 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
- ~2 @# _8 r. w
: L6 C* \# p$ S' t- v( z- e3 a8 g这么直译我估计对方不能完全领会:6 E( D x. ]3 P
比如: $ S1 K; \; D' n
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.1 b, x. e+ J: B4 U! u
& C1 a3 m+ H) i' \2 r* B* G' ]5 U
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
3 T+ A+ B6 \" R( R3 Z' b( j( X8 [. c0 ?
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?% F- D7 Y' O) H4 o2 ?* h9 N
0 G9 J. m" g( Q/ J W, T# l( E- {
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|