 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-26 19:56 编辑
# k0 i) J9 N. b. e5 E7 [坚持看英文书,坚持看英文电视,就是培养语感。语言的学习,只有思考是学不来的啊; `4 G/ r( v( C C
N% c/ j: j7 P; ]6 k, {- Q! Z9 `另外,你说的这个例子,其实说话人少说了一个that而已# ]% r6 c3 p9 V! u5 k
I think that without reading....就可以了. without 放在前面可行, ...) R/ c, T3 p8 _$ B: E) E9 ~, _8 b- w
三思 发表于 2010-10-26 17:13 
; a) K0 u0 f6 ?) M- ]
8 T6 ~3 U2 J9 b; B感谢指教!你说:“我们中文也可以调换来说:不学圣经英文肯定不好。学习英文不学圣经肯定学不好。”中文的确可以调换来说,但不证明英文可以这样说。/ @/ I" D% n; D& i
# l4 v* \4 A U- e* I口语和书面文字是不同的。在口语中,下面两个句子听起来基本没区别。如果不是特别强调,很难听见那个 that.
2 @/ U; S% z0 ^
1 i* D/ q! M5 \: II think without reading Bible, you cannot understand the Canadian culture.
$ k9 ~1 ?3 A# W k# u8 E1 o
" w: k8 U% A' n3 o) r8 Z: BI think that without reading Bible, you cannot understand the Canadian culture.
, e/ q: Z! F5 ^! {5 Z
f) b" u1 ? Z3 c4 q/ R顺便说一句,如果不是宣读论文,或书面报告,在通俗的口语表达中,很少有人使用比较复杂的句式结构。如,招聘广告里常见这样的句子: t% z* y% I" W! I! G
# O8 `) b! c+ k! ]$ {
certificates, licences, memberships, courses, not required. - E1 }" P4 m* A8 Z
- \; r1 J: G# O5 n, I
生活中很少有人这样说话。 |
|