埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2970|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
& s+ J8 l2 R7 h; t/ y
! R8 _, S/ L! D- y  v# n* TShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! i8 R1 z; N: x3 N

/ J+ ^  ?  r) f8 _" m( ~She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
  ]0 h  v* C0 ]9 k  |
% L2 D2 b$ O4 ?- M8 a, s6 `动不动: easily; frequently; at every turn & x% q) m# M+ s  s

# |4 D7 b# Y" v5 Z  Q& |% i' J动不动就感冒:catch a cold easily
& ^3 C8 O( N+ J; \% D, {5 D" ~& c! g  `
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 _0 X  N3 h$ x; T2 ]* ^2 K# T* @) x
- U) C% F" L- a, q! R7 C" r5 u  q
他动不动就训人:He is always lecturing people.
+ M* f: B; h+ ]5 u
1 e& w  o1 M" \刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
& V, {, Y* O0 P' V! F1 l: R2 j2 r3 q: i; c# q. |
2. 他是不到黄河不死心。 3 o- h: `: P7 D' C# @

, w) G/ P8 d# ]1 {He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( w( i* o9 D) e9 T; t; x
( U: Q9 t4 ?" n- W9 k( u5 Z  i
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 D* ?0 q* A6 X$ Y: G- d
4 C) a' L; N  J+ k$ y2 V8 u9 O  Q6 Arefuse to give up until all hope is gone $ Q# ?+ Z" I& @
/ [! Y( c6 O% o0 L0 |) U2 F+ U
3. 十年树木,百年树人。
; P; R1 c4 F3 g! f; l, \& Z, [$ Y1 j9 F2 N3 Z4 r9 k! ~5 b/ e
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 X5 O. b  n+ P- u
' r$ K( p5 H8 I! Y' F9 L4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 : P2 u: u  g  e/ d. W5 U, j% [
* G7 w/ X$ U0 ~% J/ B, v) N
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % J; c- r. c# N$ N* n

" X1 O" [; q) K石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
  V: Q8 m/ C* w. n
- V4 y; T% |$ P! s; Z: I5. 若要人不知,除非己莫为。 ' N' o! G3 \- g" _! n' B/ F
8 J; N9 i+ @0 ]9 [
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
7 x) |( b* R3 G: `- k/ w9 E  W* o1 z5 E0 U& C0 Q
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
& ?/ j! B3 P# @: m0 B5 g; d2 T* g+ J2 J7 ^6 h4 q1 D8 x  w
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
8 n# ]% [% L+ W9 Y  a8 {$ z* V- y1 Q% G" w+ P. K; G% C1 @
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
/ O' X& {  G7 f
0 r! E+ {6 S+ A' }! N6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " S3 O" j% ~! Q2 D! B* [4 o" m

$ K) h6 W! `5 e. _6 r3 THe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
/ ]4 R; [% E& w7 L/ h: s+ V, X8 ]: s( K  ?' |
7. 这完全是张冠李戴。
" [+ m" s$ U" H
6 C2 H& |  T1 v, Q$ ?: V: uThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 o3 z$ c3 E& W# C, r! R1 D
! f6 A1 c# h& {$ m. s张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 0 Z+ m+ g* s2 u8 W
+ I* N7 P* W: J1 A+ Z) H- K+ m* J
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ( }: L7 y0 Z5 T/ M4 w9 H' V7 j( F
8 Y1 h* M4 a2 N8 v
It’d delicious, really lives up to its reputation. $ g5 K& R1 p! ^8 x* G
) ^2 x( w% N/ G/ a; ^* A
名不虚传: have a well-deserved reputation; 9 N+ ]+ c) ~6 J6 z4 [. X  S2 J

+ A) l; Z3 Q$ ]  U+ V- x% T5 {# zdeserve the reputation one enjoys;
$ J1 B4 o+ Y* T3 d$ Y: m3 u; c7 V7 P
live up to one’s reputation ) O8 h) w' E7 }" z
4 a0 I5 O9 B; h3 {3 Q, Z* c3 U4 Y
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: d3 w9 k( p3 A; b. {: F
6 f3 D0 y+ k# |% G  v9 _My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 4 N* }# ?8 ^# V0 L6 X: l* b7 |

' j0 o4 F; N& d. A. |+ B+ m7 o, i天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
  J% [6 J$ a: P$ ?
1 h# D. y. O" S/ Y, e10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 + z! {6 Z  T# J& g" k6 Q
/ t5 I. o' D$ \# i$ V
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 G2 y) |" k: Y$ v2 \- l$ X
, F4 x, b9 I  b- w! @- S/ x4 f' s
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ; ?3 c9 b6 @1 _' ~* m
2 g8 B3 [" S( z! o8 v: D- H
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
- |/ Y; h& ]# H9 `# ^- `- [* i$ F+ M4 c
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
- P" U1 L4 U( o8 K& x& A! {/ g+ F
7 [: x  y( g- o& U三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 K* y# G1 c7 E: O2 k$ L. S1 V6 T% U2 M9 D& J9 f, C6 w8 R/ ^' a
12. 天下没有不散的宴席。
. K) |* A) d$ B- q/ P6 U1 M# |1 T( y% l( Q0 p5 v% N$ |7 |( m
All good things must come to end. ' o& J% e3 E* k4 S6 k1 b" c& S% E
4 I- n7 x2 g" F% H' ~% K
All feasts must come to an end.
4 x8 X2 w8 W2 I: W! z% c0 V: z' s$ s9 w" k$ \/ F" o+ S- ?
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
# U1 H/ `8 z* {; T% W- q6 G/ I4 M
0 w; m8 S! C2 n13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 4 s  X1 {3 M1 _

' i$ P: B' M9 u: f7 C! k( P1 F* wWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.   a( ?% N" R- q* `: i
0 Z& Y. A( h" C5 N0 _$ I+ w
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 8 L! ?2 F) U8 B
6 W; B  B* m' W6 b( @4 C$ ^
14. 江山易改,本性难移。 8 n3 Q# i! r' X( o: T% W: g

' J4 T0 c* J! ?* d" _A leopard can’t change its spots.
# @3 H& {: q4 e) ]( u: E: v3 Q9 A- l/ M" [' w% e
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& f: ~$ ~& t# ~5 m% M
8 [! O, J* N% u0 D/ g9 N7 Z- [9 X15. 吃一堑,长一智。 0 _0 ?2 E9 d7 T! Y7 p2 S/ P

; g* c. G" P5 ?! p3 mA fall in/into the pit; a gain in your wit.
$ k" n& E+ Y4 R# G% w  t/ s7 w# P# g! k, M, i" P0 v, w
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 A5 {0 @0 V% g$ \7 k1 P) U* n; T* ?  v) f8 J2 M8 C- u) F
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 5 s$ n- p( Q+ A0 q. _- z( k
" h- p) L1 Q4 f4 [: S! i0 }. M
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. / L" G9 u0 }( K% K. l  l4 [

9 Y" S- T3 M# P% h借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 L# ?. Y( @. D3 _. U, Z
6 P4 M3 t. h! m7 ~# W煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ! {: {1 E$ ?) I4 c- i* Y
* M9 A0 n4 V5 c0 Y3 ?  o" g1 i
17. 我在当时真的是哭笑不得。 0 e( d+ Y9 ~( {" s/ n' D& _4 M
+ A8 Q* ?/ s5 s3 g$ D; L9 I) ~! G6 m
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ; l5 v3 m' v0 M; i: _* c5 k

( P  z+ w# c7 K哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
6 a7 D5 {- ~7 s" }  L
+ R  ?0 z) i2 F' o3 @18. 对于此事他胸有成竹。
/ L8 M9 l/ ?" c( M' O/ `6 D" `- E  C* k4 j9 _- n! w0 o8 w! p
He has had a well-thought-out plan before doing it. - c+ m- e' b; d$ V9 d

5 G) `- J% U! @$ R$ E1 d. {1 b胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc " O; Q% ~# `, q1 r! c
+ L. l' J8 J% `  z: W
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
3 J6 P7 O7 l2 ]% j/ k6 t9 H( H/ T
* H  y, }1 A( h8 G3 g3 W3 k$ `: Q, `The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
; A: b# M5 m% B! @9 @5 w. f
8 d  s' c: i4 R: h( U; K# BThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
: Y: k  K/ M* [6 j) W7 \
" t# F+ h" f% ?% ?* a扬眉吐气: feel proud and elated $ w  X  A0 D& Z9 g7 I$ _/ f
+ H* v( B$ ?- |
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
( Y1 o) t( G$ H) ?7 l
6 t5 D; y1 V! j- [He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
1 T( [% M# o8 M: h) M0 G7 dbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

7 F6 ^- u% F* l! j4 A4 ?上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 07:25 , Processed in 0.083549 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表