埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1319|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
6 m$ K2 U. s% A" o
, y" b& \# U; x1 [' g& c. S" a$ q# I% W' w  [( B9 S
足捶胸,或茅塞顿开? - z, b6 [0 ~( I, d9 @9 m; ?

; U2 d+ g7 w9 v7 y# _! \0 W+ _" q
( T1 ^# e* W; C3 A, m" W/ p4 O当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
+ q( {' v0 ?, @& n1 {. ]
9 g- p# j, y3 l' O3 O: z2 E/ n; f
8 X' H; _# N. k- l# w不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其" r2 O4 ^! Z! w5 m! w
5 V) s8 y$ [" i+ t

9 o* z* c7 K; `; S' p妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
& Y8 u6 V( M& w& w' S( b# u$ L
2 f& i4 w4 `  M# h% y2 v$ U9 {& k
" `- i* ^& h( X# ~9 L! C, H- ]/ e$ yWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
" x- v: E; l. ?# n; k
8 W  }5 n! ?4 |, i% m! U# i4 u
+ Q) f, w5 y- e7 j4 R你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: B3 l9 m' ?. ^( C- p, I; i. F/ `( E  [8 `
) j, u7 J9 _1 U1 c  x* y% \* f
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事) N- }9 T; x+ _/ |. A) O' @

/ W1 D, F6 u1 T. g6 U, j  R4 ~# c
先问问主人的意思。
% e5 K8 x9 \  e: A, m. q" S/ Q; `6 U& q& x9 B% I. F! [
  v: X4 ^* l: `8 U% m0 W
Pull over!把车子开到旁边。
3 m1 o' B) w) G* Q, ?" F* g$ y; B3 K8 k& @  d- O

  O9 {' x& [1 S0 rDrop me a line!写封信给我。 1 R; {# t" e" u8 Q

% ]8 X6 N3 ~* Q
$ Z( s' o5 g0 q! E; g4 m1 @; ZGive me a ring = Call me!来个电话吧!
, N$ I' u' i) X5 {
3 v+ g2 u' e$ Q+ U' @
( V2 S: |( v$ e0 M) ~6 H7 t& S! FFor here or to go?堂食或外卖。 + L8 E2 L+ l2 i# M) T3 ]

' a3 Y: @0 e5 q- ?9 u) C/ g) q1 f4 w0 {" G
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 $ d0 u! s; D8 W" v) b* f
1 ?- g) T" a& u7 v3 c: t
5 u. K, w% J( s9 @/ A& \6 M
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜( f# d1 R  t; |. v8 J4 m& K
0 s6 @! M) \6 g3 H$ R7 W) i$ V

8 J: u) T$ a# p1 m事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
" T& D+ B: ~/ d1 |9 ^9 v9 B" e" i6 ]# L6 F0 D& M" k# g

# R9 B3 p3 s" w3 H  q. NCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 `2 m( r& v( S' P, D# z8 C; G. `% K0 P; L
) f$ ?2 O; e/ I( c
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " E! n0 a5 J" l# _& d5 ^
- a6 d. `5 }7 d/ X( m' D4 q& f7 s& L
: j! A( G9 ?( O# P8 t
Get yourself together! 振作点行不行!
# J) e* K. T1 }2 R1 j; H  _* a( c4 ^8 ^/ @& A5 o& N
- ?' S- `$ s& f" ~/ n
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 s1 Q' y6 H4 O/ z' T
' q7 `" ]7 l0 o" i; @' {) y4 n8 N
# ^( O2 ~/ p# y% tHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 e. J1 i# ]& i' k( ]
7 p+ |% A1 g9 @3 T9 h+ L* n1 `3 E! \3 P# w
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 5 J6 h3 `5 }$ D+ s" j

1 Y( Z9 \: C. j, j) x. `, k0 G3 x! m; F( q4 w, Z& A) T7 V
Hang on. 请稍候。 ; J& u% Z6 |% K& S
: o  k9 X& ^8 N+ Y: ]" N

  X* n+ D3 l& d  Z% k: P1 @Blow it. = Screw up. 搞砸了。
" J1 K3 A8 I+ D8 }3 }
" K4 c( O+ v* d6 Q# g, l1 j, G
7 r4 {) J* Z& dWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
  {: x: n; A# T& U# t8 h; s" Q* ^; f. R, S; g

: q3 `2 Z* x6 p( ~; }What a crummy day. 多倒霉的一天。 4 M& y$ O* D0 S. e$ V
" [) C+ l; v% T
* b8 E  P& P; U3 O; I  E
Go for it. 加油
7 m: |4 I! ?$ ~5 \/ r
' Y- T& ^( Q* f3 |3 \+ k; B! d$ F# @$ g/ p$ T) p' e, Q- q
You bet. = Of course. 当然;看我的!
6 g' y( F* }( H* M9 C
) `& H) x+ r' x% Z0 [6 u# w% o
9 I- s4 W; {; n3 {4 XWishful thinking. 一厢情愿的想法。
# p- H3 T; ]9 A4 ^8 H/ t
" Z- U% d- Z$ \% N9 X3 ^' s- n" b5 [5 X. Y# g7 O! y
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
1 b; W8 K2 _4 a, [
5 V; n5 y- s: r# {0 B4 H
8 r( T  u3 j% T. FIt’s a long story. 唉!说来话长。
5 ]( _: U$ L/ w
; Y4 `0 M2 [1 f) O6 J7 [
* @) c2 U! y& ^How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? , S5 B, [' z. g! t  q. R& l
- B1 J. p9 A( i# M" r8 U

& ^4 V% K( |0 T3 iTake things for granted. 自以为理所当然。
$ Z+ \8 J/ [7 Q( M5 O  O  q! ^1 P
0 B' G* W0 {# f$ C4 ^3 F
Don’t put on airs. 别摆架子。
8 Y5 A$ c7 i4 c3 v5 v6 J* O5 m' w" J
% `/ n7 J2 f6 M, [4 k9 w
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! - b  m- f0 P. p6 w) K* e
/ q5 O* l; ?. k9 x5 Q& y

% l7 l% |2 l1 O+ kHave a crush on someone. 迷恋某人
: H8 D) v$ x6 L5 z, h  M) d. U/ a+ k. R9 A7 k* j4 p6 {

" \, i& [& j4 o/ d, {; SWhat’s the catch? 有什么内幕? - w% m' O. U3 [; ~: \! s8 D; I

# v9 e5 S8 v' O% ~+ s/ L) E: c& R9 f. T' }$ ]
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 5 _- S+ [/ n, ?% T' Z2 c2 X7 A
" n4 |; x( u2 i* a6 d" ?
1 \; u" `* S- a: l. V0 q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 3 v7 C0 |7 R" ?- p
+ M! g+ z$ u/ [8 D$ ?' \

, Z9 s# J! z4 A  {* J9 U& m4 }1 E, iSkeleton in the closet. 家丑
% N! j) M: `8 A' ?! g. [
$ n  ]) T4 {" _' y* ?4 F+ V% U; r
4 w6 i7 f3 E  e* c8 I; q0 Y5 h! tDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
( H& x9 j) Y1 L  ~3 U; q! z( N. v0 y1 S, Y0 b. O4 w* y

4 s" A3 I* k7 C3 z% H- |A fat chance. =A poor chance. 机会很小 " P" t. S/ s  B$ ~
$ w  x  x: [! q2 @# o

' r/ D0 x/ e" u: \$ MI am racking my brains. 我正在绞尽脑 - q: K. x% Y) m

, P* B3 G0 o3 {5 z! @$ d- l, w
1 p% M* U6 `& i9 G) SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 $ p, O$ G0 t: R0 G* e9 P
. a. j3 a' j1 _9 q) C. V/ F
$ {; p2 q0 u( [. S8 y. F
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
- o* n; }1 W! t! X5 v6 |5 v. ^
3 V2 U# L. w) g7 f
8 `4 W  d: [0 f& @I am so fed up. 我受够了! 3 T: _8 Z+ w) I+ b- ?  F! v

8 _1 ?( E3 X, ^& C2 c
- X) \& @6 X* xIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 z. @: X& c( x/ K5 \* e/ o) _  s5 g; w5 m# Z

; h( Q- U8 f1 S$ S) m* Q. n+ z4 wWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
2 f4 F. U3 R2 }  q. U0 ~
6 g: z1 B- r7 C  d- l+ W% ?! y2 c
By all means = Definitely. 一定是。 9 Q+ V! A4 a/ {& [5 b
% ]3 Q6 a6 a6 c/ ]* x7 V0 v

- V8 T" \& h- c, _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! . V) K; x, K, t" u* t1 f. \4 Y
/ c+ z3 X, u& ?. H
7 K+ }! [& N* t
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 / M. @, T- h  [, z7 j$ h! l$ Y0 v

6 u3 N  e6 c# x3 i
6 O# b. L* Y, S8 PLet’s go Dutch. 各付各的
, w: c! g  @$ k, @% g
5 u" C7 }& x+ }8 f
1 o  \. Z: o9 SMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ; L% s! f: ~) S' p

3 a7 \/ U% I0 {( m4 @1 |- f. e+ T; O
diarrhea 拉肚子
0 s! m2 M# V& W: t8 n( o
- }- l" @  c; H% X8 M& Z+ K
+ `3 x# r& }; X8 [5 P/ n吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! k7 Y) j+ D! E( S7 X) F% q2 p. [% [/ D) o/ N
" u9 \  B- S) v% H6 p9 ]4 p( O+ _
medium或 well-done。
9 `6 u: A; \) s8 j0 c" V/ f2 x7 H6 K# q
8 r0 o4 T$ W) M
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 S0 h1 c; M' d+ [# P2 Y

* \; ~- F) j/ e0 ^) C: K. ^3 [; k+ ^' D. U6 Z# F
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一* E/ h. U+ q+ W4 Y
; S. m2 [4 n) ?6 W
& H" l; H$ C6 [$ I1 `5 d1 |( ]% d
次。) / B6 q! N2 F3 `; p
% H7 A$ _9 A9 y  F# ~+ ?9 L6 P
0 P- s7 m* I+ S! V6 v3 _
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
# L3 b7 H9 @$ W2 ?9 F
6 o) x/ y% k2 M- A
9 R: i  @- K1 E3 P- L( G0 oLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
" t1 w9 h- ~! |; Z" w8 n! X' m5 z0 \, r
1 D7 @& x6 h6 M. o4 R( j8 g' M8 O$ r1 W) a
What’s the rush! 急什么! 5 X+ x8 ~  Z7 R' c, N
! m1 b9 N7 `' u  X8 k

3 r  W4 g( E. `" a% C5 qSuch a fruitcake! 神经病!
- u- q* b' N, ~" U4 _4 a2 C* U7 g# S
& j8 z8 c" f8 T$ Z6 D1 `  B, f+ N/ }, z6 H3 \- y! M2 x- Z$ q
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
1 G% L) G; H- s' }
& _  ]3 \3 C% v$ w! j2 |. q+ S+ n; A* U( e& ?
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
; c7 \9 [" l% [, Q+ V' X+ d2 r4 O# Q, d$ u

& Q) _4 m9 Y# c- o$ H! ieasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
3 V7 p! V$ {7 j1 j( O
* U5 \$ h& {1 S( l/ K; L% d  N+ v* l: K, X0 S7 S& B' B/ s3 E
flunk out 被当掉 4 m  E( |- L7 m
) n2 ?0 R+ u: j) v( {% E

, y9 D! M' Q+ G7 Ptake French leave 不告而别 + R7 U0 P8 s# J+ l7 [, c0 ^& s
" m5 ~( Y- }. a0 ~" n
9 K2 l# J- e' g( E* Y; V4 G% }5 l
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
3 X0 I  g& G, o2 H6 l$ j  }7 v! b3 P

0 r# a9 L' k( }3 L- mYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
  \1 Y$ a6 ~  A5 L# o
- e5 E; E+ v) ^) M8 _9 z8 Z) C3 T  V( U- n
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 F! v  y# q$ ?5 f; f1 I
) L8 Q1 q4 C9 [* I% W0 y) v, x' U, Q( C  J3 U  q: D6 K
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ \; e) L3 F% C$ X1 e: ~5 S3 `
4 u/ [  t. w- l8 f' v3 q3 F+ y$ O7 t7 L2 D5 |# N# G
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 4 I% V( ?3 U* O0 X2 o
/ ^. f  d+ I  F0 r% @

8 b) N/ }3 [6 l4 rKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + K0 x+ b/ j# t6 K2 T& m
; Y8 ~! e  m% I5 t* m( {

6 c& _) P+ o" jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
5 A( f% \8 V* d7 _9 ^& ~
9 t7 R8 D' b4 C! C
+ {* Y5 b$ D- z( L6 b: ^( Mknow one’s way around 识途老马。 - g  W2 y5 ]% R: ~& u# J& Z3 p
2 l: X- g- i9 p: e0 `: b
8 k5 @$ o' f) W% |6 x
lion’s share 大部份。 4 F5 b( M  N- _9 ?8 F
, q( X4 }4 @  c! D
4 Y5 B: z' o5 @. m; r
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
2 R& d& x/ z( d* v- }" o
5 t- w# T  v* o6 X* P2 R- A: ?: T8 q- r7 p
take a back seat. 让步。
( f* R7 P# Z3 Q3 M
9 ?5 k% A$ ]6 o4 ?7 l+ B5 G& i/ \. n1 B
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 8 p$ N. A+ D" @7 \; c

' E/ _( H. C6 r7 N) y( G
9 e& U4 w2 P1 k3 V% v$ F  |- uhit the hay =go to bed 睡觉。
1 m* e* N% {; \4 T$ y1 Q+ W& o" p3 D4 e2 Q
2 x6 ^" g. E( s& x  k6 B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
+ ?# J! x8 S0 |3 W. D/ B/ p
  K  d' C0 a' `4 W9 ?  L) b0 u- A8 [
green hand 生手、没有经验的人。
- ]( e3 U" q) t+ u# a# f4 ]& P! Q0 e% m

4 \2 o' ]3 ^) y/ Y8 c% Cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His * D9 Z- ~* U+ z9 r/ f3 u
! H$ e; ~1 M# P! E* d( H

$ j$ }* R* y- R0 v. \0 Xstory is plain moonshine. : F$ H$ q( Y5 p! _

- }$ k/ H: M$ v; Q! h1 v% Y
, J: P. n/ H2 X. q/ P' N8 j$ lchill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ z  K. U6 U- u; ]

# O' d8 D/ ^3 b- t) A; n) y& i: A4 d5 D* x7 P' a
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
' c$ J3 ^: R" c7 t: N+ \; Q2 [# w6 G1 Z- W5 m# T5 M
/ @3 a8 {  R+ N& N4 S
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 i3 C# z: o) K  l0 p
8 L6 b2 r4 a' l. t
/ A) a8 S3 ?2 `) d* O( p) W- e我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
5 a! M" D1 i4 o* c/ l- m! m6 C$ {3 }
, p& B( M2 C/ d; \7 W* h3 O$ @0 @& Q& T8 D+ u- A7 I7 ^
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 8 K7 i9 _7 k. |9 @7 \" m

1 V1 N5 ]. H" R1 M) ?1 _: T- m6 b, j4 l0 j( ~' O# B5 ], ?
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, m; C/ k0 x# g
9 w% Q0 `- J) A" ^. z
7 s; K: ~8 h2 H, E4 k2 qsnob 势利眼 9 X, m9 k) B& `8 \5 @7 C
8 V1 l' k3 v; K

' A! [/ v( g$ x  }* @2 Dsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; p" P9 `+ S2 X' L) v6 _" k
% U9 S0 j; @) l, a+ u9 F
; E/ }3 ?6 @4 M3 Q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' Q/ X- k' H, P. M3 m  r" y
2 P4 @. e+ ?' O* W# P
3 B: V* p1 X( R0 T$ iThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 : Z3 g' s9 T- V. z
  w2 |9 l' g+ _( n* K/ @) U
' n$ |7 m7 x/ u
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
8 _1 r/ r% s8 W% P6 ?+ Q0 V/ [& D( x* u4 K9 {
% A8 r' `1 x# P# s7 L6 Z( J
就抽筋。
( i7 i) N3 c8 ~+ l3 c5 ~& q% b
7 u+ D% ~9 R3 P7 s. d9 h/ L# }0 z7 Q9 Q5 ~  @! \
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . x4 e+ ^8 t, D5 H1 V, f

4 s+ g* h( n8 v. l- b
! s" C' t3 |0 P; ]8 A# PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. o- G' @; d- E- J7 \! r- ?8 x
% G/ q6 H) l' d( L) G$ r9 n/ J5 Q0 T2 L, T# D5 l  H
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
5 S9 e4 o, m+ u+ I$ t4 f; g
5 A6 A: f- V7 B3 ?! y7 l) W
- N3 m; U. h" m( `, P( j9 kCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , g, B6 x$ f) z+ f( g4 B% H

7 t) ]7 [5 J. f8 x; G: v- g6 J; a! n6 a: B1 v( |( X+ J
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
2 W- c. p2 J9 p, Z9 v. g& N' J; ?; c$ N& d

# @+ Z6 C: J2 f" e; {to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
. ~3 z- N" O! ~7 L$ |  A
  S# q8 K' E9 w4 C; b" h+ ^
! l* w, G. x! J- L美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: |! F( D& d* a' w5 y: E$ |$ V
; j' v9 T  _0 b3 \' L3 a0 c( O
7 o' A; E  B9 m学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是5 `8 W1 O9 `( {2 `' ^
( c& b3 x1 i4 o2 w) M
, k& W# H. M! T1 R, E$ |# p
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 18:35 , Processed in 0.146665 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表