {1 F% {7 e, E, l8 }* U) r' c
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
. m: M+ }  W9 N0 v& ]1 S" m8 J1 V- O
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
' ^% J* F. P3 [* R- {6 F9 O
4 w3 Q* a: \' G9 I3 g/ T2 s' y6 O我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!/ K/ @/ q( h0 d5 S) T( _
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
- l% [% ?7 s! H4 x) U* \4 u1 \2 }1 x! \5 F2 \3 w
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-17 14:20 , Processed in 0.179626 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表