埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15215|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 / H4 s7 l. M! v/ k
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 n0 ?, w1 Z7 i4 j1 l
% i7 h8 ?- ?( z* rWhat's up? 怎样? $ _/ Y" p) R: t7 X# m

0 y5 M2 [) \7 T" eA: Hey man, What's up? 3 r+ Y# \& j  f$ \" X, O7 s
A: 嘿! 怎样?
1 }' Y" x+ ]: n( CB: Nothing much.
* j# k3 Z2 Y2 GB: 没什么
0 M; B2 m2 ~- y8 y  m% T( G4 a, {"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
6 G. M9 P4 c2 j/ ?) l, Q( u) z6 T4 O$ y% u' Y4 o( I
8 y; _/ n" z: W+ O6 H
Long time no see. 好久不见
4 Q% _  G7 f$ w
) H+ h: ~6 L, c5 R6 LA: Hey, long time no see. How have you been?
3 p/ [' g; Y' Q4 F; g0 \0 W+ n9 aA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 [+ y& S5 L" H- N2 H
B: So so.
/ G* h" L: r; ?( s' m' _B: 都系咁啦! ' A$ }0 f8 J* _* B- }1 `
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ! _; ~7 r" Q0 {( d0 B  D' \
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 W5 _: w2 P: {/ k! u# l+ U$ qA: I've heard a lot about you. 3 U  a! c6 k5 `& D& X
A: 久仰大名
5 W( S2 y! D" ]5 d& y: C2 nB: Good things, I hope.
9 `& V" u& W5 z5 `% V- A5 rB: 希望是好事! 6 s5 z* C7 h0 r7 U1 w5 z/ U$ Q
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
- T1 T2 b* j* W% A  A7 _You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
1 f; q! j8 V* `9 k( X7 J  V' yYou look great today. I love your new haircut.. - U  ]' L) s3 G, f! Q! q1 v% G( U
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 % `$ F; Q  J  P4 X7 j( n, }
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. E+ S/ x* e" G) l; c: [B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
8 ~2 |5 b+ c# v  T% `" N加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 * ?/ F1 c) F7 z, z; l% {

  p' y& ]8 e3 w) y4 ^, ^7 m5 Q- H9 |/ u/ K4 O5 a
No kidding?不是讲笑呀?
! B/ S: Q$ z* p  U/ v
( q" v8 h' S% |A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! [4 B& u, U% [; a$ fA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
; y% }8 ?" y- z  ~' dB: No kidding?
/ E/ D) \  m8 B4 ?, }) X, XB: 不是讲笑呀? 5 J, n1 j8 D1 s: E$ V) `
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
. m: h4 A" ^( W8 F' E5 W
  \' Y9 m, f0 f4 @, [' I% C9 j( n3 S$ ^) |2 k
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
) {  n, z. M9 v
! i% }; H5 r/ T5 D& w& L# R# VA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
( K8 s0 H8 `2 i8 A5 u4 t7 N: VA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ; H! e' c! k0 W# Z: W
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ) v* n, w$ f" j* k+ l" u" n2 `/ i6 F
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
) F: ~+ P  _' P"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
5 f0 |% g" u* w/ h% U* \"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 0 v8 \9 J  P9 ~  q2 p  [
# t; b* O, H- |% l
/ W/ }. F$ W7 |
What are you up to? 最近忙什么啊? 9 h+ @) C( K$ l6 l

- e' s+ g+ p4 Y* j% jA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 M+ N* W( O  b
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; [6 v; y# N) b" g/ J7 Z3 CB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: L4 U( o; U1 d/ g+ ^) |( jB: 我现在做二份工作。把我累死了!
6 z. U* J# o9 e9 \# A"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! $ t2 a% p+ v  t. r' a; o2 U: Y
0 Q& Z: V2 z$ j. o; {; a, h

7 E" _. l' _+ b& @2 B- z4 p9 \You flatter me. 你过奖了! : M  P9 V" w3 G% P& o" X

, }1 h+ g3 m4 H& s9 u4 PA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' T& F# u6 I, m8 ]! c: ?* g' B
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 # `" U# M9 v& z$ W% O* `( i/ k
B: Oh, you flatter me.
6 M  B# W3 A- b& c2 wB: 哎呀, 你真是过奖了!
1 r  c$ U7 U1 p' P3 v3 Z5 E$ m加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。   j" B& H$ F5 t7 J+ c) v& d: H
alive and kicking 活得好好
9 m) R5 i1 N) |: b' t* }1 aA: How is your boyfriend doing? ' @0 D- }0 P6 P& A3 Y/ [7 Q
A: 你的男朋友好不好啊?
" ]8 h7 s1 u9 |9 d: [B: Still alive and kicking. Thank you. ( b2 P( Q% x, E% |: |
B: 他活得好好! 谢谢。
0 `  W, H; V3 {1 d2 O因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
% \* x  Z( _, [6 e) l! _
1 v" L: F0 J* ]$ P5 H; @' y! t9 O! g7 T8 ^5 d+ V, @# S
I got you. 我懂你(的意思)。 7 Q+ M) K$ s+ ]3 R5 _/ u/ ?
$ Z$ x# R! u3 w% |6 E
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % j8 j7 s: M  ~
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
( v" z: x  C, f1 @3 @! `# iB: He can buy me a house but he can't buy me. . T) s8 U$ g2 L1 E4 s
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
! M- O9 z# ~) y9 @( R* [  u- g, y"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" g' p7 m; ]+ ~8 j- l"turn down" 是“拒绝”的意思。 " B. v. D! z2 z. f( P

6 }8 ]8 ^) b# Q3 V9 a9 ~, g$ yBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
  {' G# S5 _% t2 p
& G/ I+ d$ h9 q. A# b- s2 ]A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! v* s9 j* l& Y: [& s! K% yA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
  a- G/ o3 J. x3 JB: Beats me! : C0 ^$ ]! L* n
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 M: S, C* n  U1 }% l5 k
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
) }5 N+ G8 g) _“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! \/ R6 p4 @9 T3 J* y2 ]. G& l5 Y
"jerk" 是“人品差”的人。 0 A7 I/ ~2 _! B' l7 ~' [5 Y2 r
something like that 像...之类
2 h7 h, w* ]( A, {A: Time for dessert?
. k6 C% u3 \5 J3 G# i- M+ cA: 点心时间?
3 h9 |* I0 C* i' J3 gB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 V2 Z% R' [! W+ S, z" ]: K# KB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
# s: o& Z: I" w. C4 b% g加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 + O. X9 p8 h* C4 |
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) ) p* l! `$ G! ~( S" V
* F1 ^9 P9 L% \/ C- U1 r; E7 ~, I
  t5 s- ~0 k% z+ z% m; v; {+ n* L5 V
Cool! 很好! " I, D( O$ T4 Y* c- g

' b# _$ w; `5 i8 Q0 @' z7 }A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, p' |2 w- F* {  s/ VA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
% ?$ H& C  h7 x) e8 l0 F- YB: Cool! I love it!
  ?9 p8 |* t9 jB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 5 a: {9 G' @: w: Y( o+ Z
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
  t6 A1 D4 t, Y& c( d$ T9 ^) d加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
5 B. {4 G. ?2 N% K8 n/ p
' U; P" e7 N6 Z/ Y. n; S! n
+ I/ o3 I! m( {4 r: l5 rThat's good for you. 对你是一件很好的事!
6 d+ \2 h- J8 V. x, w; |2 R4 r4 C
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
/ c5 q% O: e6 L1 k! SA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。   O( r% z7 w3 G! Z, G2 E4 q; H
B: Good for you. When would you like to start? % G, m0 J" |$ }& e9 X: ], B/ M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? 7 y9 g8 ?8 _  _1 W) w. v
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
" \$ p  `5 A4 I
1 E  V. G. P8 B& _. y% [
) o4 u. Z! x& s; L1 QI've got to go. 我(有事)要走了! # ~: s4 k- b: R* C

" n( I; l% `6 BA: I've got to go. It's nice talking to you.
% e3 B+ h) }* Q) Z0 IA: 我要走了。很开心跟你讲话。 # ?: G/ A  [. E; s- ]& e
B: Same here. I'll see you. ) Y' {: X  |$ A$ S  M
B: 我也是。再见。
7 C" W8 L1 ^8 A+ y  N  ["I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
0 Y  O/ B7 x, W( N4 U$ ]2 o1 T"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
$ Q9 ]: c* p4 t& P1 S8 ^2 Y
7 d% ~+ ~9 W* S- y3 @* S. D3 F% S& K' U9 G! v) |) i; N
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
; {( X& B% H9 w* b' ]
" c5 s( o( A' f9 s0 FA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
" X) @2 L( }" H  U  r4 F$ jA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 6 K$ F+ c4 B: Z- ~7 z1 t% H. g
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# l  e( X, ^5 t- vB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 6 s5 Z7 F. }; [6 N
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ) Q/ t# X4 F: u( d0 o6 w8 D2 L% F
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 1 _" [, L+ I0 N6 a/ j( J
; w  v1 W3 U% w( V6 a

2 Z( u4 e* c, ~3 @: G, w) D1 p2 rCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 1 Y5 l8 B2 Z( ^: l' F
% x2 Z2 O$ S) p, F* k* a
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
( Z. \$ r' ~! O6 k! @5 ]A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 2 R# d1 d0 O+ ]% j
B: Why not? Count me in.
/ i) b; t( r3 b6 DB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! ; V8 I8 X- z3 i: t6 r7 O
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
( k8 B6 a8 i( U"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! , T# D$ L) \) @0 O7 j+ F1 j) p
! ?( J3 r, t% ?) H
Any time 不客气; 有事尽管开口
+ d% v% [* r6 p0 r/ g: h
  K' ^& r4 J0 a/ b( x6 dA: Thank you for your help. I really appreciate it.   D% G- K- I4 w, e- T+ l
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
' S$ P; r% v, I/ I8 `8 EB: Any time. % S% [* G5 X% h' Z: E( |
B: 不用客气!
/ c3 ]! Q8 M% Y9 m% Q/ V) R3 Y当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 # [: o. g4 X7 t$ @# I: V
$ o7 r# m( c% g+ }

  U& D7 o  e7 _! G( O: H# yGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
; E9 {1 R- S7 r1 W1 {, x
3 G% u; q6 ]4 w- f/ s5 H% [- VA: I have a job interview tomorrow. + n5 B6 n% x4 N1 E6 j9 z& `" {! e
A: 我明天有份工作面见。 8 {* L5 u, a3 ~' t% Z
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
, q  P8 J+ j! u/ S! o% E: EB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
- S9 d2 `8 h/ ]. u8 O; p"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
6 C) x) A9 z0 H) O8 A2 r; T8 _* q% D- M; g$ G8 h

* h6 H* M- t. R8 I: \) S' L0 F# t$ GStay in touch. 保持联络! 0 w4 d7 R( ^1 a6 ]0 a" a, \$ }
0 v: ]  U8 I; {# p& k/ W
A: It's getting late. I'd better go. . X1 e4 g3 ?, n2 N3 C
A: 夜了。我要走了。
. T: _% S$ ]( v9 A& `B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
7 `( H, i5 _) N$ o% V6 qB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
2 n3 K. s1 k- B+ L"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。   t2 }6 T& t- t; e  \) v! R
  p1 i3 O) J. j/ m0 v! {! Q
3 F; C6 j; q6 F% x
kick ass 了不起 ) X8 X; E8 Y( ^4 L% A& M
$ z5 y6 N: ^3 u9 E; Z, P' Y% y! q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
  W9 u$ e: k% }* F/ v6 @4 w4 s" ]A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
+ u2 D7 h2 H0 AB: Yep. I just kick ass. 9 w' v! p1 i( P$ p
B: 是的! 我就是厉害!
, I4 c7 H3 s' O; n"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I / K" w# x. H7 v4 c
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! - }" b4 s6 \% ^% f- k$ O. U; Y; e, K

1 M& E2 w- V3 i8 m5 m* m; V# q8 x
kiss ass 拍马屁 . Z( X  x, v. ]- N- \+ Z  f2 Y( ?
2 }& y7 \8 W) s( d
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
6 o- {! p3 z% O9 yA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
/ F6 o6 v0 Y3 LB: I don't know, but you can kiss my ass.
) T8 `! p$ A' j+ @- z, YB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
, t. {" Y; O4 C! s. u! Q% C“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
5 ]$ i' c, H, i# b; M"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
/ _. _0 a% L& p
. N4 w; Q# g$ I7 T6 {6 s* ^* ^' L8 @4 y, V
XYZ 检查你的拉链   y0 {9 Q( q' y

1 g; E3 U1 F* S( e: v+ Y$ b* i/ m; U5 UHey, man. XYZ.
9 s: x8 w5 h$ O2 q老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 8 \0 u% k; G. }" y: U0 h. V
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! `3 i) d: P$ j# K

8 v7 q4 a0 z0 h& q7 r
; w0 |/ T  D+ A2 r3 r; t, aHit the road. 上路了
' [0 u6 J3 _# J5 n4 g
+ L5 z8 A1 w7 f$ b/ JA: Do you want to come on over for some tea? 7 z" z* S3 n7 H' p( n; F- q) s
A: 你要不要进来喝个茶呢?
0 a5 Z" I9 U' |0 n; _8 bB: No. I'm running late. I really need to hit the road. ) t" m& K4 A- y6 ]- e
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
- O7 Z; Q  |8 a2 y4 {, i" |7 }: R"running late" 是快迟到了的意思。 $ u+ r( x$ T  M: M% l
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 6 d. @- j, C1 F
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 1 p1 Z/ E" Q! g6 W2 \
3 q. C9 m9 Q' }3 \0 ]
' E: B2 y8 m' H* G  @1 M
hang out 和朋友在一起
' A' b1 w3 }; A. S5 A
9 z9 \2 [2 c- n" C$ P3 D6 a% a5 rA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
3 J0 a' u3 q+ _9 Y" ?6 T/ wA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 q& X* k% z1 q0 |& e! {  T
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 _1 ^2 [2 @0 ?1 v" G: f1 }  x) sB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
2 ~9 h- ^) ], ~3 X1 h2 [- Y: s"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ' h  @/ u) {5 ?* l1 z' ~# ?0 R
push around 驱使(某人)
: S( a( P& T+ M; [: {7 G
% b7 N9 x+ R2 `0 b$ R( T( V& MA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " q$ i0 p' U$ W9 Y! F7 d- W" y
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
% i8 q! E, S; f2 V" aB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. : \3 p8 _2 o; M5 F+ Q) h
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 3 ~1 ]7 w) D, s1 Y* i$ u0 [
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
! {9 K: p4 n, q; e" p6 D
# ~: I  |5 w4 |
2 j9 T( [3 f+ w: Y/ K/ b6 }brush off 不理; 默视 % A, g3 O/ G; x" r, V' d9 D7 v2 j

9 ?8 E2 z+ E5 ]' U& G: q/ x4 [9 UA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
& ?5 I7 B! C& N7 `6 `! U8 K/ d. X& Q8 LA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 2 D" |( I  x. l
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; Z8 K3 M! q, V0 a( ~% d
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! . s1 O1 Q6 N5 @% ^. c1 ]4 m) H
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
1 n& z+ O6 T' {; n. b8 S( O$ m
; w0 {- g$ E/ m  b/ Z2 v" F" {  g; g% j/ I2 B6 W4 e/ h0 {
boss around 颐指气使
+ b! i- S& m0 j8 E
4 p* Q% N7 r* r  \$ ?# t# u6 AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# b8 m  F/ I3 x( f; HA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 $ D6 N+ N' r: k# j  r) F" ?
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. $ ~+ _" A* {* e: y: \. A: I: b
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 6 Q4 c8 \. F- V& A# |1 J9 b' g5 [8 t
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
# H4 J+ |. |) c* s  }8 \% @# Q" DOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % V# a4 h& ?6 p/ b) W! \, r) \
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
' i4 _. c: D# J# AA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 + v  b2 v. W; C& Z& H/ Q1 j
B: Oh, boy!
. o8 |4 r9 ^: T. M; o* Z$ ^B: 唉!
7 r. x' x( ?/ o  Q5 Y4 u* R/ V5 P. Y5 ?/ V
, N  Z! p1 h  a- h# j. I
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 1 u1 c2 q6 V+ |- X
' a3 T7 N$ [6 d) V
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 3 |% o% k" G4 f3 g, n* ^0 w
bound to 必定 ( w/ ]0 a- u- Z2 x" T2 l. I8 w5 r5 n
A: Pete forgot his map? " H' B2 E* L1 x. g( I- G1 `. ^
A: Pete 忘了带地图了吗? # S# K) ?9 I  i9 h$ a
B: Yep! And he's bound to lose his way. - e& x( h0 u8 W" q' j; H
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 K& G2 I. V9 h1 T* i"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
! o; Q  z4 V9 O# @
3 s9 k, ^9 p& g, z; Z( e7 Q
( U5 F. Z5 E: |& Z: Q3 n% h% b0 e, Ball set 都准备妥当
# ]7 w9 G/ D+ R' R5 u% R4 `$ s' t2 n0 Y) [6 b$ e' \) h# G+ k
A. Is my car ready yet?
& g" f4 m0 P& v. t, s3 G3 f: ?# pA: 我的车好了吗?
7 K3 S$ o. R# _, [B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. / n& i0 g/ \/ T$ l# j3 k
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! : m% x; s& S0 {/ `" ]/ I: `
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
! P/ s& C0 K' x"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 " t+ ~" J7 L+ M5 Q0 z
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
5 y/ }" A/ D. F- ]. {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ _1 `3 i1 k9 w- L" }
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
! M, J$ t% n! X. @B: (It) Sounds good to me.
$ x8 l( |7 t8 X- F$ H  ]B: 耞起来不错!
& v- N& n$ o" w) Y"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
/ H. b7 o7 }  `- r
/ c8 b/ s! z6 F% J
% X8 [( s1 `! n! gcop 警察
% W5 B0 J) Y  |9 y) {! b) b, j( }
5 N5 K6 P, F  q- vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. e% ]- k7 L# K( t! kA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
' T  w- F1 ~  v6 }B: I've already called 911. The cops should be here any time.
) B" u4 z( P  m3 j4 t9 sB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
' I1 h  ^7 K: o! H' c' ]加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
1 e$ ^* b) U( Y& f; M7 B: i, V
9 M8 u7 w- ~$ K1 G; W
. ^  g5 \. p4 gspooky 玄; 可怕的 & A5 o  m$ t8 b4 X( g- G

& E8 n9 ^- S7 [  u$ m+ P$ s8 x8 MA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! " a3 k: u+ {! q; H5 |; [
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
4 ]2 O" I3 e( ~" w5 m# H8 _7 n( ^: p. ZB: That's spooky! 0 U9 n4 Z' ?  d# a. `. {
B: 真玄! 7 J9 u' C* s4 F1 E# |- W. [
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
6 Y: Y8 d( I2 k5 y2 D9 NSay cheese. (影相时)笑一笑
+ |$ R1 d" o3 z1 |加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? " @% b3 m9 w) b* O1 X8 v

, r# w7 N9 X, E: K' X
4 k# f/ h7 s" L3 i+ c6 u" Keat 使困扰; 使不开心
" W; Q- O% L; Z% X2 W2 M% ^5 i) x$ k6 }; Q" T, w4 J8 B
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 l& ?% G- ?! A* q- |A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。   q; U1 G) X$ C+ S0 ?
B: I bombed in my final exam.
, f0 ]( ~  z& h; V% rB: 我的期末失败了!
. |+ P( k9 o  P$ x8 Y+ Q/ v"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% q& u: @% K& p9 Z"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
* B: K. J5 }7 k& m
9 L% `6 B: y3 `7 K; M7 i7 M
) A- [/ r5 K* M/ K$ Gjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ; R7 _: D& ]3 a) ~3 L

5 j9 Y* z+ @$ c: u4 E" yA: What do you think of this? , L! @$ l" s) H0 e/ f; A
A: 你觉得这怎么样?
2 a1 X0 i6 ^6 l- h( f5 GB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
" L$ D0 w2 z5 i) f% M& W: gB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ! z3 p- p/ z7 V& @' E; q
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 7 l8 G" M. ~, z- p9 ]6 k
8 Z9 F8 p- y( |0 _+ _# ?" k8 k
. s6 A" A2 L! p0 `! b4 e
My hands are tied 我无能为力
! V* d* S, l7 B1 \& ?
# t3 f6 Y9 r% [! c4 x; [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 }# O# Q. H) X* c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 X# G! U$ c1 H, x$ x5 v
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # r5 P  G5 ~: C4 }0 C% ?- N! y% t
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" h; u* @; b5 G7 v1 [. Z"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
- }2 i5 n! @% |% b, X  E! F& K: K6 C9 k5 @2 s

1 [* F/ L1 Z$ c2 T3 B0 ulove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
" m, y+ j! u  ?! N+ x; G8 Q1 I% _' \" d; j
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * {6 ~, C& c5 m: J0 Y" F2 p; Y' `
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
' K+ X1 g; T9 W+ S6 HB: I think I look fine, my dear. 1 P! P  M" k$ \/ j, j
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ! ]+ s; T# z' d
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 . k; m, t1 C# j3 s: ]
$ @: B- z, ?7 z/ m
( {$ z3 L7 ^& M% y: t5 Q
maxed out 累惨了 & Q: S! Q; t* @0 e/ F) Z2 Z

  {0 d# ~" a( m# c5 wA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * k9 i8 J; }  P) i# t3 Q: [4 x8 M
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 5 ]  L, K+ K$ n$ Z. A6 j
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
3 Q( D/ T2 F4 @! I4 S9 k0 \B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
1 q+ Q) O/ s6 ]# z7 o"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ' x0 c! l0 o+ K) C' X  c1 V8 R

. ?+ {7 v# }5 b$ W1 P! |/ P! R- c& \. T$ a" P
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 , K) K+ W: I: M2 {/ G# {
6 S! J- ?8 M% i% ]$ \% \
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! N' X$ U# L3 s1 u' q0 SA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 " \3 D& w3 W' Y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
$ C, C$ a4 W- o; l/ r4 tB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
+ l$ H8 M7 L* M0 e: n& k有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ; ~' Y+ v# c3 b# d
% [0 k# V* o5 d7 k$ S9 Y7 G0 E
) P. q$ n2 I  Q
jerk one's chain 烦(某)人 . j1 t! m5 Y" v+ ~% G, B: v

: ~( Z8 i* O3 hA: Hey! Can I ask you another question? & m' x3 m7 ^+ W* ]1 L: T) Z6 [( j
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
. g8 U3 Y/ D" a9 O" s' N$ tB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
" [4 ]1 z# u1 t) B! Z; P: O% CB: 不要再烦我了! 我要读书! 3 }, r4 ?4 z, Y
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 O! l# A/ p: Y! l- w; m/ l
' H# j+ }: D9 |+ G# J( d

9 P+ {+ s0 Y: J- u3 z. M# whave a cow (俚语)非常生气
2 l, t- y. ]. S2 K/ p/ }0 O1 j, q, s& N$ `  K( p
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! G5 n) S7 y( M: T
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
& X1 l/ i, t7 oB: Duh!
( k) o7 @& [7 [+ H4 w3 bB: 废话!(怎么会不生气?) & o$ n1 c# `* V
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
9 d7 F  V8 [) G* r& Y9 ?"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 k! F+ A: k1 {) g( zknock it off! 住手!(不要再做某事) ( t- j- g% p1 V- `' L% u- O# F9 a
* y: W+ ]5 \/ j1 U. e3 N
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ' C' i9 k1 |0 h6 B% ?6 x  |
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
4 K# ]5 i9 ?8 Z" p' @) mB: Hey! You're rude. , X5 g) V, }5 I) ]0 l" B) I6 r
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 6 F0 W' ^- v2 Y( L9 j7 w* p  p
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 9 ~6 l4 Q9 W4 I- |
  K% L. i( O  x( h& O
* y9 T' L7 }3 i, L7 B' t" A
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
# K) q2 m4 c: R( p+ s
5 Q$ X. {; G8 {+ C0 ~' |7 c- n: JA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 7 E0 B; I9 ^: P9 l4 d
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
1 P5 |2 O3 `$ Y" ZB: This is going to be your last cigarette, my ass.
. C9 _' x  Q2 H- oB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
4 v" _4 W/ s: x' s; ]  U"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
! t) y5 b+ _+ w5 e# T3 T& E2 S+ p, e$ J. z1 q% O

! [4 t8 e6 Q2 p* A3 d  H- nbig time 非常; 很; 大大地 " l, q( ]% l2 v: y! i3 Y% S

- F6 B, j" Z0 s# H/ h" A+ Z/ AA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 c) Q  _7 W4 T& i# f, TA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
& B9 ~: S: f( C$ }0 p6 y/ p$ K1 _: gB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % L3 _5 P2 [3 ?" f: ?* b
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 2 r+ ~( x4 e& `6 I
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
/ J8 U- P) u2 C, q6 T5 K如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 4 ]2 j$ I8 [5 s

- k, H; d( W/ D4 Y1 }- X4 y) C! m* `, t1 N4 h
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
9 p0 j* g, B/ C( J: e0 a' R. u8 i) X
6 Q9 ^9 Z7 F! KA: What time is it, honey? 5 |* z) [, ]1 O. [$ C4 ~
A: 甜心! 现在几点啦? . t2 [( [/ B3 O4 F: t
B: It's six pm on the nose.
/ u2 B( i% }3 k7 d; S7 L5 H" FB: 晚上六点整。 . j( E* ?& c. _, Y. C
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) " p4 ?' H( H) B& i" W$ u3 h
8 m5 |. ^, L# a; |6 z
) ]! a6 W  t$ l4 s3 i$ x) o
on the nose (时间的)整点; 完全 1 V( m: y# }7 N( i
  y+ n+ v% d$ k8 G9 o/ d/ R
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( |# D1 p+ r/ Y" q* R* i: cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 5 H+ _/ B4 A) ^0 H# f) J
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# r: q9 v7 l2 G& a8 q2 y6 DB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 * J, Z( p2 m5 m# ~$ Y
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。   f5 d  Z3 q1 @4 e4 A$ ~

! L% N% d( `$ m, z3 v6 ~8 ^/ ~- W* A8 J
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 " `$ m. x. \0 {1 s3 `% H7 n4 _( p& S) @
- d- I2 G8 t+ }( p& }' Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % [/ a/ n4 {, P! Y& h; M* ?
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? $ u* E/ u  I9 t6 W* H7 |' s5 }
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & y; _# J7 G4 M9 T, o. c& l6 B
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! * d- H8 ]1 J' ?! n+ U+ R! E
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
: z% Q, z) o  U2 z. }! c
, Y3 @( G2 l( I) A1 |" ?
; L" O& B6 W  ^5 f( f) G. hWay to go! 作得好!; 加油! 8 ?' g- R2 N& ?

0 K  r/ L0 U& s1 Z9 I2 ~; _Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
) ^8 F9 j, s' p# n: aJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
4 N# Z1 e* T' N8 R' \$ W3 D"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! / V, q* w7 }& }& k
" ~- I/ @6 R+ {5 P, g

& Y1 J; T; P' P" q3 U9 S7 qarmpit 脏而令人不舒服的地方 ( K$ X: A7 ~& ]  e

6 |4 D% j) K3 J9 R7 m, W' D+ vA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 e$ q0 n! y0 H( E# L! U
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
& S/ K9 y( k1 I( U1 y5 b" \0 TB: The last time my mom was here.
9 `% M; [4 d* l, zB: 上次我妈来的时候。 " j$ P+ W$ n  w# m! w. @5 ]0 |
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 : \' S, X; y6 j1 X6 b$ k

+ ]% F- G0 z: n' L, B% x0 N9 S# Q4 d- [% Z( u# x
buns 屁屁 , R& q+ X% F  f- h
3 y- P8 B4 y+ N% _! {5 \% b3 u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 7 F+ X3 c5 V# Z! J" v3 ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
; v6 |$ q6 T3 o/ P& {/ tB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
7 h$ [5 P+ W' M4 Z/ a9 J1 GB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 2 q/ m9 m1 p% |0 E& {; D( {9 C
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? + g1 E6 I3 G# s0 G
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 - D* J1 V. W9 X, d
! `9 m4 h, G5 f
. A% v2 I6 j7 n) Y
pissed (off) 非常生气 " Y" A( D( k9 T2 b3 ?* p9 x

1 g" V7 @& p: [' V' U6 VA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 n" S5 A# `- f: R1 IA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* v* o; E. w8 M; Z2 ~: n. ?/ L; oB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 W. a- j5 F' |# T! X( c% w
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
8 L8 G- X. f5 p1 u"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
/ w2 j* }# ~+ m; k"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 / K6 w" M% U, m) @
! Z" v9 \; Y6 S4 }  o

4 P& o$ @: A+ |" rkick back 轻骭休息 4 j8 ^: n0 I  K) `

4 ?- W8 ?+ u- [1 S4 B( a: U/ C; lA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 P+ l4 P5 ?7 F$ `A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 - E7 L1 J5 N& Y/ ~" N3 y: u
B: Me, too.
$ e7 X8 {3 K* \4 Q7 F! OB: 我也是! ' b; V8 z2 u( p2 }
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ; a/ N2 J' z% u+ Z) t. P( ^
! R1 S  B5 e% M5 v
9 K4 o; e  |0 P, b5 r5 W( \
okay 不错的 8 G7 |8 i& @9 s" _; {
* o4 E, v8 V- _1 H
A: How do you like your new roommate?
1 n, y! m# Q: p5 AA: 你喜欢你的新室友吗? # {7 B+ j5 f: W, Q3 @. m
B: He is an okay person. I like him.   l* |/ T  B: G: R. i0 t* ^: i. s
B: 我喜欢他。他这个人不错。 + }, S7 A& ]1 j' ?6 W8 I
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
* v9 o6 P: R6 g" y"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!. n' d  o/ l0 R& N
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
( Y- C7 w% }5 V- T3 W  {' X! f; j$ ^. i, a2 _( T
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
, _% P8 l: {1 z/ Lthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 1 B5 _  d- r; s" m2 q, ~# h1 Y5 @0 z
--------------------------------------------------------------------------------
$ u2 w" B/ U" e3 ]; Q! B 加国俚语
0 ^& m" Y& x* o
$ I3 K) }( [4 p5 _5 {% x) U  X! ~在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
) ]% }, `' C7 d# A  n" I希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
. `# v6 G. G: P3 D; l$ B( V' n' H$ m2 d7 C
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 21:08 , Processed in 0.199712 second(s), 42 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表