埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15344|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 , d) L, ~9 n8 r8 o, F4 e& u
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 B/ T! o' T0 ~$ A  H9 n0 V
* \  o; i8 B  jWhat's up? 怎样?
. W* F+ K3 y* _; Z! Y4 S" C  u0 [! k
$ t$ i9 x5 B' ~8 M$ jA: Hey man, What's up? - \7 f, Q* w; ^) B8 A: j2 t
A: 嘿! 怎样? 6 h5 h* X2 o0 k% m) O/ Z& V$ ~4 m* b
B: Nothing much.
" {; G$ t* H8 \. YB: 没什么 6 U( }3 T# ?, {( u' l! T
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
) C# e* X" F, m, r
* N; F3 E( [3 n6 T% e! L) m
. m( f2 Z( s& F, v/ |; xLong time no see. 好久不见
( c+ {4 D0 x( K0 n" T$ m3 g! }. Q+ i
A: Hey, long time no see. How have you been? ; b, n4 P& M$ Q0 n3 h7 W8 i
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 8 b1 }7 B+ i+ g6 d! m
B: So so.
: u+ G( \3 `9 ~; O( s8 N$ TB: 都系咁啦! 1 |) y" X$ m* Y
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 / Y& L% \( ?: d+ T
I have heard a lot about you. 久仰大名
/ }$ V2 C6 B* hA: I've heard a lot about you. . d2 ]; w' A: R% P- F: [
A: 久仰大名 $ i% n* y; y' L4 n) S
B: Good things, I hope.
9 Q, {; T, i& g  G: l/ V( ~B: 希望是好事!
$ s  y" P3 x& H1 `, M& L初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ( M9 {7 L. n8 C9 L  F
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
: f8 g  V/ V) W- z4 qYou look great today. I love your new haircut..
' R& ^, l. T4 \$ T+ XA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
' q- ^6 B4 R6 G  ]; ^1 sB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; s+ I* K5 V4 ^* Y. q# R6 h
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 4 C$ D8 V7 W; w$ Z7 P. N
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 d  U6 _7 h, s  Q' ?+ \9 K* p& Q) h) L5 d2 z# O! Z  h7 P
2 z0 j' m  A7 \: X% m0 l
No kidding?不是讲笑呀? * u0 ~' ?2 L, N: h5 S* Q- c' Y( U
6 h" Q$ k4 T1 p& C( F3 r) G2 K
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
/ T) S9 R% T: P6 G4 j9 x4 A3 G) v1 \A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
7 L! u( O9 X! [0 m/ Z! GB: No kidding?
9 G: }9 v  j; oB: 不是讲笑呀?
% [2 l9 X7 O8 a/ E  v, I% X这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
1 R* k. ]. \; d+ o9 ?) A1 o; x7 H# ^, m1 S2 J4 D0 s8 z

' R, `- k1 K1 t, dinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 5 ?5 ?& D; a! l7 R& F

8 P; D2 O, s2 ]8 c$ T/ I3 E8 xA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
- }, c0 t* c. E% a6 J& ~A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
% C, c( a$ K- p, q- n5 EB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
$ [5 n  Y1 w8 ]7 EB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ; z3 y3 }% K4 y" ]2 O0 O) y
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
/ d, w  t# x3 Z. A& W/ |"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 ' f/ H# r- Y* P
' Z0 n: b" ^1 O! {$ d! g

1 ?6 T+ [& \+ r9 e; X  YWhat are you up to? 最近忙什么啊?
% S. J, S2 l* N
) @* M+ s* L4 e$ t# dA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
% S5 V; f7 D0 Q9 R: hA: 最近都没看到你。 忙什么呢? + a9 O* D& b, s" G) c! i" m; M
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. . d& n* V9 D% m
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
5 a' r# U. Z6 R"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
( i2 U2 G. t! z9 ?
/ {, H9 o& M6 ~& J# [4 h6 c+ }3 O- z
You flatter me. 你过奖了! . b5 _( Z$ H  Z: u8 @8 S
* ^- L( j% b) A8 B
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 j5 h* H0 ^6 o3 K- J
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
. C6 N: B% m( N; ZB: Oh, you flatter me. ' D! p) k) V: D0 J, J
B: 哎呀, 你真是过奖了!
; v! D( L7 m) h/ d+ k2 P加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
$ P( H& Z' m& q" t/ n# M9 I: Halive and kicking 活得好好
/ r2 m' ?6 p0 p: s4 vA: How is your boyfriend doing?
/ @! C* ^3 a/ ?5 Y' B2 O; {A: 你的男朋友好不好啊?
( W. M6 U+ B& c- B' WB: Still alive and kicking. Thank you.
3 y5 ?$ B% S: z1 p& aB: 他活得好好! 谢谢。 8 w% q3 Z1 S6 S* |
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ; X- L' z: N. L) u- c1 S
, g, x+ I/ k# [$ n) T1 y5 w

0 n( s  F% }/ U8 G3 D6 F, ^+ K& tI got you. 我懂你(的意思)。
7 X4 U0 f) V) f# {" ]- n2 H$ d. H7 G* `/ m# b
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ D7 L; Q3 E; X4 z! `A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
( B* u5 c" A# x5 \  |! M- B7 Q% HB: He can buy me a house but he can't buy me. " J$ s# e0 D8 V) k
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
; v2 E3 N3 n( s) @5 H) J"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 i: @% N) `, e  r"turn down" 是“拒绝”的意思。 ( D6 n9 l7 M2 Y( P1 E3 t3 _

; G% D. {. e3 Q' G" `1 P/ Z4 gBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 P4 X5 j1 a9 U2 M8 Q& Q% y. e
( }- _# w( g; v5 d* c9 l+ \6 a+ v
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 P; M: ^% ^2 u' V5 q% P# B# |! m7 u& ^
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
1 G3 ^7 p* h3 E0 ?B: Beats me!
: M5 L4 }3 J6 `  U/ {' YB: 把我考倒了; 我也不懂
: E' d) J( `$ N4 l. w) D3 P"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 0 K. ^$ U9 h8 n9 A1 Z; e* K+ d3 t
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
  m+ @6 h* W3 D2 F8 ^. H"jerk" 是“人品差”的人。
( d1 f& r9 N; m* B: a- t1 ]something like that 像...之类
; R$ I8 @& W+ ~( \8 {+ b4 gA: Time for dessert?
1 G5 n& D! m3 K' O$ A6 dA: 点心时间? : W' \% x' Y  u' h/ O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( `& A! A1 s9 b3 c3 r
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
- {, r1 S% i4 t3 v; w0 s2 }加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
" E, h2 T2 Y% V; G' i"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
* j' t1 P( v+ I! c+ l; l/ j9 U
' U" U! p' q; A) Y7 P7 z
; _: |, R7 O! G' y( Q, sCool! 很好!
, J3 k1 ~7 h2 S+ k8 S- {$ N2 E' l$ f! l* [# b$ q
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? * h" o. ~) d/ G/ X/ k0 u8 G
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
$ g( f# R: c9 u1 IB: Cool! I love it! * g9 \/ y# e. y& y/ b3 M: t) g2 h
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 5 d- u' x4 d% w: ^7 a
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
4 Y! B1 k7 ?; S- X. f3 O加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 $ @; U4 Z" T" w# [" d
) m5 R2 L  J" _. Y- c& P
6 {7 |4 p2 h8 X$ U. _
That's good for you. 对你是一件很好的事!
2 W/ U. G4 t9 `$ X% Q
/ L9 V4 H9 O5 j7 Q4 ^A: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ s' `6 \( _' J  lA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
. }+ e3 M( }9 QB: Good for you. When would you like to start? , |- w% |# V  b9 [
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
8 q" y- N3 n4 E0 ?7 Q"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
! ^9 S$ }9 f# W6 _- `, `
5 l$ ~# c9 N. S9 r( G% g
8 \* u* ]! i* q6 L- gI've got to go. 我(有事)要走了! 0 r) W  [  X2 a+ ?; I/ ~* `0 G
2 F! f+ h$ P4 ^
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. r, m" e2 I$ b% Y1 p, U0 K. f+ e* k$ iA: 我要走了。很开心跟你讲话。
. I. v8 l) P: SB: Same here. I'll see you.
9 m5 I4 Y3 o) P3 c4 uB: 我也是。再见。
* P& ^( j1 `, ^& e! o. R" O: b! w"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。   ]' w+ o) e1 b' a3 g% ]; d3 u
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。   \& C+ x: h: S* l
6 f! {- K; l1 n: ^8 s
; o& D6 {$ G7 F* `! {, M3 N
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! , L: U. W0 \( T
/ m) N$ S4 j2 U5 a2 }* h
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
7 }: r- G# ?: X) m2 R5 |$ UA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
' U. K' P$ ~+ a& gB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; M! U1 u7 m3 p$ a5 S, }  ?
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! " P! C' M& z4 Q0 d3 R
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
! ~) K' W1 k% \& {"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
) |$ K0 r. H! w5 X0 m- ?1 Y4 t- Y4 G/ v( J9 a: H4 Q9 w  i

6 [  U& C) v9 H! dCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
, `/ |- E) p+ v' ]
" n( E/ }, k9 JA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # r7 t$ Y% d1 F
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 6 F: h/ Q) A" a, v4 f& c& q
B: Why not? Count me in. : {4 T/ u* k* r- @  O
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
& J- U  a, j. T; r* Z+ K5 b" y' V年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
* z/ @4 s0 V' K0 X4 g( j% s( `"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! # O2 F7 A; b% j/ a

0 e- T# i: C" e* JAny time 不客气; 有事尽管开口 : n# {; C2 ~' ~1 g( c  J
: [( @8 }2 l& x7 `5 Z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 U& [9 h6 j5 |% C! A$ I
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 - _& A# D* q. N9 j. N! ?: n
B: Any time. 9 c( X0 }- z* w: B" ^
B: 不用客气!
7 a8 M/ J& @( R% L, ?$ e1 a+ k当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ ]1 m- @% G% P* v, r
4 B: Y, m% X+ W. {$ O: p
- [' S1 ]8 q* \& OGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# @8 b0 i: K  z3 }, T2 `5 u  u$ ^7 U9 D
1 X( U' H* b$ ~4 y% eA: I have a job interview tomorrow.
5 p( d9 H  Y! ^$ E1 AA: 我明天有份工作面见。
' N! k  r% [! L, B1 W; hB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ k9 s0 N; \: y1 V6 ^* b9 E; gB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
6 |4 W, @* B0 x! m" ?; }/ n% u"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
9 v# }2 N( Z+ f) G+ G5 z: w9 A4 O5 U1 s

4 \9 X; ]8 ~, u' A& S* F6 SStay in touch. 保持联络!
, q" z& M- q1 F. ~9 k
" \1 F! @* Y9 F/ T- u6 mA: It's getting late. I'd better go.
: ?! m& m7 ~  j# d5 D0 E# LA: 夜了。我要走了。 6 T4 z5 U. S; P; D7 V8 L
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
  v7 I& F& B7 `  D& B3 z) G) EB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
* ^5 N4 A/ U4 c. M) x"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
9 s# q1 L1 C1 \: c) [3 E4 o- L# [+ m! ~8 x
8 B1 q1 d: a) y& }, Z
kick ass 了不起 ( I: t/ R! m1 I, Q

  @) x( R8 u, DA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! ^$ g- k/ N' E9 d3 A- s$ |A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
( M" \1 H5 I, r4 zB: Yep. I just kick ass. # W; u* B8 Z0 f$ ~% E1 K3 @6 V
B: 是的! 我就是厉害! 3 w7 C2 T! {" ^
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I . U3 E5 |4 X  A; E1 E" j: y  l
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! . J/ G9 H% @- o5 c

+ l: M& f/ h  s6 o$ h3 H  v! L
0 ?" m3 h/ d8 Y- Z1 S, k7 [' ukiss ass 拍马屁
6 d8 O$ g1 [$ ]5 V7 ?& k5 {) c9 J- `3 |  |* i8 K! I. P
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?   |- B. n& O4 z5 U
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
9 a! A( ?7 o$ ?: R7 uB: I don't know, but you can kiss my ass.
# y2 G, L+ v$ Q! dB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
: f- Z7 o) y( f“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!   t' J3 o8 H) w" }- W
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 9 D0 C; P/ K3 V9 ?4 u; y2 D2 V9 d

! v- L! g) ]/ C" ^5 k, i. g& C3 ]7 w' i
XYZ 检查你的拉链 7 R& D& `5 c# l1 n2 U
7 x7 t% x3 y7 j/ t- g( Y$ ]: \" T3 v
Hey, man. XYZ.
- W  C4 {3 C7 {" s老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 / k1 Y7 M0 K. B. N  z2 x5 n- {; K/ |
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! # b, L, h3 @* l: d& J( y6 b6 x. h
- l: N8 {! ]2 e9 R
, O0 }; t, [8 ~0 n  S
Hit the road. 上路了 & b: y/ o- {' E. q7 F
7 p2 E/ Y. g/ [+ P; Y
A: Do you want to come on over for some tea? # Z9 v7 {& e1 }- X
A: 你要不要进来喝个茶呢? 0 B3 Y; `* k; Y% ~1 W! _
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 {) K, f* ^, C' A& X* S3 CB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ; E6 E2 X. I, J( X( \6 g
"running late" 是快迟到了的意思。
8 U$ B' Y- }5 _& x"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
& G0 X" g" a9 f; @9 X# w: s"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
1 T8 Z( m. R( K  j" x2 q: D" Z

  Q: _/ d8 ?* G7 l( C/ z: z* V- phang out 和朋友在一起
; @- s0 R. `- y# W2 q- L+ n  p
& i9 [8 `$ }3 I2 J# d1 }4 OA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 9 P% w* F, n* u
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
4 F) Z" z  W& M) `B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* ~+ E" b/ C5 d! iB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
2 u/ K% [! R) \/ x"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
5 U7 Z, w/ D; f3 y! l1 ~0 @push around 驱使(某人)
# s7 y. R- d$ i) J9 D) [1 Y0 t& `2 @( @/ B" R* [3 I+ \  z$ N
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
: w* N7 ]+ T* ^* m4 F, oA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 . c7 H; h+ W" X; A$ \9 i# \
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
' q  l" |' ^: O5 d- ~B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 4 r. z: }+ X: G3 Z8 w5 l* s
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
4 u% z3 u8 K' p4 W2 x
5 f# Y1 m5 u4 X  L* f, N/ j+ k: n1 F) N; z% W6 s
brush off 不理; 默视
$ L( @; B3 @0 |/ H% ~) A6 g+ u6 b% Q1 d
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 `8 e. X; n! O; C5 G5 fA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
1 @; z- D. O& ?B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
& i5 v; K. Y) {7 I2 }B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! & l- p5 b1 z& b" ^$ [
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
1 u# d  Q- p, G6 `$ O
- m0 P6 L) m# i" E- @: z. D' c# g4 O% _1 A( W
boss around 颐指气使 ) b8 a; y7 C& B; z* T
' I  Q- J# Y7 }2 H
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
- d- k0 [  Q; |/ T/ dA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 N# _4 z( R5 e1 _& l
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 o( d) m- {1 S4 F3 y. u* `B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / s7 U5 ?6 D% I3 e
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 n' L* B/ T. B3 iOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) Y, G8 h8 O0 T: e7 ^
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. & L: Z7 O4 d! K6 k% U
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
2 k) u7 i- M$ q/ d$ @0 YB: Oh, boy! / Z8 v! n9 ~  S2 l4 }8 u
B: 唉!
% F4 \' H7 r# r: {0 P8 J
: r9 R* _7 Y: W6 }6 }- d+ @: s, X* k1 t
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ! H) F! e  a" t0 D
3 X) I/ D7 g/ z( t  f$ Y
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 1 ?, R4 `6 m( F$ S1 n
bound to 必定
+ a0 F- @& c' b6 b3 @8 KA: Pete forgot his map?   Y4 P9 \# [) j8 ?
A: Pete 忘了带地图了吗?
" X8 o5 a: K% @8 L7 i+ F9 EB: Yep! And he's bound to lose his way. 9 E: [- q; G6 s+ Q0 @$ A6 ?! @9 z9 W
B: 是的! 他必定要迷路了。 5 Q- u5 ?# f5 I' C- q2 Q# j
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
! o2 D! M! t1 \. i* h3 e* ]2 U1 z+ R& }0 o. ?3 g; [
# d* l, }& n6 N+ A
all set 都准备妥当
- ]9 J, R" z* I& r( |, D
* H  u8 Y5 d8 N& u0 F. C. k3 IA. Is my car ready yet? * N) i) t- Q) i4 w$ {
A: 我的车好了吗?
- R# J& Z. T& G8 X5 \: {7 w- g$ HB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. & j1 S7 \: F1 u/ j9 y
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( h6 Y& n0 x6 e$ s7 Z$ C( s
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 4 I7 J6 p. B! R" w
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ' i& k' E; }: z1 Q
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ! J8 M- S9 N$ k# b! ^( ~; `  b
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 z' _+ ?# g  |( q7 c  |" RA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
* i' D5 W* A6 r) @+ |* RB: (It) Sounds good to me.
2 S5 H  c7 [+ s+ E* g& w8 N( HB: 耞起来不错!
! O5 F1 K, P5 E% ~/ y6 B$ `/ w* z"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 ' f/ E/ a4 u. A, v4 B
) i2 m1 W$ _4 J
; j" x6 [+ i; W# c+ h
cop 警察 8 H* ?! L' x/ l# l+ Y6 z
( p3 @4 o) Z) z6 E& D0 L# G! Q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 p; h% j9 o5 ?" v4 ^/ f1 ?  P0 V0 h/ \) x$ \
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ' Z" b: p1 c# a7 E0 e
B: I've already called 911. The cops should be here any time. $ {9 g1 {' T" \& g: w
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : n( q' K" l, s) P% X
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
+ Q1 V  O  l# R4 |9 k" b
( f$ }7 @7 W0 W9 Q- f! u" a( ~# J7 j" D# |9 ]
spooky 玄; 可怕的
) V0 v. ], Q8 r' U" C% E
, X9 Z2 [6 Z+ M9 ZA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ' n: X. v: [( s* v4 M+ a
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
* G) {% r* z( t+ q1 `6 eB: That's spooky! $ }$ u% ]8 E7 y$ X+ f$ s) o  {
B: 真玄!
' _8 P; i7 g1 R9 |5 l  A"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
+ j4 E) A) ^" }/ C: aSay cheese. (影相时)笑一笑 - K( r- c- |% ?7 j
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
, m6 O; ]  [7 f' j% }0 z- e5 Y" k, j+ {; n6 a
" Z# V7 Z! n9 G/ h' @1 G) V
eat 使困扰; 使不开心
; |# J1 @5 a" e% M5 H3 M9 n- f( V
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* j2 }& G0 m4 d: dA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 + w6 i) r: v  d- Y/ L" n) l; j8 L
B: I bombed in my final exam. - @- s: l- ?) R
B: 我的期末失败了!
1 D- \$ t( y. D; [5 U$ [. ?3 [: V3 p"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 / B! y# a2 w$ W, E2 ?' G# r- z
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
5 T: d; C$ U% h: a0 C( Y& ^0 J1 h* s7 f0 {/ \
+ X* X- g5 i6 S" h3 C
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
2 B: N9 c  J( V, P: z* w' v6 W4 l8 R; U5 X9 h8 o6 [8 |1 x6 Q' Y. O
A: What do you think of this?
) `0 U, x* E5 f1 B) fA: 你觉得这怎么样? 8 L  m& E) U3 n% L9 Q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. % i/ V. a) c3 r5 y! V- }: c' _
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
, p% L" v5 z* F6 P% m) u"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 7 T/ A5 _' D6 a9 O: y  F: p
8 s' c# k  x2 m6 Z

, X  T9 @6 `9 O3 ^& LMy hands are tied 我无能为力 , `9 D2 G5 r( H: \  h
) w$ n5 \: u3 x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 a: r6 R; Q! v0 A! V$ h
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
4 _& }' i, O  q2 m  _8 R* k* a8 V  pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: z  v6 O0 N) {4 t5 n6 GB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
. T: u7 X) @, G"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
. E$ Z, m1 r: C4 a' J0 y! @2 ?9 X# F+ M& }6 r: I/ L
2 [3 W8 H# ]. u. p4 w
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
4 h) n' ]2 W$ l* b, L& O- F1 R9 J) i3 t7 T3 ~8 V: p- g2 `
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
  R/ G4 x4 k8 h1 T; `- TA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
$ u) G( Q% J+ ]" w8 NB: I think I look fine, my dear.
& T5 h" y. A  c2 Q* S8 wB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ) }$ v+ v7 e; z& S
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
$ i; M/ p; x5 t% r9 X0 G2 D
7 [, k- L( A, j- R
( z  [+ {) j) P6 mmaxed out 累惨了
, ^6 {' R+ ]! t2 D0 Q! [
2 i  t$ ^1 t7 e& _A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 C* D( B2 p2 A( Y8 f- G  Z
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
* W! i, ?# n' w) F+ nB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
& w. E6 r' P2 P6 b  [B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ) v/ a/ q4 V* N: r
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
/ \9 n% c) P+ B$ G. ]7 `
* m9 e. t8 u% D: j
4 r6 D% \+ x  K& h8 G5 e& GIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
0 w* k9 e, N6 f) P9 u* o) n: u) p
! T. j+ i6 \9 G; YA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 o+ {1 w) P) tA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 4 {3 a4 s' J0 ]/ ~
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
) v! `$ F* I' B! {9 z8 E( V! d' ^% NB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
: @6 D7 C, c) z* d1 a有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 # }; p# z5 e! f9 \
  z6 r" C. B3 J1 ]. K
% y4 N6 L, ~3 `0 e5 P
jerk one's chain 烦(某)人 : v  s( |5 l! }. w5 n4 }% _0 m) C: ^
( x$ x" f  t5 R/ z2 c7 v) h( C
A: Hey! Can I ask you another question? . m$ V, V. I6 `! ]: @
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! . f. r; ~/ ?" R. O
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ; L% s0 }. i' r# Y! T/ n1 V9 R
B: 不要再烦我了! 我要读书! 6 K& j( ^" u4 y( N
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" ~* v* ~3 u! n9 ?
2 b' E( f- ?. B' y( i
$ Y3 K$ X3 l( n; chave a cow (俚语)非常生气
2 j! w# I7 D& a8 E
- M: R3 J) \5 P, o  qA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * c) p0 ]& O2 A& U
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 3 P  |0 x% ]* T: x) G
B: Duh! 0 e5 O2 P) k, d1 \: q
B: 废话!(怎么会不生气?)
' {: S" E$ _3 g" s不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! , X! Y, T1 G& h+ O9 l
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
) @( e6 H5 K" B# z, X- D  B! ^knock it off! 住手!(不要再做某事)   A) j3 F+ @( n8 w& b, @

2 {5 _/ h& ~( [7 ^8 KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ S& j/ ^3 L+ H3 y% G  X# ]
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! - z& e/ a( C( x) U  d4 H4 [) N- A3 U7 Y7 q
B: Hey! You're rude. 9 l1 ]) ?3 }& H/ P
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
0 w' _+ v* [; ]2 r, [! f* S1 b6 G"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
5 V6 j6 R( l: a* Y: `' w( I& y
% J, P( H" h1 ?" S  Q# o' D4 d6 v6 Y" B$ U+ @
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
4 |  Q& T) G$ C! }+ S8 m- U" i# h: D8 i; F
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 |" Z7 r" G3 LA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 , Q1 f/ d$ a9 m" Q; l( L5 F9 c8 h
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & ^1 L+ b4 i. P/ ^* f
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
# `0 T3 o, K# D# \"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
1 \1 @% Y$ W, k
. {# g% G) T5 U! N" F. [* v* f/ a
2 r- O" v3 V: P8 c0 ]big time 非常; 很; 大大地 7 X3 i* ]! U7 r# I

  I7 g0 d2 C; w, F5 s) J: zA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 K8 A, O8 l$ y. t
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 2 p) W* [+ z( P+ ~3 F* m5 j6 P( I
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
; k" [4 H& H( P1 Q) {& Q) aB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 3 r9 @2 Z0 O$ g, o/ ?* u
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ! X9 [0 U2 ~/ A; J, ]/ N" c
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
4 g; ~2 f' n+ p: T6 b4 g% d% H3 Y* d( e# o

& Q) H* A3 h4 p) \5 U& M' V0 Vthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 6 K" X" X& z( w$ B/ H

4 }9 l* d5 Z# @9 w! g7 H2 ]A: What time is it, honey?
8 N7 O: Y" [) u: r5 H- O/ sA: 甜心! 现在几点啦? ; l, }- V' X+ x5 X% I" w* O  w
B: It's six pm on the nose.
6 ]5 j) Y4 ?0 T2 Z7 @7 y) d& TB: 晚上六点整。   b) y/ ]" ~# N& \0 E$ z+ h$ U
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
8 z- p/ |( |- L/ N! h% \- C; x- v; ?3 z9 v. ~/ G, d
9 T  K+ ]* {+ D. _% I. Q- X
on the nose (时间的)整点; 完全 ; b  i5 \; I2 M

4 ?! ]. h9 @. {0 V  OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 b4 E  Z" K( E, z# e- w' o
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 [: G9 M& r8 M( M( h8 B
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; g  F* D' s" r. _7 o7 y) N5 o7 E
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
: B8 o& c/ x7 M: ~: e"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / \  I1 C, I( Q

$ L, M" ~1 B+ K- {2 @6 P' [
& B' `* X3 p: }2 von the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 M, U- ], n  {, x
7 }. f% v0 |8 C7 @) v/ u$ @
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
9 N# C, b- }/ k! m1 P2 X* Z0 G& eA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
- j8 U& m% g( S! {/ ?B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 ]8 d* x/ V& [; o6 l  L9 w* @8 p/ j
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! , N" H, f& m$ K# v
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' L& D: S) z3 [3 f7 L1 w% V2 H
# ~! ~% n& c, X  O8 ^. n! D# Y/ ?/ u0 ~+ l) d
Way to go! 作得好!; 加油! ; o% x0 X1 R) k+ g+ i  E

# n5 Z- ~* D8 u, R% Z# jJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. , t/ C& R) c% q
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
4 r. U4 K% l1 N" m3 U+ V"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
: ?! M$ O/ ~" r6 r/ w5 X! i" s5 Y! v" f' p
5 J, R- I, ^# m
armpit 脏而令人不舒服的地方 7 t1 k* x) i1 m1 x, }5 d# f

& w; Y4 }: N0 V, K' X$ XA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 f& O- J3 f0 k8 O+ o+ Z8 Q1 O' `A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
! o! S5 q0 X( Z. ]+ XB: The last time my mom was here.
9 |9 ]0 q0 Y3 SB: 上次我妈来的时候。
& K9 [  ~; E1 o8 c"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
  ^4 g7 P. U# f% m) ~1 |7 P- }  ]% |6 M& Q2 L5 y$ C1 P4 L2 V3 O
) G( L% }% `* \* R
buns 屁屁 3 c/ {+ K& j7 h. H
8 `. _' s2 f2 j! I  `& \
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 2 f2 m+ b. \* ~6 m& y$ I/ y8 [1 ^
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
% v: J% z" G  p( i& f. BB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. % F* G) l" q% R2 ^
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 L: l) ]( z2 |1 J# Q; }! y' N
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' X) T/ W0 u9 O. I- b6 z7 T
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
4 b; P0 D- y- t5 f* J
! n( [8 n/ w% z
& {( l1 I: b3 f, {  Ypissed (off) 非常生气
3 E0 d' S6 u7 o  ^, k4 I& c2 c$ Q4 s0 `. T6 u- O/ V
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 8 ^  ~5 d+ Y- L( a
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 7 C4 s5 ?2 t7 @) v) E/ c$ Z! x
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 u/ S, G4 D+ y5 |  T* b) c. q* r
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 : _2 u& S( d* ^5 N$ M4 H
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 ~6 f; y# g/ w! R"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 3 ]% C5 @" v3 w+ Y% Q9 C' F

4 A- J. N4 k& A& [1 ?* w. {# x$ |  s  n! M6 H' u& Q, ]  e  @
kick back 轻骭休息
: |9 U7 }/ h3 m" Q( L2 j
, F/ y" D% @8 d" L* |  N. gA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. & r2 J# Q/ K: j( A
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 - \! ]2 j6 F) p6 d* Y$ C& B) r
B: Me, too. % _4 c! s2 ]" w( Q
B: 我也是!
) L" U* v* U* S2 I忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。   W! E, [7 X8 H
. I9 K' y& Z2 b: Q! [

  _5 q# j7 L6 X+ {& ]' Yokay 不错的
. y8 t& t' |! b& |, o) c" ]7 L, f3 B, _' M6 U+ j9 x
A: How do you like your new roommate? ; B8 F: ^) v1 f6 a, |0 M6 }" T
A: 你喜欢你的新室友吗?
' {3 y1 q8 n( J2 q* B5 Q9 uB: He is an okay person. I like him. 0 i0 ~# e  P3 V
B: 我喜欢他。他这个人不错。 7 q. r( E" \6 L0 U' q
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 * j/ g9 @- v% N3 N6 q8 K
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
& Q8 K% Y, o6 M  ?% U+ p收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.9 W6 P, y6 K  u3 X
  G: r% [6 u* o0 j! W8 m& [9 o
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
  u9 C; C# a1 D* a6 ?3 Qthanks a lot
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: ( c  a; F8 X, \; K; ~% @( S
--------------------------------------------------------------------------------- P+ ?. U$ y( q" i- e! |( e
加国俚语
" ?, ?+ j- p5 _; Z( H& V
; L- y+ z/ u  L  h7 `3 S; ^( T3 z$ w在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! l4 h; t7 F: Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) F% d; w* S4 n
( T" o7 j- }/ o# n$ j  E, M& hWhat's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 13:09 , Processed in 0.166160 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表