埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15735|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
5 J, o4 g7 N% Y& O2 G$ B希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 E- F0 S7 M( a" u& q7 \9 K' W
) a) c" S( W. v6 m
What's up? 怎样? 9 L/ j( a+ a* g! G1 ?7 P, b5 c5 k
  L9 A7 b' x2 Q2 N  g/ @! Q
A: Hey man, What's up?   ^: z- I# A# G7 W
A: 嘿! 怎样?
5 [; ]- W' P0 a3 F; {6 `- BB: Nothing much. 9 _+ D6 s; a& Q$ a4 }
B: 没什么
3 [5 Z" f5 L/ C6 m; ^0 M"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." : L$ T# C9 c0 _8 ]

$ y' h( j* d+ @% v8 B. A9 _: a# V$ q( l( x% N( m- g3 `! ?
Long time no see. 好久不见
) U9 k3 i5 n' O6 p' @3 \6 c
( M+ R9 _1 E* ?4 jA: Hey, long time no see. How have you been?
4 s6 R7 L1 N6 ^# SA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ H7 A7 e( S$ z0 n) IB: So so.
. N# l6 [, E2 w  K3 ~/ D: N$ [8 yB: 都系咁啦! ' N/ q# ~8 H; X( B! l  D  p
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 c0 M0 @) [$ y$ m: B, p7 g
I have heard a lot about you. 久仰大名
9 f6 g, g3 r0 Q5 v2 [- hA: I've heard a lot about you.
, z" _+ P7 a/ U; \+ |9 G6 z: hA: 久仰大名 ' ]" a& E: C% l& ?+ k1 K
B: Good things, I hope. ( _- V& A  C* ^- X- a5 F; z
B: 希望是好事! ; u2 G& ^% B/ o
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 6 g, d7 L# F, A8 {
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
- o; E& `! T# p- x# bYou look great today. I love your new haircut.. : |* H# [3 }, v) R9 ]
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
7 d9 f# p0 i& I# O. X! BB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 d, d/ E9 M, S4 A- M6 ?
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 2 N* D5 C5 p$ a8 `; G- T5 a
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
4 b% Q! O2 ]/ l9 [5 U
; ?' Z8 P% E+ D$ k' M' I8 l8 p
% t; \- q0 }; `0 e9 PNo kidding?不是讲笑呀? 5 ]% h! w6 P7 @* x
& f) O# S- g/ r0 x' Z/ P; `) s1 y) i; F
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 2 c. a+ o& v) C2 t2 ?
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 7 P" d: `! \3 ]3 d- `
B: No kidding?
9 s, C; C0 @& N' \4 g( p4 t3 NB: 不是讲笑呀?
) c" J; r% a1 @2 V这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
" n% y( \' Y7 m) f
( q) W4 W: G( J8 o$ l$ U! ]! _# [( Y/ t+ w
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 r; u1 m6 T: T. a( T( b
: Z9 j% Z: r6 L* j$ N' b& E5 ]) nA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
+ \; N4 h1 ]" l0 I3 K, V% q% a7 \1 e; @A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
/ m$ U4 Y/ r5 \; F8 [8 V. VB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? , w! q0 r- V8 z' n3 I
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
& q; x' F( }; L) }; l5 ~"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) $ r* o+ K$ }  R, ^
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
) ]1 E( A. t2 d- e0 L, b& d) f/ s2 O% u2 d" v5 B0 w  x
; e1 r& h5 K: T; h& x8 e$ C
What are you up to? 最近忙什么啊? 8 f& E6 o5 S8 \. ~- n. \7 A' f3 B

  N/ L) ~) z! s' O% @- {( O: z* }A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
. T$ C, G  F- n3 ?: b2 X* eA: 最近都没看到你。 忙什么呢? ) y  X3 V6 d. H( ]! e
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 X  |# z5 ~6 _' ], {4 e7 z; JB: 我现在做二份工作。把我累死了! , r  F7 G* E" b" R7 g9 p; p
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 8 {# a# ~8 z- k$ U: I: P
3 @2 V, o1 P5 _1 l+ s/ E

% v/ i2 ]6 t' I+ r  bYou flatter me. 你过奖了!
+ X4 J2 r# r2 [
) P! l) J, o2 ~4 D) rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. " o, L  W' M" k$ Z- K4 b6 n
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
$ H8 x1 Y' b; l" q$ d' qB: Oh, you flatter me.
$ R( L  @- [: A& M, RB: 哎呀, 你真是过奖了!
. h' J/ n& _+ }$ N6 ^& \& \( T加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 8 {9 k: _+ l3 h6 _3 H6 a7 _! O
alive and kicking 活得好好
/ t0 H+ s9 Z0 j: Y( I0 kA: How is your boyfriend doing?
; y6 R/ _% u. s8 C; f4 P1 CA: 你的男朋友好不好啊?
2 o# v, B! d; ]- l3 W+ d- }' ~( oB: Still alive and kicking. Thank you.
3 Z3 x% A6 {- t( @" vB: 他活得好好! 谢谢。 4 B) ]; {& G3 w, w2 U' Q
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 7 f, O2 b& p3 U; d  s- y$ ?

; B* u6 T6 N% M2 `1 j9 u
5 M3 }; d/ W8 B$ D2 ]I got you. 我懂你(的意思)。 ' v/ c2 G  Y9 Y( I8 b+ k( g

; ]( S1 b8 b0 `! nA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; F0 B6 V7 f4 q* J. @# n
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 0 Q# k  V! f+ P$ S: m' B. B
B: He can buy me a house but he can't buy me.
& K. }0 U: j+ i  I/ v" B) `5 QB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
* m/ ^, o2 ~2 {+ j% \) d8 b"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ A) g( y/ o6 }7 i3 c
"turn down" 是“拒绝”的意思。 ; r5 r" S& |7 J$ f3 z

* J; e* d* f7 v! }7 ~8 b- WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 O8 W# ?9 `6 k  q" I) D# `) N
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & b, J) t# E9 |, Y: r9 m
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
; v& ^4 C) ]6 {+ E6 PB: Beats me! 1 s* u( [& i8 l, ]
B: 把我考倒了; 我也不懂   Z$ L, x, p1 p! B/ q5 D
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
! ?& Z5 }, _6 Q5 I: I1 M7 Y2 g. y“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
/ ^+ M# s( z. q"jerk" 是“人品差”的人。
7 |) o0 a3 U- X2 Lsomething like that 像...之类 ; k3 T9 W3 }$ Y3 ^% X
A: Time for dessert?
" v- P& ^+ u5 _+ w) g6 k' |7 e& v2 JA: 点心时间?
9 {. p7 m: e$ V+ [( y% f: xB: Yeah. Do we have icecream or something like that? + }3 ~7 a* T8 N" B# }
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ( E! \' C/ G8 X
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 - j& A4 F) ]3 }# s; i. L8 p
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
& D' e6 r2 |& T, r( }( B0 {+ W. `
+ b7 U) q  ?- V, Z2 y8 Z' ^2 p
" O" X) ?/ t# ~# m" q: w/ KCool! 很好!
2 I  n) x# M' s  ^6 u6 ?, _4 r5 l) A- R! y4 E
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 0 v) R( c  a( i" T
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 4 [/ b& ?% a: z6 O% M* t
B: Cool! I love it!
: H2 D  ]* y) b) x) S8 JB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! + m" _2 i& t( |. y+ K
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
" _5 N1 @* k0 K: X( A( T' \加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 2 X- k0 [: P& f
# n1 P. E, H: [2 G$ _
1 j, n6 ]3 Y7 \8 `. p) m+ R
That's good for you. 对你是一件很好的事!
. d, y7 B8 X1 j
+ [! ~, R' M8 x- Y( XA: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ P& v4 R7 C; N: uA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 0 ?& S! e' i+ K& K1 Z+ k- L
B: Good for you. When would you like to start?
6 E/ J. z6 b+ q/ u" n9 k% bB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
  p) C+ Q4 \6 d' ^/ g- a"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 , |& a% U4 r2 Y* P) W9 z
$ Q) ]/ @; R3 y2 a$ K' P5 c

9 ^; }# G6 L8 o, w; v$ _I've got to go. 我(有事)要走了! : ^1 [- d0 B0 t' t* ^
" F9 C9 y& U: j( {
A: I've got to go. It's nice talking to you. 8 d) b9 T" h  F
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
# {0 J# [, h3 v3 w4 aB: Same here. I'll see you. 4 b4 [' _* ~  L6 D" k8 j4 y* R
B: 我也是。再见。 ' E/ q) ^! Z3 I! F, f
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
; ^" @% n9 ~3 |# @  _8 U. y"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ) k# X& K6 }. u
1 H% @  Y% U+ i1 @4 T
+ G4 h4 f" Z. \/ R
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! % I* ^' W8 z1 B; @# z' k
, A8 e  q2 `* E5 M' w) d! J
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
! I7 S* I/ \+ `% u: l7 X7 OA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ X. T# o5 s. X) B+ B  Y9 }B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
2 K5 c) o+ B/ X4 D* F7 qB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
3 i/ D+ l* b9 k, \"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 5 `. N- V* e! l4 R) q- O
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
7 Y: K& e3 Z( N
9 ]7 M8 Z- U3 v2 m- p" Y0 T/ G8 n* Z7 o4 X4 K2 z4 ~% n2 E
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
/ m5 r4 S+ s. [! \" [7 f  F- f. E1 X( \- H$ a' U
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? $ X5 J( v0 f, J  n2 o3 c2 K& L: [
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
  o6 D# L# X' ^: {/ |B: Why not? Count me in.
- I; j5 R" [! E2 r  DB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
) b% Q9 p0 d* |- S5 H年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 0 t0 r9 O2 m! W4 P
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
% R( N) a2 [/ r; V% t2 S( W# p- d5 s) h6 j9 h0 f
Any time 不客气; 有事尽管开口
1 m5 N4 n. }2 @# A  W* V
* q6 T1 j) k( o, t5 eA: Thank you for your help. I really appreciate it. ' P9 Y7 P/ a/ S  {8 u* W' d. G
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
3 T- _3 y7 r. ~; |3 |& q/ @1 |5 ZB: Any time. ' d" Y/ |* k7 [: s$ D
B: 不用客气! & Y  @; b) P  k& T: G5 m9 Y
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 - o7 j* ]7 L5 [
! A$ u4 v1 I1 w5 q4 R
) y) b5 z) O# A/ v4 A4 O! c! E
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
$ I  p0 f+ u2 z; B$ ^0 M, t
3 m: ^( F; V8 `A: I have a job interview tomorrow. ) q- M3 e* i) z2 G
A: 我明天有份工作面见。 , D; A- \3 |+ v  h
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: B& K! I  s3 U% S3 W$ o, \% lB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
2 E: i  T  x0 l4 T; u"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 5 Y. G' a0 i7 A  V' o( Q5 C

' z' {+ a' n) }' h- h) Y3 q) f. P! y7 _  ?) D! s* X7 ^) L/ D, J4 V+ j
Stay in touch. 保持联络! , m( G" g5 w5 M/ g  {  a( p

' G4 `: Q) Z' B+ TA: It's getting late. I'd better go. ! C. k6 X0 m- v9 o! ]$ ^
A: 夜了。我要走了。
! D( U9 L: G; qB: All right. Stay in touch and take care of yourself. , q- |- }& a0 o1 g
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 - F7 o3 R5 X, o, [: E6 ^
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
: C3 ~  q5 k  K5 t/ T" p/ \; P0 O2 x. r) N  G) X  U
  S2 a2 ]* @( t0 U
kick ass 了不起 $ p8 y( @. z# z) o

7 ?/ p" x) K' ^* E5 m' `3 L3 Z6 cA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& b! I3 s: I0 S3 |A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! , R$ D8 u' T0 ~; z
B: Yep. I just kick ass.
; i  K$ F7 |; F& w+ YB: 是的! 我就是厉害! . H! R: G) {$ S3 r" v
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 4 p9 D6 Y! B' ]6 K* |2 C4 c
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
2 D& U# a/ w2 i% E8 a" g
* }; w$ R! a5 _' Z
) C6 _, q6 ~9 Rkiss ass 拍马屁 ; t: d2 [- s  L% c. Z
6 U. b2 E; v' y* A" k8 m7 d# {
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! d% j, N! v7 ^- |A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? . y/ Q: y- j: W8 ~. u% L" _4 I$ u
B: I don't know, but you can kiss my ass. : o" F  N+ b& p
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % ^" D. j$ E. O9 D9 N, t
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
9 R* O& H6 s$ z* U0 q; a"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
. Z' f  m0 x2 U) C. M
. W* J  {3 l; }* [1 q% a
& C8 f  _9 v  T, }8 P! [XYZ 检查你的拉链
' |9 U- Z, G: J% o, Z+ n% [1 n4 t# ]  t4 {
Hey, man. XYZ. . G8 I5 S" b3 m- U
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
% L6 V& ^& {4 I$ D7 n"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ( m/ u2 }( E# V- j  ^

  N8 ?" f$ {! t& G; a& p8 I' T* O( A& O& C$ a
Hit the road. 上路了 $ K4 V( F7 `# J& @
! V$ h) U3 g7 L: R- l. ~* B* p+ S' c
A: Do you want to come on over for some tea?
0 j; f* K/ W4 }7 S. zA: 你要不要进来喝个茶呢?
( m6 C' P) t" I% W2 _5 [B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( E1 x5 w9 L$ l- g7 g
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
0 o5 A5 ?  g7 E, G0 L! l6 ["running late" 是快迟到了的意思。
$ Z+ h& [4 j$ e  n5 s$ }1 J% @"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 % |  \7 e1 {7 Z. I3 t' F8 }
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 $ H% Z8 I# b1 v

% ]; w# N6 K2 L% {
/ Q, A7 Z0 F- }9 L( @hang out 和朋友在一起 6 z7 {6 M* V9 C  ~4 O' d& Y
' r2 C0 c9 y$ K6 H7 P' `/ N, I1 n
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. * W, J; C( n3 ^
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 * H7 Y! ^  H& q9 I
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 `4 L# C. ~, ~, I+ ^B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
1 s/ T% n* q% U, m"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
1 _# u3 a- H% o) U. G2 G. n$ Dpush around 驱使(某人) 2 J2 i6 z- p  g  ?/ ^
1 ^% s! j& x$ ~
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
% I: P# H$ K+ [  d2 xA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
0 ?5 s5 C3 y2 D! F" ?$ U8 R6 D9 F1 jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. s6 R! O( \2 Q; P# P7 `; S4 k6 ~B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 5 `& H+ z' g: @) j! K2 K' m
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
# J8 d, v' t0 V) f" V' L8 f  Z" j3 C4 c) z

4 ?0 x/ }& ]* k; X& X& n1 ebrush off 不理; 默视 ) M1 @3 r* D" \8 R& r/ _0 U; e( {
8 j4 T2 M4 P7 t2 m+ U, J
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! h; ^: M- o. g2 J
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) \( s  h# E, C5 o/ X$ i, v) E& e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
% v% o0 k5 M- L9 Y6 D- `6 |B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! , R( n! G( e+ G. z6 }5 s0 l3 h
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
& Z/ {8 \7 Y. K$ K! Z4 g  R
5 @. e7 ?; u/ W& x9 |0 J2 r
+ x/ ?6 o( f* tboss around 颐指气使
* A& j+ g. z8 F* [$ v) o* ]/ \" Z3 n+ p" }' a1 R) z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 7 S9 |: h8 n# ]( q
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
4 M6 `7 J( ^1 m) e6 v2 U! ]+ e. XB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 c/ _, T$ b; w$ D" L0 \B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 5 N& w7 s6 T# {1 ]" t) i+ P( o
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ) O/ }4 F  y* U9 P/ j
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 x, v( [% g5 cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
* n% u7 ]! q; t4 `( p! nA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
" F5 G0 G" s6 v, M: C3 xB: Oh, boy! 3 Z4 ^6 b  ]5 X  m* y6 O
B: 唉! ; Y$ D' f+ Y& G! d- p

+ B- i' Z' a8 a$ \% T
( l$ t) e' U1 K7 W* {"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
4 k+ _" h- H9 g' g
8 l6 j, W: t8 ~, ?"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ) ?! o/ w4 t) Q0 S4 K
bound to 必定
: r3 s: u( V+ W# U) A( BA: Pete forgot his map? 7 Z/ Y" Z) P7 k" D. `. o: {4 \
A: Pete 忘了带地图了吗?
4 `6 v. u" a- m; L8 PB: Yep! And he's bound to lose his way. ; T# H- s/ }1 V* v
B: 是的! 他必定要迷路了。 . i; T' L  s/ G, f1 h$ {
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
8 m: a) [0 c9 g3 k9 m0 c" ]$ V$ |" }# l
) C0 d4 O* y' E' N3 N0 u6 D/ w3 H: W
all set 都准备妥当
4 V* @$ _2 J2 f5 e+ s+ E. q1 y/ y) n- F3 U4 E: m
A. Is my car ready yet?
8 j. ?4 @& p. N; J) {A: 我的车好了吗?
" a8 K2 R8 I* X- H: KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 l$ H! S$ k: z4 w6 bB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
" g) V' `, x+ M6 F! Z有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
: k- }0 m; [! D4 Y"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
  z% `( n- R; t" a! ^dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
$ X2 B# h" |  q0 N# l& bA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / T0 {" W( v) W- j; u, j2 E
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 3 D0 n' X; a, {3 x" _" w- r3 q5 Q4 R
B: (It) Sounds good to me. 3 T2 s" s. r( u  b& T  e' c+ g
B: 耞起来不错!
2 g4 S" B- y3 U"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 p3 s1 E+ C( j5 z0 a* o+ r
% P7 c% g. K! r6 m' t2 \

: W! ]6 e/ y6 e& T; E# ~cop 警察
# s% }  G- \6 P1 s9 n* j" {" L% C2 j( o
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?   R0 o6 t0 _9 W. m" r) n
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 ]8 y2 ^7 f4 i3 L- q3 R6 F. AB: I've already called 911. The cops should be here any time. % J. @- p( @$ v7 q! y$ r8 E4 @5 S& V0 R
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 " t  V! z) n& K" {8 J$ c% _0 o9 @
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 + b) c: y8 C6 ?2 h& c1 {. D
$ t0 A; S0 n2 U) @

+ o, ]0 Y7 N/ j# Sspooky 玄; 可怕的 5 Q; l8 E4 n* U' l3 e/ z: G
" e$ m  D4 w7 C! U; N0 l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ! o. ?. ?3 g" g& D2 t7 p# [
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 ]# b& }* E6 \6 }+ e) dB: That's spooky!
2 [" X8 E2 {. u! N2 c3 `5 PB: 真玄! # g% s) F! I( }! k# [; S
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! r# o- z8 B$ C$ g' _
Say cheese. (影相时)笑一笑 : f" l' O. Y4 A* `: h
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 2 r- ~% t) H' k8 T. p. q- I/ q
: _3 d/ m6 K! l' ~. Z
8 [" K3 k  h7 O6 D: t% l/ X
eat 使困扰; 使不开心
/ j  U( F$ I. x8 H! b% E# L4 V, d( L
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" |1 s- F' j. V4 \0 @5 \  }! @9 y" lA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
+ o& \  O6 e4 rB: I bombed in my final exam.
, t$ ~5 I! z$ i9 x2 TB: 我的期末失败了!
; u4 S- l- N4 I$ E4 ^' s; K* ?"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
; {7 K; p4 z+ c5 M7 N* d"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
: v" u! d! g1 {! M; p4 i) w2 l  |5 c

; ^" R4 ^* J; [7 K/ a0 d! [, Y3 wjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ) C2 k0 W' d, h& P, g

: p2 k: q( N+ N' B# ^A: What do you think of this? . Q1 p1 _$ q. @& V/ C) d# b2 p
A: 你觉得这怎么样?
: n0 ]/ Z9 P% iB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & \- B& {& C5 T; @. f
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
; C/ w0 i% y( E4 I1 b4 @0 ["jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ( G5 i! r  J5 x7 _6 i

) ]5 c9 g; |/ E! O& l) f7 f" X/ b; S, s! N2 L7 C) o: V
My hands are tied 我无能为力 ' f, q8 I) x' M: u6 v# c

$ Z) ~: x. T# P' x5 _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 F( T7 b8 e; q7 i' F1 M* M0 T, m# N9 ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
5 S+ v; S* j6 ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # O2 F8 [  S- m1 [3 f8 Q# h; q
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 a0 }( Y0 e  K' p% I1 I' q/ l) ?"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ( K+ X. `* ]' a. g* q* K3 `! G
! M& |$ A9 f' ^' C/ Q# g

6 b- O) [: E4 r$ q% [5 G7 M: ]. hlove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
8 `$ @( o7 A0 r# v# T9 p: s/ w9 v1 V' }4 M3 g. V- G# `* Y) p
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. : W! T) l6 C- M9 A$ R- \6 ~
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 - c3 @: W, w8 h6 S
B: I think I look fine, my dear. 4 `% l4 Z7 q/ d" q$ D
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
- a- A9 ]. v7 n: S& c上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 " J5 a+ q6 b$ s3 @6 X

" C  X* C0 S4 `6 n+ r5 v( N) I
0 S; q  f, ^7 ~  J* z4 z( v5 |maxed out 累惨了 . u  m1 ?. H' u% y6 c

# `+ r2 c$ U& q2 M9 YA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - |* G& T* K0 ~' J
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 - r' }6 f, g0 x. D% ^# K6 z/ N
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
# i9 L( q& G* {B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 - W" N% m6 C# d1 U3 J
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
; F( c1 V8 D3 l
  D5 _& k$ [1 }4 z6 Y0 o0 p7 R0 e6 e3 ?9 W* L
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 + f9 G# ~& p, [
/ m8 M: O2 p5 n
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. , ?5 H/ ^' ^* L9 ]5 h0 u
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 # O, ^9 f" E- O7 e
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ! O( v: y2 l, `' S% d* \
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' H7 d; R  }* a' J, T6 h有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
/ a2 q5 X7 Q- n; u$ y% B; |
8 o& o6 a2 x" m% U7 d2 N/ j1 j! g4 v1 D( O
jerk one's chain 烦(某)人
! {# Q2 d7 b  |& ?( b" X
- P  I$ f+ i4 wA: Hey! Can I ask you another question?
  V+ |6 d& i3 Y+ L* F0 RA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
: w0 ^+ Z7 o2 l9 D2 yB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 ^. p( V# ^9 K5 X1 f& C; I0 yB: 不要再烦我了! 我要读书!
' h3 d1 e4 M1 }2 T4 s2 f. o"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 w$ t2 J! v2 p% c5 \. L/ s9 j' K- ?3 T
5 y) D3 a# l: `( A, b
have a cow (俚语)非常生气
1 H# M2 \. ^: \# i
( c6 @" M6 [. R  ^. L1 EA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! " f' O/ @" J" n0 l/ U& ^. a
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
& g7 Z2 m# {: K1 t, vB: Duh!   B& E, J7 T* K5 }( m- J
B: 废话!(怎么会不生气?) 4 B9 _3 P8 J2 A( U4 c+ F
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! # p! W5 p8 ~6 R9 b& T
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 9 b+ d4 o3 u/ q4 t" Z
knock it off! 住手!(不要再做某事)
! ]; e1 e5 {5 z5 X: W1 |4 m" P# n  |* j& |- h
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. / _/ v# d  ?+ Y5 F. K; E
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ( ?' @$ ^# d& B( g% b1 R  H* w4 c
B: Hey! You're rude.
& X% `7 A2 |/ P& {  q& z7 L% JB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
  s; ?$ L0 [' k8 A3 D1 q) j0 C"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 7 j5 L" T( n2 i: a
, N' ^7 P5 k  p6 a# c: [3 Q- ?2 q

% Q2 b) j  A  d7 V& [my ass 才怪!(表示强烈的质疑) 8 k0 U' D$ L3 {5 a3 t% d3 K- m/ t+ K
9 l  q- W; S  \7 [4 A+ ?5 P" \
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, |& [/ o% }# t; q* jA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
. Q  @* b; K! r8 I' ?. S9 cB: This is going to be your last cigarette, my ass. 2 V- `0 Q5 @3 e6 c& [* H0 z8 V% O- R7 y
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! " l5 l. Z8 o5 D4 B! Y1 O: Q. ]. B
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) f& J2 g+ I# V/ x: b# W5 `  M
% O; N6 B$ G1 t8 l7 J, K3 t' b" z0 c  q! m. W1 F  U
big time 非常; 很; 大大地
' f8 g# M, E6 n' _4 o$ M5 q! f8 v
* |1 k% f. l) k' l% P3 v8 b4 j9 _A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. - \# }# C0 ~/ Q( r
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
3 S, s6 \/ R: U; E1 aB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 Y% Q1 y' l5 rB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ; n. ?% P& I- b( `  c3 s
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
4 B# {5 s1 f+ V% e; ~. r& ~  y如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 : [2 X  f4 x; u5 P$ ]- j! A9 x

$ |3 g6 H: t8 f. z# p. ~2 j% m8 i) Q- |5 F9 y0 ^. g. r
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
8 w* n% `# W) _$ |. k3 V5 q$ S" H% S/ w2 t5 r8 p
A: What time is it, honey? ) m. L/ ~/ `/ ]* j% _9 Q, d! O
A: 甜心! 现在几点啦?
: o( k2 q: K% b+ A) CB: It's six pm on the nose.
1 R6 _' }$ m; G$ XB: 晚上六点整。 4 C7 K, L8 I6 V' Y5 U: |
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
  Z* d2 x- W! ~8 |; k# y8 n" v) S# H4 ~( E1 I$ B8 m' `7 \
' k; ?% t+ @0 W$ ]8 d" j  t
on the nose (时间的)整点; 完全 " U! o; y6 o4 T5 Y6 S( V9 v' Z

9 v9 z, `! v9 F, |% `) gA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 Z2 f' z9 _: M, b6 F4 v4 R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 6 T4 N  d. _8 [' r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ n1 s/ e, x8 \, q4 I) q$ QB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
, a: y4 S; x. h7 m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
/ v6 P+ I% G: Q
9 q9 A7 y- n5 Z
6 s! Q+ q1 R" I1 I! m# Aon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 7 F1 q  F0 F; @: M: S
+ D  i$ P) H- w! C
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( g# T, K( ^1 B& y! rA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? , D7 _% T6 [; q/ z8 C
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 l/ x% N6 I1 L1 z" d
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! : t3 _0 W' b% j6 R* I; E, S+ t: ?
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
* H! |" Z2 S3 [; q/ G  Z) [% p* v$ A
* m% N: Y# W; s0 ^( X0 }+ l
Way to go! 作得好!; 加油!
. G/ I9 n7 h: \( `2 c6 A6 Z$ x+ C
( ^( h: g& A1 X4 p' EJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
. O. f( @# @+ qJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 9 y* [5 K1 ~2 W
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ Q9 S6 a' d: J& }. z9 G8 r+ J2 w

; P" W4 {) P2 z) R  m) t, y  Y( S+ K" ?# H! h8 P4 O/ Q4 u' ]( g
armpit 脏而令人不舒服的地方
0 K( z2 b# y& f
1 b' z- U4 x: z7 @! {8 C3 mA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
! E( d, m- Z& aA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
. N# N9 b1 }, T: a: Q1 H" [! eB: The last time my mom was here. , y+ d0 _  j$ `6 w
B: 上次我妈来的时候。 ' O8 u6 B' K& n- s2 Z
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 / t2 o( Q- p5 o4 O- P1 a

+ \! w, ?3 ^# O# U& d
( ~; q- t" M' z* U2 Gbuns 屁屁
/ \7 x' D% W% t, [( U0 a5 A* ]8 v# g3 h
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 ~( L7 ?; o- |: cA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? / F# _5 `1 G2 }- Y7 \! z' N
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 0 a% [) U: ^6 a
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
6 D: `7 G" y  n$ u" ~"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? * k5 n5 Z0 E# G% F5 y5 B
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
" E1 {$ g  P' ^: ]4 X- [! R. ?5 l6 Z& _* |! O

8 L# D3 G" c2 o8 ?0 dpissed (off) 非常生气
! ?0 ^! l, m8 Y0 h( w! @1 h- P: `. y- H
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 4 r  b& c+ @7 R) _  m  g
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
) b% Q: t- ]9 l- @B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ C2 c0 X, g& |2 G8 sB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 5 n+ o1 _  p! m  w; D2 J0 Z8 a9 @3 e7 L
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
8 F# H& |  F) B0 Z( I  o' E, q' K"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 + z# L/ D$ d) k* Q1 g2 W2 p
, |. Q" w9 ^& b7 g' L) ~. R: ~
0 z7 D9 `9 g, O
kick back 轻骭休息
  L% f! Q  G' ]8 ~& h
  b0 ]! s& L$ i* o! jA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
% b+ u- p% I2 y! }1 xA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 + A3 ~& K- G' ^5 o! W4 l
B: Me, too. 9 a& G2 p0 m' Z5 f
B: 我也是! , i5 _- \% C; o8 v8 }% b; B
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
7 p, }) ~' j) A/ x- U6 {& f2 X/ X5 h" S6 B+ o" T7 |1 y1 O- ?' `: v
# ?8 n% U, Q8 O, R1 K: h
okay 不错的 6 T" y& F0 o7 u! U0 C. r

+ }6 N. r  z  C: kA: How do you like your new roommate? / U$ o9 A) j+ r. X; j; U
A: 你喜欢你的新室友吗?
; e/ }1 C! d5 UB: He is an okay person. I like him.
, _, Z' F# j! D) tB: 我喜欢他。他这个人不错。
! a. }4 c$ |0 I  O$ r0 H: d"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 1 z* @. w- ^3 q/ K+ O: U& z
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
7 l" [) G1 a/ R. ^; {/ {收藏!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
3 S7 U, k% n- C2 r/ V! n! _, f1 c
' ~9 {/ Z5 k$ ~4 m2 d# Ya reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
! |2 l4 p& [0 U" Q- ?; e7 c/ v! qthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: " W- n; A  |) d, @" h2 t5 f
--------------------------------------------------------------------------------* i4 L* V% w4 ^9 s& @6 S
加国俚语
6 F# t- w" }" I3 P; `
. I0 i8 d. b( T* s7 V  h! h) ?在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
, H3 x& F! @* S$ y( M6 S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
4 u5 {. j; V/ d9 C
2 [% |* h6 d0 N7 J: n1 A( NWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 20:08 , Processed in 0.342337 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表