 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑
9 h' p) N, ~" [/ T$ k1 F: R
' B9 f3 L0 Z. u1 R由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
# x3 C5 v2 k `# S7 p9 \5 |- C+ G2 x7 i3 c3 t! o
曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
! Z8 M3 X: ^) c0 l0 l# o6 ]* H
6 I5 V* x$ W, @* d8 k1 N而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
7 @+ F1 _3 [' U% ?
- ]# s& H0 g5 ]/ A4 }. q1 d据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。 L9 u8 D( p3 Z. Q4 Z
* t4 a" e# L, w k9 T其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。 ( v0 U3 b- b* X# s. O
8 A$ N0 T. a3 F/ O, |8 V. ^
有时候引起混淆的是姓名的意思。
; ?0 a9 ]0 ~' X3 ^
& q# P( W3 r0 N李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
: t' x4 V- Z( L; i$ z# }: K6 R7 q5 K+ f
有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。 # g. r& l+ B) I% k+ m) w( r
4 R! v1 g4 |& T5 j% R
她接着问:“What is his phone number?” s( u) x* O! n9 ?. `
& ]( n* r: r7 f7 u$ D# b
赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。” & T1 U( t+ |/ j2 b. z
% D5 r3 A: K# q1 W“You mean he is she ?” 1 L! t* J( ]( B0 I' k
8 f+ }+ q6 Y& o7 K5 D' l“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。
" C3 |1 A W3 T5 Y; T6 M, j! P" k2 M
姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 9 t+ j2 m1 Z% D. h" Y6 T8 F o
( i! l. B) J" K& b. ~: g! F关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事:
) B- Z0 t& B$ R# S: b0 G% x
! B! v& K% C+ M; k; C! a5 b有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来: 8 _% B' B" i1 B8 U- P3 H% F1 q
1 B; ]: Z" q% {" U* G. m* [; U先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes!
& o' b- s3 R h+ ]8 _
9 X6 S8 T# x- |3 r9 S然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“ ) S: N0 F8 t* J0 W: e3 H7 j; p
' e5 u( [2 \% N, ?. i. P5 u尤回答:“Right!”
P' P F4 v. o) C2 W/ K2 ~( W" O6 ] K' c
接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|