 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 e* J( k6 \. U$ v& e" s2 f; l, {
: u. h6 a$ m& m5 W/ c% t+ Y/ P! G* u' B" M
足捶胸,或茅塞顿开?
9 K% V8 X# G) b2 L: g/ x) C2 c+ \# f7 b0 Z' ^
) r* m8 d8 P( q1 ^5 U- s3 Z; _2 l, z4 F; i
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
& N" Q j+ b3 t: u1 i+ C& i; K1 x+ i, V: K3 ]1 p" }, s* |
/ {% G$ D9 u, _不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
" `) K* I, o3 m* x; F
$ i2 Z* f$ {% d% w t7 o4 @9 ^( F. |5 d) y5 Z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!: g+ R# M+ i1 V0 d" M. T0 B
1 Q# x) F- K$ n5 h
t( }- r- r- ~# ~ t% oWhat’s up!”你可别说“I am fine!” $ Y6 }0 j9 I+ o# ~+ C
5 ]( u1 k0 A* S) m! v" k; {! P/ Q: V
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? . b3 m$ l# B' ?2 l' k
2 _1 z# @# T8 M) [4 X; K x8 [! q3 D% o; m6 H
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! t2 g i1 y: u1 p, l8 D
6 ]4 U' A( t5 y2 ^1 Z1 D* k
. |! G& G; k8 |- o" Y先问问主人的意思。
& y( C" ]( o, |1 Z
2 `4 x. c* ~3 J4 t/ z
5 E) l. H. l+ l- A! V9 k) S D& i7 IPull over!把车子开到旁边。
% O4 C/ D, _" u4 [/ M: [/ m' b4 o' N, y) O4 l6 j# U* ^
% `6 ~1 y/ n/ C" T: m6 y: v
Drop me a line!写封信给我。 9 o6 x; ]& q# ?; ~0 O, p6 `0 O
% J& o9 h3 y9 P1 p. Z" m) |5 M& L. r3 y# Q
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
; _) x8 k$ }9 b) F( ^6 y& v# Y" k
* f2 x2 a8 K, c2 J) E
For here or to go?堂食或外卖。
8 k# I0 g9 ~/ D) M0 [! l L) k( {* G, d+ H J5 a3 [: u
/ d9 |. j3 L* O8 r1 f. Y( V2 a
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
c: |% x3 s: n; R% t+ E3 Z% H1 I) J3 }
) ~0 w0 m) @0 P& \
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜* ]$ _! P+ g( T& I1 W% y
1 E+ i" t( s' z
1 j6 B6 _( R$ ?8 n! Q+ o事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” & v( C9 c3 l7 _+ o( S
( E1 P; D: d" j5 m. \, R' ]& N
6 S) W! c2 p8 s0 g, P2 F1 `1 bCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
$ f. j$ A' T! z+ X6 d5 V
2 t+ M1 F. D( _- N5 N C" @5 G
1 [3 I) Z# U7 M" g* S* _Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, _5 |5 C/ @; x/ n- p5 R; S. s: T# D2 U1 ^# [6 ^( ~% a b0 M7 P" c% ~5 P
, l2 K; g. }$ Q' I) ^Get yourself together! 振作点行不行! 1 e& X) e# E3 Z$ \; e/ W5 x
% Z1 r; Z6 m/ @" o) d, w2 a, e$ O4 o% ?1 Y) h ^
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 & D8 C, k: y' u- F/ {+ @* w
8 b& N0 x+ D3 X0 F b: o
( g4 l# U0 R9 N! ~4 W2 a1 lHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ' d( \/ T' [- y. h& [% D
7 F% U: b8 p( T7 u( g C
+ Q& d7 Y" m1 S$ Y: A6 z
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
$ d& H" ]1 J V" M4 V7 W( p6 ~0 b1 `6 a/ ]# N8 u
: w1 f% K7 G; S) J% a- CHang on. 请稍候。
# n6 v" V+ F8 D. \6 f8 W' ~7 H+ d) r2 J, n Q( C
8 ]2 t# n" F4 w- \Blow it. = Screw up. 搞砸了。
, m* D3 {' y) S% e4 @9 B8 [3 [
0 B) K2 Y' t) T) @# y( S$ m1 E9 e" R( t3 d) C2 L0 g
What a big hassle. 真是个麻烦事。
: G7 q# ^9 ]. `; U$ b
5 y, M, v* D! H6 ] s. W. n7 c" F
0 s% M8 V1 {0 r# nWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 0 Y4 |$ S) w O! ^# a) n" Q
8 u M# [0 l7 t8 `6 c& a
4 S( |& D6 Z4 FGo for it. 加油
& H2 D% G6 Z& ~
- o* S* J% R- Q/ J
8 N) y+ z4 `+ x; c2 Z/ aYou bet. = Of course. 当然;看我的!
9 ]% F8 D4 h+ k G y3 L0 o+ F
1 b( X( }; W. \( l2 m4 O
0 ?* N# I n! F9 MWishful thinking. 一厢情愿的想法。
1 s+ ~; n' o1 D5 T
: N; [( a) j4 u- o" V5 ?5 Y; p8 P S) l! C/ q( o$ @
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
2 @3 M" N( l0 z! N, B' T7 ?5 B0 D/ S9 @1 N$ m* i
- C! V& r; U' u. f( ?1 @
It’s a long story. 唉!说来话长。
- Q5 s8 v2 @" _& P Z; c0 v
4 S; @4 |! S' C6 R$ n
* ]5 q3 I6 B: A$ t+ ZHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
4 O) [9 ? G; ?* P0 _ Y; x4 \" J; n
, Q+ t4 V& T8 Z. u" Y
% y8 D; a, b, q9 T. d B1 m( NTake things for granted. 自以为理所当然。
$ H$ b- @% s8 ?& |- E$ g# z5 Q+ `& K. D& S7 }; \6 E& s9 F- y; d
2 p/ u u4 G2 I* o/ oDon’t put on airs. 别摆架子。 8 A4 _4 U" a" ~+ e* W( f R
+ Y3 e) w. X5 ~3 v5 j: a- H
. _+ e, E4 a E5 L0 E4 M
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
* f* [7 K5 h/ i0 G* o( a- \) l0 o, ~( R# i2 |( a
+ D5 z* E3 @ k: ]0 SHave a crush on someone. 迷恋某人
0 `' f7 v: _1 w( y
) U$ |6 r2 ~3 T+ `! W6 I$ n
, h; [+ D6 V6 W( S3 CWhat’s the catch? 有什么内幕?
: F0 a5 T5 H: \/ O+ e5 }2 P9 v: e; M5 r! [ f; ^; Q, V
9 y6 A, Z, d4 C3 @5 b% @1 l! H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
9 v. k2 r/ s/ F0 Y4 Y# L! v& p' Y' v) z$ g( x J+ ^7 G
8 V0 C: z9 o6 t GPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 5 w+ ?' |) W9 k* p
3 M1 z) c( Q1 `1 D2 K' P0 ~7 p0 B# h" A
Skeleton in the closet. 家丑
0 p$ p# H- _* J0 r z8 N
3 `" k5 r4 M6 ]( N. X+ D1 M" b2 D, G$ ?
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! @& l" g( J2 {; U- Y9 B
: c, t; m" U9 J2 o
7 x5 ]! L8 \! i
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 1 _' v2 w# }5 X6 z: _* v. W/ ~
; [- S6 \' P- n, f2 d# r2 L. y# w+ N" L+ G: j7 Q; z
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 U$ T! e0 p% c; F/ i+ R; l, P, G" O
' s! U7 S0 q8 j. g7 P8 ^7 Q" y2 O# m9 S& w4 k3 A$ k+ k& g
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
8 y0 X. ^7 ^; ?9 }# s1 W
4 U* A. G( l. t9 c" G: P; w9 `8 r) O4 h- ^
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 6 o% Z( X# C# y! m0 [2 w8 g( B
V3 f4 ^/ X, O
" K# V. Y4 B6 X$ r6 z+ {$ C4 d. TI am so fed up. 我受够了!
. T' s2 g( }$ r" F( s
4 K( A' d3 a; |9 |0 m J
{# Z3 B1 Q! x$ _5 B |It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) k: `" _$ g, R& y. J; r) A! Y
+ u- J( E" i: ?! N) n) i0 G
+ f+ k# A+ e3 {) L! Z) c& P; o; M
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
7 E; d% Q8 s3 k4 F
. ~( S+ g1 ^& L& f9 U3 A; T7 A: i" a& G% n2 u
By all means = Definitely. 一定是。
+ v1 U2 J$ s; l2 V
4 g( j5 i4 g& o7 Z5 P( I9 E
$ T: B# r) b5 D3 ALet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
) Y p8 `! |- x' T9 Q8 v6 F& N! \2 q: P" M* V1 {2 L& [
. @( r; Y; S2 f+ a X6 LI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ( [# y) x/ k9 p& R
! _9 ]' x7 B, p
& p$ M) u3 l1 W! _7 Z! u2 O; FLet’s go Dutch. 各付各的 : B9 @4 A- q: \* U* _4 {! P
4 T8 R! ? ]; O1 v8 J, l
. X5 Y* L4 a/ ~0 I* W6 IMy stomach is upset. 我的胃不舒服 : C1 [" s* S& D, x3 I, X R
- |# M4 b: W% @
6 T6 u9 ?/ ?; p6 wdiarrhea 拉肚子 1 L! f) }& }4 d/ Q% O( \. c
4 |2 {/ V/ ~3 [ s) A; }5 h
; f9 l! Y1 w: S8 Z' r3 X. U
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ D1 W; N+ P& D" ?
6 @! d- d( \! V5 V% @, j2 e# W$ w* \) j. g6 {
medium或 well-done。 " h0 y7 x- c5 x( ]
5 P+ }# _* g" i+ Z; d- Z
; i. {! _/ M, h0 cI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 5 f& u$ v* a2 ]4 U
: }- u8 V/ i2 Z3 l+ w
y3 U" x2 o! N
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
. ~: o V6 Q. R6 j) I: |7 \
9 F3 F; U: Q; i
/ S) E4 V9 t+ [& Y2 j2 C$ ^次。)
4 K" `. ^, |3 n+ p
+ Z9 [. i7 m5 h
) T9 i, K/ j4 p, q) S; LI am not myself today. 我今天什么都不对劲! . [! ~; z+ l) Y- N4 F9 A
( W5 ?: E" i- ^8 {% s
5 b' V+ U; S. t% F- aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 0 ]) r2 s% u% S3 V' X) o" v( k2 S
. r* r4 M6 e- s2 Q/ X$ U
" s% K! k2 ?, s( d# |/ \
What’s the rush! 急什么! , U f; x1 y0 V6 H# u* C
4 k& Y" r6 K [& p. D
3 j2 R' X) q* l1 U( x1 e' o% xSuch a fruitcake! 神经病! ; Q/ O; @/ Y1 ?1 u* ]: M4 m* i4 M& m
3 e2 [' W- V [: K, K) F& ?
+ M2 U) f: ~, h, l
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
( w: C0 C. u. s2 v: V2 }1 x1 Y+ d: @0 j
# b) E: @9 Q/ TI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & {; g8 a6 S+ D' y" q8 E5 Q" z/ m6 S
- }$ z, c9 z8 r! o5 J1 i
% y2 u" h7 r, @$ i4 Z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
3 C+ L5 L" L: V' q2 z( U [% P: ~0 p! D- U; f' Y
/ ?! g& J* ^7 Y5 e+ a& c v9 Q Wflunk out 被当掉 ) E+ z! F- @* G G
+ c8 n3 @! }1 `* e7 F
7 f7 ]: {/ z- ]1 V
take French leave 不告而别
8 @' H6 P1 A( V
: C2 m. X; c2 \. \2 n* e; L9 c7 M' S% `- V/ n- O% Q; o% }, P: |
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 * \% }# U( q0 _
) W E' ?/ ?9 k: g' g, s' d
8 b6 {6 F" L3 ~6 [/ W4 X8 P1 U0 g5 p0 B
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
) W! Y6 \" u; z0 x- |" |% D
$ a( C4 g) m1 v* r6 S% W9 _5 d% R7 o) I7 M! n' X1 w
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
" ]2 U) F" y; e$ z+ M# ~% k6 T& y4 e( S% [* B
# }& e9 C6 } b1 E |+ R
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 t: C9 \& |3 \$ w/ b% G
+ j3 b- B0 Z3 m0 k
$ o7 B3 u, b5 g8 r+ VKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 $ L+ x" Z$ `% Q) o, ^
0 w" i* e$ h; ?/ l( T1 ]5 ?3 ^+ z8 k" i) l
9 C+ u+ C7 c0 H0 G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 0 V" G$ ?6 X+ Q" Q* c* z
( Z& T9 J: Q1 K; c# _
& K5 [: a) o' J8 `8 z6 r# ?5 Y& tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* j7 \6 e" u; s' r+ ]- P" A
# c$ `! u( K: M% j) T0 @& j8 e2 G
0 ?6 x6 ^$ H0 W. S) Qknow one’s way around 识途老马。 . f9 a- @& v! [
6 E; `% Q+ u1 k+ b5 E' x$ {
; ?+ h" L/ a' X2 I
lion’s share 大部份。
" y' ^) P; a3 A/ f6 \3 X/ r* |+ o" A7 N. [0 g3 j
/ V( d( _# F" ?: }) i: Atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 F3 F# g7 Z9 @
% @& d# X2 z. v. ^2 I* K b& T
2 ^- F$ I$ M4 F0 S4 Z. p
take a back seat. 让步。
. p0 \; R" O' K: H6 [* ^
2 P' v5 i* D; j6 g9 \% v0 l
/ C- J4 a2 B% L0 V' ?5 c9 y; wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) Y6 M/ O% {* C+ p
8 r) Y l( ]% i1 T" L' f$ B9 ?
# }# v, q0 b* x3 Y. X
hit the hay =go to bed 睡觉。 " N$ v L, `5 m" T
& V e. U0 e) ~+ C
; R O3 p6 O) L( |$ p+ C% p
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% t ^: n7 R2 u9 D/ f( B7 e
9 l/ ]- C4 ~+ g" Y$ V( N: T& N
8 j- K' {2 J. U$ hgreen hand 生手、没有经验的人。 ( Q! o W) ^( ]. H9 A6 B
9 E* ~+ l! _* Z2 ?0 }
3 c" _3 ]* e% v: r
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
, M1 J+ o i9 j# O N! d+ y: G* A' n" |2 e K Y
' h% N1 d* Z, t5 l( Wstory is plain moonshine.
7 ~% F' j6 t4 O, L; w& f6 Y% q
3 a/ z% J- m; d! n4 V, J+ |8 T4 c+ s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 3 W5 Z$ u7 z8 U, j0 y6 \
$ Z ]; [( E1 e: f' O
; V' N0 E8 ?4 Y) w3 K: Vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
0 ?8 R. d/ v) c
$ k3 {0 _* d4 k' { I) k9 i) P
: D+ ?7 ^( R, W5 Xripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 , U8 J! n, r4 w$ ~0 l
0 n! n8 x- o* f$ |: ^# m3 \ c1 v* P& ` G0 h9 e: l8 u' g
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英0 T# A4 r/ E: `: |
) @" i1 j4 M2 w9 d/ ^+ l
2 t* D {% q g: t国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 . [3 x4 A% d: u8 l# H$ n
& c; L9 V0 w, m! q' B" D: Z* m# h% h
- f& I) a; ~0 i( _mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ ^+ d' I8 K6 {3 a. y" F. I8 a% }! a5 _ M
8 i. Z0 H/ b! |4 @6 N/ e
snob 势利眼
~- j& u5 a7 U* r9 I. H0 r' J3 Z- m, T0 B% G: z- M, O/ B
3 C4 J# {' V, o/ j6 y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : m7 b2 k4 U' F
/ W5 |9 S/ z; b" P s
8 ?/ t6 L9 C/ |+ P" ?% S- WShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
. W0 G! [: {. _
" p, R: q% \4 j: [# ~. m6 R, Y! b$ b! M2 h+ f) ?2 [
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 . H# g5 O3 [0 K( b2 K* F
8 h5 { a1 f) r8 \! S( q; K6 i& O: f- M' Q2 k, i# X! t
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
9 W; Y0 ?1 C* H1 `% `2 ~
! y3 ~" y a7 q- ~6 ~: x( d5 k5 p r5 }; N6 z4 @
就抽筋。
^4 F: i' S0 L, @2 f X' x- n" s( F/ Y# O7 A( i
8 s0 u& v3 N% Q/ v8 _; [Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 s; N3 q- K. \; ]2 l2 Q2 Q1 V
) l- Y% \7 D0 I+ e$ S
+ w0 @9 p, l4 v* V7 w9 M4 W) lDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
2 e; p# B4 m6 D x* _8 t; {1 G! I/ d1 S$ T9 E; Y+ \8 N2 [% A' L
" j5 E' t. R% M4 N
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % J& k; m: p; s
9 l( A! F- w& l' _
5 J' p' J, K; q# B( [: v+ ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
1 |4 ?. ^# p x' a. h; K7 X/ l" W; G5 Q# \( q$ p; f9 K
( v* z2 U( q7 {' U
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 {# x; F# e3 F
' l" h* E# L! C/ G* z, Z* I4 r7 _. [' S+ S l$ w7 Q: M
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ! t! t" a7 W' N+ }8 j: c
9 r9 E3 p U9 k" L- n+ o3 Q/ W. J$ Q u4 Z; ^3 y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; l5 N4 A1 x" b5 @6 [% w" c
. X; B* K9 z- V s1 Q# {! \8 ^
- j6 ~) F) g4 q7 D学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是% w/ _* u6 [6 _6 u5 ?! N+ [6 R
: u+ z' W4 l$ F1 f o. r1 D- m9 R8 a# n) R" G6 z! |
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|