埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1394|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿+ P1 m7 l& Z. }" Z- n, M

: e' F7 v* y3 K; X
' @/ |7 C) T0 i% c8 q  }足捶胸,或茅塞顿开? 6 r, b- V0 M, {% [' j7 C$ `+ _9 ]
* k" @: H* o# a- c' l$ w4 o/ F

- O( c0 g% A( i0 D  X- e" K' E$ _6 }当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会7 Y- |0 }: i9 U# Z2 m
( D- `  @) ~4 u
. a  w1 Y. F5 s. L+ `: h
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 [+ T+ }  y2 i# [0 [0 }
7 h) F$ n, N% j/ V/ q

$ @. B9 C! y- f" s1 A& O! E# w妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
# \; ^. O' n( H  P
/ l. I7 D, y% Q
+ E7 j. m3 i  @# R; wWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
  u% {. n4 ^$ T! F, v
* b" U6 @0 ]: K3 H! ?  Y# C8 _' S2 y# d! V) e# G* l' [
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
/ ]1 i+ w9 K/ p' q3 m1 l6 C( R6 m  E( u1 w
/ u- L9 T+ a- }' }3 t
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
, Z7 v6 N' j) }) X$ c/ k8 \% R6 ^: t  z+ z/ a: k

+ Q5 V8 W! s* ^/ \3 p: @3 H# L先问问主人的意思。 2 U8 p7 G0 b% X8 X; K
& O% z! o0 o1 u4 o$ Q1 q+ {

# h, I  r5 o1 _" P4 u4 FPull over!把车子开到旁边。 1 ?  G6 J6 Z! U! o; r
4 Z  R4 n" H4 Y2 \# [
! x, M' k& b# u; K
Drop me a line!写封信给我。 : _% w# O1 C, B+ l
7 a8 A9 [5 g2 J. e0 ~! V
2 W  T2 F" N: J
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
" A* X. t' U. N, A3 u
$ w( ~7 M% Y: f- j4 o* O( N" a1 [( g6 ~' I. W1 K1 Y; }
For here or to go?堂食或外卖。
3 C+ z3 i7 A' i) @4 q, ^$ K5 A6 ~5 a# z- p7 g

; `. k+ S1 I9 D& t- b6 o: DCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 % x0 C* d  h3 S! w6 u1 G

/ `5 i# ~; a" q
9 i3 D7 f) e, ~! p0 cWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜3 ?0 M2 F- Y3 I/ S
( ]% r) c" }2 z8 N* G
) Y$ i3 F2 F) j4 t. B, U
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 ?' `2 e# i' r5 F/ M$ k
" a& D  J$ [5 a0 m/ u8 n1 P
* z4 Q8 l) Y5 b9 A2 l
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 + k) \' F+ n5 \/ p( {! M4 z

" [1 |2 \( T: D. R7 j* z4 o0 f+ C* n: d
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
9 l% V- V6 v# U" A5 `+ M) A( w  T6 Y+ I8 h* {: `- W

! a; V& s% ~+ o* k7 kGet yourself together! 振作点行不行!
4 L3 G+ C+ Y( }& D& J3 i) h
% I  w0 t* o1 ^+ P5 W, I, T
4 w8 Q+ \% t9 UDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 ?2 `6 J6 d! B  _) L# _2 k9 I! t) A1 D4 `
" n" N) t2 s* D. y# l4 }! c5 ?. S
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 9 T/ b8 a9 }% r! ?' L% R9 x, s- ?1 p

: A" Q, @" ~! i" R. g/ f; H* K6 {& W
& H& n3 L8 S* N" dGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
4 P# i. M1 I% t$ s' C" ^7 h$ `0 L0 M* K

8 n$ K& t7 P8 u5 D0 u: g- z0 x: }Hang on. 请稍候。 9 A) t+ X* o% W7 W2 `

+ X" Y( q! l3 g* \3 W8 l7 G
: \, q0 r4 D; OBlow it. = Screw up. 搞砸了。
& h& K9 _1 t. w0 M
) a/ N- V2 [2 O$ B  b! n! a/ n, L. U7 a. h( y9 u8 v0 a
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ) f5 W& u  z$ {0 x) ]
8 o# B2 I) S  m- U' {

8 U, s6 s& i: F( }& cWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
1 ]& C( S0 S: f% J! X. U/ M& L: ?$ ], m( {" N1 C. Q

: s2 H- b# J/ ^5 P  \- N* YGo for it. 加油 7 C. v% i( J2 J* R

0 w5 s/ p- J- \7 F* Z9 H, T9 N( h8 U2 ?2 Q* D1 ^
You bet. = Of course. 当然;看我的! 7 x- ?0 r: O+ o$ d
! ~/ P. @  @' d  o6 [5 s, t
9 N1 }2 ]5 y0 }; I% {' K
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 : K( R/ E8 v0 u4 x& R

5 y$ N8 @  G7 P/ B1 x+ i6 E, S# P3 d
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: P! q2 h& h& ^$ R
" I& T1 }* l+ a4 E. n" D
, K1 P# p: L' M2 bIt’s a long story. 唉!说来话长。
' F' p; B/ a! f  g- J1 b* c" s: K1 F2 w
7 J7 \$ ~/ G0 S
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 t& U3 `5 p0 l6 }  D4 a6 P7 C8 e1 c, u* k# y6 k9 E6 D& p% {  [
# y$ [# l! w* @1 x4 Z3 S1 T
Take things for granted. 自以为理所当然。 / v( |( C7 F( d" a% R6 N* `
; s2 y5 `8 h* Z4 k

& P+ Y& E8 e; c- @3 B( S4 eDon’t put on airs. 别摆架子。 ; u0 S4 m" U, d5 G
. f0 ^# P6 V0 q
/ [0 \9 g( @. x+ E$ e
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
5 C6 Y" g! k$ j0 }* _8 W" C- m9 H, B: Q+ s  |% ^0 X
3 I# `/ `2 n5 h
Have a crush on someone. 迷恋某人
0 e# {- z. M! o+ E1 y5 @: E8 Q4 h4 h

. Y7 L( a/ u0 w/ ?/ N2 vWhat’s the catch? 有什么内幕? 2 Q4 |9 r. K: P/ L% c9 I; ^# ~

* p% m+ @. T% `
1 z: J* j9 \$ M1 s% j2 ~5 e0 OParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) . B, p# `* z* h) w5 T! v8 a

1 X3 S! m  m5 w8 `0 n9 A
* k7 h/ P7 _' G$ OPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
" V" r8 U! k, t& q5 q- E7 M7 y3 Y; t7 y; ]" a; e
0 K/ m1 o( b+ K0 E* P  [- P
Skeleton in the closet. 家丑
4 ~" \- S, {9 c3 z
0 v& N6 @, M" R; b, n6 g1 t! ^6 `& @( H3 O+ s7 b6 }% h( a
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
( I2 U: d9 S  h* ^+ m* |) a5 c
6 r) e! w& |: ?% i2 G7 M2 D
2 O6 D: x2 v2 O" C( W' F3 [A fat chance. =A poor chance. 机会很小 * i2 t, V# o1 ~+ Q9 F, h
7 R" Z+ d- x- L8 ~2 j; m

5 v# J2 }8 H8 F% Z* n1 fI am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 L% l6 m9 Q6 ]$ n' b: \) A: C

8 C0 [- L3 ]. j$ s8 _
' h1 m7 j( j: pShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
: w7 S0 [5 y! l4 f7 g* Q* ]1 N/ @& K* l& v8 {' |8 ~5 N8 t

3 m; y9 b% r, W8 O' FSpacingout = daydreaming. 做白日梦 - n& r( K! n. a4 w# w. B9 y4 `' o0 G

; E; U. Y. ~6 Q9 M5 f7 N% i
5 y$ C" _$ u1 \, {3 w7 uI am so fed up. 我受够了!
" O' K  ~6 T2 H0 j4 }$ _5 }5 \
! F4 x0 i' Z1 l, c# X" e, y
' X0 A/ V. q0 g% m' KIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 ~% h+ J' `: E5 b/ e2 P) @
3 S/ W, h7 k# P
3 l3 {' L5 ]5 \6 ]9 S. w  MWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
+ w: p; l9 }( n9 t, S$ W
6 s3 D9 B0 T- O. X+ ]
8 W' q' v6 P! [+ f  |! KBy all means = Definitely. 一定是。 ! B( g4 {! m% r

6 t" ~: c! ^- N0 A! ?* S8 S
, ^( l% m% k' K6 {6 I  d" m% C% LLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
+ |& c2 w, q3 E* s. u
7 x3 t. j& p; G& e) f8 G1 V/ ?
8 n" I. z, R% `3 I: B( kI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ' ?) q" C  e$ d. D  H8 _2 k

: z+ K/ v" s  U/ g
4 G( _1 Y- l) mLet’s go Dutch. 各付各的
- @: Q) Z6 X  p) v. _' @; e' S. L8 |% N  Y9 m1 L

4 [; p  ~! @4 u/ U* fMy stomach is upset. 我的胃不舒服   Y9 [8 _. ]7 M+ v3 L

; k% p/ g- `9 K0 O; F" {
4 r& _. @, v# \8 L) e* Kdiarrhea 拉肚子 ( C3 G+ _  B% M8 w* J

$ v$ B. r9 ?" h! ?3 S. Z+ e5 S6 T  e# h( t- f& j# J
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 @* k% ^  P( n- W' T( A1 C0 ~$ S) @. ?1 |0 Z6 t; h

3 E7 b; ~/ A/ V4 M8 z- Qmedium或 well-done。 , v3 y0 X" R4 S0 J, z: f  F
* ?6 F, {2 g2 _, m# ]2 X
( O" t2 y: |4 S
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 9 f! Y( ^5 o' h9 Z8 I+ [, R
. K( z  D- o3 J0 r+ j

5 n7 c" y6 y) _5 l# S3 KMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' d' X: E" O+ M  y: ?0 i! m
$ k8 f& T( z% y, E
, R6 a0 ^3 V' ]# Y. P, v+ n
次。) $ B: _, U& i5 n4 O$ d7 A5 F

2 j- u% F" O: c( h: C
! v/ N3 _" F0 C8 G8 _/ \1 \I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
9 E5 f# F: \. O  v8 X5 \
3 n# Q; U  J6 l/ N: h$ m* K$ ]
" D  x7 |5 P$ W) R5 T, A! ]9 A, aLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 9 o# L3 z/ L' o. j  S. h

0 L- m+ h0 r' T4 r" p3 e) N! K  {9 b
What’s the rush! 急什么!
- U+ r/ V! _0 Q# @1 D# S. a& g# _4 W& L0 `& n& t) u0 c: H

, Q6 q4 W# X6 L6 _Such a fruitcake! 神经病!
4 i: S: A- H+ H* S0 h  @- z. s' c' d4 M1 |9 [

( L7 J( e3 @+ XI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . U* U0 c+ T8 U, R, F6 Q7 Q
% h4 R+ u2 [0 ?, J! Q+ e

; b. u2 N" k9 Q/ NI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- u1 w  b3 X" j7 h
: N; z( c8 o$ s6 P, x1 F, J  A, z$ K- q
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 D$ H7 G+ l2 l6 v  i% @% k" b0 D
" w. T4 ]# _! ^# q) p; B

& i. O# E& f3 R- \flunk out 被当掉
8 W/ B+ u& g$ X2 V: M' Z
( T# P. m/ `1 k3 t  L. V9 ^) c' j0 h/ y7 g
take French leave 不告而别
3 ^6 J" z$ t% l7 Y
# h# k$ G, I2 T, F/ E/ H
5 m( @4 q9 L9 y  q, b; w2 \/ EI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
, a0 }$ x0 i9 k, ^; D- {4 ^5 z, d; I) O* F% H$ g) [5 y& M6 E
/ |" ?+ q7 b5 M( ~
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 y2 ]0 e  J. ~- Q! M
/ [4 T" e- N- D- J

% x( R8 X! V/ E6 qhit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 x% o* X3 j  v
" a: D: g4 F' o8 _4 x

* X1 ?9 A/ q- o$ t# l( v7 BNow he is in the driver’s seat =He is in control now. & G, W) E! E" E

9 D& r" ]) V5 u3 u( G
7 ~. Q7 l5 M, V4 J2 y; r: kKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 * {: d# ^% X3 P" i

+ Z( r9 ~. f5 F9 d+ Y+ G2 e& `% w" I7 j" Y
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 , b+ R8 M3 a+ i2 f# C$ l& ]7 w
! w" x& G8 z" R# |, [, C
3 \) F8 V0 v0 t8 y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) H# G5 a, s, w8 ]

2 j$ p0 }# V! O5 c5 `4 H3 J; Y- ~0 }
know one’s way around 识途老马。
$ M) A& u! W# T/ b  q# o4 m
& T8 _8 O) ], G$ @( ~  I  O
3 A+ V2 \8 Q* @! flion’s share 大部份。 6 _5 H( S5 o" X8 O

' J. p/ C! d# B# {, l3 t  }. _. u$ c8 L% r3 R
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 5 K) i, @" J2 O2 c
( f! a: k* k4 G4 E2 R

" C$ M  k* f) n& d) rtake a back seat. 让步。
$ ~' C& S2 N3 e) M- K+ w- E" J! V) N  R: O3 M0 s& P

3 D3 c1 I# V, Otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 f/ _5 n0 R" c# E7 [& g1 O1 Q) j& L3 i7 O" y
# J6 R) H0 e+ j: X6 m4 c
hit the hay =go to bed 睡觉。
$ g: m1 E1 M; T, d' o( f) z) u$ a! E2 Y: g+ `, O

! Y8 {' d0 X, v& qCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
0 P+ x- X1 |; T9 Y- i, ?* f. G( p0 P. ^: V# N" g8 k

" _0 t, Y  Y: j& M  qgreen hand 生手、没有经验的人。
1 m2 Z9 r( U) e; N! C. ]" r6 T" m6 J, K+ c) ?, r5 L
6 q; ?; b3 V! d3 g% [5 Y( g0 _; p
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 7 e( g8 P/ _4 }

. V+ B9 M  T. J  A, c$ H4 j
  ?% u0 C+ D- L* G$ y; Fstory is plain moonshine.
3 W3 H) }" X( `
7 J( S7 U9 Q5 r7 R5 I1 N. u3 g, Z0 O
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' D- [* g  w) k" y
. j- [. g4 R0 C4 N( S) K
. r! m: n- \" R8 S" E
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
! J4 M2 ~, M# `8 F
$ b9 U, \( y. J0 l! }/ h7 T% i7 ?  A7 h% O
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - i2 U5 h& ~! a& e& }

) j, S9 J; H8 \6 r5 y6 }5 o( M2 G" |; V
9 U  I# T# t# r- L( |我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英# i, C7 {" @/ F9 B& O3 k+ [/ L
+ c6 p- z# f6 `( F, e' L

0 q' \7 ?. f- [* [" e7 Q国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 \' R4 s# L' D
( n# g, J; u" Q7 z- K

0 o  i( |3 w' m/ s" e7 G% emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
7 @; z4 b+ C. u- x$ V) `, w9 Z
* e3 {8 J9 t7 {  H! i/ h
. l1 j) g- d5 i, `7 xsnob 势利眼
, H" Q, a- S/ h, O( ~1 l$ {- H. |  f( _) y

" l, |  A  |( E3 nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
- p* h, s: q4 ?$ k
' W5 @$ H1 @4 H& J
2 D( ~% G) X( @% gShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ h) X1 d  |1 s9 L* l( e
4 V6 I0 t* Z' L/ c9 H: H, T# ^/ W0 @% w0 }5 t" O9 K
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
; ^* O0 n1 N8 N% l! {! X/ \$ X6 @& [1 z7 `$ g
! P; U) p2 [/ S8 ?5 F
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ u5 E7 r* J& y& k. w" r
' k8 Y+ \% ^, r; g, |7 y  ^
  }6 d4 X" {7 _就抽筋。
) _7 ?8 X# r: e# ^; ~$ j- k
* _9 g6 k+ y1 I( t1 J, T" g- S: ?9 q: _+ W# k3 @
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . h/ z# H- s, ^8 H9 t. U

& U2 x( T0 x" x. |' m; h+ S  z  Q6 k+ X1 `  s
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . }( \8 C) \. s9 r% q

4 [4 _7 G/ Y& f  w; I4 e8 O* i% H8 t0 \
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: m- ?; e% z$ D  b6 ^. c. i
$ F* Y1 B+ |5 B: ?8 S* B% Z2 x; ^) B$ s# [2 `1 v% u
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 h  m% {+ D* J9 G$ h5 q( I

9 i( V. Z1 F9 P9 ]5 u" m9 Z( z  `
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! j4 P0 |% X( u0 H* c2 |

! G7 E2 V8 j6 G3 h' D7 X  }( ?( ~
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
# o2 U3 n# A9 A# K' f4 I
3 h; u8 d8 m2 R: M) a" R
8 Z3 o4 x5 }, W美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
! K% X8 P! w6 o" u" x  p
, _9 O: `% h5 f/ @* I; a- ~
' T$ d7 e8 ]7 e学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
4 M2 G3 `* W/ G" }
  W0 o( a0 m. H9 _
( r3 M! Y- }2 n: G" W, L) N! _8 @William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 09:00 , Processed in 0.138055 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表