埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3902|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!* s+ y5 l, w6 F( N9 O& l

# |( D$ q, M7 Y2 ]% B2 g话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:9 V, R' p" @- q9 A

3 o  v- W% X3 K  CEs2Cs
8 e- n/ h8 }1 b' l/ I5 JEs2Cw' q* g8 l& {7 A
Ew2Cw
2 S3 D" q5 ^$ DEw2Cs
+ r+ I  p8 `) u7 C( F( L' `: R
/ K" J0 ^. R/ q3 y4 e" VCs2Es8 v. @$ }, i9 e! |4 C
Cs2Ew
) r7 A. g! D- J% `$ J2 T/ VCw2Ew
' x+ n7 `% f- T+ W3 t+ ?8 J0 @8 TCw2Es4 N$ i& e  z% y' ]) g. e

. _! }% @" k  N+ s; T6 o分别讨论一下这翻译八技。* L' z2 ?2 q& x. a3 t7 W- O, b% J
( N4 N  F, t3 t+ j4 f
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
5 m9 D+ k+ V5 b4 u# hEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。% c  A8 v  A& J* P! ~% P
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。7 f) E& T+ L5 L( G0 D
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!! v5 \$ t# d$ C4 a4 E* p
8 ^! \& r1 d: ~. b' p$ d0 J
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
, S1 P5 ~: c. U+ K: t- a9 GCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
2 o' w2 u9 U' N# T% ACw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。  k  u; }7 v8 w! T) p; h
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。7 d, `- `& J4 d$ ~0 K& S* l

8 g/ i4 k/ P9 [这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!5 L9 V  C* M# T$ d
1 f. p- [8 s' y+ Z$ ?$ ?
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
; I$ C4 |2 g" e0 w6 S8 V
9 E8 a3 ?& L5 w汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
- y) M( D; ?# \; D
; t' D4 ~0 O/ s- E- z如何解决呢?三个字:别翻译!
7 i5 k9 e4 x) l, Y  a: t
5 |6 E* C& D0 X1 _! @6 v) l, h2 L最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!. \  w9 x1 e! M. F' ^' c) M

8 D: K! Y) g. {$ x! y' m6 Q6 H- J话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 1 l, \/ W" H/ T% z, K& @

7 G1 O; m5 Q. J/ B4 |" N3 {, E: f8 U* M" W  \: w9 G
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。' o! \) X. s  J) w; x
2 A. L6 ]  L& a5 `
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 - U; D6 O+ i) s. A; D4 Z
1 E0 I5 v# {. T9 x
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
& U5 l3 k" C, @  T我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ) y, O8 q0 a& T. q
. Y# B& h+ v  R: P! Z+ o: I$ s+ g
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 07:23 , Processed in 0.201332 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表