 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
: d, V1 Q3 @8 b4 ]: ~! K草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。" V, j" Q& U( l- W9 C) Q" d
/ h2 }: n& C) }6 X2 [* u+ e P
我再举例:
- [8 q8 g4 |* G( r8 {轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
, e z4 D/ p; w' P% `3 v
4 ^- X% _8 R7 F( X4 VCHOCOLAT ...
' {5 Q8 d4 L3 ^7 p0 }. \: j* H我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
, |: h, g7 t/ ^* N' a) t7 Q0 y0 D6 T" c
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?: l' ^" v1 \6 s, Y
. k( q1 w1 n& ?0 f9 b5 D8 Q7 t5 m
还有,顶骄怎么是thank you 呢?6 f" k8 @7 T/ w5 h7 @0 K
" H B5 J( f8 s+ m. r. V7 N
, ?6 Y! T {" ^
F; L/ ]8 @4 H; v$ Y这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|