 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?2 S% f( h- A6 m4 h1 I( H0 L$ e
$ ]2 F) U+ x& w( |' t* z! ^旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
/ W" D" |8 \! o$ t3 `4 ]4 Z6 g8 j* P, O: [2 t
在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。3 D/ p# r' p* R* L
9 f, |% Y8 Q1 O- @. v0 `% i) r3 E0 U' k# b1.“学不好的,都牺牲了”
/ J3 Q- w2 s& K o
0 x: F9 k8 n& r: w$ [: b2 ]笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”; C' z T3 b6 x/ h; x
3 t' _% r* }- d
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。
/ z6 F) N8 N, m. E5 o: o9 `, _' d/ Y
在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?1 k. D' T5 p% i2 c/ U% v
; c. \9 f; I3 K% ~) ~ D( A2 q
然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
- _* \5 u' |/ A
& t0 D1 i: ~' u5 f7 _) H怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”" q h. L5 d8 r- G
( `6 S! a0 v$ I7 [3 w1 W- E3 @
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。( x" q' F) h9 z6 R
: G) \2 z* _' H0 y“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。3 p3 e$ l+ s D, P# G, ?
& o0 y* W( b, l) w( y8 r: A
“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。( q( `$ b5 q9 s3 h2 V
3 N, [1 ]* c4 ~4 c+ K U, B @' l0 z
“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”$ z* n& o. c6 i/ _9 o2 T
4 R" ?+ p& |4 |& g y
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
# x: P2 l, C. ]" ?' p. N1 s+ f5 F5 I7 ^% Y; d% J
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
% H5 c$ z% G' C# k; y3 n2 f' z) Z$ i$ Z) z" }- S6 C
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
7 L8 l' A8 M; b3 K$ x
: Q; ?% ^6 F3 R" t6 k“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
( x8 T. z4 [% y% L* S2 p1 e0 C' ^& Y! Z0 p4 b& E
2.用“八路式日语”喊话很有效
# U$ X5 {* T6 L" h- l: e: N2 o l( r4 Q" |1 ~* U& U/ q
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……/ m3 z4 V- q. G$ r# V
$ _3 z1 Y4 B6 l( l9 @8 l
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。! [$ g( u- v( Z' a O
. @: ]& W& U( n# S7 B“那还喊什么呢?”我有些不解。4 {/ Z. Q$ W$ c( [( y2 u0 ]0 C; X
7 i( V% C+ M; k/ ~+ ^& J" G
老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
7 I- n9 B; Q" h' l; Q! I- E( }+ e- ?5 u; O6 }$ r* C* g5 j4 j
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。
5 r4 d" A8 _5 v8 ?8 E7 T3 V& z2 ]" K+ T8 X' S
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。 m# A* S8 u' k$ h# w% q
3 q/ o$ u& K& h2 g0 E8 Y' f& f* b于是……八路的宣传效果,也就达到了。0 V; H7 s+ k/ ~( {
+ X/ Z5 {3 a0 f (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|