埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3271|回复: 8

转载:中国人写英语常犯的错误。

[复制链接]
鲜花(44) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 13:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转载一篇文章:昭君的博客
& W, N* ]7 r; g3 o5 u
9 p# ]/ e8 v, H3 ]
0 M" s0 ?! E6 G' W( \( o+ N/ L9 |5 @用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。! ?4 {: q* J; U$ g3 r, |/ N& @

0 c" Q% D' r  ?! \. g
, q& |1 \+ g: P& E4 ^& d. G$ l其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。
$ z' `  t" [5 w) o( F6 h. B
9 v8 I5 Y6 t8 j& O& C) u0 S) X2 c6 M7 Q, k9 P+ F4 ?) u# V
老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts!
, g" H) \( |# {, T- d$ U9 a+ S" C/ a0 X. _% Z
这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
8 T0 _- ?9 Y* [7 j$ d7 N% n2 ]; U1 }/ i1 l
9 {: Y% z4 \4 \* H
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.
- b) b! J( F+ r+ C  V5 P
' V& [4 B; Y7 A) ^2 f3 g1 Q* }. P2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.
8 u; C6 c4 E7 _4 J7 R
% \( R9 W: L$ {3) I prefer this assignment than the other one., S8 M7 q$ {$ Z5 z/ ]3 ?1 {
! W+ M7 T, i9 s: Y
4) How to say?$ X3 P: l" Q0 b5 r
+ F' _  l8 E5 T5 y  J
5) I'm going to home tomorrow.
% W/ p% W( ^2 {; y6 Z& s" y* G' z& c- }* P! d5 z
6) China and Japan are the largest economy in East Asia.
0 r+ x! ?8 t, M# E1 z( D3 @( S; v3 k- ]
7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....
+ q" l& \' S7 ?( k9 Q# V; q& `8 D9 m3 h3 M: V. Y7 U/ x* R
8) There are not consistent findings on....
& Z, ~8 r: v) j7 ~
$ e$ A; Q1 e+ {6 I5 s9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of .....2 J- t1 U: K: |4 X- Q

- E5 _( e% I" A$ y1 O10) Especially in the US as the largest economy....
0 e' y' J+ H% c2 `* f& P# t& y0 o+ h' V" F4 D
% y5 F; b$ W, N6 G

2 H7 w0 J" G4 X- ^每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。
) A% ?$ _' V( x  M$ O
9 T: F3 O9 X$ t: w1 a6 [
+ n2 x  U. v, }8 a一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 15:15 | 显示全部楼层
中国留学生对英文的语法掌握,的确高于一般的美国人。但这只限于做语法选择题。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 16:34 | 显示全部楼层
1# 千度
1 N; z+ z# G- z9 _, ?- ]# A- ^3 c( p2 }8 Q. U, x0 c

* M# ^* J! s! f) Q. g+ ~2 eHe should make efforts", "We have done it at our last meeting
1 {- d" c! U2 T# U想知道,错在那,谁给说一下
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3# newelec
4 D/ I; [, C4 K4 D% v
' p7 U$ ^: c: ]; O" G" J* t9 O# I! M3 E! V( W0 q8 ]
在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-7 18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 spruce 于 2010-2-7 18:32 编辑 2 M- t) _) E- m8 ^/ o! O
2 |5 P0 X9 F; A
还真是这样,考语法的时候,好像知道规则。但现实中写或说的时候,经常会出错。还有很多时候,好像从语法角度没错,但听起来别扭,可能是用错词了。! S  o( G$ J6 X
上周,我想用一个仪器,不会开机。顺口说,how to open it? 结果吧老师都弄糊涂了,帮我打开仪器的盖子。然后自己才反应过来,应该说 how to turn it on?  类似的笑话还真是搞笑,经常说的话,都是顺口犯的错误。唉。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-2-7 19:00 | 显示全部楼层
3# newelec + _/ z' z! B; M
在这个坛子里我也是学生,你的问题也是我的问题。请高手给回答一下,期待ing.........
7 p3 H# x$ ?+ A1 Z' K8 g4 w, I% F千度 发表于 2010-2-7 17:33

  ]( }2 b: U6 i' S" b2 ?3 Y7 S% P5 n  J( s' h* _
在这个坛子里我也是学生。在这里以身试法(以自身经历试图分析语法)。
' v- ]! `! B" _" m
4 g& R/ l& o, f) x我觉得作者想表达的是两种情况。第一种,他应该做的努力没有做,那么应该说
4 s- `% B1 K- u. D- G% kHe should have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.
9 R. E$ q& \$ [: x. k# S, r: y7 K
第二种,我认为他确实尽了最大努力,那么应该说
7 U" c" s( ^+ a# f* y0 DHe must have made efforts. 而中国同学给说成了 He should make efforts.9 _$ a' m- Z8 Z$ Q  `) m9 ~( a

9 N# n( s% [; F. c1 S$ M另一句,好像应该说 We covered that at our last meeting.
  y( |' C7 y( J' [7 z" ~; W. L) [3 T, V. Z
其实文章的原作者,肯定也是半吊子英语。论点比较清楚,论据却乱七八糟不知所云。楼上几位犯不着费这种心思。
鲜花(44) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-2-7 20:40 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6# 雲吞
, W0 \8 `' v+ E9 v% m6 P
( Y* b* B9 m5 o; s
' i' v2 s% e- n* }; J3 r  A/ F6 C云吞的悟性真是了得。
鲜花(137) 鸡蛋(4)
发表于 2010-2-7 20:58 | 显示全部楼层
谢谢云吞,第一个跟我想的一样,只是不确定,没敢说
- ?5 J! i  ^) A% q  G# f/ B1 p第二个嘛,觉得也还可以啊
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-2-10 13:41 | 显示全部楼层
语法。。饿。。歹好好学学了+ B( o3 S- v# j0 C4 s0 X3 z
这天天跟老外叽里呱啦的讲/ r8 T( [7 ^0 i3 ^
都快讲成美国文盲了
9 {* m' @5 \; Z$ n  ](会说不会写)]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 12:25 , Processed in 0.292252 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表