埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3218|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 u8 @' h" h# C1 t5 g8 u
* n: q2 c3 d: u% K! MShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 q0 ~0 a: {- R/ o& c% a0 s

! e; d$ x' G% k/ D2 I5 G0 DShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. / ]$ Y# R2 \% c3 O7 d
; O. t1 V3 k$ _* W% x
动不动: easily; frequently; at every turn ; o7 Q1 O5 G* v$ T9 N
! o, E2 z% `/ B* [
动不动就感冒:catch a cold easily 2 G( g) b/ C4 G% r8 p4 i! h
8 D0 S" L" i# {) M/ q) E* w
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
8 N8 |! G  q' G# l2 v) T& r4 p9 {) q: d
他动不动就训人:He is always lecturing people. 8 v5 p4 g0 i* i& F! ?9 X

5 t% J' @# j3 {: p刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
% G( W! s2 x0 Z& _
% A# Z% X; @) V) |8 I  q/ ^- Y2. 他是不到黄河不死心。
2 }! m; c, U) T, S
# v) B! w' m/ B4 z# D: T4 R! OHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. : A; W3 }' F: |

. z6 S0 x' J+ k9 A! r7 g- }, x3 p) z3 }不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; - E0 n* s* n& H* k- D* R9 |' O
; m2 [0 ^2 o1 c8 A
refuse to give up until all hope is gone
  {# R9 y- k4 t  h" Z8 j  _5 q5 P
3. 十年树木,百年树人。
6 J7 f$ f0 Q  F+ d5 N
1 q7 V$ ^* o" X  RIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
! _  a$ p4 h& F% _: ?
/ R9 t, H1 W: y2 C7 G# g+ E4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
; R6 q. C2 I  K( S* d! F
% V: b' V& R: Q3 ?, g$ ]0 B3 zHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 8 ~8 }3 B) G) l2 u8 ?& e) Y

* o3 [2 D* X% B, k0 v石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.   b" S: s& o9 h- ^: Y
3 @; s2 T4 I+ J9 }) f" U4 A5 t- a
5. 若要人不知,除非己莫为。
& _/ [# n% w9 h! Y" R# w4 V
/ t9 u) q+ s, u, s2 LThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
5 O+ }) u8 v! f8 S2 p4 V* A' |9 ]# u- V1 E3 q/ F7 m
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. % G. Z1 U3 C% ^  H; g7 H2 l
2 H% P. c5 _! t9 z
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
8 C5 M! K6 o5 ^+ L8 Q& h
: J) c3 g  s# m' c. I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. + }  v' L! T5 {7 b4 F
- `0 w- `- b9 Z9 Q1 X& v. l
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
6 B, `$ _; H! V) u' T# Y' v+ r' P$ U3 ^& i0 R' a- v6 I1 W
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.   X8 H/ e! D  _+ p% F. J' \
5 I+ x6 o" p% ^4 V9 ]. s4 [
7. 这完全是张冠李戴。
) G) O& r7 Y& a: `1 a( o* z& ?; x& C. v  H9 }
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
( {; F* G" y% _& a% C/ n6 E) V7 k) {* I( a; h
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
/ g: r* j# g; a7 x! K7 G1 U1 ]7 O6 Z' J: @" T3 Y% h1 r& i) w- ^
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 ' p9 y# ~5 v' p; y
# u. m  k5 `7 `3 ~" G9 t
It’d delicious, really lives up to its reputation. , K8 D9 i# T2 B+ _% S# ]7 L

0 B, ?+ s3 i( t% i# n, ^$ s名不虚传: have a well-deserved reputation;   ^8 ^$ \( g) r' B5 l1 A: T

$ I' P0 I7 x. Z- ~9 O- ddeserve the reputation one enjoys; 4 s, Y0 n7 X1 w# ~7 b

* ~3 @$ t' C' y! plive up to one’s reputation
: @0 h: t( A( n# _/ F2 ?- u
4 r: H6 r  ^: \7 h9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
- Q9 @% G3 @0 D& C7 I! @1 ~
" J* y2 b$ [0 e' nMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” / ]6 g* }# b+ X5 D- \

1 _1 U+ C4 Q+ e. _天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
( X* J3 v# W& h3 b) E% K. `$ g- Z$ C3 L" _4 Y" C) d' K% J; y/ D
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : U7 m& T" y/ k6 B2 ^
& C' R3 d0 T5 l0 u5 \6 @
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
: U; s. q9 ^9 E+ w) {% b8 R, K) B" r& f! l$ q
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 5 ~. ^6 c0 [+ W" y% t) ?6 I
7 ^4 k" W- `: Q# _2 O0 H+ u
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 7 m) T4 I" @7 u
  u  _; y% d  C, \) A" f( n* c
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
; t- P7 E. b+ |$ H* m7 w2 r) i3 f; `* s7 \2 o9 l* @3 p
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
6 |' @/ v, {$ m  }
. f3 j4 z" f1 ~% L- X12. 天下没有不散的宴席。
5 ?3 B( b* N$ K2 s+ }; K) w( L/ I2 ~5 y  x% M2 U& i  u6 g
All good things must come to end. - z3 L3 u; B) n4 x% u+ L7 y( T. F
; P+ W& W" f  E) T; {; a% R
All feasts must come to an end. 4 \- D8 r% R. X" Z1 T* _

( O8 d& Q) L, U" r+ d天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
, K  Y  a4 I. G5 V. W. [4 F3 M* _! [, A! U, ~% k' ]
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
$ _# r, C. G- T. ?
7 i6 N% n9 e7 XWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. ' I# g  r8 l2 d+ x9 H+ W
5 U) {: H$ Q2 s! V$ a0 f
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
5 n0 c. U6 q1 F2 H0 S0 Y' r: p/ `8 Z. o8 Z/ ?+ V
14. 江山易改,本性难移。 - K+ e  i! z0 N2 o
3 ~2 O- L# u2 G6 X
A leopard can’t change its spots.
$ D7 M) y6 @2 m% {
1 m+ i0 ], Z, @; e  o. a江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
: j5 v! `# U( a
8 j( @( M# H5 F- S' `: m: W8 o15. 吃一堑,长一智。
: Q- E$ E8 d  P: Z+ V/ W: t$ g) _) s' l' N
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 5 ]6 @2 B, a& u% b: C( T
! q# _% ]! }. D: [
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
/ F& a( N/ w, ]. R8 g. u4 x
. k$ A% ?, C$ G8 @. dTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 8 b7 Y. X' [9 Z& q, h9 e; L5 ~7 j

+ I5 T) c" H% S3 C% z: t4 v/ O坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. $ n) d2 t# L# L. J) H
% m+ Y7 G4 w7 V# F, X
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. $ w; d! I' ~0 P, a  S

" k6 G2 t# b7 U3 g0 d0 m7 u" S煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ' L! t0 b* i% h' Z' [

3 u% z- ]1 b  U* h. K17. 我在当时真的是哭笑不得。
$ n" j6 k9 O; }  F
% z# k; c( ?  XI felt at a loss to know that to do at that moment/time. 7 y2 S5 Z/ n5 f9 w4 V

1 w& a* O$ m' z% Z) z+ P' \3 l3 P哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
, O) T( `9 l- ^9 h" W# d! H9 e, {) M
18. 对于此事他胸有成竹。
- _) Z' E. W' q/ Z: \2 X! E. v$ B4 e9 m5 F7 k; E; O
He has had a well-thought-out plan before doing it.
2 ]2 g: ?5 ]$ k+ z  R: K7 V( S+ ^" u8 f$ A
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
+ |1 j1 ~  j" a; K
3 G" [% F, P, m/ @& n; M19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
1 ]1 P1 }+ Z7 A+ l/ h! i5 |
/ R* g8 |* @2 u  O/ \9 _The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ( s- _: Y- ~) r, B& I8 ^: B
1 L( V, j) ?% \) p, f9 Q
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 1 p) n" l6 v9 z- S" w* ^
+ n7 [7 Z- D6 ]0 S
扬眉吐气: feel proud and elated
0 q' H* i" w  t/ O) ^7 P
- P' ]; ]5 E- c' P/ E$ e- h20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
0 {- }3 l! h! z1 @) ~4 v5 I: l' t$ I$ _( a0 H0 @( ?6 y1 c
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
5 J, g' z0 r2 P9 V1 Xbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26
% t2 `, w$ I" i$ ^5 P% [
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 19:51 , Processed in 0.125470 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表