 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 , @6 P2 c$ X2 g% j
/ i, ^6 N! W5 F2 _0 P. D0 \/ ?She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
" F. @( M( o5 M) L h" ?6 o
8 i/ J. n' F) |) XShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 0 z0 }9 b& i {9 M
; {1 [* N' \; j' v7 m5 k8 B动不动: easily; frequently; at every turn 1 P/ G# X2 ?0 y0 z& Z6 u
; [& M2 P/ C8 B3 b动不动就感冒:catch a cold easily 6 v2 \6 ^3 w+ N% Z; s
6 n/ y' [" z4 ?+ r c2 f) }( }$ K* w) M动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper ; V: I/ N" D( `5 P
( k. |0 w% ]9 I2 z9 M8 n
他动不动就训人:He is always lecturing people.
- r5 Q0 w+ H S+ }$ h5 z
* d9 t1 y2 i- b/ W4 |( _刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
9 J3 {, G; _; o N$ p3 x/ q1 I8 m3 k+ e ~6 x- i* ]
2. 他是不到黄河不死心。
/ J! L- {# Q+ U; [9 T
* @, p6 c& t4 xHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. . {, g+ A8 J+ n9 c6 R! N1 b
! D m0 M8 S9 @不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
3 e2 a$ ^& C9 R5 S! _
( N2 l7 r% K* D+ |refuse to give up until all hope is gone
* Y F: X+ s# a) f: @+ e) f3 e% E6 `" q7 _) W+ n
3. 十年树木,百年树人。 & Z1 U! T) j* i% Y
1 b7 ]( k h, z d( t
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 3 j/ U9 d6 A/ g% x
' t6 T& n) M% b* k( q# \0 x; R
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 & O7 ?+ E# e; W5 @& a; s" A, B) k
% K/ h, L* t5 e3 K
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
. f' W+ a5 a; H3 L7 P$ [9 Z8 w6 s" }* A7 N
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ' \$ R# S+ b) p; I' C# s. R2 O6 K
5 R, l3 j6 s0 e# K2 g1 {8 l
5. 若要人不知,除非己莫为。 ; }6 E( p! g4 U0 X# ^( P% e
5 A+ j4 N. w* a) h, hThe only way to stop people from knowing it is not to do it. % R. x, [/ e8 ]
$ y% ?0 ^; {) {* F
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
; r. P5 W6 c2 f# V) ^& M k+ J" b" |! x. s" o% j
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
) A5 C4 R) F& m
: X/ E6 N4 n* r若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
( t' Y: u( e' ]: }+ n4 y( T; C1 Y; j( ]' c0 Z( t9 j$ R
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 * F6 z+ o5 x3 ?# E2 D/ {
`4 m7 j3 K8 \+ EHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
. W" B! e% s4 e& `$ C" A
0 Y4 v9 a2 O6 L) C3 u% X" ^7. 这完全是张冠李戴。
+ O$ A" Q9 d! v% I3 T" Z
4 j/ h* f9 x! \+ Y7 c# x1 T2 aThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
$ P( X. e. z- C9 i2 J2 T, V
0 j( b) u8 X1 z张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
' j1 L! b1 T' q+ I$ W% D/ a/ V/ q
* o) T) Y4 I* `! P8 b# }0 d+ o8. 味道真不错,果然是名不虚传。
2 R9 o, m' A$ Y/ V1 w' J6 T& y8 r. q6 r/ ~5 h9 @
It’d delicious, really lives up to its reputation. : y& d4 r6 A7 A9 R$ a! f2 J
3 c6 z2 z+ A8 r, B3 v" J名不虚传: have a well-deserved reputation; 0 j% }8 u! y) H' b' v I
" B$ r2 @6 `+ A+ y/ t" R4 c! Q
deserve the reputation one enjoys;
' h% S+ G- m; w) b! d9 g5 ]- L. k# B& i$ ~& g5 G, i
live up to one’s reputation
@8 g3 s' { Y0 l) c f, r. o7 w0 R8 X) A0 i7 { J% U
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” + H* U' ~# ]' G2 ]) U
. G+ K# K6 A3 h% y, J
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: v0 i9 l# y/ \6 `9 r4 `: |
/ B8 Q# u# t1 Z+ v2 o) B- X( C, u天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , g- E* W. c' h& ^
5 C& N/ c" r0 x$ v7 K. M$ s# H/ g' k
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
+ D' K5 s; K) Y% C% {/ r6 E& y1 Z1 W. V2 ^* l4 \" a
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
6 U2 q8 k' w/ f" y9 i4 E, Y5 p
+ N( O+ ^' L2 r% p画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
& }4 g7 L9 q y; P
6 h9 | Y" v, H7 @* c11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
9 j& r' c0 j9 C4 H; ~! ~- R- K/ [
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ( \5 _6 e3 {) ^+ V0 c, x! B
! `4 M" n% Q# k2 Q0 H三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 8 G$ P' d! C: q2 i0 a# Y
* {9 U% y$ d( g; I12. 天下没有不散的宴席。 9 f, s! E' l. q9 n$ L/ D" G% u
% m* K3 A5 m! x1 I% KAll good things must come to end.
' B# M6 T* w! B: d6 M, }8 ~7 S) w- q: }; T" x( z, q8 q
All feasts must come to an end. . q) G5 F6 X/ Y) H* J
, ]+ G* L& }& M r' C8 d天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. * K# m; |1 o6 W R q" g5 _- }
4 ^/ W: }; X) G6 p! S13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
^. z% l+ i) F- k# o, V6 b
# k0 G5 r: ~8 l2 IWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
$ z( r8 i s. \/ \1 y$ q* z. H S- } {7 z% O' ^3 I
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ' n1 x6 B' b* ^9 @" M7 ]# ]
! r1 P- N @5 O& q* B
14. 江山易改,本性难移。 6 R/ M- R) t% G9 }1 K. i
# z) D- t4 d# |% A& D; P
A leopard can’t change its spots.
# {2 Q' G% E1 [9 L7 U. O7 x& @8 W: p9 V, p
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. + H/ N4 D4 S* ?6 D9 E/ Z$ x9 O
9 X3 ]! K) N% A' n2 L& s
15. 吃一堑,长一智。 + |' H2 c* R, W" y
9 W0 q, C3 Z( z* PA fall in/into the pit; a gain in your wit. % ^, e' [* Z+ L1 E! \
9 M7 H5 O. I; H& v5 I, [2 d: [16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
1 ^2 [1 Y9 M( E/ H4 G1 {) c4 D" m3 g# Z5 f3 ?
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
" @" h4 c* R' K2 r, R/ J- ?' w) q3 t1 q8 L
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
4 s! N) m* f( [+ ?
8 ^8 u% `7 Q( w. q/ z) x: @借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
: {" p1 G( A3 C" q
& X8 `" g* v/ |2 }煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
1 E! e3 O/ Z8 \. z5 [! u- w5 N1 i, _ K+ Q8 ?
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! M0 D4 U$ \4 Q4 T' o# e8 C# U p; X
9 H- q( B) }/ j/ tI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
- N, j/ e6 p4 J8 ]; e( y: c' a' x% V M# X# p, `' R
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 P0 V% D6 M# U# I1 B. \8 P* J; ^6 {; M l Q; S2 i) ~$ U
18. 对于此事他胸有成竹。
8 D) s* A R- |/ x* d6 F4 Z/ n: M" h5 d5 k9 I) @1 k
He has had a well-thought-out plan before doing it.
# v. @9 M. D2 Z- G. b+ O* `/ ]. A" Q* z# p' ^
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 2 `0 I5 u) w, j$ e
' x* G; D! s0 e, S2 Y" z' g8 S
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
: |% ~) o a: f( s+ S$ n. O+ H
+ z. \, ?( k, k/ |4 b' eThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
& _( Z, k) X I1 A( z8 n- n Q! N* n u9 i8 {8 @9 P; Z3 Z
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 \7 j7 \( w+ i7 I
Q; ?4 O9 h: k: v2 W, W$ k( N扬眉吐气: feel proud and elated # C: l* R; t0 a+ \5 ^
5 u$ H% E# V7 e* b1 C1 h
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 : g ]# p* ]" c' c' n- S
8 ]0 U9 \2 O! P7 lHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|