埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1221|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
- V) ~# u. u5 f/ S( L; \3 n9 C  \& Q* I9 Y
0 a# T* \8 D; B( {$ F
足捶胸,或茅塞顿开? 6 q& M( C! _8 Z4 O5 M

4 E- B; B: S+ U* I) _+ Y  Z6 x! H4 v2 G6 u, |% K$ A! t& R1 T
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ o7 Y. N  f5 a6 x% k$ S5 M
- [. T' N. b7 ]% w& H

3 h, k$ D; W; z  Y8 }( o1 }不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其* B8 h+ d/ @; n  M: u1 y
: ^& s9 t- Q4 F: \  O
) O6 s8 `+ h+ Z2 }2 }% {
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* n* ~/ ^; s; Z( @- ^) _

; `# Q9 _  b( I# P% e# y+ e- c- e7 v  m9 m8 Y
What’s up!”你可别说“I am fine!” 7 @& c$ p. O0 L

2 s9 l; v# R7 `& S: D" i+ V
7 T) p0 b/ ~  F; f0 Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ; Z+ Y, @3 t; Z% A
/ T6 I2 L* n! a8 [. c! g

6 e: G0 }% d% ^! X4 iPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. A! b3 O. J$ K6 p( \+ X
' Q$ E! ]' Y  a" j0 L9 {

8 O& q6 u/ S1 o+ _& l7 r* g0 I先问问主人的意思。
! }( j; K5 G; }7 U  S% I/ G& ]0 Z: u$ s( b" ~6 @0 l

, p( y2 [1 t" VPull over!把车子开到旁边。
8 m1 n' s0 N" P8 d( O5 B+ \: e" @0 z$ c( `5 q, \- b

! s  _( c# b7 f  vDrop me a line!写封信给我。
2 n7 I; u# J. e0 i$ @: s% w. F
# i4 U, Z* q- q, {6 c, c  M5 Y  J. F- C) h0 J1 a
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
+ D& o  q8 a* W- n
# y/ _4 P* G8 K, u% L; Q5 A3 ]) ^* j2 b0 O
For here or to go?堂食或外卖。 1 X4 E, Q' ^$ H3 ?9 b& o# ?! O
% V- Q; f4 x3 a8 f3 O
2 e  W9 \$ p4 X1 y1 O( A
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
/ x( ]0 f* O6 T0 U
" `/ U' g2 F' X% S0 x8 M' m  \" N- M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
6 |( N& f# [6 e; ~4 c5 S8 L0 c5 x& M3 t2 k
8 K, S9 A3 n& N+ \  ]+ q3 V
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 s' e. Y0 S. P+ I
+ L4 P! j' z; D0 |# ?
- [  |' h5 ?+ G) c
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 d2 @! [3 s: z
, {1 M2 ]  h/ i9 F, H+ U) f* I5 d9 H% [6 g/ R% [5 T, K5 O' U; e9 ]
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 4 d: q3 v/ G6 x3 ]

) x/ S9 o, n2 i" g
  x2 L7 p: G4 r/ yGet yourself together! 振作点行不行!
4 D% V7 v- V, D) Y4 m- \! J- o8 b' P3 ~" ?/ f1 ?+ {, E

8 t2 [( N, v6 }4 H# a# jDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 3 R$ C% F8 B- p4 v+ N4 F

' B6 H! v' o  ^' n. s  s8 `$ G# e8 g, C) P0 {2 W+ C3 M! x# O, e( T3 v# `
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % v; H8 t7 m$ z) k

8 r: y* F0 M2 V5 ^# t: Q
0 ~; l7 l8 g4 q# T& L: m& gGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 h- k- K5 p) k/ O  P
) P2 P4 d$ F2 f. S" K4 W
# ]/ D- y5 z9 \! K! Q) U
Hang on. 请稍候。
! i/ m2 N$ D) |2 W
( N$ g; H. C( B9 z2 |/ V* M9 V0 I2 E# A4 o* h! B8 o
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
3 D0 v: B# u( g; j& x
* T5 V4 P6 h$ Q3 y$ p* y% b: S3 ]9 K% x0 U. e
What a big hassle. 真是个麻烦事。
6 W2 J8 M/ I; T" P6 O/ X% |" m) D8 f" m, V* L' ^

7 ?8 N7 w( i- @1 C% N3 U" D' vWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 6 {6 S: g1 q4 k
3 O$ [1 W5 d  w$ k7 i, y* s
3 S  J$ l/ x* u6 o1 E: s  k, @6 z
Go for it. 加油
- `4 u+ W% `9 t6 v1 L) {8 T1 Z9 j% d) O8 f% _' ~4 m8 y' [" z. L% U

: k9 d* ^2 t& W" D* \+ wYou bet. = Of course. 当然;看我的! 3 J1 `0 [; Z- j  P6 T. Y1 F; o
& i$ y8 u! e. i; q! u4 i

4 A8 ?) \5 j4 T$ @4 _  |. p3 EWishful thinking. 一厢情愿的想法。 1 [/ X/ K" x* Q! O+ }

: V+ Z9 {4 e& s4 b: ~2 g! x+ o+ P, o4 E, f  X
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
2 d* P' R) ?" P6 y" d  ~% f  q, I2 ~0 P& Y) Z3 j4 H: E) j! e
0 X3 R  T0 L- W7 c0 l
It’s a long story. 唉!说来话长。
. W9 c1 A3 n* |; h$ `2 X7 J0 h! V9 M  Z

$ t" Z' [! @: \" e* t( g7 JHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; F1 S" c' }/ }- {% E" ~
6 A" J( ?. Z4 o' S8 P- m$ |, W/ d0 Y# Z8 t( {- @- z+ D/ _
Take things for granted. 自以为理所当然。
# M4 @8 P& H/ X+ e
, c) f/ l5 g5 M6 f3 t0 i7 u6 O% n& |/ D
Don’t put on airs. 别摆架子。 ' K! G' [: _' p- ?. L5 y* V

1 ~* `& ^9 G4 L" Y5 p" W( h
* l1 q4 M! }8 ]8 X& X" S7 g' nGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
9 k7 |7 i8 ~' M2 `5 y
6 \, ]; c+ g7 Z& l/ t; E, R' O1 j0 @: b5 M( p& P
Have a crush on someone. 迷恋某人 ( i) b5 E5 p, y( z; t
0 K3 i9 S4 z4 [1 P

: D1 D; C+ T/ f# a# O) A, fWhat’s the catch? 有什么内幕? # U  N( A, ^9 {3 ?0 d. o8 w) m

9 v/ `: u3 N& f  j' w& M& |4 b7 n7 k$ t( U9 F9 w
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 R  Y  _6 a8 a9 ?5 m0 J, ?; u

6 p- a3 f" N% R" f/ h% p% }/ o9 b2 k" j% W
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , A- U. U8 L8 s9 e& M3 U; M% I

1 o9 f3 v; U9 U: ?* H% q
5 S! I$ m$ T8 s% sSkeleton in the closet. 家丑 * X# D3 r0 L/ ?9 U' @# S' z

! ^" B+ j: B- S! P) }& O# s3 F8 U. G# q2 p
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! & k/ f! F7 Q3 F6 S

$ A8 @( ^; w" k% z/ p0 o9 e
& O1 J. L0 h+ K$ z7 T# L/ J# z0 E9 xA fat chance. =A poor chance. 机会很小 $ `/ W" F7 _* r) _3 |6 g- `

' R& ^- c% v7 h( L! w3 X2 Q8 j6 }# J
, N" y1 _1 D2 i* j1 x6 w0 w9 PI am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 t( t& k, R# @1 D  ^! s0 b2 j& |* o9 h# `) e% O1 N5 ?3 f$ T

! W7 ^( P$ C) w7 [4 AShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ) K% I0 e; }0 E" T' W8 U

" W' a8 i6 _) C5 N+ W8 x+ A
8 g, z3 s, o7 a. |% @Spacingout = daydreaming. 做白日梦
6 |5 ]1 A* N, ?4 g% u0 F5 F+ R
8 j9 c/ C( n) D8 Y( j3 T, c0 C6 ~5 [
  @$ g  Z7 g0 m% q- R& uI am so fed up. 我受够了! ( z% k& d7 t) m( M# t7 U) H& w+ A  |
' s% p7 E6 i3 D% G( E% i

: L4 Y# `0 v, l# t: H; GIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
' y- C" @5 R. k0 X8 k- K. R! x" h; v5 L2 U" @5 b' M5 o# G, q! E- W8 ~' s

: [. N4 q# U8 ?" i% H* B# f7 ?/ bWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? + V5 q  j2 Y+ ]$ z1 |" h% }5 G
9 W! a/ {$ F5 e
2 H. n$ E" G0 B: F/ k) ~& r% L& B
By all means = Definitely. 一定是。
" M2 C* V( s0 d3 \, E
$ @7 x5 d2 |7 _! v* h
9 X$ Y4 }+ j" ^. \0 `2 uLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! g0 Y1 e% L+ P- h$ z  c

( A9 G9 b9 I: W' H
  C$ b3 j% m& d7 `& s/ X  P9 eI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! h; k9 z# r0 y9 Q0 P' V

; u0 w% c3 m" C, B4 D# v) O0 m( B' o' x; z, @
Let’s go Dutch. 各付各的 3 _- P, I; e- Z" b' Q6 t# B, L

% A# f( q5 F# p7 b
8 |: Y! n$ E  d! i- K0 z; r( OMy stomach is upset. 我的胃不舒服 : n& V* T# d8 X, q. g. m7 C1 P
1 c! u4 J4 H' o8 C8 `" q; T' R+ f
3 h! U5 C' ^1 a; w7 O
diarrhea 拉肚子 " @2 ?/ h" V8 v; {

4 E- W& e* A6 w+ ~' q4 y( M& v( x5 Q6 e# Y
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ f& v3 d+ e- [
+ h  V, y( X9 O% o
" R: }9 ?4 H6 Z; f3 B
medium或 well-done。 4 H/ i. K; D% }/ A9 J, t0 f* m

& W' H' z7 K7 E
1 M& d" `0 |1 R: k8 `# Z& A5 ]% QI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) u4 M  T: q% N0 b( `
) p- `% i- X6 W+ p/ Y( H

5 H3 \6 m. q) f  m3 J! ?May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一' l% t, @4 ?7 Z2 g
( C; U: |+ X9 s+ A6 d/ Y0 M, F
2 _% [. X0 x3 o: U" ^
次。)
" a' h$ q; V* a
) s' J$ ~0 x9 a+ r# w
; r7 r  _) R, J! r1 M# LI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. ?. t% K( y8 z4 R# c9 \5 V, W+ D6 q; v9 h

, L/ L* m( `7 Y& Z# O+ @Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 I* G1 {4 ^  o, p

8 s( |& q' n+ G- g3 S' b% I
  h+ i: H1 T5 I$ o9 W; H% W* o4 gWhat’s the rush! 急什么! / u% v" X: C+ w

" [/ k  p: E  n& _
4 Q0 b: m9 P) [2 A( M2 v4 Y$ R2 n5 w1 ESuch a fruitcake! 神经病!
! _5 D0 D9 g: X* \
+ V: i+ b$ C% d" E! s& B% o% @
* t4 Y7 H6 R  P; }' fI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
  N% [$ z2 T5 y6 B/ t* \
3 z3 ~3 X$ ]1 v" _1 J4 k# s' W' H& e  p' G8 E  ^1 v& T
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 1 F: K( ^" x; @7 [- Z

* X( h0 ]8 Y* r5 R' B
  w! _6 o* r% x9 f4 l0 Deasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
  i7 {  E% ?, w6 j3 V9 V' S# Y1 ]+ S! V/ y1 \( v6 V

% a  P1 O! H% e/ L) t3 O9 p: f6 v- ]5 pflunk out 被当掉
' h; k8 X' ~9 W. v: j! \1 ?: k+ M  f! C) p7 C6 H5 P

  c( R% E% i. Wtake French leave 不告而别 3 t) ~  j! d3 N! E0 a6 V
  S( |9 w! y( j' }
' g' U" Q- w& O! q# b
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! Q1 r$ `; l; V4 m
  I! p0 B; a- ~6 x8 _
' b* @2 a1 Y$ ?
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
/ S( S/ W7 Z9 D1 U2 {, ^
/ W+ U2 C  P0 ]1 f- R# b3 ~0 G
$ E" g. B( w2 [! U1 ?" m- Bhit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 |0 [: [9 s# C* c+ A
1 Q6 p1 j" Q; L0 K
% B" p) n% d1 A! X! zNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
* u3 h# U" Q% e$ ?% x! [8 A$ E. t: a! F( I6 M% S

  p8 y& |$ @: H. k  o- pKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 - v- X# A' r7 m6 V# _
8 ^. n" X6 h2 E! D
0 |9 B+ Y0 C( D+ T& y$ d, ?1 G
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 $ c1 _3 E# r& E" n* V+ O

% R! B% Q: L  ]9 F6 w8 }/ _, f5 G
$ {+ J! ~0 Y: J& L+ Z3 s5 `7 [0 xklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 V7 p) X" ~; W8 t/ A, d6 Q  H: r

, c% J* m( @2 `4 ^& P
1 ]% x3 Z% N. `know one’s way around 识途老马。 4 y1 p% J4 w& E* L+ o% O

/ ~  L1 b( Q5 Z  v/ e* d6 m3 P8 b& W! z2 X' {
lion’s share 大部份。 3 K7 ^/ s) h" K4 {- ~3 H
/ n  y1 ?+ }5 Q

8 y- t6 s  r& J# m: `/ @" P8 btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " J0 j% t. d( }+ Q; H
9 u9 E( ^# Y' O' L$ n
2 n) V. `( }6 Q# y% P
take a back seat. 让步。
! o1 z) a1 h  i" C
7 y4 F# D$ R1 I% p" t
, |* G4 _7 B8 J* P, htake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! e/ O& F9 }( l! L
2 @" l( w# T. v% u
4 ?; i% t8 _' A- x" @8 zhit the hay =go to bed 睡觉。
, [; w* B1 a/ C4 f) W
1 ]: l$ ^  P* }: X% @9 o  s) a$ @
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# s+ k+ A9 M2 @3 E+ x
. X% l6 z* [* y; R- |! P, B1 p# v0 H( p% a5 A5 g! w  O" N
green hand 生手、没有经验的人。 : s' ~" H5 J! W+ Q; n) Q5 ~' k
/ i, R  [; U8 f/ E* @
  a" X& I# I- ?8 Q; `
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
- t0 S  n: d  _+ ]5 k- ]+ P: G9 v, f' ~
' Z3 s) i; h$ R7 T: F
story is plain moonshine. % g! U3 h& k% r  F
+ J2 @) k3 t2 X* Y4 c
/ b+ L9 Z+ G8 Q
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ }* P' Y$ M9 K1 l( t, S* z& c

2 Q% u' a4 \* n; Y+ Brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was   b# v5 ~) o" M! [0 l* g
) W/ ^2 g. N# N; s2 K% Y/ _( j, s. J* ?

" h9 Q3 M0 Z' a% |! J8 jripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
4 j4 ^; _7 v' X0 r- M& ^/ A  k! C5 a$ w& D9 P

& v$ }/ J' X  s+ _7 p我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
) s5 B$ L% H; B0 V3 k" |6 n$ L9 G- S! w, {* n; ?

8 g  ]+ Y0 u- B; |3 e国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- Z! p/ S7 S$ W6 L/ q. x2 R3 ~( G1 B+ I5 U- b. k
7 H8 |2 y  b6 [# d1 g" p) I
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 r) Q8 c6 F+ C8 p% v6 Z
, F" [" H. L& `7 p4 Y
/ ^8 a) G0 e8 M4 L/ isnob 势利眼 2 F$ Q( n2 l* _

$ n  ^$ q) W4 V; J8 C8 V2 S; s6 m5 @* k" T
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 1 y  m) l- @- H/ b# u) N+ L9 n
, h( }2 |  m& P6 o- E) U

$ M% w+ T: E* R( V' A& AShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ; F& S4 n# n: m( w: o9 K
! ~8 ]: X7 Y: W9 P

+ j' t; Q5 d1 D0 X2 @$ y# VThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 # Q3 l6 m( D3 O0 y! _% c  z4 Z

- G8 ?9 h6 S( L9 h: l: [+ k: y, t* p: Z: ~1 a- P
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃6 g( W: l' E- ~; b
" A# w4 K9 N6 x% F

; r' ?& r. j' Y, r, j就抽筋。 / B" ]$ ?# E! r

8 v. X( P" J5 r. b
6 w& T( C, a8 G9 F3 C; P) h2 k% KKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 * h$ o# F) c  s7 w

" ^2 T: {( X: n% g# ~
& _" L* G# t( t  n% ], a. L7 S/ z2 mDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & E& f: u; Z( ~5 t* y3 ?3 w

/ z; O# g2 {, S: `" b: k) b( D, K6 Z! m; ]8 {4 f0 F
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 2 R- e. T. C/ L9 l2 \- ~

+ c3 o0 V$ q, ^: _2 ~  B: O* d; S) n' a# N  G  i2 P  @  @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! : {' c  ^! j& \

; h2 w0 K  q! A- a7 ^# \5 O
- O* y, P$ R; n& K( `' {/ vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; a# C( o. o# B6 W7 ~
' ]/ @, K' L- }" ?# Y3 ^
) H& [! V# Y  e' g: }$ ^4 ito try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 Z) q0 X) |! o

6 b8 \! a4 q: O" |3 P
! v" w% c# O% @3 G+ F5 _- b美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% U# G) [/ g2 P, ^: |$ ]( j6 U! O! M9 C( G8 S, |

4 N4 b, }# c, d: X+ Y0 D学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; H9 ~( d8 Z0 E& h  L8 X) E
0 [* C% h( J- B
. }) K7 O4 M5 ~' Y6 ]; i6 v! j! Z* VWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 13:45 , Processed in 0.121989 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表