埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3740|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!& w  Y' `$ K2 D, k1 o& I
4 S; E. c7 j3 W% d& F/ Q9 f' m
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:" ^# S( a6 D; u( `
7 ~6 K/ e" _9 `$ U, F  m
Es2Cs
! C* y4 a. }  `2 c4 b1 pEs2Cw
9 z4 o1 Z$ F8 I. F* F+ B' D8 g2 uEw2Cw
, ?3 a4 e1 y$ x8 r- i+ ^; m/ A) S' }Ew2Cs
0 M# H6 Q7 f7 s' l' I
5 }! c7 V& N1 G9 fCs2Es, |& b; B# ?4 b$ X! W- X
Cs2Ew
; I' t1 o6 ?0 |. WCw2Ew2 V0 _; W/ @& z" @( M( v$ N
Cw2Es
* e# _% T- h3 O$ m: O9 @: @
3 l; N+ J) V: D+ U5 {分别讨论一下这翻译八技。. V' [# r% V0 F
7 D. n1 G9 g+ @9 `  M% V* F
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
2 X5 A, J  k& A% KEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。# d7 k5 C: E# E/ M: c
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。5 d- m& X" E; f7 k. U$ B+ L
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
( c  d: Y; R1 N( U9 b  t; W
/ _$ H' r- K  L6 y* f: PCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。+ }' t# c+ g2 g3 V
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。, S- G% }& c* r- G0 O
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
; i9 p4 }# i% N3 SCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。5 q6 l- S" p' z
& N6 n4 w9 Y4 x( C' k8 E
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
9 S4 Z' |# [/ {' @5 m6 H+ d- N' ~2 W
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
/ }! z; {% H) A# N8 ?; U* u
& F* c' E) d) n) l8 l+ q汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!( y4 m  q$ O9 O' {8 \8 |, E

9 ?/ P/ i+ |( E7 |/ B9 P0 X$ F如何解决呢?三个字:别翻译!1 F! o; `8 w& R$ f& P( z7 O: z

" H! C8 d! J- ]0 \1 K& r0 ^, c最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!: L1 B) M9 q% J; X- v/ e

" M8 ?' W" T3 b! p2 a8 M$ A; F话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
* r0 }' \+ X: z& `% a1 `+ m! m  q8 G4 Q# B, e9 y
4 _+ B7 p0 r8 ]- n# v
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。5 S8 M) ^! o  l" O- c

( c) Q: c7 [. v1 @: v( H2 n练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) |% N" {: ]3 b: s2 c( V
% w! k% d9 `" P" x( E- E3 v1 P# n我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
! s2 a# j( N8 j6 M* d我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
( ^+ J3 P4 p9 k6 @; Q
/ S% c% a& V- u% s, F谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 00:57 , Processed in 0.215717 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表