埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1184|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
8 d2 t4 b/ Q. B- b+ E% ?) Y$ Q! @- M5 k* v4 N  L

& w! k. b- r+ I2 C- e足捶胸,或茅塞顿开?
7 P* z7 o3 C, |6 _- S- n( n6 ^
1 R. p' O9 W7 ^+ P
. ^% @; O5 C: r) G; D5 w当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ l% J8 c' [2 A, T

- y$ B; f; u" d, w/ t+ ^8 Q
# u; S/ C) v1 e" B) n不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其6 |; i5 Y1 ?! D: R
4 d0 d. U* N' m5 w% }: R

8 |- {7 ~. |# |8 r7 C* D妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!  r& Q; ]7 \( r0 T3 i) a

4 S9 j" I- S2 G8 h# c: D- L( i
; @+ u4 |# j- @8 e( V9 d; q2 AWhat’s up!”你可别说“I am fine!” + ^' {; J& B( |6 W, z& \0 D

6 L5 U* n" L; _2 v+ K; l5 ?4 N- f1 q+ o
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
2 a. i/ Z' l9 Q1 W8 C
0 M5 I$ A2 _" l' N) ]& z
: R# {' g. L: ^Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
- i  w8 i& E- P2 v& W- M7 T! p( b3 S* C1 r' U$ O! U5 _6 E, C

4 e+ I0 A& I8 l2 Z: Y. M) S先问问主人的意思。
/ O" c$ r9 \' `( q* @& p0 x6 F1 _2 F& U+ C- Z9 P
5 \! A9 D1 C1 N0 {; J6 C5 I
Pull over!把车子开到旁边。
1 v# U5 b" }) S' D9 V  ]# h( i" q* f& m

5 F" F4 i) J+ zDrop me a line!写封信给我。 $ ^# [2 i, D0 P* p1 Z2 |8 v1 f0 E
$ V/ u1 f3 s2 {  Y, {

6 {% P) `. [: cGive me a ring = Call me!来个电话吧! % W& L- n" ?- U' F$ F' F5 a- w

3 V3 P; ?( c3 x% _% y% v* {$ [
: Y* p" m0 |! mFor here or to go?堂食或外卖。
4 q* `6 A2 C1 z
3 P( T( t( G1 @: L2 `% q5 F! a" r9 f2 e
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
5 T6 S: F; n- x" K# N( I2 |& W7 d+ |0 d% }! Q
/ ]  Q0 l$ h8 x8 H
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜" o& e4 L, ]( Y( w

3 k1 G9 t6 G9 p! i* R5 [: ^: V4 o0 P2 q+ g# k. _$ j) s
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 6 ?& {. u6 P, w. S3 ~1 @% W

* G9 }7 ~  O5 |! C- O0 P6 A+ j
$ ]7 _! Q, E; F$ b" sCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 " M; x" z4 W  P

* |5 }8 T. w% X  v/ G1 U$ j; a9 H" S
  R9 @4 |5 E- k( b" s# `Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 M0 \( _8 p9 c! [: J
1 K) D  M  L5 |% R& G7 q$ V" S- j9 V+ q# i, ~7 S. p
Get yourself together! 振作点行不行! / M+ S+ p- ~$ s! k8 W
$ T1 w( v9 T) U- l, q5 O
) @3 E  E7 X+ y0 \5 m# B
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 8 _8 _4 \! s! u7 t4 Z) m! [9 j

& I3 _1 g# I, D1 l' y3 V  u; q" o; N0 T3 I! l1 i0 N' k- t: _. x  S
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
( [7 k  P) ^9 m* w5 a/ H( l3 R- @$ |2 X: E6 ~* Y: z( G
3 Q  d4 x9 s: ~0 H% {
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 1 p9 W8 u0 r1 y  Y; T
9 v+ I- k9 u" B( B9 L" V$ x& Y- f

! k& F5 X! \; v; X; H& d! h# g. mHang on. 请稍候。
' Y8 f+ Q) C% E* r# F3 D
' j( I/ a) R! l3 W; V; |* N
" [% C, |+ n, m+ E; R8 vBlow it. = Screw up. 搞砸了。
" A, N0 H  P5 E" b' X9 _, {- ~/ s% \2 [5 ?

5 m6 p# n8 A" I$ k7 L9 c! ?What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 G& b+ V( ?3 [8 J/ d4 t0 o0 I
- y0 j+ ?" X  g0 b; e" y" z4 J% }5 {! M1 ^) f% c- w) \
What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 ^/ J7 y) C8 B% a. b: [( I
) i8 y* Y5 p* h7 {, D3 s
/ q0 `9 _' G+ K
Go for it. 加油 " l5 J) T3 C$ i
2 W' ]) F5 p$ {  f" b
8 j0 _6 |% U6 F' A) s* B
You bet. = Of course. 当然;看我的! 1 X& F/ d1 Q$ H5 v" B0 _

) R: O4 l$ M  o; f+ z  ~9 ^+ k% A+ {2 p8 j% L2 p
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 {( d- P0 N9 k; `& y7 G1 _
+ \# V- X6 u% _" o* c3 r  A; |1 P- v
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
0 ?* G( U7 b" D2 C6 R
. \& o2 l* k  e& g
2 E' }- I9 F  }! C2 d$ d# Z% r, z) fIt’s a long story. 唉!说来话长。
/ }5 L  }6 {: l( O. H; t8 ~" I  N' U& ]% [
9 N4 \( Y% J* X. E/ r- k2 ^
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; o4 U3 {: s+ r8 h5 j, N2 n/ r

+ Y# L0 n/ \, z0 P, r$ U8 c3 h- H9 l; t0 b' h4 j
Take things for granted. 自以为理所当然。 - _- q+ B& w) W& S6 i
: _* g' M! I* t4 M, R  B0 S

% u. s& X* z+ w4 \, N6 QDon’t put on airs. 别摆架子。 ; d3 J+ P9 ]9 f, v9 a! M

% T+ P" p, Q& \- W6 ?& |0 O. l1 j' D
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 _8 R8 \5 U) Z
' z1 G3 L% P# J# b4 m& M" ?& L
( X; z6 u$ n2 H; `* v0 V+ f) `Have a crush on someone. 迷恋某人 : {- I4 a4 q* Z5 `: {

" \8 u% N& A( L1 n2 R8 \6 O7 Z6 `5 [+ q. N1 u+ `
What’s the catch? 有什么内幕?
9 d% b: Z  Y1 b( Y; o: l. }) \$ [
" v4 J1 q2 E% b6 c$ `  X
: A8 K* U3 r( P$ s6 j) |Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) # h0 {$ M+ b$ ^, T5 c

0 T* c0 w* X- }  a1 S3 G9 o+ \9 ~6 V2 e( X  G
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 , k1 p8 a" Z9 o9 d& j  j
5 n) d6 e- _: ]3 a- x
" @4 N4 n1 [: x
Skeleton in the closet. 家丑 2 d8 ^: c# p* W  s/ P+ H

, \! l# q( K7 x3 o% z: g2 `4 Q
8 J: ~$ `2 L" ?9 o" xDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
) T# `( i: r6 B4 n& I' ?2 |2 t3 x& @3 a& k2 w8 }2 K
5 r9 O! b! o$ P) w4 K! v/ ]$ [3 {! w
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
) }* G9 j6 o4 v- O
8 b0 C5 Z+ M6 _9 R6 e' L3 ~7 ~$ S  J4 x; \2 c) E
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 % J0 d) F+ I, h6 X, [

4 v* d2 G; u' y9 h' P+ [( \
3 `( @4 g5 g. G5 B1 f- A- dShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. B* d- ]. l& E) W( T6 p. q0 e9 _0 A+ C

8 u  i  y8 `0 j1 j+ h8 @" `6 dSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ' B' M( \; ~# Z) b) s4 q3 H

6 ?( I5 D0 Q- I; m6 I$ _; U
# S; n: z- j3 ?1 c9 M4 FI am so fed up. 我受够了!
& K# U' A' z' a! a- w2 V: Q
) {/ c# n! b& k
9 z) v0 k8 u, v: gIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 - r$ V/ p: n1 K) B/ ^: L; S/ ^9 Z
% t/ [0 o+ ^; V% q

; U: z. \" j! j2 H/ l& CWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
2 p- ^1 u% V' {1 i5 W/ j8 @6 p8 k# I" a# W/ n& d3 z+ f
$ `, j4 w$ F# t
By all means = Definitely. 一定是。
8 b) n  v8 `, Y# G
' N, c6 R. e- Y& T- k% V  [4 D0 u1 v, p) m" S
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, e- [% d) z9 A: q( [$ x- M6 N/ L3 d9 M
# p0 h0 S# J: M
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # Y+ R/ l4 Y! K: Q1 K
2 t) U9 b7 U  p+ x
; N* q0 @7 Z' f1 ]( X
Let’s go Dutch. 各付各的
5 _) p9 Q% J+ L! C# B) q+ J) \/ u3 i3 [' I% _. f1 @, w
' z/ P$ x' L5 L% [
My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 q& M" b8 L& `6 s: C% `% o
- i" i% K# s& c% @  g  B7 [, ^
diarrhea 拉肚子 , z" T8 s: ?- G3 ?& @$ @/ b, b
, h- y( J( x0 Y: s" m/ H- o

+ w' Q, _8 ?) f& o0 l5 T( K* E. T吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
) f0 O% K+ ~; ~* |' G+ ?6 s5 G$ o, J+ v
) {, a' p2 C7 Z* p& f
medium或 well-done。
! z9 @3 ?. W8 j" o% b% I* v) ?7 L, F$ f3 c3 G5 A0 `0 l3 ^
& x/ G! o$ R1 M5 [
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ S! D$ ^+ I! k: ?9 w
' h+ {1 n4 z( Y2 z# z) u
( p6 l, B, C9 v. cMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
$ X/ N" S. C( ?0 K, d5 r% I, O# D4 S5 ^, S
3 |5 i  k* A9 D1 J; o
次。)
- P5 I! C; }; w% L2 Z, R
2 G" F( t6 a$ q/ b  v
$ p. B  b; C# q  a# CI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 b2 _' r/ e9 ^* k, {
+ `% i. b6 U8 x% i% m
( Q& G9 M# l/ T; q0 l* p
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 a/ l% N' w. D" z
, }) m' B4 G% B, G
1 z1 V2 E6 j' D# q# h8 ^What’s the rush! 急什么!
/ K; Q1 E$ i0 L+ t% H
! x7 F6 b% |2 \' @3 R" ~# u) f; p' {6 Y- _% A. T
Such a fruitcake! 神经病!
* N8 ^, L" h" Z0 ~- R3 ^1 y( u4 I3 M' o" q: C$ R& b
; b2 B3 Y2 B& z) H, U) ?
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: q5 F1 j8 Z: C; D7 a3 t! G6 f+ R
5 f2 }/ I' O' w! R0 I  y$ J% x: c6 W' r6 y
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 1 g) a6 ^; z" }- _4 G0 K7 C6 O
1 j5 y# n' q' P

. o" p6 x1 l7 N0 A3 U4 F, J. u* keasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; |. p6 z2 j3 H4 F$ t* f8 a
& R$ F3 u! q7 O% R0 N+ S
1 \* L. v" Y# T* Iflunk out 被当掉
4 O/ H0 @; B6 @/ h& [1 e
8 m% ~7 L1 R. h( _% f( [% f, ~3 A+ N- b+ Q
take French leave 不告而别 & x* f! e4 r& d7 `9 T, C
: K& r2 [& ]; G2 v& V6 G

5 a8 ~1 h* u+ e, t# ?+ Y7 V$ {I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 6 N7 X2 I7 D% ]/ j6 F! G

( ~8 ]7 h8 ?/ }1 Z% W
* E0 @( A& [; l# A8 P+ OYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 $ I: X4 T$ @- a  F% k
2 Y* X# a- J6 [% P( `- o6 Q
' }. u" I5 G0 {/ R
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
4 J' Q6 x8 p& q
" ?. \0 v4 t2 N4 E1 o: R
% ]6 O0 a8 G3 }/ `4 FNow he is in the driver’s seat =He is in control now. * a& l7 p) O0 Q2 L/ h% m' o4 O( `

# c8 T3 J) c7 D, k$ K+ S9 m" J; {5 w  S4 n* i9 |& U2 ^' g" I9 o
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 % a, @) v8 {2 a5 _( T# S4 E
( X4 M+ B. v/ K* S

% G* c( ^/ X4 }! {  y5 x( NKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 L* L  y' K4 Z$ l* `% Y" D( v

7 d7 w/ z2 W; c6 v% i2 V5 b& }3 T( D7 k
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / @/ O! {$ G2 ~. w7 A, K
1 ?! y, e0 t* U" q1 m3 t
, n. b1 j' o4 a
know one’s way around 识途老马。 0 o" T" Y% ?0 R$ l
4 z/ h7 k/ \  w# [, B1 [
5 M9 m( m( V4 A4 [' e# V; H) A* i& c
lion’s share 大部份。 ) s6 J9 q& Q; y* b+ j1 R' O( Z9 n

! F/ ?3 k# |9 ~+ Q( @. c4 k7 d- {$ R  v. d$ }" a
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- c! o; t3 Q) u1 Y/ g6 o$ `4 g" s/ }) o

- l$ i' H% i4 d5 |6 Wtake a back seat. 让步。 7 i- d# w+ p. e, Z
% E! ~# }  v- S7 h# H5 Z! q2 T
' Z( m; ?5 }' f# E
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) {" X5 i4 B1 U8 m: }2 |0 d" I

; n8 q5 c* K7 Y8 {# W
0 \; B0 r  {% ~, C; f$ V: i0 Nhit the hay =go to bed 睡觉。 3 `5 |. @% F/ S9 K. H
8 Q$ b4 z0 j* @
' |8 U0 v" J2 v$ b7 Q9 O1 f
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 p3 m  f7 v+ V, F
6 y7 n* g/ p& }+ b6 n  T5 f, Q9 R
3 e! k1 k1 P- H  l- Ugreen hand 生手、没有经验的人。
) Y% |' {- Q7 {' M- D1 d! Z& }( @9 B1 {4 A; Q. l8 N3 [/ F
4 ]7 F% D2 [% M$ ?/ t
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + _# W5 D- |+ x6 q3 W' G: D

5 w6 Y; q+ F* z! m# S
- q+ {' u  Z; O  B7 a" Y+ ?story is plain moonshine. ( M+ E$ {4 J  {( L8 G
7 e. O" b4 Z; w

6 x) H7 W. ~# t5 `; V- X0 Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ ~- t. K, i# B1 `5 h# @2 V8 U$ D. k

5 n, a3 j5 r. W! k7 nrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ {& m1 D) K: F+ n6 K$ Z& \1 v( F2 V
5 d. J' \6 K1 g2 |6 T& `
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 , i# p; \' U( d) H* l# d

1 W- r1 {3 l! |" Z3 u# q$ f6 h/ H
( l4 Y) C1 G9 k# y我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
. u" a6 j- m- [+ E5 o
1 n: I; ?* h/ \# b. X% [
- b% A/ a+ T) W. M. N3 v: G, F% d* @国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 C; f% M) g& [* o  n4 l, r5 H3 v. G  p, ]) U$ g, y7 d/ o' F

  H4 V/ w; ], P1 u  ^mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( F# M; x0 M5 h5 L; Y2 T
. K, o2 W& F* C' s# S' U  j" }
! W3 n# r. B3 s5 H4 ksnob 势利眼
; \' V( U  e! m
/ Z6 h2 U4 S, n9 {+ r$ m
: v% g# Q& u. G' qsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
! Z. Z) y. R$ r; y6 u8 W' @5 K  s9 b2 u" a# D, ~8 H
- @  l  b2 p( v$ y4 Q3 I
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ @* ^; [: k" H* E8 f9 }# {

7 [& J# a1 ~- k) e1 K$ E5 `* U+ S
  p! _, {9 l# P! UThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 7 ^+ U& G/ e  ]+ N

% @9 h9 D- E: X- V$ P
# X& r& Q- Y; }% U6 kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
' w! p& O* r1 u0 e/ j! h0 b' c" o- V! }+ L% O( G6 `

7 v8 u" H4 I1 X- X就抽筋。 , X0 x2 @7 m2 Y/ H& ]
4 v9 A, g! A  }! Y, V
. N  p8 _8 ^8 W: F7 {. s
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 6 h% k! F6 D6 [4 ^9 |

7 y5 G2 }/ B4 |
8 x2 _6 i2 v4 ?8 w& x7 SDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! U* i% h- @) K

8 [' ?, z7 b8 q7 z8 Q
0 a2 R/ t/ c/ S4 \: T/ R5 @Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + G) S0 @3 A0 C3 r

3 k9 R' Y9 f3 x- k; t4 D1 i: J8 G( ?7 S4 b) {# S
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! " v3 G8 A0 @0 d+ u1 M$ h

% y; z& m9 ~0 k# A% \8 l% Q- _0 E# W) U, p" ]2 k( k  K5 ~: ~
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
- N: J! D* x: {9 \$ {) C. Q# P

4 Q- u4 R2 L, }5 J, Gto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& Z! N( `8 F; n2 F  u
% C/ ]+ C$ A' i0 \$ {7 e3 G5 M$ ?% _5 s# R, Q5 Q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言% k2 ?9 A2 y+ s) j. `: r

! i3 u/ r+ Z3 w1 W+ j# I3 z& z2 M' |4 z8 f
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是- z5 ^2 r% d$ f8 }3 |0 r& j
/ s5 v' k% A. P6 y9 r! V

* s/ Y2 K: l8 ]+ z* V3 @* W9 Z- zWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 13:51 , Processed in 0.105324 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表