有位中国移民的妈妈说,有一天她在加拿大长大的10岁的儿子对她说班上有同学“crashed on me.”她第一反应就是孩子受伤了没有,因为她理解的crash就是碰撞的意思,所以上上下下检查孩子全身有无受伤之处。儿子不解地看着妈妈奇怪的举动,母子的沟通出现了障碍。等儿子的姐姐下班回来,妈妈跟女儿说起这件事,女儿用中文解释给妈妈听, crashed on me是“单恋”的意思,原来儿子是告诉妈妈班上有个女同学总给他打电话,有点单恋他。妈妈长叹一声:“Crazy English.”% @( O3 \2 C( i7 w
. p$ B8 t; q! V/ x& j; H日常生活当中这样的例子举不胜数,英语中有很多谚语,比中国的歇后语还难理解,例如中国有句歇后语叫“小葱拌豆腐”,你很容易就能联想到“一清二白”。但如果你听别人说“Don’t pull my leg.”,你千万别以为他是叫别人别拖他的后腿,而是“别开我的玩笑”的意思。 ( Z+ s2 J+ z0 C/ c& }/ `# r) n' }& f# O# v' t5 `2 e9 @
英语中还有不少的俚语(Slang),就更难理解,如:put on your shades. Shades 原意是帘子的意思,口语里可以当太阳镜讲。对于这些,我们就只能边学边、记忆、边用了。: F3 m" `* z7 e0 }- d
- J; B# _" A. b" K$ w5 u" m[ Last edited by 又见炊烟 on 2005-11-8 at 08:43 PM ]
Originally posted by 又见炊烟 at 2005-11-8 20:32:& t9 v3 e/ [% U6 a% x. e4 s) j
有位中国移民的妈妈说,有一天她在加拿大长大的10岁的儿子对她说班上有同学“crashed on me.”她第一反应就是孩子受伤了没有,因为她理解的crash就是碰撞的意思,所以上上下下检查孩子全身有无受伤之处。儿子不解地看着妈妈奇怪的举动,母子的沟通出现了障碍。等儿子的姐姐下班回来,妈妈跟女儿说起这件事,女儿用中文解释给妈妈听, crashed on me是“单恋”的意思,原来儿子是告诉妈妈班上有个女同学总给他打电话,有点单恋他。妈妈长叹一声:“Crazy English.”
* y" P1 E* O9 K! c$ ?# F$ |: \
( F% c5 Z% i7 e$ T9 e
你肯定这个妈妈没听错?是crush on me吧。google里面crash on me可没这意思。倒是计算机里经常说,比如你死机了,就是computers crash on you了。
Originally posted by 康派鹫 at 2005-11-11 03:38 PM:) z$ P7 }; ~) ]! f) T
piss me off是什么意思?我经常听到他们说“you realy piss me off!"% K4 b! x# U0 F# M) `% I `- K
我以为是骂人的话,后来问他们说意思是you make me crazy. V/ _! P" O/ Z* P, F* s% K0 E8 x
对么?
Originally posted by 三思 at 2005-11-11 15:28: 3 n9 h+ y' l4 r9 C9 ?6 m - o0 c2 f' `6 m, s: y加ed肯定是动词.这种用法我还没有听说过 ; m/ x# S5 a' H2 A4 v8 T* [" @3 Z3 k! }% ~3 M
通常用法还是sb has a crash on me