 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 * y, N% O+ w3 d9 E3 U2 u/ G' ^& S
3 t5 [& E1 v0 Y1 K: ?: B8 V. M; H
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
! p7 t1 s7 T, F; c. E
. O. R5 _' O; Y! G; x- {She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" h8 R% t2 B0 N- `& t/ j/ q# y' ?5 l; H( E; F l6 E
动不动: easily; frequently; at every turn $ N$ V9 z6 n; f, A9 S# K; j
0 u0 ~0 A$ i/ [- n; Y4 F3 k动不动就感冒:catch a cold easily
V# E% P8 G% N M7 R0 @' y, n! ^% V) ?+ D4 F; C
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ' ]3 v4 V! W1 H3 c* B
w, O& c0 n& i( Z他动不动就训人:He is always lecturing people. # x- {2 |; B. R9 p
! a4 f h( q% Z7 t7 C# S
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart B5 m0 y4 l' k
" |' E( s t' ~1 K2. 他是不到黄河不死心。 6 I5 d" W6 x+ t5 G# \
/ |. g: u7 Q9 u/ e8 u- e$ E2 d
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
8 M- o9 J9 Z9 L- p3 e/ ]4 i& X$ L6 ^) @& D
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 s/ c. K5 ]3 J3 Q L% D
, I3 T6 B9 V3 k5 H2 O7 Y5 }refuse to give up until all hope is gone
, [+ v4 F$ V) G( j/ Q
* F, _" \" L! m* B y* P8 R3 G3. 十年树木,百年树人。
: s% i/ @: l& E" }- X4 Z; q
8 R! l3 i% U. N) n- d% [2 f$ eIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, h. J+ x; g& \9 q
3 G( J' d/ Z9 o+ H/ C4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
/ P% q, J3 m, s+ S9 w2 T4 D8 M/ O; M; Z; D
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. ) g8 \! V! b6 ^
1 G2 \( I! x# ?6 o0 h石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. - D" I& q! X% C; L8 ~& H
1 _ Q6 l3 J8 r. f9 G+ G$ o
5. 若要人不知,除非己莫为。
" X8 B* V4 R) n
2 ~8 _" e6 U3 nThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
3 F& A0 _+ i& v( q; P. Y2 c
* l+ Y! X* h* @7 l& }The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
) L0 W: e! i9 v4 A1 V/ K9 t
. r# ]1 e/ i+ UIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) f( T5 X: x0 e, Y" L- M! x! Y; f$ R+ b9 p! h0 p- N
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
& ?& [/ ^' {9 O3 o" X
+ B) ^. A$ j+ L M7 l! g, a! I# w6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ! b5 V7 K* x5 N* x3 j, N* a
' A! V) E4 e; r; F" C
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 P2 e4 T4 d, g/ G0 Y* H! q
7 w/ `( j+ H @) L$ K% h- M8 W7. 这完全是张冠李戴。
1 l9 Q8 q3 l$ w6 K6 [1 T$ ^1 P8 K" R) c6 ]! e
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
4 _: F, v6 R% \0 N- N" a( r
* K- U) ] z* D1 Y0 k& {张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
5 A0 l9 g, S0 Y, b/ b' ^6 o6 e( w3 R# b1 B
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
+ ^5 L/ g G; q3 K& M8 J# Y) E4 ~4 L# q7 _) f. G2 ^/ }+ N
It’d delicious, really lives up to its reputation.
0 V8 x# X2 s: m% a
: F. P5 `3 v# a* ?名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 X$ E8 u, F1 K' {
3 F" j7 k; J* Q+ ]) ]deserve the reputation one enjoys; 0 B) i* O6 ]6 ?% p6 k
+ y4 j- Y5 h# r/ w' H1 @% n7 llive up to one’s reputation 1 b$ Y8 D; L% s' A7 k( M
. x2 i, o/ t1 v: b( w
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
! A1 f3 s9 M7 v2 F1 P* F
# X, i' g% l+ V' UMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
+ {8 r0 R, @9 a8 M w7 i$ Q
( G" j% c0 Y! ^- t$ N# p6 Z, C天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. / s \- C3 V+ m) [' J
/ u: N$ M$ w& X5 b
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
$ ] y9 E" a# G; C
4 h1 b# w( n/ d' bHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” , q0 q' ^' O8 e% Q3 D4 p( k. \
$ o$ b Y$ k, d* O7 L1 K画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& f! O1 y# Z. `9 Y4 c2 a* w8 l' r; m$ g4 `; E) e
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 , R& p/ {* b I4 P4 A3 e) X
4 U, e) j" C5 ^$ VTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. / h' W2 ?) n+ X, V1 E$ Y: `
* V& ^0 `' {" x) \三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
, q3 `7 l; x! G3 w
q; h7 T) d$ o# Y3 f# a( }0 U" h; n: z12. 天下没有不散的宴席。 / l1 s% {- _ D. E: ^$ X
: `) Y# _2 G& P+ c$ b, F% ^3 d3 PAll good things must come to end. - r0 s ^7 D# W8 \
. x- i2 R& _+ e6 [5 I9 v
All feasts must come to an end.
6 y: `8 o( V- _
: M( G [ r2 g4 Y" h天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 1 A: a# x9 V" ]" r7 e
9 s, ?$ i$ n3 s1 |8 w7 e p) M
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
( [* X. k0 K6 ~, M* j. z) J
# `" |0 R8 h' |+ Q, c- FWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. & b0 j0 V$ }& E4 z7 D, K
0 R$ C% H& X4 \; w: m4 u5 n
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
A5 E( H1 }( U6 B8 F: D& r+ M/ I/ U8 [4 `7 @& @4 t3 ~
14. 江山易改,本性难移。
. U/ l5 S2 P$ H' z# G1 f- L9 h( H
$ S! r" J+ S! ~& ]% G3 m: F$ OA leopard can’t change its spots. % d, I& w Z( ^' \+ I1 d9 x6 H
! i+ T2 z5 ^- o. r
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: ^/ a6 Z$ o- G& B Q+ g
' ?4 I+ K) j. o5 L: U, m3 X15. 吃一堑,长一智。
( D9 O7 Z! ]2 d% }/ A: `# C+ b9 N3 R* i' p5 C( a. m2 Q- a
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
" t9 g7 R! ? D
. l$ j- c' B7 k* M3 K* R2 l% x16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' {. r2 N0 T4 g8 n6 i
# M" H8 P- }5 k8 B7 p/ S7 rTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + r# F5 m3 ]5 s% J6 F, g
% D& z! S% U9 M& r Y坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
; I! V& G7 X) y: ~' ^& k, @% N1 O& z- R6 {
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. * C; O4 k- m5 B7 b1 \
/ i4 S6 x9 @: l D/ A煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 T% _8 X+ J$ W$ I! z9 x% T+ s3 L- C6 j! C
17. 我在当时真的是哭笑不得。
G$ o8 O1 o) C) C! v7 s9 J% m! ?7 j' V4 S+ [
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. * _" Z; S- d, R/ v- H H
) Z4 s. T0 F3 ?' [
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
8 s/ P! F5 {, d$ Q
5 J- e4 X' p5 j18. 对于此事他胸有成竹。 " i1 f# \+ V- f4 V( j& j
: w t+ T( t1 l1 NHe has had a well-thought-out plan before doing it. ! s. K8 U4 e7 y1 Z
" ?! i. w2 ]! W, R; i _3 K胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc : Z5 U. f L0 T3 T+ u) X+ H
2 G" t4 n# T) D% f+ O2 ]19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
! i* V& Q) H! T0 x# n4 h
; Y4 `9 S4 e( w& R" {& [8 n' {The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 5 e* c# R4 H- ?/ r: D
3 E8 f/ L2 Q9 lThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 B7 u* @6 b( s ?( j$ B l( V7 [3 r* u
扬眉吐气: feel proud and elated " {5 [. ?$ r) @
% q9 w( Z& Y. F4 r4 |
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 9 p ~ Y! y/ m3 I" b
% B8 J ^( H( d6 V, c/ n$ p
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|