 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
" x1 O8 ]3 c W( }1 P$ ]. b& {3 u* e
6 ], [' r5 O5 a P4 X5 S! @: g5 E足捶胸,或茅塞顿开? ' E+ c# u' o8 b; i
- i& c) h; G& w* ?! v8 o
4 D. E2 }8 U5 V8 K' ~
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会1 f; B0 x9 M* a3 H; s- P
' J. I* C, o9 b
3 M/ a7 y/ Z% D* X不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其6 p# Z8 ]+ i; |3 b; c, {0 O
# n7 c- ?7 L* n; o' Z: u- G
1 i: g. P' n4 g; t6 X妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ \/ |8 V2 C: O n9 h. ?
" k# K. d5 e' r1 v, @& T( A1 v! H+ f
What’s up!”你可别说“I am fine!”
+ Z5 J: [6 `& x2 L( i% ~7 q, P% g4 K% _3 B* Z) K- C8 C3 t+ P
7 L# k) z/ F1 t7 Q; P1 B0 M
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 5 n1 Z3 j, e, l% Y% o4 |/ Q
% E7 ]/ {; y' M$ N% Q$ ]( {
7 O9 E0 Z* l/ h2 S# L
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事4 x% T9 N# a5 X2 J; P
, h( p% Z$ I) n4 p
$ _# m! x8 Y" f) B. l* X
先问问主人的意思。
* y* j- P' \" H! A# I9 {- g v9 L4 }; n# c3 S
( s8 t g0 z, N6 y+ z
Pull over!把车子开到旁边。
: H. i2 z+ O' W
8 {* @) q& a4 O5 B* v' M4 ~7 _% Q* ~; j/ q8 |0 ]
Drop me a line!写封信给我。
" c6 r) e0 b* ~' g c- G; V: A2 {# a1 }8 ?
% L' [: ?8 _3 n& O8 b( DGive me a ring = Call me!来个电话吧!
, R7 u r( T# R8 N) @$ s0 p. L. M: D" ~+ ~% s8 T, w
0 r% U. ]+ H; I. F
For here or to go?堂食或外卖。 8 C; {: X) C; Q+ v1 ^' s
9 {" C( o4 j8 c. f0 j
/ l4 H8 o2 T( N/ ^$ FCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ' k e- Q) N8 ^+ R0 y% N
. Z# n2 ^/ v( u5 d' t+ y S4 E# e, a, E, r
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜" S( k/ b2 B% _- }8 ]
e3 Z+ A/ `: s) k6 R
1 @* K5 V. H R7 K. `% e4 _. {2 T5 ^事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” / P4 i( [' i. ~+ I. b4 y( F
6 a2 L1 e* `4 |# A4 h7 I2 N% n
5 Q M8 x" p1 E5 a2 W' u2 T' l( nCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
' r, o) o! y2 x8 s% E6 Q# _
" \4 K6 P1 `) P3 K& O' l) N* A: Q. z o5 l
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 6 e! x1 l8 |, ^- s
& a7 y2 o& }# U1 w
6 W, x1 S7 `# n% z1 f, E' jGet yourself together! 振作点行不行! 4 t2 a' k8 \; a, `' B5 e4 _
: Y, {2 f+ m: o5 `0 ~9 Z0 W
. m9 c( k9 p( ?5 K' Z, UDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 V, ?" p3 A! E `7 g5 `; u/ n4 J
( q: @& W. O) b' Z$ ]& i% l9 _) X( h) B
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
; f$ Y! m; C, ]6 b7 {! M) P
' k9 Q1 R+ {5 u
% _3 g3 M" r3 @7 d# r t5 LGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
8 h, ]* P. D5 c; T; t, S0 ?2 D( P/ F% L
0 y5 o5 H7 Z1 T7 x# {4 B- n
Hang on. 请稍候。 " x" [6 {& z8 T8 P
3 N* D% B6 d" ?0 q& j/ W" s; Q/ g6 U! G/ [+ z
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
1 x1 o" \4 |& {; T
% s/ e2 O% v% h1 K/ ^/ r2 O% H3 {% b d
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! y+ d$ D4 ], R# f+ M/ P
& X) ~: r+ v* A, w; ]
/ U( e0 c9 Y5 |# s
What a crummy day. 多倒霉的一天。
9 k/ t, [0 a" J0 }4 v5 i3 Z( {% S% q+ [$ a& [) b" b+ U
* V2 x& y( u5 ?& [
Go for it. 加油
4 ~6 J+ q2 x' {/ a9 r2 n
8 x" Y" m0 R# T- h
/ L. [1 b3 z+ j/ aYou bet. = Of course. 当然;看我的! : x. ]! V e% W9 G( g" w
0 G) q6 R. ^& i. w; \; M, V' Q; M2 `. |6 F$ B- t( G2 |2 D
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 : w* U6 U/ a6 G, s9 i H# K
# l* W3 E; Z4 I
% d% N2 B' C. p$ U o8 [& J5 B: ~Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
0 U. c1 ?- @( |- |" |
: E" e+ E0 S+ a( E3 Q4 K: b3 w6 ]) z0 I6 b0 c4 r; Z4 s
It’s a long story. 唉!说来话长。
' N! w- b- W, k5 w
' C* x+ Y( F4 d: q s7 {9 q6 S+ P! C3 j
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
! s6 r* l- U( c6 _; o G7 P5 B9 i
; l$ J) x, y( u2 _4 J, H H2 n2 t, n5 ]6 @8 `, C$ q
Take things for granted. 自以为理所当然。
3 p2 i9 u7 E1 g$ W# [( p, M9 q& W ?# f5 p
! |# }/ b; n4 J4 b% Y5 W1 r2 A5 K( ~
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 o. q$ w1 a9 h& F
$ F; w) e: t5 j0 W" G
5 I* |) _* j& v1 A* D; Z0 @9 j" \; I" uGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. M* y0 }) U$ Q2 K
3 E" x# n( @4 u4 S3 M2 Y% V1 I- `: D. K& P& g7 _2 D
Have a crush on someone. 迷恋某人
6 A4 T; O7 c- b& e% P. L% S- k
4 t; P( R: ^0 e2 t0 r# f, B4 ?/ y! K! K' [3 T4 Y- O
What’s the catch? 有什么内幕? : g3 ^% j# L9 Q) O: H8 z( G
7 H5 t0 v" ?0 ~. |9 c, w3 Z; `% e
. O/ O# F* n! VParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 4 }* L3 k$ Z5 ~7 B: {. q" L
6 y/ Y) w+ n$ k! s# r, D, z0 }1 ~
& u3 l8 | ]) e5 O e
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . {$ ^7 b# V$ i* z
9 |% U4 S1 y4 Q
5 v; ~, e6 h( C- cSkeleton in the closet. 家丑
8 c3 f. D- R. b( [2 H; J( O8 g5 Y4 ]& x+ G
* D# @8 S0 b* w! p3 A, iDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 8 i# F/ G: x. M5 s: X
- x9 o* @( E _6 B& Y5 L$ L
' z1 E' T+ P( [$ p" S7 v, A6 d' |A fat chance. =A poor chance. 机会很小
& T0 Y# D8 G, p3 J, u6 `1 y4 f, ^: c7 y& W& k) n
6 x9 q- b3 S6 E) b% p2 d
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 $ ]5 O9 w' _- T1 o
) [. {4 q0 E# q! X0 Y4 t. K8 G5 z
6 \1 r* e% {0 ~" A3 VShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
|9 L( g" p# r( y. G5 Q3 C/ y' R- N# ^
. T _: V3 v5 L+ \" x
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 d1 o9 C# T( n- l
5 C5 i/ a+ x3 k& Q" d2 H' Q, l! Q# W( V9 ~8 n
I am so fed up. 我受够了! 1 w2 c9 u' `' n* ?3 ~" \" S
8 W) L3 f E% C5 s" E
% r- B) n; ~/ s, o* H
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. ^) A% `2 Q/ \# P3 b8 y: F" W- P* z
: S% D: L' P5 i. \1 }2 g! ^2 `
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! j" b/ p0 {- c1 _& X: H
* d6 l" k3 p1 C n' x% z% W0 }8 `5 {2 G7 v @9 K# L! X5 B5 p* y. s7 r# i
By all means = Definitely. 一定是。
0 `9 S# x, P" l' |& j( a3 _2 n; n q1 q/ E8 G2 x
; N/ x9 H1 p& U3 p E
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! {% o# r, [6 o
5 d5 v0 ?/ g& u1 w
! M- Z9 C1 _# i& @: |' ~I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' R( `" m. T% s1 x
6 u1 @! z" i0 n g6 i
; u2 y/ P# H: H! a( WLet’s go Dutch. 各付各的
3 z/ i+ ^4 j& t1 @$ _( ~8 Q# M: N$ R2 \- L
2 S9 j) J* S/ `! O+ L& Y4 D( XMy stomach is upset. 我的胃不舒服 1 x4 e( {' [. c; E v: A
6 J6 ^% ?6 ]' B" r: n1 R+ D, U* W! S4 q
diarrhea 拉肚子
' S7 z0 [4 C% d: z, h; }. V
0 X2 Y9 I2 S) V! s2 I, J0 w0 F7 l9 }. w
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# E' I; J+ p& O4 R
0 R f. P' Z& Q- h
5 ~# Y. Z" }7 J5 r1 @$ D6 |; U, I! ^medium或 well-done。
" {/ R* b4 `# [! L$ h
b# q; ?8 W, s* u4 D3 j) S* P5 q e
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
7 p# q. ~8 w" k- b0 d7 v+ ?! F2 C/ a3 h# e" E5 m
7 o) T5 E( G8 [9 X) O& D/ Y& N% [
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
$ }- k0 H. ~; N
; B% W' v8 q+ ~. A* U
5 P$ O0 E& p, e- B# {, ^* V次。) 8 T$ H0 @: K r: I3 p; k
3 ^. v [# A; A1 g5 ^$ G
, u. g; D: N* @6 v* C1 o6 OI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 C# i7 h4 J) _' A
: m7 p( y2 H' v, q( i- ~. k% k9 h! u
) y/ J( T0 [: `3 aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ k5 h* H; {* [& f: G1 h% ?5 q- L+ ~& }# ]& n: y
. i- C. j. r% _0 o$ ]6 u0 W- _What’s the rush! 急什么! $ f S3 ~) P& I# c% W
4 x# Z, T! k! a0 F- g( m/ v: e, d4 E4 U6 l/ k5 y
Such a fruitcake! 神经病! 2 X3 Z! B2 z( i/ l, {
4 S- r. ~. i9 S1 @! c% h' h
+ y; Z2 r0 S' W; A" O" I6 \' H+ K% NI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 : R# h: a8 S9 Y* n
, M5 q/ q* D4 B$ |9 y9 @
; l& m' z- w) b8 n' P2 j
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
5 E L2 A3 Y7 f' L/ M( ^; F; w# m- q( v/ v/ h
2 t2 t* B$ M5 c& T* H+ G
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
/ a7 M2 x: K1 k/ O8 M4 P
* K* W9 d0 C$ s) \% T! o/ [; e6 e! Z! o* h! ?
flunk out 被当掉 6 s9 K6 Y2 q8 u- I
# V F4 F, L6 g0 `# T# ?0 T5 L% a) T9 ]6 B! q* [$ z) g4 s
take French leave 不告而别
* `5 |2 o. s1 \; n# I, K+ R' @* w# |8 Q+ u9 Q" ]2 \5 G
+ ]" C( j* o& F1 n9 \ II don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
. H9 j |) c3 T' I( u9 f" |& q8 W8 H) v- A$ R1 V I
; t0 Z" S# d3 Y+ tYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ' \- Y2 [" W) z, m/ G
: ]* F; [% k% W4 y j. n" u' w5 {# k0 L+ n/ h! ?
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 # _( _; v3 I6 n4 z5 ]
9 N! s! j: ~ v8 o& I
( R! q d) k) J1 u9 @% G2 r
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. / ~5 G, B0 q+ i2 M
+ S$ i/ v6 V) S, v/ `, y( q! ^- g0 ]7 f
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 c9 F/ ?5 W3 J" s6 L& _0 o- ^- k+ K l. E0 E
9 X o9 {5 }6 m% b) h8 H# M2 B& fKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
& w& P) p2 r# u: Z$ C$ J& [4 L3 A1 _' [) Z8 P+ z; {$ l' a
2 K; r6 F5 [) Cklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 8 M% [; h0 _- [8 m4 i. W( i' l
4 R" y- y: z! k: f+ c Y" F4 t
" y- w( j8 n6 I8 k" Uknow one’s way around 识途老马。 - q5 f* x' }6 @7 V
: |" j% {& d. }( v# ?
; l- E: L6 T, L f" m5 R6 Llion’s share 大部份。
$ E* }. r S0 z% j- h1 A O" {& a1 Z3 }/ v! A% X3 h- h
- M) N9 m0 W- y) a: C
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 5 |( m# t. }' M# E1 L0 g# v5 P
: G0 m, X5 ?; z, | \ y
! R2 @# P* y0 ?' ktake a back seat. 让步。
& t8 g0 z; K+ t4 H9 l/ L8 v4 C
r, a6 ]/ \ n6 L, Q( u+ ~2 [3 M1 P
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * a; X2 R8 u. o6 X+ A8 m' c
2 v* r/ V4 y# N
4 k; A' y) t. s8 Z* q
hit the hay =go to bed 睡觉。
* x0 U$ F& {" T7 H* R7 U, q0 t; h9 D: L- E8 I! r
9 G& [( J* h* H( ~) ?" T
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! v" g% S( T/ h. V# q
8 Z# C( C, h8 N5 n) }) Q- f3 f& \/ W' L2 z' r6 t. z
green hand 生手、没有经验的人。 3 P+ U( @, f E: y" v
9 U, ~* e7 {- n, F
2 x6 O& G& p. m5 x
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ \% `2 a5 b( f! G: f2 w& Y$ h0 W/ T: P
9 S# ?! R5 a9 Z& d" x
story is plain moonshine.
/ W+ m- w' ~7 }& t) ^# a2 a8 u# x9 S4 d% h! _3 y
! R7 p' ^! o' x- h# R9 L% Xchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
1 F$ h8 x2 h0 E5 s0 m5 G
! `# d& u5 c0 C L1 v4 T+ f6 u
( ~0 P+ u" @3 p7 F0 R: ~) krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% m+ l" Z! n: n
/ Y' y2 F$ Z6 `' v7 u
: l* j5 n. _* u- Wripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
3 f8 P0 j: J5 Q- p4 @. P! g% y2 k) o% p$ q5 H6 e" T6 L* |
/ y, Q7 ^7 q7 B3 }* @我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 j8 q7 \% i3 D6 |* T
- o0 N9 x1 l, a' }# [) k) y& d" x: S- [- G% k
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 % H9 q5 M7 c4 H4 S: }& R
' n" ?- D- P& C% y
2 r3 H8 N+ x" c' f% O
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 + c) E$ A4 o. l5 A: O0 l7 n
& R6 ] G0 {+ {4 s8 e- A; n5 G; {/ @. A
snob 势利眼 + Z+ n% |3 d+ K3 W5 C% U
) `% j, Y% G2 v; m! h- t5 Y8 V& N
- R2 B- i0 K Csneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! }. c0 @6 r( C! ^
' V3 ?( b" T. X% A+ I" J2 j2 {8 A j! U1 T8 z* M
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! \. z4 U5 R; O9 S7 Z
9 L) Y+ ?9 W5 ~0 U$ ~' k
5 V6 T/ J& E' r0 R9 c
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ b8 i1 k3 W* r4 x5 L! t4 Z, K# A
9 C. ~; k: F0 e
7 f3 i+ p0 T7 }: g0 ~8 n; zI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃- S( B6 K6 K* C, v( @# K* }, d/ J9 a: H
8 e7 P* u; O5 G3 j1 r' I' a
, f A% l/ b2 \ V/ T, [ q
就抽筋。 ' B0 [* X4 ~; U9 d3 n9 U# e' P
! c! o$ J4 J! o; I0 G( p& B' ~
# M( r9 T$ y) M+ K/ vKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 L7 m/ K; Y& W- v5 R# g7 j
( ]/ ^2 L& c/ ~5 U f
* y' U- ]& H% Z* @Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. S8 w, n- l: A' H/ h
$ u# F# j) H5 Z6 \! `3 A4 b# [6 x) Q. u3 o4 l
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. g# o+ Y6 E$ [1 g4 x! L1 T
2 S4 d r' J5 w" E% c/ i. _/ ]5 E6 Z+ {, Y- \* K# w& x
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 T! Q; j0 S) K1 l4 a& E+ r% `/ b( x0 ^5 c* s, W
, X- ~8 \& @2 l9 n. p' k+ C
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 3 h* p+ O) p$ D5 J( T4 \2 Y- w
% H: X4 Z) t. S. F
4 M$ n6 @) W& r/ t( R
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 B' w. `$ c/ e" O) r& a8 ]
. p# J+ M6 Y4 u, q7 @; t/ N; Q0 S' F% F8 M( H3 O: w4 @/ k
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言8 l( m& ^- y: D) X- o
7 _ ^" m* ?" K0 c+ J) H2 b* n3 `- X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是4 y' c k& Q c, k
! e- X- S9 i: F8 p6 g
, p3 @" e, H7 q) Q9 `7 rWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|