埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3973|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
3 V6 e" P* B, k/ I% O/ x! Z; w  Y: D; _
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
4 H* x! \+ O+ P8 `; V, w2 ?1 U$ q2 d) T- ~: ]
Es2Cs
/ c8 {3 k9 @4 A0 r  T7 n5 hEs2Cw% W' s& g1 Y: w& `6 W
Ew2Cw. \& U0 d- N- F  {7 ]' V$ g
Ew2Cs/ X& j* y7 Y3 J$ y* ?  Q

0 V. i. ^0 n5 m, n8 M8 KCs2Es
' X) x3 `" S/ ^; z- e! FCs2Ew
  `- O( k1 @1 V8 y2 v3 vCw2Ew! T( }0 C) b1 a) a  c4 V( n
Cw2Es
3 t- N7 _0 t* ^6 S/ S
/ b; Y: S- j6 [7 R分别讨论一下这翻译八技。- F* ?8 Y3 q' O! k( S
, E4 C3 L% f& v& \! u6 {: s
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
* _+ {5 J4 |2 _) i6 C) AEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* [( `, P7 @8 zEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。4 U+ `  @0 g4 K1 `, {  \
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!; C4 `4 T& |8 m3 m, M0 Z: ^
3 J( g0 \$ G0 Y( W* x% Y
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。% _, r. R) F& ^, \) R- F9 h
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
8 ?6 O/ x" Y  l7 ~- m! \# J% W9 vCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。5 j( N6 J9 t4 E# K1 s, y% q8 B( \
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。6 W+ y4 N8 a! B- x1 f2 B) g- x6 m. P
* G" J1 l" E) X  V- R' |2 T! c5 Z
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
) ^. O  g" B  V- V# K8 p+ l9 N  j5 F; {/ r  y. m) {
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
5 F/ @! a; Y5 E+ t8 P+ U2 v! w1 H5 y# S8 m
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!2 c: n, B* p: _# c
: H/ c. E3 z" e* g; b9 D
如何解决呢?三个字:别翻译!
9 c. f" X) _: q, Y! f/ R6 A0 ]% C7 m3 f9 h
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
$ A3 Q0 w2 v9 ?- d0 n+ v; r, K5 O0 x4 T
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
0 e( G& B6 C5 \- {8 M, H9 J2 K0 ?, Q1 p# q+ g. J
- T& `: E' k5 Y$ o/ p
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
  }9 V3 w% O! |% A, S' r# Y* ]$ h: W9 S; N# T" I. O
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 6 [, q7 d! ~9 x6 L$ k# l

* f- A  K# |- G! T7 c我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
& Z( T$ \. b9 G我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 6 X1 |' c+ H. z0 {/ R  b& B

" n8 T3 L7 f6 v' \9 S. Y谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 17:43 , Processed in 0.159841 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表