埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4060|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
: x0 s0 Z8 u; E* z$ w3 A, Z# R: c, i* p, m) B* a6 T  @
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
0 R" r' x* E8 \$ ]0 j
" Y; ?  w  u" }& @. m( }" [Es2Cs* u6 S  M5 w1 A
Es2Cw, K3 K. B. V: n  n
Ew2Cw
9 ~4 z0 @7 q& p7 f; I6 hEw2Cs0 `. V1 d, ^* ~4 d; ?5 i% L$ n) Q
$ K1 k% O, j4 O3 o0 @. w6 Y2 j- K
Cs2Es" f0 t" a8 r9 I- D6 h
Cs2Ew
3 G$ \# b4 N& K2 A$ HCw2Ew
/ I" d9 S! g5 t- MCw2Es
1 {$ Y& f6 L1 V- [9 Y* ^8 H! Q) `
5 l  }5 C1 M& m0 _# {. N' G) h6 e, w分别讨论一下这翻译八技。
3 x7 J2 f  h$ I. O. A& y# M
( g* \7 T; @7 l( DEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!% Y, |6 ]# i( t. H2 a2 f
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。; C( G# k- W/ N: M& G
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
7 V3 y6 l8 p# \1 D- n' @Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
0 n7 c0 O, S! _+ a% V8 e# U% a+ V- w
6 C; I- v! s" P7 B8 R& nCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
' A! J1 I7 p* B" T+ _2 BCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
- l4 x5 X; p: |9 DCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
6 K* k3 M: Q* h2 x/ {Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。( |1 S9 w" {; e8 y9 O, }& q

( e5 W: G6 C: V这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!' ^8 Z' z; Z- D- ~6 M4 `' F3 p
* E; K5 R" K' L. E- E, v( _
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!5 \3 R/ ^0 o& m! w
, n) [; P( w. U% _' R; T
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
  D, a- v* J; U0 A* t4 X4 E0 m5 k! y1 i( T" y2 T
如何解决呢?三个字:别翻译!
: C# x: h; ~$ w# R. G# M5 v! x2 P- _: j
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
$ `" \/ o0 t- s# U9 C8 g7 w% h! m
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 3 h* D1 J  i  u7 W
+ r) Y; z! q" g) V$ n- F

- O8 X( u$ e( Q& l! D实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。; |) D% R, y8 _# F% e( ~$ V1 z$ p
: v+ B6 p! `! N$ S0 V
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
# l0 n' a, g3 ~+ s8 R0 X$ Q& J( Y( l
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
$ ~* \( d4 N* L6 P) Q$ P我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ) q! q1 t- _. c& x$ @) M

9 R: A* b- |  h! ~$ D谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 04:11 , Processed in 0.298462 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表