 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
2 A, o( j, t8 H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
Y' e% ?" m. B$ n9 `/ [
" u8 i6 D: q# SWhat's up? 怎样? ; G% Z0 S0 z4 R* X+ x' t$ r, [
2 A U0 K! ~( w) _' b
A: Hey man, What's up?
1 V6 o$ W: I! l/ A6 i4 O$ RA: 嘿! 怎样?
) D/ E6 s& M& K. G* T# h1 l) h4 KB: Nothing much.
0 n# C$ S4 ~' l; g0 W! F9 rB: 没什么 + D r, C5 h4 H6 d: @5 s
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ]/ a2 O& ~6 K
; d, p d% }6 g8 N6 t4 G! k
& P* l" T' I- r- c6 \% dLong time no see. 好久不见
( r4 Y. X( H, s- k4 j) O o# Q6 L# y
A: Hey, long time no see. How have you been? , s! j# q b/ q. s$ d: t
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ }$ }1 E) t8 X) V! t( A! m" c* _B: So so. ) h- o, D0 u5 h9 y: P/ I* u
B: 都系咁啦!
$ o2 i2 T" l6 L: P4 H$ M) k( E注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 # L/ y( p8 a' d& B& C
I have heard a lot about you. 久仰大名 2 Q5 K7 M }, }$ ^; c" Y5 {
A: I've heard a lot about you.
& m% e1 W" [' j9 YA: 久仰大名 / Z" R" h4 V$ d* A- ]
B: Good things, I hope.
0 Z, l' v+ R8 f) A# F1 h9 bB: 希望是好事! ) Q$ O. X7 Q. u$ l
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
9 a9 o: ^: q6 c7 `" IYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# N, j% ^! B2 FYou look great today. I love your new haircut.. - K9 M1 i# t6 @9 [9 m2 K- i5 c# R
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
8 C2 s; r! y$ C# \ H$ WB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. $ ?' \6 {# V# [
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 $ @/ u4 W C% T% g j3 {
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 K0 c3 ^1 S S! S
& C7 S% r1 x4 u
4 @3 Z9 v$ q0 z+ K5 X) X+ c
No kidding?不是讲笑呀?
1 }" f& v) u, H5 W& h
% `" r1 k; Y- y) | o4 ^, bA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% ~' C+ Q" C8 q2 v6 ]/ U7 C" SA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! u7 {, s' `2 ?% h+ E" M1 K, `
B: No kidding?
% R2 o5 F) }0 d0 B! ]B: 不是讲笑呀?
9 ]) L/ r" ?' D j* E这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
6 j8 R6 `1 l, f* s
$ R$ H' X9 ^1 K9 ~/ N7 J
6 g7 p7 Z! G/ E; I' s6 dinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
8 K- b# b4 }9 J* l5 |" r- ]- A9 N3 E" I4 l( C5 v7 [- d! x* V& ~9 o' j
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ Z$ Z( k) b: ?, B& A! nA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 / N3 `( n! Q& e2 w, E
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 q. g6 k* Z$ d& Y( [B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
( }+ a. K5 O; C, p! N/ O"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
; N+ b6 l; ?8 Q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
, `% |) C6 j3 m' f; o" O' J1 R9 ^$ Q/ \& @
5 d+ m1 \& b N( }& G# nWhat are you up to? 最近忙什么啊?
4 j0 x5 q$ m2 Z% h1 J4 i$ k9 p7 M1 |# I t; g
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ' }/ C% s" r8 A6 e y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? 5 W; T& y& b/ U% D
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( [9 k7 b6 v; g( `& j' o
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
6 f. T4 a$ r) }+ ^: s! J7 l"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
# m; _5 [, `9 Y4 j; G
- N, W1 N9 {4 Z8 g) f' Y6 M9 F9 C4 d: t7 ?+ H% y3 y3 B+ f5 o
You flatter me. 你过奖了!
0 X' h) Y$ Z8 |2 {# C* r2 h( C; d
6 t# q; x1 ?4 w4 _( R% jA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
0 q, ]/ r* p, g& kA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
5 j- A4 u0 ]/ W$ y5 zB: Oh, you flatter me. " l9 w5 M; F K( E. ^# B2 C! i& \6 b
B: 哎呀, 你真是过奖了! / i7 z1 g9 o5 }- P" D. N* F; v
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
7 X' c5 s' Y! t$ C5 h. w& y" kalive and kicking 活得好好 + U4 i3 \$ q' N5 b* c
A: How is your boyfriend doing? 9 ~. N" M- N; O4 o- O8 W
A: 你的男朋友好不好啊? 4 u% R6 A6 n9 ~* O1 y
B: Still alive and kicking. Thank you.
# J; b0 {1 t3 P) K n7 x4 |B: 他活得好好! 谢谢。 8 D. g" x- f+ x
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 6 @' q2 \3 a3 V J
3 B" S" Q: d/ W
# {( E) Z2 n) g, l+ L D9 d! J
I got you. 我懂你(的意思)。 3 E& O& v9 m2 f: v# H0 X9 g5 i# r
^8 H1 K1 B. yA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; p3 P% w9 N3 c# U# }1 c
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
9 w6 h$ q4 }; ?B: He can buy me a house but he can't buy me.
8 K& V+ J6 `9 G$ hB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 4 s, y! T9 g4 u1 f" j. o& \
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 # F6 @, v' W% ?0 v% z' m
"turn down" 是“拒绝”的意思。
) g: q/ D3 y7 U4 Q) _- ?) m, O3 d6 U7 P; @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
/ h7 @, G1 ^# }4 y4 p5 q& E- K0 d4 {2 c& ?) R' b
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
! {3 u7 D; y* W5 w; I5 t1 H, i: rA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & \' d, x( T! C W( K% U- z1 V
B: Beats me!
) Q$ y! }4 F1 \9 @9 ^3 Q4 [1 E6 `B: 把我考倒了; 我也不懂
, I& H* A. D- A# ~1 t"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 $ [) I! ]: {+ C$ m+ { r
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 D0 P! w I$ J1 [$ q"jerk" 是“人品差”的人。 1 P7 ]1 F2 A/ W s
something like that 像...之类 , k5 W L3 K$ v4 ~
A: Time for dessert?
6 B7 i/ E% O. mA: 点心时间? - [# U! e! D2 ~* J" M& Q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 0 U# n z- l- H' c G4 z1 r- ^
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 7 h! H. t* |9 [" u$ w4 j9 t
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
! K. Z9 Q% {2 E3 H' c. i5 E" t"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
9 B/ S: ]3 l! Z, _& O& [5 B
1 `: c' C7 \9 A0 O+ p
" o% g8 s( e; }/ a, SCool! 很好!
) |2 b& x. Q3 Q" r3 U' P' \2 h7 y$ b, a/ j* }4 D1 Q/ _" e
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 0 V. l" r& Q9 X; W
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! h8 _ \/ g% w. w4 E9 @, OB: Cool! I love it! . {3 L9 d) E, d1 U( q, Y
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
' P/ h5 h Q6 e4 b' v% z"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 - N$ H% ~5 |8 o) T- {' p2 {
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 T: M& }# ^/ V. j3 r5 x8 q) J% q. G* Y) l0 A4 u8 J1 o& `, Q
L) X3 U& u+ O$ W. C
That's good for you. 对你是一件很好的事! 2 {, U8 H/ L, W7 m; ^, W
9 k/ z7 f& D0 F* J9 m% YA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' k: P6 ]$ b2 f# I# _% T, R* M" h1 pA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
3 h! Y/ C. ~* C ? F0 |( Q6 iB: Good for you. When would you like to start? 0 T0 W$ B' D1 E$ G
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
$ H' V. j! d/ I"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
( \5 t2 Q/ }6 n( _, k
" B. w4 G' ~' \: V4 e8 ~
3 j& K; N# ~1 o0 S& x, [/ pI've got to go. 我(有事)要走了!
3 c# Q! t2 n0 Z6 f$ t! X; w8 b
3 o2 |& y5 C* p# @A: I've got to go. It's nice talking to you. # H$ Y$ G3 |& D
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 5 B v* {+ R$ q( A' Q8 n
B: Same here. I'll see you. , }+ Q$ i& ?* L
B: 我也是。再见。
- y& u) J; M; ?7 Z0 y) J- \8 u"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 : v0 I- z: z {8 ~+ n8 u1 j
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 0 u/ v" c; k* c1 t+ L$ f
# ?* i- u6 j( G$ r2 t
. p* M$ i# c7 W, {" E
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! # N1 @* ~5 q* E k# z5 D$ ]& w' C% R
& K9 }1 H, k' b' ]9 r7 fA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ' |# L1 I- p% P) g3 C( z( V
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 , `: i) a% o: b, }
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 s0 e- F! {! X2 F2 ?
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
4 g# v! j$ u2 G; l. e3 D; @8 u"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ) j$ T: y: j1 @
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
& J0 Z% w& w# l+ M) a
; U5 }% _6 e8 V" I6 _) X
_; \2 P5 D) |: G' [; P" @/ @Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
" ~6 B* |1 U: Q7 m
9 d* n7 H5 w3 _* u, P! `A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& h5 x: V% u/ V% I6 ?A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
: c, j, |) ~1 K5 S. E+ bB: Why not? Count me in. " T1 G* F+ z+ ?) L* G) q6 B9 o" `
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! % L( E0 g* H3 Y2 h+ f
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 W2 [, S) |0 [. d$ p- p
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
, _3 D- u6 @) t. u! [5 A
& C! w1 e. c. y# ?3 b2 oAny time 不客气; 有事尽管开口
, V: p5 u6 w( h; |& g3 Q, \0 q9 R4 ~0 h2 U( }6 H# e6 w$ }
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
2 q3 d6 X0 u: `* R5 P+ Q+ ]0 S- z/ eA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
8 a$ B% S3 x" e7 dB: Any time. 2 U$ B% r u$ ]( p( |: e( j
B: 不用客气!
6 b# ]4 ^1 {( ^ H7 D- E当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
M/ R$ v6 ?' `, y
4 n2 p( R- o- ~
( c8 R. c7 N' n0 A: p/ t9 XGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)! $ ~* p' z# e0 `
4 x0 I7 \' g7 O; l) Q* K7 |1 H
A: I have a job interview tomorrow. . A, n9 P- Q3 U
A: 我明天有份工作面见。 ; I: r3 h' i e+ K( t/ d* W/ g
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 q7 W9 c7 h1 Z4 w
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# ~0 O. y* P3 O) Q7 y8 |& | W"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 0 `8 Y* A( J& P' v: j3 `* M% A
' A( Q0 `/ I$ v7 l$ T/ u2 S9 ~
. w5 w# u3 a) }- O5 Y+ C
Stay in touch. 保持联络! 4 a3 S7 }* w0 s3 X6 u) Z3 q8 `! m; V
* v3 K1 n! f0 @ o, UA: It's getting late. I'd better go.
3 l* e; h4 ~; bA: 夜了。我要走了。
! t6 M5 J$ [+ e% e) DB: All right. Stay in touch and take care of yourself. ) r6 C& j5 i* U0 r
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 - e! E# Q* h1 @8 W( s: u, c7 `1 I, e' d
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
4 g' ~) b& R A3 s$ _4 W5 `' W4 b. H6 G. s% y
0 D& S) g4 b( L
kick ass 了不起
4 a, ]" @$ {8 C/ }$ e3 R0 g! j$ k L k1 Q
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
+ c) x- W* Y9 U3 |$ PA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! " a e* C& D [% s
B: Yep. I just kick ass. % R& J, I* P7 O2 F/ d5 S
B: 是的! 我就是厉害!
, e* C N% l# \; y4 O3 a2 ]"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I + ~5 _3 }* h4 B1 w% L
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; Z; ? ]0 `1 l6 i8 i" M
- o/ y& B, r K* k! \9 l
6 f! R B( Y6 y6 z) }# A1 t# k2 Bkiss ass 拍马屁
! K; w5 J$ L3 q- e) R+ C- m( ~( U# ?0 f( |5 ]3 }6 S" A: \+ g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 K( T. v- r) q/ C5 `3 M7 L f! b! c
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 9 y* \: J* C ?: j3 x* ?9 X: y, b
B: I don't know, but you can kiss my ass.
# R5 k! {" }* s/ O$ dB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 n3 A* S! b6 {“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 1 X! S2 A6 t6 [& g/ `
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
' R- X& h) b5 s) C- B% T# S- P! a9 Z& A" Z+ w% T, c6 B( J. P
3 B' q z& n+ U- {) J8 p5 G4 x
XYZ 检查你的拉链
9 N, R6 {; n5 ^9 M$ D0 A8 J- V+ L. S5 a. J8 Y; e6 L
Hey, man. XYZ. % L, j( U* ^% v! Q* V
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 : S- C! q, }8 o' A' i
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
/ |% o, G; p3 J
8 ~& }4 [( f9 c$ i
5 J4 T. M) t: s) K2 V- H. mHit the road. 上路了 0 Y& x5 t. E) ?' J) R% P1 g u
4 b' k0 @2 E6 [& V! M8 Z7 `
A: Do you want to come on over for some tea?
$ L& e7 q: H$ Q6 B" A( @3 ]! {( IA: 你要不要进来喝个茶呢? - Y* Y: @, A8 \
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 2 _ x! {, ~6 V0 w
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
. E. c2 `2 `4 S, S" T9 F+ @"running late" 是快迟到了的意思。 r* J5 k; X* U7 u0 e& @
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
% z" C7 F4 h7 h; M"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
/ } H4 o' V D. }2 @2 ]
: P" m+ F: N) F, ~3 Q3 O7 d3 d
: B9 C/ d; u3 T: l. h+ Vhang out 和朋友在一起
" h' i6 ~5 ?" A' {% N2 `8 j) \7 P5 Q: d1 v/ q" z2 K7 F7 G+ p- p
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, Y! J1 }& W4 K0 Y" Y0 j9 r6 _2 ]6 jA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 b% a5 ~* A$ q- g' G4 o5 q3 ?+ z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
& H6 J% x7 V1 q4 z# ^B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! , ~( G# }+ g" ^7 a w0 e5 Z7 V# s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 * \& ^3 H' R0 F1 B6 o; C
push around 驱使(某人) 0 M( E7 t9 o0 s. @3 z) _
! r8 ?; x& M* @5 ]3 N1 CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # y: `/ w6 j8 G' h
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
9 }: M0 k! x( Z+ M2 DB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 0 O* U+ }$ G# r& a4 ^
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! $ v7 S$ v ^* x3 S t9 F& T
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
/ `' I6 x# `, w% _/ M+ R, H. l! C) x' `
2 `& c5 `& L0 \2 Obrush off 不理; 默视
6 i8 G& d7 w4 x7 o2 o* W0 @3 k, u
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( X+ @% ]% T7 U0 G4 G8 {
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
7 V) J- ^2 U c( A9 oB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 7 V( h/ a" H* g
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
! C# m" v3 X& I% A" `"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ `# a( t( ?0 H4 y
- ?1 }/ n% s6 l* E9 W/ W- a
}9 w m5 k/ |9 d
boss around 颐指气使
2 q8 k3 F+ P0 e9 p, r" o0 B2 F) F3 _6 k: m
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
3 S/ l% u4 ~ q" q) u9 DA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 0 m- E. z' X& y; w7 F
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , j. c2 F! p4 K% W0 a6 |
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 # B0 O6 C# c6 ?. w1 K1 a* a! e
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
& B8 n1 ^3 {; aOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 1 Z# u; ^% ?$ w3 L
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 7 I3 U- O. R* o+ J, F2 k
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 8 C3 o+ e5 s. d5 x% N
B: Oh, boy! . S" e8 N, J/ x/ k6 J w
B: 唉! ) Z- Y L1 f. |- n- \
. Z# l% J$ h; ?! P
, `# z! G6 _7 E3 D8 X, y' ^"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
) E+ x7 |; P- E9 D7 I& X& g/ x
' E. g2 C0 ^) G# Z( F3 N% p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 ( G1 ?# w8 Y) {
bound to 必定
7 |# `9 ]7 x$ k* VA: Pete forgot his map? + @& _) I0 Z# e p# m
A: Pete 忘了带地图了吗?
" K7 p* }0 N; c7 r! c. ~B: Yep! And he's bound to lose his way.
/ [3 X& j/ A8 [/ j PB: 是的! 他必定要迷路了。 0 N" R" |) b1 L7 x0 Q; u
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 3 i+ Z, U# a0 j! g7 C
6 K2 I+ M# L' v. m
7 B+ l* V/ u& u# e/ F% A& L! {6 wall set 都准备妥当
7 A& \9 C4 Y$ H {/ m( G2 V2 _( B6 q
3 G1 }, z0 n" r) Z) y: X2 EA. Is my car ready yet?
" V8 P4 h' X8 V/ X0 YA: 我的车好了吗? " V1 A7 N% L) {) P
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 5 q( |' K" n. q# a0 U
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
4 a+ |( v5 |) ^5 Z: j有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
; Z& H! `9 P8 x w G"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
* _: C l5 \5 h; M! C/ V' @' D; @dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
5 U D6 }: s! m" i1 d% U& O* HA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
) X5 U4 `. B) E5 u; ]A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 # F3 X( L* y, G6 E+ u( i1 z/ m
B: (It) Sounds good to me. 7 @! b3 ]# d' {% U" S7 g6 G
B: 耞起来不错!
! e. W. B/ T1 s- |# H5 z+ u- b"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
! R& Q% l% D- B( `
' ~# R) X* p+ n5 g- \8 d) s \' H* u5 _! c9 O$ l9 S; z
cop 警察
0 |1 n5 R3 y! N0 e7 |; C! n0 L5 E8 d! b8 ?6 [* ?+ m' ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? , L! @7 A9 o2 E( k- V4 f" C% }4 d
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? * n; z8 C* M* p# V+ y
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 4 J, ]* o5 z" S7 |
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
8 J' R+ o0 I7 r6 G$ s, V加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 , x% _* s/ k4 W$ t
. [% _& X9 _- r8 q
$ y" G( p0 s1 \# ]; H2 p
spooky 玄; 可怕的 ( l* s- V) ?5 |% d0 g
( A! L/ Q& h( S4 B; M0 L! T# P( W5 i, ZA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 g8 {1 b+ a; S; |: q7 x" F
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 $ T. k$ X7 ]( C$ w0 W f6 D1 j' T
B: That's spooky! 3 Q7 m, i) G0 T5 d; L2 x. u% b
B: 真玄! " [7 r( _1 }/ g' H9 K/ u; n& b
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 - A' e+ h( `6 h$ P) O
Say cheese. (影相时)笑一笑 7 A2 {4 C- X! h: s4 e( v
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
1 W7 T X+ e% Y Z- S- u* h. B" P4 ^4 g7 n \/ _
. Q. t, H* L3 S* j. d
eat 使困扰; 使不开心 ! J Y+ t; w9 U3 M! T
( t2 |( y& h1 }% }A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: H+ @+ b+ m' _" a, K$ J$ dA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
0 V/ @( ^2 W. R3 e* g9 F" gB: I bombed in my final exam. 2 g. ~ K ?- X* F( Z0 t. `
B: 我的期末失败了! 2 A/ B- U* m6 ]: K4 r
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
" K3 g/ S% U2 N# m7 j# j"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
4 y _6 } K [7 g2 @, [" U7 W# w' g4 C$ ?( F
: \! }( o4 [; y8 Z
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 H4 a2 K8 r! w7 Q, ^ ]
+ C: D& o$ `3 a# r6 u
A: What do you think of this?
- D+ D- u, B5 z9 N" bA: 你觉得这怎么样? . ] P7 w, G. J/ ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' r8 Y7 x A0 K9 X: G7 qB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 1 `- G5 ~' p C& k
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
( H; S4 r2 r' a4 S: V( D9 s+ Q% K( E% @
. c$ U6 o% a1 p) R9 ZMy hands are tied 我无能为力
3 u4 D2 r, ]. ]- i. q7 ~! {6 A; z, j5 ~- ?* Z) I1 K }8 r4 ]5 V3 ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 ^0 X+ i7 a/ c$ YA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 2 B! `0 E! P/ w2 |* R5 q( w5 L4 v" Q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 E( @4 k" Z2 wB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
; X2 Y) V; B( ?9 q) }"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 w3 D$ L, X9 h8 Q g6 I' W
% \$ B0 f( B! c9 X. e& V" l* H! H9 r/ c, f
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
4 `& i' [, n" y( P; K5 s: T% a- `+ O S8 v
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 a M% f- ?7 o \0 QA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 3 F/ X6 {! D c# P
B: I think I look fine, my dear.
5 [3 p+ b# G+ H. d+ J" n, e. c ~% jB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ) A3 k' I' B. f- g9 |/ ?4 Z
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 - b- x& \0 H; [$ g* D
% i; X1 H/ d1 M
( e3 y" r/ I/ r5 fmaxed out 累惨了
2 K+ k, L0 ]2 R! ^& ]" Y0 H( \7 r" v2 S2 R s$ s8 J/ K/ e
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. z% e: Z1 S+ Y1 o n% V
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
. J. \8 u6 D. I7 OB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
' a* j8 A7 e! ` D/ t, L6 mB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
}3 J% d2 B! _8 K8 }4 A/ q"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! % k$ H/ `- i/ p* U& d S
; P3 Q. C5 K, h1 X0 e
T' m- `) a' ~$ |If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ; B8 w# j: c( r: T; ]1 }" L) {! U8 i
+ Q' k; t5 w" u
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. # N8 j: h5 Z ]/ U: M( q
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
/ e& ]5 D' ^- Z1 VB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
* E; X/ @' ?2 b( YB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 9 Z2 `% ?4 d1 P& n. S
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 e" h3 \. v' d J, x/ J0 C5 W r; V0 D7 [
9 F* v2 V# Z7 K& P0 Pjerk one's chain 烦(某)人 . [( g I: X7 i
2 I% k7 o% V# tA: Hey! Can I ask you another question?
7 t5 w4 q3 y: C! ?' A9 u3 A0 FA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
' ?; B; ^, _& f& |7 c5 _B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 {; k8 V) }) U* {B: 不要再烦我了! 我要读书!
2 P6 E& e% m, w; I% ]! _"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
7 l a' w8 H9 B$ X
- Q0 Y1 r5 m* ?4 V# |- a, t& z7 L/ f) }% g
have a cow (俚语)非常生气 5 S+ r0 V/ n1 n
0 _) w2 q" V U3 ^6 w; d6 pA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 Y) x$ u. C) b/ Q8 hA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
8 Y p8 V8 T" o/ ^, CB: Duh! 2 r; G; e, G" W# l3 P" Z }
B: 废话!(怎么会不生气?)
9 s: E( z4 z" Z9 R9 h9 z- s0 Z不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 5 V$ d$ y. [* v) f; Q p
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
: d% x/ Y& i4 w; @* U. b5 Aknock it off! 住手!(不要再做某事) ; \8 `, R: ~# q f) I
( v, h" M% R0 k0 J# D" U5 ]6 d
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . u# w6 @$ S1 i% a. O6 ^
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
: ]6 ]" A8 ]$ T$ L% {2 L* i" m: V6 j; TB: Hey! You're rude. . @' W. @3 i2 L: S+ @8 G
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 9 |0 q1 a& V5 z p0 i. o
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 . I4 {1 F1 m# m2 K
5 a' ~. r5 a/ D0 J/ _! |7 ]4 A& P6 l+ X; s+ S |# Q/ m
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) * h5 C/ N. G- F$ O9 b8 r6 F
6 N# o0 z% i; p+ B8 k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. z5 j2 H2 Y' f8 y' D d2 m
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
9 \6 T- ?7 \( _( y; J5 }. S( bB: This is going to be your last cigarette, my ass. % s" @; r; R* ?2 m1 [& @3 B& m
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
# @, Y& ?5 A; q! `8 W; R"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 |( Z5 ?0 N. g o, a# j# P4 g
" Q6 w9 q! T4 X9 B6 c! _
4 s% C: [* v- {
big time 非常; 很; 大大地 3 r9 K3 z( V( C2 n( R$ [: F: Y" a1 f
p7 o- [; I M: DA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
# o+ e' o# v# T8 Q0 qA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 4 ~0 P& g% l) x
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 _ b. o8 L c8 L% {" b
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
) L" v/ A3 B0 l4 ]( p% h: f"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 0 K/ q) e/ ?- \4 ^, T) C
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
! }% E- o7 p1 T# K: f6 r; N
1 L+ @9 Y" ]- w' B0 G) T4 e9 T/ K. ^1 ^% B
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
" I$ F. l2 k5 q2 k$ j$ {
- m- U+ h1 \ [# M- m' tA: What time is it, honey?
! Q2 V1 H' e* |' `A: 甜心! 现在几点啦? * E" L. j( |/ x) z% L
B: It's six pm on the nose.
% ~" Q9 z0 k1 s) b/ h, YB: 晚上六点整。
5 B7 H* u) w9 E; z. q"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 4 F4 M% W' Y+ ? W5 ~- H; u9 X) G
' E& {( k% N! e3 ~; E/ F. [' X
& \1 ^; P, g8 Q2 H/ |" @9 k# gon the nose (时间的)整点; 完全 - A- E. I! b0 I9 z
9 E( P' I4 b$ a+ a4 Z8 v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 t- d" F1 B5 W4 E. L$ c, J
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' g/ z @2 F6 N* d2 [1 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ! Q- O+ P s6 `& j
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 % C ?% p6 x0 D9 j: u
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
^1 N2 q0 j a; u) Z+ l
~+ R+ x: W- x
8 h4 {$ A4 Z2 |2 Kon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 & K' f. T% \8 W( ^/ c i
2 ^3 [2 J+ b3 BA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; a. a# Q6 k1 h0 D! [
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
5 u, H% U- `- P; J% G/ Z* SB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : ^+ e8 \3 M& I. p; p
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
! v" U- B4 i( k3 ?/ ?5 [+ T"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." ~3 \% ^9 ^7 q+ L
6 T; T: H0 w- B+ q) x0 m) F3 M1 z# b
0 u8 B) f5 B! P2 v4 WWay to go! 作得好!; 加油!
/ T: W' z& {$ ]9 @; i, o; g$ b) W. \
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ R4 r( b# I# JJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! - v$ d% u/ ^+ z2 e* M" c/ s1 n
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
6 @+ V$ ^7 O5 T3 z% I3 [2 Y( C7 f* _# o
' m; t7 k. E+ f. l1 b9 e* B& Y
armpit 脏而令人不舒服的地方 ' S2 Q4 I) {$ Z R X# H
/ b* h4 A. T* P
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
: j. b( q: y& D6 E6 BA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
~; e% B& M3 R0 [: D' S6 a# BB: The last time my mom was here. k; r1 Y1 E g0 |+ s5 x
B: 上次我妈来的时候。
6 }" O5 s W3 i" |' v"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 J$ p3 {! w/ _# d, v
: `. z$ \7 c0 i+ _3 ?
0 x& z* r" i: z6 O' m9 V; Jbuns 屁屁 " `( V0 y7 K+ y$ y
5 K/ a& o: u! a4 V, I2 t
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? + M, ^9 E# a' i- R" W7 o; b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
0 G5 K+ p4 J* b( XB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- S7 }: {$ t3 DB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
7 G) F( b# _2 S6 j"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 0 I$ c9 \9 a. ?0 l
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 * j0 S3 q2 I9 J/ i# T
8 h* C6 S8 K) M c; Z
2 B/ K2 ]7 u" X7 ppissed (off) 非常生气
3 ]( ~. K8 _+ l2 R) o2 t3 j7 D8 D3 L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 h' W3 A* I" n2 u
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
/ b* l! O- l9 Y7 i( D7 ~1 KB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ W# {* a( d/ I, I |" R. N; q" O1 B. ~B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
# I1 J- o, ?8 u2 f"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 : d8 g! _1 V3 B4 q
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 8 m. G0 T+ A6 f# U/ q- m
% u2 d) x! v( _5 ]# t& I, A% s. N2 @1 X# a/ A- `! Q
kick back 轻骭休息 R1 D8 O i; ~# V6 o
8 s8 s4 r( R) f: o% P# B: hA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. L1 w$ i' y* b. G2 w
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
* e% a* E) K9 f; ]3 x% fB: Me, too.
% Y. N+ N! G) E f7 |. }B: 我也是!
: ~! O, Q$ X8 r& `忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
# N$ t& o3 k# d5 d
5 h, X6 x/ h) \! }# e2 s) y- y- `7 ]( `. h2 E
okay 不错的
/ H* _/ `# D+ w4 m" {
/ s" `6 X. i7 c) ] q# xA: How do you like your new roommate? 5 |0 \0 }+ X" o
A: 你喜欢你的新室友吗? 2 N* [7 d! w3 B
B: He is an okay person. I like him. 3 @- Y+ C1 Y; t- ~; B0 N/ {
B: 我喜欢他。他这个人不错。 7 A% w! }; j! M
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
) W2 }0 L, F# `! T"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|