埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1321|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿7 ~5 n& @+ e/ B  |# ~* V/ F" Z0 Y
) m8 ?7 C6 e& d$ q/ v) @

& h2 B7 N# o- Z+ I9 \  l, ?' z足捶胸,或茅塞顿开?
) z6 C+ H7 F/ q0 V6 f
# S2 H: E8 S4 I. u+ h! e9 @* T1 F- h# x- R: O8 s2 @2 ]% j
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会8 _1 r9 L5 s3 N) j5 Y& p
' S3 l  w/ N% ^. u2 l+ D$ P. i
; q  X. _$ X8 F9 W; p. N% f! G
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其7 H, F  K8 P4 x5 H
: g: l. W+ q3 b- \* O+ n
$ F5 D+ K: _: Z+ n6 Q* U5 y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ U6 v5 @( M4 q6 B  o
/ y/ A  {# u+ ?6 ]) D
" u$ s! ^; R" h2 r5 {) w: q
What’s up!”你可别说“I am fine!”   B2 E. a+ c4 {7 B, e, }% z3 ^
( j& T3 l/ S% f7 h+ @
: Z. Q4 W* K* b# t
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
- L6 ]* ^3 _- A9 B) _4 M- I" e4 N! ]2 B% }

7 x2 ~. C; L+ }3 V. t1 aPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
! ~6 s( a8 ~. w$ c: D! I8 b& s* }
* H* M) |( J  n$ \& x: O6 Y) e) P- n& K1 L
先问问主人的意思。
; k0 D" K8 j3 Y/ [2 d- B
3 Q5 ]: {* W) G/ x
" n0 h% X, g4 }* o0 u& {+ O5 P3 nPull over!把车子开到旁边。 / L1 x+ s: _' Y8 k2 x1 Y6 ^- h
6 I) f* l* ^" L/ `/ U% {, |5 g

# \  M) y1 `9 D9 X' lDrop me a line!写封信给我。 & t1 r3 b8 Y9 H8 w! f1 i/ B$ F2 z

7 e! p& F7 w0 B2 \
- n8 d6 B( k; }2 ]- ~, a2 VGive me a ring = Call me!来个电话吧! ' V5 z: B5 u$ B# `
9 S$ e) J9 [2 w8 ~

5 q1 K* z6 R) n9 o8 F7 c" p9 pFor here or to go?堂食或外卖。 2 R; A+ L9 M! ?4 M! ~( ~' |% p
: z: I' H8 x: b5 B! L) f# m8 r

6 y2 v9 ]9 u! K4 D4 w% DCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
' t$ Z2 U4 ?+ g9 U1 I- l% C9 u# k. J; t
  r6 i6 [- |8 T7 u  T& Q2 [  M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
' E2 j4 ~* l7 ]
9 _( W# F7 |5 d6 ?- D! k* ]+ U7 t1 a- @5 d% B6 S; D! |7 m! `
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 5 \% ?/ p3 o5 `2 p* }) e
7 E' ?4 J; t2 \7 ?; v. Y8 F: n) G

- S" b. V. |1 K$ W- P: ZCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
! J" J+ i. m  I( p+ ^  H0 |3 |
' Y/ p, N- t1 o5 B
5 Z9 l6 L+ V; k) W9 S) ?Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 j" G! `# f6 v3 W0 E' v

8 {& E) b) Q- w; G& ^' I9 N  r4 u2 U0 d5 j+ T. u: J0 ?1 Q
Get yourself together! 振作点行不行! 8 n  y1 r& H% Q* b  n

/ ^4 _- b/ A5 o) J+ l
9 x5 c9 @& e3 F% ^$ W1 ^Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. J9 b, A) S4 K  K3 d+ d, ^9 F! K; z

& E  i. I2 X& u. S0 H( r; zHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 F! i9 _; x4 E" W
  @" S5 \' ^- t1 E& M
' ^4 W4 X& a  p- m0 f" n2 g, dGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! a  L$ K0 K5 w, B* A: q& n, o
- Q  P: P9 Z! S& n) v
8 }7 ?( O1 e# G9 c5 Z2 E  Y
Hang on. 请稍候。 4 n6 C& ]  G7 K3 @0 h/ [
5 p3 R' j8 b# d5 n

9 N' H3 N4 m, q9 A% ]* S. ]% o* pBlow it. = Screw up. 搞砸了。   B. d$ j8 r# v5 z
* R! _/ R  R0 _" |

' @' G* G! D, _. A0 _+ tWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
) E. \+ p$ v& ]' P0 C  u
! _+ ^) V' H9 [; A/ ~0 _4 D' B! {
What a crummy day. 多倒霉的一天。 1 ?  f3 O( Y! V. g
/ {1 X4 w6 D) p) G
8 }, k2 [7 D* E
Go for it. 加油
2 W) Y& U1 N: T  R9 O. v3 r4 K8 D( m# s! H" e: Y, h

. W# K* N# c7 l5 }7 Q$ QYou bet. = Of course. 当然;看我的!
7 Q" P; ~6 ^+ f; V# E8 V$ l2 j/ Z1 q1 Q9 W

) R4 l$ W. x1 c$ e5 |+ g6 I3 TWishful thinking. 一厢情愿的想法。 8 {" v9 Q% F: B5 [+ `
( ~7 }! h4 h2 j" Q7 j1 O% G
7 P4 ^& p% W5 }6 k. Y/ s
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( y' v/ ~. R9 Z, K

' [+ D) l, f9 u$ h/ j; s+ T# o
+ ~0 X2 a  C( L" z* S4 V0 AIt’s a long story. 唉!说来话长。 2 D) v0 Q* ?' [& M
- q( D# U7 G5 [, |4 a

9 r8 W6 ~" W5 P' }/ F9 v$ u' @How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 7 z2 W9 [5 G, U( G% h
% D7 i* W" t4 r" R- o: z/ i, q6 d9 h

: Z( B5 j5 R/ k+ HTake things for granted. 自以为理所当然。 * l% Q% c: @% |  p8 f1 N6 K1 m

" Y0 X7 C; D* X( Q6 ~! t$ t; d* T0 C& Z8 @! U# ^, K- n
Don’t put on airs. 别摆架子。
( k+ m2 V: |" A" O8 a/ h
8 c  Q7 M. U/ N) M9 I
' ^: f/ N6 j' cGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- _+ }4 o7 M; k9 `2 }! J& ~# {+ H2 t8 N9 |( E' N
  p7 _) G) A3 y
Have a crush on someone. 迷恋某人
- t1 `5 e" N' \. B% J0 q. L7 s% Y& z' L8 y4 @

( r& ?; m# ^0 s; l( K' hWhat’s the catch? 有什么内幕? ( k" G' |3 O: A4 X. q1 K5 y

6 r& C: @+ w9 }& s4 j1 y7 {+ N8 y% g$ E2 z- U# Z
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # A/ R8 O3 U  B) X% B9 J5 g

. [$ a% m+ |8 Z' p8 i+ Q. r( [! s5 U+ f( a! K- T; z$ |- |
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 [3 H) E+ i5 f# T) j+ `; e
3 P2 l4 p6 U4 h  K6 g

# q& ~* P% i: @6 p5 {" bSkeleton in the closet. 家丑 3 O7 S/ d& y0 a: T% L+ w# g2 Q
$ `# H" Y$ P) k; ^
$ O. }- t5 j" B+ h4 b+ w
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! " g/ e# r; R! Q7 J2 P' ^

, Q" s6 W6 D5 [' H6 z! B6 t3 k2 p( N2 {
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ) C& S  m/ @$ {" M% ^' w

6 t* d) N. q; K- K3 ]  u' p4 u5 H% _9 o
2 M: q0 P# o3 k. \4 z, mI am racking my brains. 我正在绞尽脑
- r: q2 s; F. N1 n+ K6 W$ t9 P) b% Z# G  V0 v" ]/ R. ~3 l$ A
5 g, y; L$ T3 Q
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 - J; W+ A8 c. s/ f6 c
5 S+ }; ~- {8 `" p) v2 o) d
5 W* n) O* x& E  F4 T
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
# {7 x$ G0 m/ d) k( T: Z7 g$ w) a# L, X, d  O9 _7 e1 c

* U6 b4 i) t/ ?, F; dI am so fed up. 我受够了!
. K: s  s, z: l/ }( j* \0 t+ \/ c- F# K  }  l& _/ L' ?: j
' W  ?: i; I& ^
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' j  s; I# ?' ~1 ?8 N- X5 Q

" {% n3 w# t2 d) x7 p
- h  p+ b0 L8 {- nWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
3 {  b* x- H6 u) q! R: n  w& u0 {
+ b. C  z; R% }4 O# l2 E# U2 \
6 H2 n  `. m( k. O" R* qBy all means = Definitely. 一定是。
# d5 ^  \+ Q4 f. X+ q( e) s3 A) Z5 k- s: c+ u; d  w: p
0 [$ N! H' d# S, \1 q: a
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
4 g0 ], {' T  a) G( r4 K1 [: H9 m( o! o
4 i; i2 G2 R9 S' ~* T8 L8 Y( c/ i
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
% l/ i; \$ d  {& E' R3 u0 a
; l5 y% m( Z  m3 r% X' ^8 y+ C+ f/ k+ {# h! o
Let’s go Dutch. 各付各的
& m5 t/ X, p# H. l
, i0 O7 q) w; m0 V0 \1 g5 {# c7 O4 i% D& x
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ' h# k( s) o4 u. d+ ^; }
, z+ K/ [* `8 U. l& }7 Y! v) X* r, g
+ q* u. V' X6 X7 K: h5 W. L; V4 c
diarrhea 拉肚子 1 a" `5 }! ?3 E8 p+ q

: X2 ^/ N+ |9 P- [9 p" n* Y3 i, o/ s
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ M/ ?  R  o* _. t0 H3 g- W3 B: t, p: E1 u& ^0 h; R! f

: s/ A. g7 E% Kmedium或 well-done。
2 d. H+ b( i" J0 {( g! r
, M  ?( m, l9 S* M: p& j1 U( b
- S( R  _% J  m- \2 WI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 3 u, Z! J9 D! O( Z  I$ Y& I2 t

8 c) k/ }1 e% H5 T2 e
( L( l! l( d  T# V( F- CMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一% l6 u4 I. D( L7 `; D% {/ I) O1 E
3 Z  e6 A: W+ T
% e. E7 N, h9 T/ J- H, x
次。)
% [5 M$ f0 s* h( S) W' m. t6 b, `5 i, ~( @$ i
) e+ J4 f. t  B" D6 H+ q& y* R
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 b* ~- m$ B" r

: \- Z! ^# M- u! c8 s
* S/ Z. _$ O3 a+ H. h. h6 Z* L" C4 B! @* ELet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
5 @+ {  }( h9 `' G5 u% h9 i
- @/ g0 |$ i; h( p0 g- {  L4 s3 U
What’s the rush! 急什么! ( U7 Q1 w1 [$ C1 Z- H2 K/ v
, @+ z+ q! B& O" D8 a) K+ a% X1 H* W

. d- B7 R0 E* Y/ Y* OSuch a fruitcake! 神经病! ( k# f- D5 k0 u5 c6 E3 ]

: `/ M. u) J2 m) T; H2 `$ z, V
* H( o* R! o. ]I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; }7 S4 Q& ]/ P6 L, t: |2 i# }8 y
8 q8 e1 O! A0 R1 F9 F
# }# F1 k1 m2 d$ m1 E& [
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 5 _) A4 d9 e0 l% }3 }/ z( R! Y

6 }. ^8 [: ?) v% {2 Z( S- {9 S7 z7 n& v$ Z3 o7 d' n- a
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# K- v5 c  n, \- @4 a# C  ?6 l: w5 r' O( s- j

5 X% }" [- ^; c' I- }/ lflunk out 被当掉 # X0 j, ^  J3 F
' o% c) B4 z- @8 f$ J& m- g
5 G& Z  S7 }" F: R) T+ H! `
take French leave 不告而别 # P, K7 H1 C3 c5 e* H
# {4 R5 J0 ^$ g) l; d  V
: }$ O- p( Y' R. w( }& ]; p
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
, V2 d/ c& E1 E3 A: [% F
3 `( ~1 R( s* d3 f
. C* m7 {' d& _' y9 d& y% ~You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 [8 X0 Z6 T3 X7 C' Q8 J5 A% L. A- X- r* t5 m3 t

4 f+ z" W+ r8 t1 whit the road = take off = get on one’s way 离开。
; |# W6 O( T( V0 w+ R' y/ B6 [: i6 }  W; D* x7 Z7 B( R% C

) q2 o- o+ g  A3 L) U0 hNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
* ]! r! s9 H$ N! c& R& ~
' a7 ?5 Q3 Q. Y5 T! j4 Q
0 J! s. C2 K8 ~0 UKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 8 @& E0 b4 r$ Q8 m7 k
. K- [0 a5 W" q" h9 O

/ m5 E+ A1 H% [1 c% V: HKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 I2 i  A. V: F( `' ^* a
3 n5 p) |- r2 S1 B9 y

4 R/ b! s! k' d( {6 qklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 n1 ?$ d! e, ^

7 _- F$ [& [$ N, \
/ k- N$ n# Y  M9 v+ Mknow one’s way around 识途老马。 $ k/ W; K" o% I) A7 v+ v9 a3 I
- h, e' H' e$ ], g3 g  v$ s
  q' X2 [! t* {4 Z4 t$ g
lion’s share 大部份。 ( }; q4 ?. S6 H
+ @0 |% g& m: ]2 j3 |* ~
2 h* H1 ~4 |) Z# |$ o0 Z4 C
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # d8 n3 _( F: I9 M
1 l4 A% M! i8 E# L3 k- f: z
1 {; t6 u) g% j
take a back seat. 让步。
. J# u1 J! i$ ~5 N9 t
' |; Q0 \% c7 @: S  k1 d9 g2 K5 T' f8 P8 G" o* g, K0 i
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" ?! k# P4 g! q. q# G6 l3 G7 R: B+ u  A+ {4 f4 q
0 P* t% }  Q9 l8 ?/ P
hit the hay =go to bed 睡觉。 + l* x4 u+ y+ o# S% v6 _
1 Y+ h. n6 x. p7 P
; R3 ]9 E7 M3 n! [% d
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 x3 U& O) q3 m, V2 J9 @% t3 }
+ X1 k3 z! N- [4 Q6 X( j1 {! ]. ~: H2 y9 [/ \* B
green hand 生手、没有经验的人。 . S. g$ M- V7 N$ P6 A

- f* W( P7 x5 h' ]" B0 w! _( R8 R+ ?8 H$ v9 f* n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
4 |1 I# N4 z" ~9 l: N! d. C
( k" h# _& S+ \+ O2 Z: _# G2 v7 N' g+ v# e/ w- \" D
story is plain moonshine.
( ^3 l, w* d; m
* c1 k  p! D9 w' }) }( ]" `8 Q0 F  I2 R4 k
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
. C6 l+ U' ~- b' b
8 R: C& o( @7 d6 G' e* j
* O  e8 }3 y1 b- wrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
* t/ C2 I! m+ n4 [/ B- y, j. @4 r% E/ ~! H

4 {, S9 n& ?# V1 m: zripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, q: l. Q7 T6 ]* M7 X7 a& w) d; G9 g7 `5 y" C- C1 G6 E/ s

4 y. D. N9 j  W& i, {* c; {+ M$ o我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
4 ^1 i7 C5 Q% M; X
+ p" h$ R& K/ A& X5 Q7 G' ]! M8 T# W3 ?& _: j
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' U1 ^2 r: o. C6 ?

4 S1 L# s) A# t* Z- d
) f3 W2 E; ~4 T6 B# i( Hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
9 g4 Y& O" f% ^6 Q) L7 }/ p
5 q' ]: Q2 h3 n3 `2 r6 P6 C& M1 i4 F9 l2 h5 w) v7 \4 M
snob 势利眼
( }1 `) x5 I, [+ `, ]+ R8 O0 H8 Q. g5 H( c* u0 d! }

+ |  A9 m7 ]* Qsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
" K, y2 `/ f3 Y2 Z: |- f% T' G* X6 B6 n
- D7 C! H8 W+ |! T8 O
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。   i( H# d7 f- j: B. i+ z
7 Q$ @1 b5 `& v, n) s8 L1 G
$ F7 ~5 ]/ J' y" D# i: e
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 : `9 R- ?# J$ F9 i* z) L2 ^
5 @- m+ ?% D! E% q, x& n! |
0 s- u- L. B. R( U. a7 h  }
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* C' t* s$ O3 D0 j* r2 b- y
- ?+ z% l' g  b. V, j% q0 d
- W8 J5 x$ H( a/ y, b就抽筋。 8 c8 G+ e1 L6 X. I

# z9 Q9 W& y4 \9 k% y5 q! H8 b4 V2 d2 ]: h6 a
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ ~& O2 ~- E5 ]+ Z* B/ L* ]+ w
# k3 Y4 j9 e( R1 z) f% o& ~* V+ t( o
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ o( W" }2 i  @* N. Y8 x; u9 w& R  |" S7 S

/ i% ~. w: q% o6 }Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
. r1 U& t5 L5 X" F; T/ f0 [# Q$ w( n. K$ M- k6 Q
! B* a1 ~) u( p1 ~: s" L0 k
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , O3 Z+ Y8 a) q2 ?/ `
$ ^  Z; L/ L8 e; E$ u' C. _

5 N& v0 e/ o# e" ~, s2 IGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going / M! `* v+ O1 p# s! ~& d6 n' [
. _5 c* w* e& x* z3 Z3 `

/ f' o( \& j+ P, s+ V- O( E/ Cto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 t/ k: J5 Z" L, |, p: H/ Q5 a
' Z7 Z% P4 D) i7 z/ N9 c
! p6 w' W7 ?) Q4 n  q9 E9 y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- f5 `/ ]/ e" X8 \# F& F
3 f9 c% a, Q! j5 ]1 K6 d+ @4 ]

  \+ O& p# }2 g/ i" j% V5 C# V8 P学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 s; G% |. X$ f8 ?' v' T2 N

+ r1 z/ W1 W5 Y/ n1 P
) e# o+ p6 s, L* @7 V7 c+ f; j; NWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 02:28 , Processed in 0.312757 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表