 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
7 E! C# I* Q7 B* ?7 {9 P
' ]) v: ?# U7 o# @这么直译我估计对方不能完全领会: l* W0 R8 g1 @/ M! Q! B& Z8 n0 z
比如: * d2 m5 q, q0 w
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.4 V( j j! e+ V: Q2 S/ E, e# f
: v0 I4 d. i- k Y. }underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
+ u3 f& b5 ^8 E+ }4 a! a6 e- a9 H+ e0 q/ o1 }; R5 A6 j$ F
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
: q7 n# K: t6 V: y/ T9 ]! b1 z. W1 X* ^
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|