 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿+ y; f2 y# F" W" h; i
2 l0 c. Y# \9 A
- X$ q. [) q: W2 j) ]+ L5 N足捶胸,或茅塞顿开?
, O# z0 Z* h6 S$ M2 j/ ?2 J- h- t9 U6 y/ D, E Z
/ k% {9 H6 l' o, A2 Q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& B- G" d3 O/ Z' n9 i; D
]' W C$ ~! ^3 X3 z" ?! v
5 |) P4 I6 ~( K" m7 E6 K不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
- T+ s! e0 V) B$ ~% a( Q! Y. U
8 w6 E/ d6 t7 N
8 s% b: K5 J' ?! H" k妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
c/ @( K7 h' C: ?
1 H e7 R" ^4 E+ O* X h& c) U- }$ s" T+ n, [4 o# z, [- F E) d8 i. k
What’s up!”你可别说“I am fine!” , Z! I$ s1 V$ Z& z0 F
0 P! w( r: `4 p$ m' {; M& ~ @# ? K' n1 g+ O
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? : C$ r, `7 b. v9 R4 A) _3 C7 b
?' p( h' v: l) ]) |
) ]( n) C7 m- V0 m/ WPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事8 |( |1 \) a: i
$ I# k y$ Q) Q, d& y/ C* n& ]+ m% n: M
先问问主人的意思。
5 d( n; U$ L) V8 s
/ c5 O8 Q8 ]6 k
! T: N2 t, ^( r; {% mPull over!把车子开到旁边。 ! q7 M: O5 T, R% d5 M/ m
& `* K5 ]) O0 E) z+ }2 z9 g3 G; `9 H" m0 U/ x
Drop me a line!写封信给我。 ! K9 D g/ T2 N4 z: H2 B- O! G
- i' @9 G* p: g' N4 i: i* ]
& B5 @* `. A" s0 j
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 4 q, m" ?/ P4 ]' v0 [
1 b3 [2 v, W& Z& l- @. F8 W9 l$ g: r* u4 w r0 O
For here or to go?堂食或外卖。
" D# F8 C: V& _( t& S# h( E& @% ~5 I8 G+ w3 m
" p9 g3 [4 a0 K1 P6 k2 w+ o
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
* s7 D6 H$ A- b7 y& Z( x4 X9 u; g
4 `$ L4 Q, M/ \" y V# h) b3 s& |* P# E" B3 Q
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 k( @2 r2 [# l5 s4 Z9 E: ~9 r$ z" j
$ W$ o3 U1 E+ {. C事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
6 H6 j; @/ y' s' [7 U$ n6 }8 G
6 q0 n! [3 o! h( A1 Z% R, V8 a& G3 b1 J6 N
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 n) ~( u X2 C& R& l
1 Z- k. ~# }- G$ i& s6 Q; w4 z9 `& c0 i6 e- D$ ^6 {6 g
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! / H2 @- r! X* O
# ~/ O8 _5 C8 O/ u& Z( G( D, n+ J) Z; B% ?$ c5 q
Get yourself together! 振作点行不行! # x5 k r9 w* f! `; v: W. B: E
: o1 a" J2 M. o o
: B( `, ^5 ~. ~$ |' d% b* N+ ]' SDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, K9 g7 |2 q' F- e) o- H" t+ R' n! G3 ?! s/ C1 v
4 E( W8 y/ _+ \9 C- N: @( x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 e4 F/ y1 @ I. y% C; v1 K
' d0 r3 w# T, \
( Z7 E; n: x7 d; v: z, ` U: N% Y' AGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
0 a# F7 U6 ]% s7 Y l4 ~
+ g( e. Y. K) |, v/ m2 Z$ D
2 c3 e# D: R& w" U1 M ~Hang on. 请稍候。 4 [0 h: q" q! ]$ I# C8 s5 f
! r. N8 }4 Z8 Y9 c# n! b3 Q' Z, a. r
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 9 @& k3 l$ G* v+ F% | M+ Z: ]
! s/ e$ \0 o% o$ {( i+ S N8 t
. D' r6 y8 H4 n
What a big hassle. 真是个麻烦事。
[8 O" K. ^! D1 N6 ~: r/ V* |& L# h$ r; K" X
F) s8 t8 h# U9 i8 u
What a crummy day. 多倒霉的一天。
; Q6 N( L( O n, e" x; L- y
2 X8 V8 R1 z7 E& ?1 A
- d' ^' F2 {* O# B; S7 h- L! yGo for it. 加油 + J, }. a+ w7 Y' m
$ ]* I: L; N6 U
/ T: J8 I6 \% u9 I7 d9 v9 ~9 ]
You bet. = Of course. 当然;看我的! * A3 X5 `4 s; |* c
5 B, e1 G# d* q9 e) Y3 \ \
' G! ]4 }4 C' i5 E" Q' x& sWishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 p- T7 h; ]0 ^5 ]3 L9 e% T
& U1 i: b( h& Q1 Y% B! Y4 r; x9 j* L3 c
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
) U& E- Q1 t* k/ A d/ n# f) z h# h2 R; c& ~, I; M1 O$ J
. H- ?* G5 ]/ a
It’s a long story. 唉!说来话长。 - m; r( J. K9 b( G
- U$ C9 b$ G# K2 w
' _6 |2 T# {4 f
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; M: H) O" E# R5 D
# G4 D/ U! \9 |, o9 V. o" G
$ d. X2 ?" J& K9 S$ M" [Take things for granted. 自以为理所当然。
# e6 c) E: A" `; i2 v
* Y( h+ |$ {+ r' [! L) R6 v, |+ c& v9 }/ L a$ |9 E
Don’t put on airs. 别摆架子。 $ M& o5 h, a9 s9 P2 k! Q5 y
5 ]* c! s, e/ K2 @- r
+ ]* J6 [# [! X' P- VGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' }1 a( c% v. P$ J% V
6 n3 g; u. u. v3 Z' [- o" @" F' o" z$ z, t' m1 w3 e
Have a crush on someone. 迷恋某人 1 q3 c7 |6 y' `
& H% j0 a" o! F% u6 h7 m
! H& _8 x. }- J4 TWhat’s the catch? 有什么内幕?
: m) D' o% c2 Z( t0 [9 S0 ]" s* `2 w& [! A
4 G+ M3 z& z" K, F; I+ Z" fParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 N$ A; x7 M% f5 e
# n' n1 U$ b3 Z* O0 b
) C: [* S$ R6 A- Z I# R( q: kPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 " D; p7 O8 J3 I
# U: d r8 i( B& g8 X! C3 b" j& w: S
. k! O$ G' o" mSkeleton in the closet. 家丑 3 y' E# S$ h, H
) \" o* ^& i4 b) `/ j5 d* |
$ n; d- r% H7 G3 P3 GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
8 V" X0 B. Z% g# e$ S5 L. T, j6 c7 O# F& |4 W z1 D
5 V& h x/ ?+ L2 S+ Z! d& l1 _
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 f5 A- c1 b4 u% A+ J8 b) \8 l: \9 a
% x$ K( S" \% o7 c' T5 u# E9 ~5 s
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 ]4 X; C: o5 y: Y- t
# d, [4 C% B4 b3 X2 A9 ~' k
: _. Z* r; t) @5 _4 LShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
; ` t: Y2 A1 G7 w0 h% n- h$ }# t8 L, ~, g1 W6 U
0 d$ A) `- C5 l9 s' M+ Q( mSpacingout = daydreaming. 做白日梦
, n# ` H @. R9 c, |" C
! e3 G$ R6 |0 t- m/ [# W* C0 I5 R$ h
& A5 b8 _. [" Y4 T2 d9 HI am so fed up. 我受够了! ( L7 I& Y9 [* ~) Q1 t
, F1 J: d: q9 k9 G X- b& @
9 T' F/ W' I1 f5 D9 XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 E$ [$ R0 F0 c1 s8 r
& f+ f' x% _' ?' A- S1 |* s9 d7 Q/ ` S* S/ S8 o7 F
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
$ b7 L, O% \6 e. d, s
( l) }" @( r& _ {! S9 G5 G
4 k I: q$ J$ J5 g$ m/ O& q4 V5 z0 `By all means = Definitely. 一定是。 8 g* {+ }7 k2 H, O! @* R; v$ M7 ?
: T( C+ G! N, u2 R* r
2 F! `! w4 a8 e& ~4 q; qLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! T: f9 O6 H& F. ^2 \
* b6 P0 W H4 n+ l8 t+ o) u K
4 l. _/ D" m$ {4 n2 k
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 " j) D* h+ G* L7 p
9 d- }# x/ y7 D8 y6 J% G1 z5 j8 m
T. k8 J( j, e. g
Let’s go Dutch. 各付各的 ; S/ C: l% ]" J" z; B0 j
1 o+ {2 J, N! w" n2 N
' G; z: X {9 P- P6 {
My stomach is upset. 我的胃不舒服 & j) a3 e, B8 |' g1 O4 m
3 e `7 u% E* \
( e& O5 h; o) a) @diarrhea 拉肚子 + j& \0 l* H# l
F) i0 B( z& W% x! u
+ h% N. g2 {. v9 z3 _0 n吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ v* H6 j* X5 c9 b- C3 D! S/ x" R' Z% ?5 @0 v' q$ z
# d* j% t' H9 C* j9 {
medium或 well-done。
& q4 Y" ?# |" C2 }; D; Z
, \9 ]9 G9 t5 W5 K* R" M- n: g& }1 L7 U7 S f9 P
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; R# }) y! t1 E# F* [
6 Q+ T. g6 n5 i8 T3 i) r' Z& ]/ p' K: T" o$ \+ K. J" c. R& i
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一3 a4 F1 C8 T' N; J$ b$ C) i
* y0 s5 g* @$ h' {" ^5 c# Y/ }( ?! }
次。)
( j7 d0 x! Z3 R/ S0 @$ m
5 i* ]; E- n, l% y% P" V1 ? H( B( I7 D3 l: p" K7 }) j
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ Z7 J6 [9 m: D4 n7 |4 f# b( @
) W2 G6 R" h' S2 F4 ~: y# _7 W. N) y9 M+ s! T: S
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! $ p# ]0 s2 {0 T, R) Z4 j
# C5 M! J! B4 f, G
" v- Q# Y9 x2 u# `& e% _# \
What’s the rush! 急什么! , [- m/ U I1 p
2 u& l u, y8 E9 x, }0 L9 [( X
4 j3 {2 g0 F1 j# l) ~" SSuch a fruitcake! 神经病! $ F' L8 H! n/ h3 d, |
, D! r; L/ q- t$ K4 G* B3 |
5 b2 ~& p+ `. ?* K! X- k6 i% S* MI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
: X, ?& E/ h' ?0 Z: u+ T0 b
7 V& U5 |4 `5 U2 {0 g. f* {
3 W7 i5 M# Y0 E- I6 V# E1 l zI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 Q. M5 a# t9 x" ?( z/ Y5 t7 @! E* D- s3 r$ ]% B
) v1 _. B" U4 q0 r4 r, e8 K8 }easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 * H. z( D% e! U- m3 {7 H
3 S# U n b% _ {+ e
2 t3 M8 u9 M s: W# d% J
flunk out 被当掉
. x0 L R1 j, D. U& x) B L+ b* w% Q
4 _* `+ }8 T N) s3 I- \/ {0 n1 A
" |7 K5 _; e% E4 ~2 ytake French leave 不告而别
& W- X5 \) K1 s& n( K! G/ ^3 P0 T4 \1 U. W; v* j0 W
5 B4 ^9 x* Q9 D. g" m hI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 0 R8 a& a" N5 { h5 B8 B6 H) v! i
; u% S/ C! F, G1 b. y/ y
0 j# v6 o% l) H b4 AYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
0 E. u6 G7 Y/ ?* P2 K1 v
% \4 ~3 W6 X$ B0 L) s
: r5 |0 _" x7 \hit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 O3 \2 q: X y4 C$ e
" |" N1 Q; y$ f4 r$ [: x, Y/ D( o, E* X! p
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 B! e/ p3 M; H; g9 n" m6 `: Y6 u( n3 e% G
# T/ g1 R: W& a& OKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 2 _- e% U3 Y6 ~0 N
: I+ i- t) W9 }( x3 s% w
1 P% T5 K' n+ Q8 \# N0 u$ xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) [ z7 c. V; Y1 K& i* Q# R+ t2 ?7 I/ m/ B
% ?% [0 y$ j6 H. V& Oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 1 D+ K S7 Z3 { |# k/ B! S7 f
7 U( s5 _( D* [4 A
* w! n( T# m6 g1 {0 }+ L {" _know one’s way around 识途老马。
8 A- @# B* ~7 @; l# a2 `! h$ E ?( n1 i. D1 A+ m
$ j' G& U! y8 t" Z
lion’s share 大部份。
7 w4 ]2 U1 f3 I t" n6 B0 c( Z* h: m: ^* B& r1 M* n. N
3 ], b' o6 H$ r2 E/ b/ \& p
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 3 u6 n; J, V: E: U$ a* m- ]& v
4 L+ ?5 H; z& h. t7 Z' o p, i
9 A" |6 N- n9 W" ^, w5 vtake a back seat. 让步。
. b, Q% _2 n6 N. R" F% }1 {7 o7 h2 v& v5 |3 ]
. o- E! W! Q6 r# I& Y+ v- N; E
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* d- b5 K) g h5 M5 S3 j: {! ~5 B0 l2 r6 ]/ u8 w& }
K, S/ }2 g* \" Q& @+ l
hit the hay =go to bed 睡觉。 - K3 y6 h7 J3 g# x+ t5 s
; L6 B: u+ k( @* r+ L
3 W2 F' {" i, l4 {Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
3 q) X; g" [1 _- V2 t! z7 C% V4 r. Y9 M9 X+ e/ A) S4 D
7 f4 \2 C) }5 [6 U
green hand 生手、没有经验的人。
; k0 L6 S; i- b0 ]9 h! t7 [
* {3 ^/ I* k4 W" b
3 P9 f8 d8 e9 D* h! [, Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ \' e2 C) c# `# J# S. ?/ O" N- \% A1 m& W- ?# \. `- f
- K8 m8 S0 B9 w' D0 C; t* B
story is plain moonshine.
5 K) h% G* J a. K" s! [) u) i1 W+ j( c
3 M/ ?- Z G- j( y' F0 [
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 }" p1 g; Z* b( W7 B) F1 D9 L
' t5 ?8 ]$ l/ n6 z2 T1 A" F+ H
; S. h; c9 i6 c4 h6 c# j: Jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 [/ |/ M$ D- n, r
% D( d: b, s6 n0 m" X' Y
+ W3 T; _7 \4 L: x4 V: c
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 G* Z( ]3 m- Y3 Y6 ~
) N) ~' e5 P6 ]) v, Q
; ?5 p* }0 w5 s我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( F E$ F. Q \$ Z; {+ M7 o4 x
- H( P. ^- E; P- T) @
9 x+ @, Z! I; m+ {国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 3 t3 O# N- z" B# \# m2 z& w0 C, l
( t' Z1 `! [& r |$ H3 q5 y3 Z8 l1 B5 E
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 $ O6 E0 ^0 M- n9 r3 j# p0 v9 l
3 d& f* R/ ]; P( X e' m$ ]' Z# N3 A) t+ t
snob 势利眼
' }- J. H* K: K+ Z, y, v- k5 V" @8 D# F! y
4 g$ z4 R" Y, x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 9 w3 K7 U) q! u; h6 `1 W- J
" }( H: l5 F, ^7 U7 T
% ]0 h9 H1 h: R. S9 TShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
2 k6 s% ~" L0 d @. [$ t }( J1 w8 N( {: l) i; D0 s9 ^) H
$ ^* J: P- U- E, _This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 0 @9 s8 o& D* A% P7 ^
* Q `: K5 X! o) e
C8 `2 ^# C! v: n0 d; P9 oI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. L& w8 s! T2 |! z" l
* v+ n" }; s2 q4 T( I9 W
( K8 E, Z5 a8 g' ]) o就抽筋。 8 o' C( u4 M+ R$ R( p- W% I
3 X# c$ F( U: c$ G X% d+ f
3 d2 d) l8 j7 q. CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 2 a% Z# C: Z% x5 b& r' G, u* u
5 z# r- w: i; l
$ T6 q2 A$ X9 W% x% MDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 3 V' D7 k* d ~1 l5 E
: r" }$ X2 T% f* Y2 f
/ V9 o f9 K7 }- p) V1 X* UDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 k2 [" p, v( o) m! U9 p, J
9 g$ t( A8 q0 n0 B" V8 i
8 b( D' }: k$ g8 fCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % |( J) _0 U& n" f ~7 o" ^8 o
1 @( }# ?! i) m Z$ K
( q& q/ x9 w, |5 T
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; i, U) I ?4 Y
1 t# c6 l7 g% i2 D- g/ a5 d& |
+ Y! }. g u- c; [* y8 xto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ?- v. H: |3 V1 t& w& Y M
# d# h" a1 E! M% Y
9 U4 h+ Q7 `, O3 S0 s2 h9 y! q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言# G/ m3 ?5 d' K3 ?
* U& x2 B% ?. n% s0 f# H! _& u' k9 k0 ~- b4 y
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
1 Y4 i; f4 Q5 f" N6 e5 ]; t J6 `2 R7 D/ k* X
5 y7 w/ }( T3 O O# dWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|