埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2687|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 ( [4 G1 s5 H+ H3 S% T+ g
; t' y7 }* D+ s0 O
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
( j& t: v6 ~# ~& P' k0 I
' ^, d6 D; W/ |1 E7 s( E3 WShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
0 A1 q( k( l: d9 ~
& x2 c# w3 ]* G" B. ^动不动: easily; frequently; at every turn
; @/ {7 d6 e& x" Y) `- o9 a% c1 g  M1 u& c
动不动就感冒:catch a cold easily
1 x/ U  r4 X/ X# E& m1 |1 _9 p/ h( z+ ~2 A
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
' ~: Q9 |9 U6 j' O5 a9 ?0 g, ^7 k% n& z! O9 E9 D
他动不动就训人:He is always lecturing people.
2 K! G: {5 k/ @" v0 t
+ ?! q* E* s" I/ x刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- v) c4 K4 o- u  v, C3 y
6 g$ F7 X" j; Z+ r2. 他是不到黄河不死心。
$ V. g6 `2 M0 Q) K6 ?$ F5 e9 W/ r3 r9 P* p
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 0 }8 I# }1 @. @( o, e+ I

$ _* J; t8 \6 D, y7 t2 T: r不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; & ?4 l3 B1 x& G& h5 z, _

9 F1 S5 p3 N0 ~& v! hrefuse to give up until all hope is gone
" I, c5 ?# s2 A1 Q( M. c; G9 F! P3 S  X
, x* g- p% Y+ b; a3. 十年树木,百年树人。
+ ~  e* B) T0 l: D
% D( f0 n" _& Z/ e; i9 IIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
  G& S: U7 @! J( p) H$ {; C
+ X: v% U$ \4 ]# O0 s4 Q* l4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
7 R+ U) v/ r* E6 {# t7 }5 g8 l( y7 K: B" F* z
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.   f1 D0 f; @. v, j/ {7 Z9 g
* C" M% K8 g+ E4 k# g6 r! n0 G) z
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 D2 G8 ]; _  p/ U% e
6 h3 @/ |8 @* t* n3 x3 d& a5. 若要人不知,除非己莫为。 % F  f; q) Z% a3 n0 S. e; `

! a" q6 X% _( v5 p3 rThe only way to stop people from knowing it is not to do it. , B( `! b1 p% I, T  Q! S% O$ k

8 f1 q2 E1 v8 I5 UThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
( M2 A2 b0 c# d. x. C0 H/ l# z. k0 `8 C  i
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
1 G# Z" c! f  T: c0 O  [( y
! `8 C2 K! x5 f( c1 Q* n0 L若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 3 p9 G/ D; @- q9 C( H8 D$ G: c

% p) j) v4 e2 \  O3 g5 }6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 " Z. K5 Y4 m3 Q  {$ M/ ^0 E" u1 q1 i
: d4 m' S7 l$ l! C5 V- k
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 ^% I# g2 q* Q  [3 {! |) [" `& ?9 V4 q2 R+ e
7. 这完全是张冠李戴。
  L8 M6 V. R- V
2 w# u, D* m2 {' VThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 k- [4 L" Z9 G! x! C. S
6 L3 P  P5 e' T1 T4 M/ f. W/ @
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. / M% g0 U, ]$ n8 F+ l1 I

; _  v! p4 o& S0 {: F9 {8. 味道真不错,果然是名不虚传。
7 H7 Z# q' }# |# _! t+ M# b* x! J1 H. t0 E$ r
It’d delicious, really lives up to its reputation.
' i6 F% q5 @2 K. i- _* b6 m
# K  x2 P0 X7 d! A0 E名不虚传: have a well-deserved reputation; ( ]& {$ n4 R! C1 }0 I: |% m( L

) B0 w7 y! f4 |8 udeserve the reputation one enjoys;
: j7 Z( I0 `: M* f- }" s" T
5 i; t1 L" |  h- e3 U  klive up to one’s reputation ( ?& d7 F6 s/ m6 ?$ [

2 a  J) p( M$ [9 Z; k( E9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
# Y: I( s6 h$ ~, E# D& s( z
3 }: @6 G& T2 z5 Q* ]3 jMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” / T( D* u4 T( f  a' b( K$ v: Z( _$ i
' T$ \& R3 t4 H6 n% |9 d; R
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ! t' Y# |3 ^# n4 h$ F' f. D
* z# j& m2 G/ b) ^' E
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 , D6 l/ b6 ?, n
/ ]# T1 B$ e3 k: n) @+ u( `
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
$ x/ x" l; D9 P2 Q% h' P( s9 A8 R& L( A! @/ d
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 1 c. ^8 R% O! W* |

1 _" H' b: K+ b2 h. e11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
3 e' Q# E0 V: u' B) d  u/ `, n" i* w  {8 G
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 [" P) B9 i' Q5 J' s& d

5 q3 g7 O" g  F* [0 M+ u7 X8 G) e三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 2 q+ \0 p+ F% h; ^& U! y/ f

0 Z! `' {( ^: z2 M" U+ \9 l$ r12. 天下没有不散的宴席。
8 q7 }/ S& m% z) g4 M- D4 O, w
  U. A7 F" {9 @All good things must come to end.
% \' X# a, f. a: c' z1 q( s5 U' e9 i( `7 _1 c
All feasts must come to an end. * |& b" s: r( s( u( H- ?6 q
" R; _3 O. C2 S3 t
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
6 y6 v9 `0 m1 U8 k' k2 f, ~$ i" c5 `4 u+ n7 r- K
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
6 t0 \% E* a* \( E/ [# {' R
5 v- H3 `- L: @6 n! _" gWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
% U3 f& H) X: \+ a6 g/ W* ^1 W
# C( V& I$ X6 y2 [* c扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) t: T2 l! d: Z& ?
# D. O/ [8 U8 U+ k, Q14. 江山易改,本性难移。 9 w( o: l9 l. f1 M/ k
+ l! Q* P- R$ c+ ~7 s
A leopard can’t change its spots. % m9 t) Z1 g# ^# M

4 U! t9 O, X& X4 H江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
& J. t2 o! Y$ t
6 @) q+ x/ O3 M+ `; @15. 吃一堑,长一智。 * J  @" K- v7 c, U8 a$ O

) d* h* r7 K4 b0 D7 A/ }A fall in/into the pit; a gain in your wit. . m1 ~; h% p6 x/ L3 p

# ^. V. T6 S1 \2 D, G3 {4 l16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 . X8 L8 ]' S! u

1 F$ T1 a; q% T- [. ?3 FTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.   G- j! t5 a4 s; t- J. S$ R' d

6 Z! T9 i; I0 u3 S" h3 z坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ; B7 W& C8 B1 f9 X1 N/ b
/ t7 ]+ @( ^9 p7 c# M7 q
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
( [% T& T$ j: T
5 i+ w" h! j1 ?煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
" ~. J8 D. Y* M. D
& u1 K' ?4 ]! B- K( {17. 我在当时真的是哭笑不得。 8 l$ r) Z1 E8 N' }  g

8 v& d# d( T, s7 s7 xI felt at a loss to know that to do at that moment/time. ! C) t; w& ?/ N4 @4 J) ]

  y' n2 O5 Y2 Q& |, p2 h! O哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 3 f1 q+ m, H# W5 }6 x. o
8 N, {/ \4 `+ X$ [! R/ s0 ^
18. 对于此事他胸有成竹。
" A: \% g+ k, F* x. ?
$ L! H" r2 [& Z6 N7 I/ V* NHe has had a well-thought-out plan before doing it.
% [% n3 S: h, z( Q
  }/ {: J7 H7 w0 S% Y* G胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
8 c) n! i8 J- c0 m. |
. c9 j$ o7 |9 C5 Y3 V3 c: c2 C19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
  s- k) z2 I& f6 Z2 `$ o1 z5 U% H. K' `+ S2 D$ g
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 g  t6 a, z+ T6 ~

: n4 d' u" U9 D4 ^/ eThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
8 m' G$ `8 ~, ~8 u( s
% b* }7 w0 w# b! o( f3 W# }! s- y扬眉吐气: feel proud and elated
3 P+ [- Y$ W- s& z& p3 o/ V
4 f7 h+ }9 W3 f20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
. v  y2 \1 b2 v7 k2 u3 {0 D6 @  Z' G. M, I
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!4 `5 n+ w7 n* d5 X/ g
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

. d* b: ?+ t, |% p$ J# r' ]9 a/ G0 Z上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-15 15:37 , Processed in 0.123889 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表