 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 9 S" O. g+ O2 ^+ K1 V
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; j6 x+ p0 `8 y3 R% ^) ?
% i) n" Z% y ]" ~1 wWhat's up? 怎样?
' G! F6 d% p$ j0 M$ @
% Q; D/ u" g2 w. |5 M6 |A: Hey man, What's up?
# J9 E( F& U0 x! e6 PA: 嘿! 怎样? , q/ _* u( V, z3 V. K2 L
B: Nothing much. ' M$ ~ C; X7 A; T f, w) w
B: 没什么 1 ?1 [" N, x+ |, f+ G0 B
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
1 y3 Q( g+ V; G, [( x# z0 T3 ]& q: C
" E( j/ _' M; T8 P: U: X# x! [4 X
Long time no see. 好久不见
% ~( p) B8 n, h7 z7 c. |; W: Y; d3 l, }- X* f+ W0 o* w7 j
A: Hey, long time no see. How have you been? ! u8 S+ b: ?" U9 ^
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 0 }7 m- p" U! j
B: So so. * X/ E% Z2 t( ?) @) t5 X7 F
B: 都系咁啦!
3 A* f: @! e8 y注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 q4 l1 J$ u, g# y0 s# V
I have heard a lot about you. 久仰大名 7 }7 D# L% D8 | j, ^9 Z
A: I've heard a lot about you.
7 [4 N, r0 ]. R2 G8 l. A( KA: 久仰大名
' O1 d" \; V8 l# }: G6 TB: Good things, I hope. : I4 D8 x3 g# N
B: 希望是好事! 8 ^( \9 a( Q* w5 |/ R. }
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 - G5 m1 S W- W2 E1 n# ^$ v
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
) N8 B; f2 T! ?1 q$ cYou look great today. I love your new haircut..
. ?) c( v! W# @' @% OA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
$ Q. d7 V0 c- C$ Q% |$ A1 rB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; H2 p" A) p& i( T' D! qB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 `/ Z( Q! o3 h$ Z加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
$ Y& l' p q W0 L# Y7 C, w1 |+ \2 h) e
# E- D3 R' c" i/ ~# iNo kidding?不是讲笑呀?
1 V) [# g1 H. p: o1 v: g, A1 K/ C [1 F: }3 p5 f( A5 k, I
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ( |3 q, P1 L- e* l; s! C0 G1 H# u
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 9 n1 S. I) m. @$ r
B: No kidding? . _& A6 M, T6 X; D( b7 [7 {
B: 不是讲笑呀?
1 I- w7 t3 |! x. s! b5 k7 [这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
9 q2 D, n- q7 R0 w5 g, z1 Y
3 l& { F5 n: ?
; i, V( K* K7 b5 ~( H" K+ |7 Yinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 0 |- E+ j y0 i }2 H: T& n* R: ?! Y' C
' r3 K1 e) d+ Q6 j1 ~+ J
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
i1 U% D! ^1 z& ~) lA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 ) J. i- ~* c! r, k4 x6 F2 {; }, C c
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
" y* q# [2 z) y0 m! n2 L$ J, gB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 0 q; Y3 E2 e3 J" ~0 a+ x
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) 8 W% D4 u( z3 y* x. K9 b4 W! F9 e
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 F9 p/ x |6 o4 M3 F* O
- M% D# a9 b* }8 k( C _/ k
9 H; I' |" K0 [: J+ t$ SWhat are you up to? 最近忙什么啊? : K4 n4 l) }1 \; o; D! Q$ h- l( ~
2 L* R2 N/ ^( v4 W& jA: I haven't seen you around lately. What are you up to? % Z s$ I4 Y& G( T1 s
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
6 a9 Q! A8 u4 W$ j2 D6 G; L$ H; R$ T: _B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 0 I& f( a9 S' Q: f2 @
B: 我现在做二份工作。把我累死了! : M X v0 _3 P- I$ ^
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
4 d$ h# s) ]$ [ s! H3 X2 ?; x6 M
: d" ^8 k4 c* n3 @. ]
. ~: Y) T1 C) [7 l5 Y X& l' y, lYou flatter me. 你过奖了!
& q j3 |( Z5 z0 K. \/ `+ u) U. Z2 `5 P+ `3 f9 I- O) X
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
0 U7 ^. l) Q. Y IA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
- ]( D* b! ]2 k! H& a+ NB: Oh, you flatter me.
- z6 `! Y, v5 H5 v3 W( ]B: 哎呀, 你真是过奖了!
/ ?4 u! p3 b# y4 \; r& M加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 . ~( \% K! L% o+ x7 q2 s
alive and kicking 活得好好
, _) I) X, W& R. I1 [% e4 {8 JA: How is your boyfriend doing?
0 M( l/ K# ?" v! uA: 你的男朋友好不好啊?
E0 O" I- x" Y8 Q8 ^ ]5 aB: Still alive and kicking. Thank you. 0 U4 u* n" L2 C: b9 Y0 A3 V/ ?
B: 他活得好好! 谢谢。 8 Z( ?. V Y+ h' b# ]' K! g# P
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 6 u* m% q9 s/ Q! ]! ^: b! H& L* M
' J' P, C/ V4 j0 i* Q+ V' g7 i9 U
I got you. 我懂你(的意思)。 & o/ t" t( J1 w w6 }7 j8 U+ m
7 h8 N% A4 ^5 H6 | d
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 q: j) Q" Q7 L, g, f" PA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ z* D3 F! x1 Z; P/ W4 H2 J) [0 Z! ^6 B
B: He can buy me a house but he can't buy me. / B! q! D$ s: J( ^9 O) f
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 " _0 r7 i' m; _, O( k2 R' G
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
7 u. F! D$ r* T"turn down" 是“拒绝”的意思。 5 A, B" }3 z9 N( A% G& _- o
9 U1 c b! y6 u. oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 F- `4 e: u! z; s3 s& b
! e' P; V" T9 p% A
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : f2 @8 {$ C( T8 B$ J" \) [6 q
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 2 I+ w& B5 i8 K; w# @
B: Beats me! 7 r; p* ]0 B. g2 v3 T# G- j
B: 把我考倒了; 我也不懂
* n4 g1 l3 J: g! _/ t"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 # m) _% q$ ]- c3 c
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
9 \8 E3 p8 i- l2 R"jerk" 是“人品差”的人。 + I, B4 \, G" U' G; V5 g- e1 |
something like that 像...之类 / B a% E8 j( w5 N
A: Time for dessert? 1 C& d% S: G* L
A: 点心时间?
4 S0 Q; }5 d! i+ C5 hB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% k& v7 {& O" l0 | @3 SB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ H" H C! K7 H8 v4 `" ?+ b加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
6 P! J$ @, ^7 n0 R4 S6 U"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) # l) Z; |9 b* X. h" a9 j
+ {1 a8 q0 ?* z; z5 h' M. P/ l1 V
3 C6 F" A5 s) ]2 ?5 J7 zCool! 很好! 0 L. J/ p' R/ x! }1 b
" R# p* Y5 J% J: Q) Q5 h9 ]0 F3 H) {A: This is the picture that I was talking about. What do you think? , [/ r# L7 \( g% b+ j# n$ B
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
, y0 `1 i( g% z" c+ kB: Cool! I love it! # L0 i4 q2 R* x* r3 z
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
" N! @. C' K" p8 F: t+ d"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
% B, ^0 W1 Z) y" M7 E1 W1 B: q加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
8 p% E; v# V- G" r) f/ a
+ \1 m9 K) }9 o
" L. G8 d! q0 ]6 r0 U9 fThat's good for you. 对你是一件很好的事! - z5 p, {% s+ s. _1 S' Q& b
7 ^( Y; p" O" @2 T' Q) UA: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 C- H" ^+ y) y: l( ~A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
, ?" x1 X& l: i0 v; |B: Good for you. When would you like to start?
$ ^- m' e% d: K5 R$ LB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? " o- r$ X& b. }/ `
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
" r1 S, g) C* e+ Z7 z# Z
0 N! g2 I+ r* R2 A% v6 g# |: v
. u! n) a' c. B3 I3 bI've got to go. 我(有事)要走了!
0 k% a+ p! o" v' m
$ R U+ G; p% s; bA: I've got to go. It's nice talking to you.
8 h/ K+ a4 {8 qA: 我要走了。很开心跟你讲话。
! q$ v# i! k8 o( I1 U8 \1 CB: Same here. I'll see you.
6 T* s2 W; v* \4 F8 KB: 我也是。再见。
* ?0 R, N- E" w( o4 a5 W* |"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 - ~# {) I! o7 @# ]% { u. E
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 9 r: b1 E& s. z) a. Z+ ~
- L/ Z% \- ?% Z, [: n! m
* H C3 [3 r4 I% W" A) jCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ' A# ~3 e4 b, j P' y+ v; g) k( B
% e# w- `8 j; G- \. @& U) m
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 t/ G% O' K; f& J: M, d" m) l* M
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 + a" u" Z6 [: l" O( E: L
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? % C8 @" h( S8 d6 E, ~
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! * v9 {2 _7 @1 W* ]/ }
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
$ H8 R# s7 w: j0 C$ Y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 % I" q. C6 X# A1 R0 P" P
! |% k- h3 ?& m0 U# K1 F) V" ?
- y ]% A5 B/ V7 U* f* k, vCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
5 S* t3 J: r4 ~1 a
8 o: ~& T- b: h9 \1 wA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 x7 W. k7 }5 J3 FA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
2 y9 Z5 ?( E5 o' YB: Why not? Count me in. 2 Z& _4 a: B3 e0 g" @0 w
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
- b3 Z) j9 d$ q) d4 L年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
; Y$ q, ]0 h/ |3 H1 q"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
+ G/ ^; s0 c* B, `. E
: z4 w3 n' t* Q. R) z3 A, rAny time 不客气; 有事尽管开口
* {, N, z% f& T4 L! d3 f, F
( z1 z R" e+ d! q# Q- aA: Thank you for your help. I really appreciate it.
9 S8 _' E1 P2 ?A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 # h& j3 W2 Z" p. s. Z
B: Any time. 8 ?+ y) r: E ~6 G
B: 不用客气!
! K5 D. J& ~0 k% i+ x9 L. A. h( z当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
; ]# B$ c# k9 S5 ] N$ A
+ r* r4 }2 T6 o; g* k1 D. e- D
( g: l8 r0 i/ w/ ]1 F1 ?Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
1 W& o. C3 w/ J7 ]! m. i. V9 X: K4 b* P
A: I have a job interview tomorrow. $ u8 B* b1 S" C0 l0 V2 j2 W
A: 我明天有份工作面见。
J( ?2 e9 R2 P2 h+ I2 QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
* I, h% U W) Y; U, R" |B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 / S) v9 U: t/ T$ C* K' R
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 [% c' _+ ^# A% `0 F- H0 Y: ^
8 ]+ K, r) W+ O8 @4 N
0 U" H C; ~* x, MStay in touch. 保持联络! . u; q- }7 X% z* J, r+ W
3 K* z6 i' R2 s, E' _ B
A: It's getting late. I'd better go.
6 M7 Z6 r9 b. n7 [A: 夜了。我要走了。
/ |3 V3 ]. A( m! h% I6 I" o6 yB: All right. Stay in touch and take care of yourself. # H3 _ l i1 U. ?$ e
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 . z6 N; r. K( y: d1 Q0 q6 y) s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 5 W; `) y! G' a$ i
2 j& r9 v6 S7 j# }* f1 S y8 E% S' q5 c1 W
kick ass 了不起 0 o; L. x! E1 S- [, x5 z, e
. Z0 \$ @6 _; f
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
' O- R* t. J" LA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! ) F; S& ]6 x8 i/ k1 I
B: Yep. I just kick ass.
9 r! t- X" Y6 CB: 是的! 我就是厉害! ! A6 R% G: }* Y& a6 [8 n* h& i
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 6 P( Z$ i* P2 @, x
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
+ G! i+ P8 Y# U& i
h" w) X8 r& v) P( p9 e( s% f/ C E/ [6 V
kiss ass 拍马屁 & ^: \) `# U- f. H I
. d# a) u8 K: s- i# W9 H' M
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
' s, F& b. y- l+ L" V- p& fA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 6 a9 `. a7 q8 X; W* [2 j* P# d, y
B: I don't know, but you can kiss my ass.
% N1 g: F0 H8 cB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
+ X/ C+ O8 x) x+ P8 ^9 D“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! * e& k$ G7 [) W+ R& x2 V- M2 Q
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 $ `+ ?* | V' P9 a/ c6 l& D! O
2 Z: i# H" h9 T7 G7 h8 m0 f ]
. w- o9 l8 i ^! AXYZ 检查你的拉链 w7 @' e' n! g+ `7 A" L( G. U3 O
0 N0 k6 I5 Y$ b
Hey, man. XYZ. $ b1 w0 R( H- w" Y
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 # ?9 Q' P/ _- S" {
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
5 q) P# l4 {: Z
1 w R ^0 s- {
+ M8 G& F' T* m2 P4 R7 ?Hit the road. 上路了
& a2 u: U: A9 d, X+ m1 i9 R4 G! Z) ^( O7 o$ _: a4 y3 [
A: Do you want to come on over for some tea?
2 D S5 T% e2 _# FA: 你要不要进来喝个茶呢? * D3 H1 O/ }' @. N/ r* y
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 z+ S3 [8 a" P4 I8 d0 q1 A3 `
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
3 d% t# ]/ W# H"running late" 是快迟到了的意思。
& c9 ? M; j. q; f"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ) E8 T2 n k3 r& n- N a- X
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 . q0 h) ]0 T+ f( p) N* w
8 L* D. W0 c$ w" e$ i& S9 \6 {
: O1 Y1 {/ T* `' Q5 _3 b% Z3 b) T
hang out 和朋友在一起
( t+ s: w7 e3 a+ X0 S/ u# |( W) |& E0 I: n" r* N- H
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 w) Q* G1 m, d9 {, W5 m/ R. G" A2 XA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 5 n D$ n) N, s9 S# I
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
; T9 [# g- O2 e# KB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: L% e& m) P2 M"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
- r: h5 F% S& O% d/ }2 Ipush around 驱使(某人) * i$ S! `5 L% i3 y! m: \/ q
0 ~# `* C! B' i1 F2 ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
' H- |. {. u; u- [9 U" ZA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
W& ]) W' [! x# y" r6 E/ YB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. , k; |2 X" Q4 ?( @% J( f1 y O
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
3 u: Y- N/ I3 v7 Y; t$ |1 W“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
& W1 m1 g# u# e. g A v1 D* z! Y6 J d& A. r
. `1 U/ D" n8 L9 C- }$ |5 cbrush off 不理; 默视
+ S* e6 V! A" T# G" L+ e1 f- S( l9 g! y7 S4 y
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , e: q: J' |6 B
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
% r& ~1 R" L9 I) r- E5 X' w. W8 @B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. & y, X" k4 V7 [, S2 B
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 4 [- _4 j8 c9 r7 I1 N0 R* Q
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ! H) y' k7 [0 Q- q+ O
8 K" I7 i1 S z0 n& X
0 t8 a- Y/ c, ~7 }" eboss around 颐指气使 5 L( y) g8 O" O9 O
0 h1 G% @( y5 k3 s
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 6 r; V: J0 S: k7 l$ [0 U; f
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
* ]4 s: b$ K' m9 U4 D; z0 `+ rB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
3 b0 y; d. v8 N. \2 H" r/ dB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
3 k/ Y" m4 a5 Z( T3 E"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
1 ], Y4 _+ e) y7 F5 L% }Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
) e+ F3 w# c. K) P0 { \: C6 WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
D; v! E/ O: F7 {% b* k, S- W, I" QA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
3 b8 }6 i+ R U/ J* z5 J5 pB: Oh, boy! * R. j4 [) C: M. ^0 @. T
B: 唉!
. R- \1 n9 V0 s" f2 g1 f9 g3 C# `8 g
8 J4 W' ^. I* S$ l [
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 5 R9 g9 O' b! c$ ], P! |
: _! C$ ~$ n1 ^/ I; P+ q4 p+ x"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 0 b3 N4 P2 [$ ~) J! Q8 D
bound to 必定
* z$ ^( B0 C2 b1 m* o s* r7 yA: Pete forgot his map?
' s1 O. ^5 p% c0 fA: Pete 忘了带地图了吗? ( n1 v; d: o6 A
B: Yep! And he's bound to lose his way. 9 I, f& }7 F# I8 f/ L, F
B: 是的! 他必定要迷路了。
K/ W# p% H/ @8 ]! Y, Y& f4 W' _"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 $ S2 H! _$ K9 K- s5 ^1 K
( \9 ]0 T$ J& p+ w( K3 n
. w9 U" B" m" _6 U8 b$ ?8 W* t& w" d
all set 都准备妥当 4 S& H* p% M, d; A- |5 H
! i. A/ o+ ?/ a1 B" j
A. Is my car ready yet? 6 x9 U) y* o: l5 [9 }
A: 我的车好了吗? ; \3 U5 ]9 A& L) v
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % ?/ X' `; h) C$ y+ W2 M
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! & o/ U. ? W, X8 }
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
! _) K9 s3 p; X' i"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
) P1 A" s: [: C4 Ddirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ( x9 X$ t7 ]* p6 C+ D/ U1 _4 U
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 S2 z: H' }4 |4 G& B5 HA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 9 d% w, a7 }. X7 d
B: (It) Sounds good to me.
$ J5 l3 g) w+ [! }4 F$ wB: 耞起来不错! 0 |2 }& z' b* X; q5 e/ l
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . m5 n" s. U; ~* T
$ D# j6 r1 j5 m: S) t- k& U% `8 L* U' y$ T" o/ p5 F
cop 警察 " Q/ N1 y5 }- D/ X
* P( H/ N. {; T5 QA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; w6 b$ j" \+ u+ U$ q' s% D
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
" j6 {0 c) o& `7 L) e& e' d. fB: I've already called 911. The cops should be here any time. ( V& `8 A4 M0 P- i1 ^
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 : x" P( v4 Q1 |9 L
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 7 |8 w0 E" q9 t
* K' t1 |0 m9 B" B
1 a0 Y9 L5 N% z" ?! X( A8 w9 y
spooky 玄; 可怕的 5 a q# S/ V/ J8 T" z4 t; H: S; q
2 Q( r- \2 M: M1 a' s' QA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* N) o; s% D8 u$ K% _+ w) QA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
+ h( I6 y# b+ t4 W& xB: That's spooky!
$ w i& \+ d3 m0 {1 R- |+ iB: 真玄! % \ z; `# B/ i0 T" b( X
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
8 O8 O& k' R1 E$ a: ~Say cheese. (影相时)笑一笑 7 E, v6 ?; `4 e" W
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ( a" \* B4 R. e9 I ]! T- s8 [
2 w- l6 ~$ s- {& J
) F2 G; h$ q4 S4 G5 l" Meat 使困扰; 使不开心 , {, A2 K# h8 X0 _* T! o& A% e
; R3 ? b) Y X! G4 S' |4 C
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. , g) h! o1 l7 W0 J, x Y
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
' U5 z2 X0 r- Z# f2 \+ S1 \B: I bombed in my final exam.
& Y6 H* N8 {7 Y, rB: 我的期末失败了! ; p- d9 v. U. ^- `. Z
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 2 i" A H; y* S$ @
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
3 d$ t4 z2 |8 | C3 e1 D
1 |* y7 I+ f& M+ L$ G j+ x9 t4 \2 f! b7 e" b
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
8 w) A1 S0 u' g0 V' f, I$ V; r! C0 A" K8 |% E
A: What do you think of this? 2 K h# M; b; K8 l8 H0 p+ l* k
A: 你觉得这怎么样?
" L* `( _% `% N: XB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & W# z- ]5 J2 [- b
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
1 C ]6 p0 ^0 q4 c7 u: C' ~"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
6 M: M. p' X8 L: s/ N. K6 O( z( G/ k+ y# b
* p/ ]% |; l0 B8 i- [
My hands are tied 我无能为力 & ^; c) c* ^3 _6 H+ C4 b3 H
5 @& p8 R# n! [$ pA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' |# T7 L2 y v* MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 `/ \" Y) y( D: h8 i) u
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, j) Y& E) l: l% G. |6 PB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 _8 `6 S2 k- c7 X9 F
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 7 _3 S& z6 X1 k a: V0 _: z
& Y0 m. R# x- c1 y6 ` n# S& V- X4 n1 Z2 v
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
' w, l2 G' q9 |/ h
7 a1 E& ] Q0 H2 e' gA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
- K& C( ]8 a% t( ]% vA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
5 Q2 B3 o! A/ J+ ]+ g6 T+ YB: I think I look fine, my dear. 7 ]! `. t# A: w0 i- ~0 p d- W
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 4 `% c0 L3 z* I1 y' R5 |9 Z) t3 O- e
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
4 S# Y9 g0 t; Z" N* X3 c8 ]& W$ g# S6 ?( e+ a* F! @+ a
% r$ |$ {0 Q: [4 D0 V' e( X
maxed out 累惨了
; U8 e, q" H5 I2 |, B$ c' q; u
( w8 u) |( h& m& l8 J6 NA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
6 ^; @2 w$ O( y7 {A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 0 p7 S0 R6 H# ^" o. L
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 P7 p l+ s# H7 i# JB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
0 M; h+ C+ |# \! s"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
( t v: q) }8 u! U5 X+ q$ [' V
" g) y* A- D- Q7 h2 A, g1 l5 O" G J( I# h" i4 ?& @
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 1 K" r @$ ?' T# h4 N# |
9 N6 r s1 I5 o. WA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
l. `7 N; H9 }. Z- n2 q8 Y( i% O! Z, EA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 : r- s- w8 m2 B5 F# ?, d
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! . z: @% S$ z e; U
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
, i- Z8 J2 D$ I% Y2 u/ ^" }3 F' {有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
7 y0 {3 @$ d6 }8 P1 c- }, M, _, r0 z
8 M Y7 L8 q" `# W: B5 d; r0 s, ~$ }. a
jerk one's chain 烦(某)人 4 o2 l; c1 i0 Z
% [ M. A4 F, G( a; j
A: Hey! Can I ask you another question?
% t# h6 t* h% O( UA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ( K+ y" e9 P! r( a! C
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ' Y1 ]; J. A( c' _- Q* n
B: 不要再烦我了! 我要读书! % K `7 X) S# M0 h7 |! J1 H5 G: y
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 Q2 V6 K0 j/ I9 M( f) Y1 h! \# \5 F* U
1 d) l& ^. I! ?$ t. ^0 U2 z: x3 {
have a cow (俚语)非常生气
, G( q% q) _) P+ Y# U( ]6 Y" j# X; M% K4 w" q# q/ R- X
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 F1 F% N5 o% D: u/ o
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 - h/ ~! _1 g* ^+ x- z
B: Duh! % Q2 }1 |; m' g; N
B: 废话!(怎么会不生气?) $ J" `- u" K- w- z. f- x
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
+ R2 j3 k" F. P"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
; h' U7 w" t+ d) K# \# @knock it off! 住手!(不要再做某事)
, U1 s; W g2 |
9 w% O, o) A4 Y* Y0 N8 tA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. , W7 q' u' W" q! U; y' H2 V
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
" A* p7 _! V4 K, P: HB: Hey! You're rude. 5 Q% x: x8 c/ `: X! x
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
" v+ @ B- L2 u8 n"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 ! j/ n c1 u* _7 Q9 E
- u" \; x& T1 I1 U: z `; H
, L5 d: p: M; E' Dmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) U3 f6 T# U7 y* D/ v
/ [; {( a3 @- Y3 H4 ?/ e
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 b4 O: z1 E7 p) q
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
/ o5 _. ]( y" w$ xB: This is going to be your last cigarette, my ass.
, `$ N3 Z; s* \! [! `2 JB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 1 f/ z2 W2 Q) g! E h. m$ J& D
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
* C# }( I( Z# B/ i9 r3 T# z) |$ P) q3 t
% \+ }( Y3 h" O$ dbig time 非常; 很; 大大地
5 m$ J1 ~. q( m! }8 J& _6 i5 p0 `5 x1 b9 |+ k' \
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
9 Q" t- K% R/ v+ M gA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
- P" v4 }5 A4 ?: o- r# K- r# CB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
, Q) N& [& ^7 N+ E* F- \B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? W7 Q( b* }9 ~4 _
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 # W2 V. @3 i- T7 @0 C E
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 2 H: \) v9 x2 k1 I' E: o! L
; A2 R+ R; w+ H3 M+ U
1 t+ Z5 }( j0 I$ }1 y, Q3 qthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 / L( H, y; d. \9 D0 q
' h( b3 o3 r$ VA: What time is it, honey? # f$ a/ m, e- t$ Z
A: 甜心! 现在几点啦? ; Z8 y1 ?8 O# Q. g5 H# i
B: It's six pm on the nose.
5 N6 @* Z1 I6 `" V/ s: WB: 晚上六点整。
9 _" `/ ]+ a( ?/ `% k: ~"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
6 Z5 z. E. w0 Q$ B& }6 r& [! }! Z
5 H9 ]: R' R/ b" son the nose (时间的)整点; 完全
: G+ N" g/ C5 h' C* p' [
4 G* r' Z' x4 t' a! k" D/ I+ iA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 D, m C3 n$ } G: T. N& ^" R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
" _- R6 t S- o3 X" uB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& [5 ~& s1 \4 V3 C* |B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 & x) `/ j4 M5 ~# m% r1 e
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 3 k" c n( p+ V) ]5 S$ W$ D
# c- {: }% s# q+ z: b, q
8 U7 T( l6 v, C& w
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
: [5 o0 a( Z6 h: w4 I8 n" S) ]& z! Z3 ]( J! P6 h
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
) ]8 X; ~# d0 t( eA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 5 j$ [; k& t1 y% L
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 a; Z3 a3 X* M& f# Y
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
8 f @: I' y5 A/ @8 @"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." " I9 ^8 o- a, Y0 m; i
- q8 i7 ~5 d5 F3 t$ `! f3 o! N" ^# Y( t& Y& b# z1 z
Way to go! 作得好!; 加油! 8 X( R1 N5 i2 d) l* u+ T2 V
# n0 _7 W1 C* M" Y: k7 v8 ^
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
3 J7 Y P+ ]3 @% W w" \/ k3 LJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! $ A: e- o, N5 s3 F
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
- E: f. Y6 t9 E4 [" d( e$ O2 [; U* b
' i3 t) e7 Y, parmpit 脏而令人不舒服的地方
& T$ K% k" q; X! G3 n. H% i* D- f* L1 p7 w* ]: c# N Y( d& I5 y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
; v9 u/ J2 F, r, F# Y3 ?- OA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
4 }+ N; \2 h) k# bB: The last time my mom was here. ( j2 \2 S h- x5 ?. @% s& ~. Y" H) X
B: 上次我妈来的时候。 $ g6 R4 X! v+ n
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
/ ^ f( f) ~8 v" ]
* T& d$ B% \- n4 ]. F2 h) z
4 e; N* x# O# l5 u0 v7 D) P' Fbuns 屁屁
/ E; H' Q) J# F# m+ {8 Z
6 j! m, s+ h. k$ O5 N+ s/ Z) GA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 A7 c, t' E7 B7 q
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
1 C6 P- D$ t- ]B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. - K0 E# x# x8 F* H' g' R* y4 u
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 s! U6 h9 d6 V"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? $ K% x- C' Q5 j, l: X$ q
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 & M4 N7 y6 ^( F8 R
$ h: ` _+ N R. y# `
$ ]7 V2 [" e2 o1 ]0 }. F$ N: z
pissed (off) 非常生气 % x2 r0 R1 c G4 A+ K& T
8 I5 N4 f( _! {% u
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? , ]% e8 Y% k) u* s* i% A( G9 J$ z
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
* E& } X7 f3 t) l8 t4 PB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ; O \1 p8 |) k8 V8 [3 k
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
) [4 d" s6 }, p"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
' t4 ~& c% z7 i+ d9 l E"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
' f/ i) p' X8 B; D
9 ~$ h- q. {4 F+ ~5 k4 R$ A% O+ v5 q4 R0 s& G- r
kick back 轻骭休息
8 w+ k; J+ a% ~2 c1 q
8 t, N7 Z# q4 c1 h/ CA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 @% T' w6 }0 s* }2 ] OA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
+ ]- ?# W6 p2 J; h. Z5 |$ ?B: Me, too. 0 m. O7 H7 P$ ]% }6 S. h" Y
B: 我也是!
2 x/ g& e2 a( {1 l/ k' I! R) ? R忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
- V5 Z! L$ {# D- W$ {
) j2 \+ K, P$ y/ D+ `, @* [/ y" d0 w, \
okay 不错的
- M7 P2 W! h" W$ d3 ^3 W) R: O' [2 B; f4 y% J4 n
A: How do you like your new roommate?
5 i" ?% K9 {* [( G2 }' qA: 你喜欢你的新室友吗? " H( q2 s# m4 l/ a0 ~
B: He is an okay person. I like him. . g# v4 _2 L. J
B: 我喜欢他。他这个人不错。
6 d4 w: c4 r3 K* C# ]2 m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 % F4 q9 w( h6 I6 z3 G: C3 J' C. ?; h) t' i
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|