 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿. n( D/ ^2 B- Q6 l# p3 @
$ x0 }5 p) p) t/ ]! D4 A6 {0 `" ~, h+ W5 e5 x! f2 c
足捶胸,或茅塞顿开?
8 e9 K- W: H2 W2 r/ v9 ]' ]2 D9 P Q! U2 [! a
, R/ t8 g% |+ A' H# S2 }# i8 Z当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% `' b, o3 z, E7 X& v
9 V: f8 S6 C0 J5 ^
1 P) J/ n$ O8 O8 D
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
- @) G$ L0 p( [/ [% h9 } z6 u4 [9 H8 C- l" B5 |
* ^% s* O7 A7 L' M妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!9 l* R" a. } ^! ^' U; M; c
: n1 \) j' q2 f" _: h
3 X7 y# t+ W8 V7 R, X" LWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
* U6 G# z2 z6 k: Q0 l6 x, E! f1 y/ m6 q7 r
3 T! b; p9 r" F. \/ Q% v你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 g) Y" a0 W! ?8 v" @# D7 N* ]+ C w& |: W! X, \
% z! m3 h% S; P( ?& V) I
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事* f7 H) C+ Q8 q6 L) ^" D
: Q: @ H5 A8 P2 l$ q) D5 s. `% ~4 r7 T" n( N' f" v
先问问主人的意思。 : O. }3 l( E+ a- N: F+ K5 X& J5 G3 \
/ }% ], Q) M& N8 s9 o$ L. J* v' [( C$ ~0 P! o, P. W
Pull over!把车子开到旁边。
! A8 ~2 `( U% Q% a* Z. F' h. ^' x. F3 m( _
( m J7 k# U8 HDrop me a line!写封信给我。
$ P" |* n5 h$ z1 r4 e6 f% _, h
9 M; T" \- H6 X1 L) W, x
5 g4 g$ |" A$ ~- V7 Q9 AGive me a ring = Call me!来个电话吧!
( W. f- M1 E" \! g5 |( l" [) i" M5 @0 A1 w! f5 N8 F" e) N
/ {- O$ U' S9 y1 F; HFor here or to go?堂食或外卖。 & i$ z/ H1 u5 @& _9 U+ V
3 |" |) a2 J* {3 c w" C" \% T# f2 e t; R
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; K4 m& o2 n: n; M9 H" a
0 s7 v# d, E% \' j* D0 [3 W; [0 _: O; Y7 Z0 G6 `& ]+ b
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜* q: I4 h$ K0 u- D' F
/ G! `/ T, o. E, I# J
9 G% v( t; F( r! l7 m% U事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” " E* M) F5 i8 w* Z$ W7 U+ d
0 e. e5 s# _- K1 j3 f
5 G0 A y* O! q" Y- r) V8 TCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 3 q9 O/ Z1 r+ [: d) H$ @% q/ m
2 x9 s7 A$ v$ i# }' a% a% e h! X+ V7 h2 n6 n
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
8 w3 s- P( j% i9 S0 n7 d$ b' M: i* L
% E( O1 i0 K! \( O7 tGet yourself together! 振作点行不行! 8 v8 |- n3 h4 I$ s4 ?& C
" {! u$ @) J; {% Q' _. \5 Y- R6 A! C! f8 ?% [
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' {4 h& l- i+ O6 x; d
0 u3 o2 l* n/ f3 M2 _+ ]1 I
# N! W) E" u" z4 o% x% SHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 R. L: k1 T$ E
' P4 u1 y: B; ]$ K1 n6 a/ O- ?6 _+ k* J3 X
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
( `3 s9 X" f9 t& Y, m% d8 N1 ?6 s9 f! i
% N5 s3 n; u7 T7 k) c% t' f! ?
Hang on. 请稍候。 ' o3 h# A: x3 F! C: u
" O; R* W2 K( u
4 ~ e6 q: b \' }% N. b+ q( DBlow it. = Screw up. 搞砸了。 8 \$ k: y9 c% e7 K8 d% N& v
# R' m4 q4 W2 g
$ m: f; `7 J; V6 x" sWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
& s, l* O m$ ^; n# V3 [! n" O- s/ @- D! N2 }; v; w& r
, {9 h% Y: w2 g# a7 G7 r
What a crummy day. 多倒霉的一天。
j; {" [' Z* p; l5 I. a$ `! `4 E. s( {( B! l- u% F
. t6 |- w9 y$ q% JGo for it. 加油 1 ]( A. ~) t, f$ s% X
2 C6 P: |$ S. X6 d& F' y3 k2 {2 E6 N( Y
You bet. = Of course. 当然;看我的! $ J8 X) J; k5 o/ w1 z* d9 w3 u
# C" I. r. o" I7 s
2 O# N; R2 _1 F1 A
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 * ^4 G! V1 E9 K, S8 r
7 B' X/ n( O/ M/ w
5 j2 M* {0 M0 x0 `+ e+ XDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 % z' p3 d; @0 X8 b& j3 `7 G& ^- w
4 R" D. c( D0 v
! }3 Q# Q: R4 O0 o. n8 v* V
It’s a long story. 唉!说来话长。 : L U% x0 t: j9 ?9 q
# x3 a) w+ Z( j
6 F0 }1 h1 W0 w" S; s: w3 T! O! P
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* B2 w8 L- T2 y1 ]% }& E9 O3 T3 x0 K2 d4 N G" X& Z
% ^) G; y+ g0 \8 j- v: r
Take things for granted. 自以为理所当然。 5 a: J6 G' z' K) Y3 S
( a. [, Q3 y) h1 o* I- |. e! ~
5 _ {4 d& I, C# x3 qDon’t put on airs. 别摆架子。 , f, M8 e7 Z- Q) k3 t
2 E6 D0 f( A1 X" g W
/ S1 M7 B/ z) Q3 M$ A( QGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 3 }6 Q9 g; t) R6 k9 E6 a3 T; e
) T! l! M7 C& `# T( _9 i) L' s1 p6 k- f1 v _3 x
Have a crush on someone. 迷恋某人 1 u! U {4 O+ N( B9 q
( N+ M6 L( [# N4 A5 a
5 t4 _4 [+ s2 G& {
What’s the catch? 有什么内幕? - t/ Q# e4 A7 `' p# I! P* x+ c3 z: _
N5 _# c/ M9 F8 F$ W5 h
/ Q! t# }$ y9 A* S: wParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* y6 F2 W7 [, R0 x6 m' O; T8 x2 K' F; E
; s1 k8 T) z. X5 T) c- O
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ) `. `# z& o6 g. K1 s' z9 ?8 B
- n( W! @. D1 ?
5 ]5 c7 u( I: |# M) zSkeleton in the closet. 家丑
/ Q$ a% b1 u. W/ _; y9 E: P5 t! Y8 j) D5 R, H- _- v+ o4 W+ l
# L0 t' j: M7 N1 m5 b5 ]& \4 y
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
1 ]' J6 M! v6 l1 d0 ^# H2 N9 u' E( K* I' _ c( ], X- ], @
. M2 r) h8 x0 n6 i* {
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
# T" s/ s, J8 F: `- m& @5 ~% {; g$ w' D; V9 C. B0 O
$ b9 w0 M, c% a1 c" V' |) M, g0 X$ b
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 5 ~; O, I7 t/ {8 O: R: Y
& i4 S- L3 T2 d( B
j6 V) j& b# L) i
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* ]9 t# @( d4 a3 T P1 l) Q. g$ c8 r% v' b) s
' A0 C: f. E8 k! @ ?4 H6 T& X
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
3 [' `0 R& x/ S7 m6 h. b! B
! [8 Z1 s0 [9 i, ?. c
' l7 S) \* \7 s4 y8 O. M2 II am so fed up. 我受够了!
* T& G; F0 r' h) U4 s/ h' w$ t: G2 H/ P5 l: p1 T$ x: j3 _
3 Q1 r" p* h" i& t! @% B: C
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
# e N* T" ?4 {" n0 c& F
- J3 u+ G! q h ?. n$ A
: c9 u" o/ Q4 E/ o2 J/ X0 wWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# I4 I# s2 v) ?0 U
6 z1 W% _/ w/ M& M, [- o5 O
" J( ?( n9 j& f- W* kBy all means = Definitely. 一定是。
+ k% D" l5 |) x
! r# Y9 `- j1 ]) V7 U$ o
! L6 c9 f0 R8 c- @5 QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
4 C% C# C- L' L! H- y$ ], E* y! y7 f/ U1 t2 ?$ j8 U- ^7 R' A e: M
& H4 c' Q5 s8 w2 c% Y- N. NI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! ~ m u7 @+ f I# t1 k
/ h1 N) u/ q. J3 G9 O3 e( U9 f; }3 c& E j' v1 @ J6 r0 Z ^
Let’s go Dutch. 各付各的 ; L- v$ D- L) }& q% m$ P9 k/ l! w1 g6 A
" e3 Q8 h& x* ^5 {: G
7 T) j6 m. C; b' J1 P7 k
My stomach is upset. 我的胃不舒服
8 \% b' y7 I r a' d9 F; ?) c% X: \. `* L& ~) Z( _' Z
# a) t* N1 ~# j3 P; Z
diarrhea 拉肚子
2 d" {* A0 C$ ?+ W
6 A( b) I$ ~& v2 h0 ~$ x4 W t U5 \/ ~+ T
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 Z+ _- | \( G' H C# G: P( H I3 T7 b, d+ z5 x
$ Y$ G/ [( [2 W# U2 P
medium或 well-done。 ; P# l5 b3 ?/ A: c" A8 Y
8 D/ F! j R' D9 e
3 U3 b p, G) C. j. e4 L& T# UI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / C5 y% r' ?: K5 ] a
: [. d& l0 p( a2 G$ ]) L
# |7 c$ X+ } @* L3 F
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. d, t* A" k' x) i& G3 v
( y/ H1 G4 ^$ A' S3 Q& V+ \/ s3 N' {% E8 _0 b7 c# n
次。) $ ~6 z( [; @" t4 k* W
3 k+ M" l, X" n
4 E! {! I2 d/ y* T/ U& UI am not myself today. 我今天什么都不对劲! @' ?" G O2 |4 L1 j% X
+ Z, V+ a% }! `" v+ Q* J
. J8 X1 e' ~* |7 q
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 n/ F D4 G9 U- A- M
# F' b; d( K! u5 w6 y0 |% `
9 [ c9 O+ o" U& ~
What’s the rush! 急什么!
8 n& t% Q7 V/ L: u: \% Q R3 L6 G# }/ ~, }8 e: H" j" K
% `* I, C1 I7 t! K' a$ H
Such a fruitcake! 神经病!
# V: T, X7 u2 e" S0 Z5 ] D/ d% B5 x8 K
) Z( e) b8 b' _2 z+ }$ H( oI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# B8 x% B+ g# p. D6 s9 p$ }5 `! r4 b5 j$ S! H
/ G6 _* T" K) Y; y( s
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & R# o1 B( t" |4 L4 d8 ]
5 k' V4 A# g' C& |" E$ \# D
6 H# k# Y3 {: z) u' m, ?* @0 c( Heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / B% y5 G7 c/ H$ \, F' c4 J. A$ l
$ C* ~ j4 L% F$ `9 d
& d3 x6 W- Z3 E2 K& R( g' a
flunk out 被当掉 4 |4 b+ ?8 ?1 e1 D3 ~
* M7 Y, p0 Y: Y( h8 f& f
& S( l/ {2 y! itake French leave 不告而别 * L, t# \' v) l, h+ P7 }
4 L- Z1 a, p: M7 ^. S% F4 i8 D
) L$ }( g7 z3 \ wI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 @4 h, `" m0 m- d( [
* T( w/ z4 u: L. q. t0 N
* p8 e5 T9 E, r# p8 wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + Q/ w4 R* B, B G& U0 [8 J
! a+ C9 [6 M3 d) [
* h% j( \5 ^0 f0 k2 \9 S
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 8 ^7 u4 X) D& @+ s
! G; g. T- B6 j' J( |2 V9 D
% z/ W: E: G$ b( T( CNow he is in the driver’s seat =He is in control now. ! ~1 o1 Y0 }. M- }4 H' l
- g! y; [9 p- h Z6 j7 O) E
* M/ d# W, d P- _Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ' P. c+ s) M" ~0 K% \
( q$ j" L2 A& K/ g! S) l5 v% c' x0 Z0 q0 c! L5 E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
4 q+ T9 d: V7 u- Y3 D+ a
2 ]3 [ I. l4 E# C0 |2 m1 Z8 y/ G
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 k0 ^3 v" f) m, V7 x
; t8 o: b& F# U# j& u, V! T# T
$ B5 u: r# g( d) ?" J$ ]0 z( q9 hknow one’s way around 识途老马。 5 x+ N& F1 T8 G/ G/ w& ^8 d6 ^
; }# Z" ^. e. b5 R. c9 A5 p( o- C K
8 l" C6 j2 Q" ?- A9 z' I0 Vlion’s share 大部份。
: _' m( f% J: l0 l3 F5 N3 P7 ]2 d2 K3 X, S* c1 E
" d+ G% _% W9 p: Z" X
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& B0 {4 b) ]6 ^& P) e$ {
) e5 M0 W+ D* b4 l6 j0 L% S, Z4 v# `- f' h1 }/ t
take a back seat. 让步。 " {- ^/ L1 z0 z/ `+ j8 ]9 ?
) O# f% X: t0 H1 f% z- ]( ~7 B0 a5 [3 u/ `# L
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
9 i: I/ _/ i* J# m" K" u! d9 @, S9 n/ |( Q+ ~
8 `) B) c! j# Q, c s, V0 h
hit the hay =go to bed 睡觉。
8 ], t, G6 V2 A$ p( U& a4 X* a9 [+ H" N6 u
$ f7 I' R9 A) \5 D' TCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 N/ L+ E& H9 ?8 K) O
( G& C6 [ K. ?6 Y" _( h. {8 N. l! j9 i+ w7 e# o( @+ T3 x! W
green hand 生手、没有经验的人。
! b9 H4 ]0 b2 C7 w- F: Z# T8 ^" B/ [5 w% }7 n( `9 w
T- y7 h" S( d u5 _# z: X
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His " Q3 I7 W' n' R" F0 ` b' H2 q+ ?
* W' i* a' g4 }; K* W# z$ M
! E! [+ ~( u! Y2 W7 v* @( \story is plain moonshine.
; R$ M3 ?5 G6 Z0 J5 q% @0 r" O6 U: l6 |* C" [! G
) x( q8 f' n2 e/ j3 D& o) ?
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) / `0 y: I5 ~4 S# Y
' W) r' y, H4 z/ \. Q& {' {8 ~+ h5 \& q: v7 ?; z
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
( l, p$ N# N: H0 }! i+ E: a% I7 t: \5 c- p7 T. B( j, L* G% \
2 M1 Z( V; W/ T! U6 x% J; q
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: b& d1 D% w" R# S: v& h6 l; H5 D& m; p9 v/ `
' f; v: y, K( \8 q: S' c- C, F
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ V" ^4 S% m* w7 I2 x7 H0 Q
/ v. J/ t7 j0 ^6 v' J1 i- |; b$ j3 N; y3 V0 B0 f- R
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' o+ r- B$ n3 u' }8 p
; O3 o/ A3 T* u, _$ s' q1 E s) l/ u! I2 m3 [% g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
5 a9 V5 B; a' x& u# N& o6 B3 E$ t0 e6 X
, Z) ^! z6 O8 z* t0 _
snob 势利眼
# O& `" h0 \! t- F) O( _+ \/ H" w" a
$ x2 u; ~! |" k, i1 H# s2 A! z; y% l( D, Q1 D3 o
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ! U9 a. N: w: L0 ?3 x( h
) Z! u) V0 F8 j, e. F/ D' w9 m9 L' ]3 I
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
% M% V3 i6 ?+ v. P P
+ T* J2 N; g. J. N( T% A- Y3 S
7 z* _* P$ _ W/ O9 G8 Y# \This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ h0 e1 x' s/ w( \6 q% u- G- A' f7 @
6 a; x" X5 E, M% Z8 b7 vI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
: v0 V- E4 ^. y5 ^
, U) O& r ~* D% t% o c7 V) S. R" \! ]% K9 t
就抽筋。
N0 M5 u6 S2 X: G, m
5 b* C2 j1 t6 q% F7 c; t* O+ T: R3 M! V; f; f1 C- s' L* N
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 $ t5 S a [! s' |9 j7 p
1 W6 F* l$ F/ E
3 Q* e7 N0 A1 {3 N- u9 ^ k
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. O2 |/ P# M: Y, @6 q4 z! S8 c, n' i! A$ z& c+ @, ^
0 M P$ a9 ^$ _) Z2 w2 _& d
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : ]) i9 p- ?! Q1 H1 Y
. [! _) q% _; O' o- e+ S: M) d6 l c3 b
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
) Q$ N& O% u; g3 L
% Z1 t: N5 C5 {6 j* v* S- U
- D- I) F. x5 {/ A) }4 MGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ( X, a4 m. H& p! ]% U
& O: _5 j/ f6 ~1 f1 a3 h. B- a" x4 ~2 A \ C9 o% j. s
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
1 g( p# u8 _* O- x5 b- m- _7 a+ S* Q4 p$ @8 V+ u: @
8 U3 s- p+ q- D& q4 w# a: ?/ ^, k0 A
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言0 G( Z8 L, P! f6 {4 v5 v e9 b) L
4 N b6 p! O( d$ ?$ w* f L; C5 i! L
o- w; m' w: I9 C
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- ?% [8 M+ J* ~+ v. a1 Y3 D8 b5 Q1 J# h6 j: v
& a6 l c. `2 f
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|