埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 7441|回复: 24

谈谈英文成语和中文成语的异同

[复制链接]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-15 01:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

" x, r$ n8 J, `4 v; D) F+ H
7 F# _8 u! N& I有一回和朋友偶然谈到英文里很多表达方式和中文的表达方式是很近似的。比如说,“血浓于水”这个成语,在英语中也有同样意义的成语“blood thicker than water” 我没有考证过是中文在先还是英文在先,或是各自独立产生的。我个人感觉英文在先。因为我在那几本中国的古典小说里没有看到过这样的成语。那才是明清年代的语言。很多我们今天说的话,事实上是在新文化运动以后才发展来的语汇,很多东西是从日本转移过来的。而日本的语言受英文的影响很大。另一个常用的成语例子,“冰山一角”,英文里有:“the tip of the iceberg”.* L/ T- j4 z5 d0 m
& X) u8 N+ h. Q& ^/ U: E
现在谈谈英文成语和中文成语的不同点。中文的成语是很规整的,大部分是四个字,有一定的历史典故在里面。如,刻舟求剑,杯水车薪,等等。那是太多了。也有一部分是约定成俗的说法,如,半斤八两,等等。+ f* W+ x7 \( [; R
/ \; Z& y; _0 t
英文里的成语绝大部分是约定成俗的形式,没有中文那么深厚。但其中的小词是至关重要的。比如说,Chinese people work like a dog. 是很有夸奖意义的一句话,“中国人工作很勤奋”,但说成 Chinese people work like dogs. 那就不对了。记得几年前,有位部长还因为用了这个成语惹了麻烦。那是文化的不同带来的误解,但对英文里成语的不了解也是主要原因。! C/ f2 L- k) |- q0 v

& K) S& P+ h& ^4 B( b# y3 p下面是一些常用的,也基本上能望文生义的,我后面的中文翻译是尽量用俗语,不用直译, 成语我用了引号:' \$ Q* @7 [7 t. D& o0 }3 @5 S
5 j- V5 l8 w( E! R9 _
To marry Harry or Tom, it is “six of one, half a dozen of other for me.
& z* D' v- Y1 |' `嫁给谁无所谓,(换老公还不容易吗?)  U0 g8 O7 m0 U0 z. c. c7 m

1 \% w, b. B, k* |I got “long face” when I tried to talk to her.1 O  J" i' a/ V; t
看来那小姑娘对我没意思啊。# Y' K; u( n8 k( U* V! K

! F+ _* I+ R0 D3 W) d- S   ^  l% A% B; w  w  D& Z" T9 P
Yang and Lee “see eye to eye”. They always have similar ideas.; H) M! D, j, O" J2 ^
扬和李对撇子啊,总是英雄所见略同。
& }/ A% o0 Z1 g2 {8 H
( a! c4 ~* l0 W* V. z6 i
" d  P8 F4 T5 m7 }1 V& bSome ladies have “a big mouth”.
; v" W$ g$ [3 M, E* Q有些女人喜欢拉老婆舌头。7 ?& p3 R: K6 L; o" K, B/ Z0 A

- `3 w9 Z1 }/ N: _( @2 |1 I / i0 j0 ?  \$ e/ K8 b6 M+ x. O  K
I don’t want to talk any more, you “go fly a kite” now
2 ?  B8 s, C! ?我没工夫和你费口舌,你一边玩儿去。
2 s7 y) j! r* k7 G
) M& {  b3 b2 s& M
9 m& b/ H  q4 }: N! c9 G+ E: wYou
2 e. }7 I2 e/ W; v/ I) I1 O“have a screw loose”,
* R2 q$ \; @* {. I4 hyou even can’t fix this simple problem.
) x+ E1 m; e+ i; e6 T0 s
你螺丝松了,连这点小活儿都干不了。( y3 o! o) ~( @9 g
8 e$ b( {$ h- c4 |+ ]

/ x5 i3 g* c& Y, ]9 n% GDo you want to borrow my car? “No dice!”
( c' z, ?9 j! D你想借我的车?没门儿!(车,钱,老婆三不借的道理啊)
" _6 x" S* B, i- z. L
+ i" L1 `% {& E7 A2 P $ y% b9 p& U7 Y7 l4 s4 R  a8 Q

  v' i9 ?) F* f& a. l4 ~) k3 @7 IHe “is pigheaded”, he will get payback.2 m3 D, `9 R0 v( T0 r- l
他做事有恒心,将来定能成事。+ h! [; l3 i# ~. x
1 W; \7 ]9 J6 j( h! L

7 }$ A( c4 G$ s- K: T: J2 K1 s4 [He is “a wise guy”, don’t try to do business with him.3 c! J2 `2 @) F- |7 @  b/ D
他可是个滑头,千万别和他共事。- G& }' R: ~  k  B& k4 l; q

( r& K7 h0 S6 m% D
6 ?, _6 b" x+ z% v$ QPolitician is always “full of hot air”.0 N' e% f! a% `
政客向来言而无信。
: D, n) b6 `5 e1 o
& u; z* H+ b. h0 x: S$ U$ G* Q 9 ?8 R: V4 T& }; }6 V- o; r6 n
We have to “kill time” in the airport during transfer.% x; f! z# L" J6 [: k
在转机的时候,那得找点事儿打发时间。(这票定的也太不好了吧)8 Q; @& z! y! ?
! y  O. B+ q! A
) i- ?; _4 [+ u& o
She seems not happy today, we need “to handle her with kid gloves”.8 T4 p  v! a1 C2 J0 a% m0 h
她今天不高兴,大家顺着点她啊。(什么女人啊,大家这么怕她?)
0 Z# {# `- A4 ~+ d3 C1 `
9 a$ k3 T. h3 ^' F
. N/ X5 G7 x, _$ o) K9 F1 s+ X1 gHe “lost his shirt” on stock market.
( ]) f: d! C$ K6 U& ~; G' x他玩儿股票把裤子都输了。(别碰股市的好)5 U. X# p8 ^* L: y+ h6 D
6 V& z, R& o# |  Y! ]% `# R
* F* o; I! _- |( G9 u* q
You are “dressed to kill”.
# y" W" r3 h, V& {7 p, v你穿的,那叫“酷毙了”。(那是去见网友吧)7 i0 J% K2 Y& }9 ]  D& n  w

. x3 s& b* f6 {$ c( A - }# C, f+ Q- T7 |/ U% q' D  @5 ^; o
You devoiced finally, you should “turn over a new leaf”.
2 m% \& Z) ^+ e9 n你终于离了,应该开始崭新的生活。(自由了,幸福了,啊啊啊)* E2 D5 W6 J3 \1 ]

2 D; [( h. I2 w; h, C7 y + o1 r7 H6 M4 \. G' Y
If you don’t like that, we should “nip it in the bud”.( q7 ~" I& [1 m: ]
你要不喜见那件事,那我们就趁早把它做了。(好像是黑社会在开会讨论啊)
2 }" }! H# U# M ! n" i2 O4 ?/ j/ D" X- `- Y
3 t. V5 h8 M* t& o
Let us “give a taste of his own medicine”  @6 \- O8 W  f5 d
恶有恶报,给他点颜色看看。(还是黑社会,啊)
# ?0 M) Y' ]6 @# ^1 `
- Q. }! ^9 m3 f) m$ I9 s9 _ 6 ~4 \- y$ Y; R/ s0 F
I can “feel it in my bones”.; K: i+ Q, H9 W. l4 D
我打骨子里就那么认为。(以前发生了什么让他那么说)
; Q: R( ~) c2 g% q 0 R* n6 N# e: `8 s; j

8 Q) O. ~0 B9 @; E
/ k$ [+ E4 b# {, J. P/ x; R1 u“ins and outs”

: N- _. @$ V& O2 t$ X' Y8 |# u' O" f里里外外3 p5 Q. e& l2 f( }) B
2 C; Z0 U& t; d
“back and forth”
& P, R, i$ P1 @' h" o' F. F- x来来往往
  {, f" n& x% e3 m7 \$ h/ j& C
5 t. O4 W2 ?! s2 L. m$ R
# r# S/ t  Y9 `2 F8 V+ p$ l: X/ M“right and left”0 I# C0 o3 p. |, ^
四面八方% j5 G$ s, w3 M
% a5 p9 w3 v4 N! u  R) ^
3 E% q6 U8 Y2 @' V
He is waiting his girl friend,
6 ^5 }- Y$ d) W" O7 Dlike “on pins and needles”
6 m7 x9 V/ D1 I. z4 T" r" q
他在等女朋友,坐立不安。(女朋友来晚了,也该先打个电话啊)
9 {6 U& w" ~! Y- }- E
8 B2 \1 i" D2 ?7 Z5 N% M / \' a) H. i0 s' l2 U7 `, X, Z
He is “a wet blanket”* x5 v8 @; f% E0 s$ c) m
他整个是个丧气鬼。(就会泼凉水)
( X" }% r1 l4 ]0 h) l2 {
" [9 j$ A) z5 ?! k, u6 v& e. L. t9 U & b! i4 S, Q( j& X0 ?& e; V% X+ \
I can’t control my “hot under the collar”
9 K! D  \* P4 ^6 m4 p8 V  ]我实难压住满腔怒火。(谁惹得啊)
& w4 r3 |) s/ i* R* ` 1 Y: {" ?$ F  h; \. |

8 k3 ?5 K! F/ i( O% d" s3 uIt is “the right time” to buy your house.
! A  Z' k; i7 m$ p买自己的房子是时候了。( R+ G7 d( H5 L8 e' d
5 @/ i( F* w7 f% _! A9 b: v# U; \: h
[ 本帖最后由 三思 于 2009-3-30 20:46 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-15 22:57 | 显示全部楼层
好帖,好啊
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-15 23:50 | 显示全部楼层
英文有walk on thin ice,中文有“如履薄冰”。
) N6 X. h! M. M& w6 C4 z! n9 c, M
6 ?+ r8 v5 w' m$ R: B前两天,同事问我,你们中文有wind blows the tallest tree是吧?我大汗,写下了“木秀于林,风必催之”给他看。然后他大汗。
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 翠花 于 2009-3-16 00:50 发表 5 g6 t8 w! |% n, h
英文有walk on thin ice,中文有“如履薄冰”。
" ~6 @' [% t* F# g" F
5 H! Q0 `; a6 q前两天,同事问我,你们中文有wind blows the tallest tree是吧?我大汗,写下了“木秀于林,风必催之”给他看。然后他大汗。
& V. J% X) J1 @5 y
! k9 t$ X6 q# H) o- I$ r! `
wind blows the tallest tree  = 树大招风??
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-16 00:52 | 显示全部楼层
原帖由 翠花 于 2009-3-16 00:50 发表
1 u0 _# q( y' S& _4 z6 ~6 @- t英文有walk on thin ice,中文有“如履薄冰”。8 G' d; W0 |( ^9 i% b1 V

( `, A" C' C' l$ _前两天,同事问我,你们中文有wind blows the tallest tree是吧?我大汗,写下了“木秀于林,风必催之”给他看。然后他大汗。

1 {# A# k6 T2 @2 |$ x有水平~~~~~~~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-16 00:52 | 显示全部楼层
原帖由 十年移民路_ 于 2009-3-16 00:59 发表 6 J. }3 K5 z0 [2 j

" u1 y; C: ]1 H5 ?# [2 q, V! _" J, [$ F( `1 @
wind blows the tallest tree  = 树大招风??

& r+ P0 @0 h6 N8 M太通俗~~~~~~
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2009-3-16 07:48 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 翠花 于 2009-3-16 00:50 发表
+ l$ c5 G' y% t5 P英文有walk on thin ice,中文有“如履薄冰”。
' P& f9 T# D6 X) P7 |( c: ~1 }/ }* I3 w. r  w
前两天,同事问我,你们中文有wind blows the tallest tree是吧?我大汗,写下了“木秀于林,风必催之”给他看。然后他大汗。

0 a/ f+ G' W1 ?; L( z
3 B: Z4 X/ s5 \1 U+ t" \我要是感冒了,就去找你让你给我发发汗
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-16 08:21 | 显示全部楼层
原帖由 雲吞 于 2009-3-16 08:48 发表 ; g+ M+ M9 Z# T0 z
3 _% S1 i, u. B, ~/ Q1 K0 t
/ v. e! m' ^! Q+ r9 @* R/ s
我要是感冒了,就去找你让你给我发发汗

6 L5 C# D$ d( W. Q7 n, I% r$ E
+ G; [" |4 f7 @( I/ b% ^9 F) i你这人真敞亮啊!中街咋走啊,我想吃大果。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-3-16 09:07 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
很有水平,学习了
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-3-16 21:49 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 小美猪 于 2009-3-16 01:52 发表
4 i; [1 ]) {. U( M0 x5 p; U6 g1 _: o5 M
太通俗~~~~~~
% d* Y& D- J$ t5 c0 x
6 E7 P' S( k0 C. Q
还有更俗的: 枪打出头鸟,
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-3-18 22:05 | 显示全部楼层
七上八下, 英文是six and seven是六上七下
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-3-29 22:43 | 显示全部楼层
再来几个常用的:1 w$ Y- ?8 S  g# `% g# g2 ^% H
) ]6 X, H/ W9 D6 U+ g! G
The comedian's jokes "brought down the house"
0 n- D& N7 B# T; J那喜剧可真"暴棚了". ("小沈阳" 就是了啊.) ) ]% ]7 @7 I( G0 z% j& T: {& [6 Z

5 B5 B( V8 Z+ ?6 ~/ z: X; d6 D7 J
% J. |: C: B) P6 bTo spend more money on it is just "down the drain"
$ q6 `% W/ B! k3 w花再多的钱在那上面也是"打水漂"了. ("到下水道" 好像还比上"打水漂")
- n) r4 t8 H6 [' }' f: y8 U# p5 q8 b4 i  E  w, l7 j4 g5 r" E

$ j/ |: P: b9 k5 J) L; YHe is always "on the fence'.
+ g( x: T# T' A8 z! B4 j3 F他总是犹豫不决. (看来两边各有可爱的地方啊)& H: w4 x, S* U& z) I: P) P

9 s& }; |4 F2 }
3 Z' X4 k' g2 K( dHe took some money "under the table"
( T7 X8 i# W3 E- v  n$ E他收了黑钱. (在国内叫 "under the sun" 好一些, 反正是大家都这样)
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-3-30 18:11 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
要说规整,我几个不同的看法。) z/ `# c* }) u% G! N) R
1)你所说的规整是指结构上吗? 比如四个字组成,那么英文里也有很多规整的词,比如law and order, loving and doting,  aiding and abetting。
: p0 [  R7 g, f; Q7 y' e8 U& H$ n2)或者规整是指古文成分在里面呢?那英文就更多了。英文的很多成语(固定用法)都是从莎士比亚而来的,往往蒙一看根本看不懂。
" E- l$ _# u& `0 f2 ~# V3)另外,中文也有很多很多的歇后语, 我觉得你用英文的歇后语来对比中国的四字成语本身就不太公平
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-3-30 19:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
汉语中的歇后语和成语是不同的用法. 一般来说, 成语可以用在比较正式场合, 但歇后语就不太正式.
  {) R9 X5 g7 P. ~英语中很多时候区别不太明显.7 \3 B  B$ q* @  T

; A* R% O3 M) {1 Q[ 本帖最后由 十年移民路_ 于 2009-3-30 20:42 编辑 ]
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-3-30 20:00 | 显示全部楼层
原帖由 十年移民路_ 于 2009-3-30 20:32 发表 ! V: w+ c/ \0 E* ]) G
汉语中的歇后语和成语是不同的用法. 一般来说, 成语可以用在比较正式场合, 但歇后语就不太正式.
6 l- b# A9 q& {. L; T( ^英语中很多时候区别不太明显.

( V  u. ~; m  i7 e- T9 {2 n0 [: p9 y
. @9 \7 D* k6 J5 q2 v! }2 [" Y" Z我对这个观点持保留意见.因为我看英文作品很少,水平真的非常有限,所以我不敢评判中文的成语比英文的“成语”深厚。比如诗词比较把,中文的诗词,对仗整齐,词汇押韵,我完全可以沁透,我读起来就觉得如醉如痴,但是英文的诗词表面看起来就没有中国诗词那么工整,起码是没有所谓的工工整整地成语和段落,但是这只是因为我没有学过它的格式,没有水平去欣赏而已。我还记得有时候和劳工看莎士比亚,他需要逐句逐句的给我解释,说每句话都是那么的rich,他看的神魂颠倒,但是我体会的还是有限。
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-3-30 20:12 | 显示全部楼层
对了,声明我不是抬杠哈,搂主帖子学到了不少用词,但是我只针对不同意见发言来的。切磋贝,我特喜欢讨论这些
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-3-30 22:30 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2009-3-30 21:00 发表
6 x4 p% m" U% [% N' }/ b+ M) X8 l3 a8 V5 M/ P- |

8 W9 b6 J! J% k1 z9 U我对这个观点持保留意见.因为我看英文作品很少,水平真的非常有限,所以我不敢评判中文的成语比英文的“成语”深厚。比如诗词比较把,中文的诗词,对仗整齐,词汇押韵,我完全可以沁透,我读起来就觉得如醉如痴 ...
, J( k4 N# Y# S  o" p5 b0 j

3 S( N+ z  Q; D9 s' W/ T6 [) z( v  L2 m0 h) H: D" N6 T
我说的中文成语一般意义上较深厚,并不单是指对仗,韵律等(那与语言本身有关).主要是说其形成历史.你说的莎翁的诗也不过四百年,比那白话的<水浒>还晚二百年.(大概是啊,没去查),就别说唐宋的东西了.中文里的成语很多要用"千年"来论的.英文的东西,千年的东西没有人看得懂了.
0 K% r) ]2 ]+ c5 m$ `% D' |
! ?' y0 r& e/ g1 o5 o# s0 h8 s% `当然,我不是说英文的诗不好,莎翁的十四行诗就好.但和我说的成语形成历史不是一回事儿.4 U# Y: p3 E( |0 s) X8 c9 ~3 s
. E. t! i' g, s* Y0 ~9 R
 
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-3-31 07:32 | 显示全部楼层
原帖由 十年移民路_ 于 2009-3-30 23:30 发表 - y! s( o! d7 r+ _0 u* g9 W) g+ ^
2 @0 P% U1 O, G/ ~6 v

% p6 o% r( m" Q8 d, |% t/ J1 V) T- @) w8 Y' r$ Z4 x& K6 U2 \1 J- K
我说的中文成语一般意义上较深厚,并不单是指对仗,韵律等(那与语言本身有关).主要是说其形成历史.你说的莎翁的诗也不过四百年,比那白话的<水浒>还晚二百年.(大概是啊,没去查),就别说唐宋的东西了 ...
; u! W1 @5 \- C0 V# ?

3 I+ F, e7 W% ~, r8 B, w哎,咋又说道“五千年文化”这老一套了呢?用历史长短来判断语言的深厚,那么四大文明古国的语言是不是都深厚些?埃及是不是比中国更深厚些?我不赞同这种方式看待语言问题(大多数问题我都不同意)。英文,英国文化,是不是几百年前忽然发明出来的?不是!其实它也是从其他文字,文化上繁衍而来的,比如希腊文化,拉丁文字。所以非要比历史,把祖宗们都拉进来,英文未必比中文短。一个民族的历史短,并不代表他的文化不深厚,只要他善于从其他民族学习。
' W4 ^" n9 P$ r; W/ U1 O* [/ _6 Q. J* T* K2 r# E/ j/ [9 P
如果不讲对仗,韵律,光谈语言的深厚问题,那么到底什么是语言的深厚指标?我觉得一个民族的哲学越深厚,负载他的语言就必然深厚。中国的古代哲学,西方的现代哲学,都是可以相互媲美的,所以我认为中英语言的深厚,没有高下之分。如果真要评价语言的高低,我倒觉得应该从语言的影响力上去看6 F) @- B5 I$ ]5 E
; t2 S; v  C' ^" T" e
最后,英文的东西,如果流传千年,你怎么知道看不懂呢?中国5000年前的文字,比如屈原的,不上课你看得懂吗?再者说,能不能看懂,要看语言的传承经历4 V0 }* D& {- w: e
" L" x) [8 s% T# `# Z- y
[ 本帖最后由 三思 于 2009-3-31 08:35 编辑 ]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-4-1 09:44 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2009-3-31 08:32 发表
5 @4 |4 Y. I5 a* Q7 j7 \( Q, ~+ L- G3 S; |
. m: J% r) l% ]3 {1 z/ t
哎,咋又说道“五千年文化”这老一套了呢?用历史长短来判断语言的深厚,那么四大文明古国的语言是不是都深厚些?埃及是不是比中国更深厚些?我不赞同这种方式看待语言问题(大多数问题我都不同意)。英文,英国 ...

, e. y8 N' T4 ~+ p2 E4 V
' \2 z  @2 O7 w! g- E- @+ w( X9 ]. K: h( K& V4 F
你说的这些,我好象没有什么不同意的, 但和我要说的不是同一命题. 我原本是要说, 中文的成语很多都联系到较历史的典故,其出处可能要有千年之久. 但英文成语决大部分成语都不是这么有"故事". 这也是中文的成语和歇后语很好区分, 而英语就差不多是指一样的东西.4 R& [" a. G: t% P
. C8 N& ^* m2 }
说到语言本身, 汉语和英语比还是较"封闭"的, 一两千年的变化不是那么大. 比如,塘诗就一千年的东西, 老百姓理解起来不会有大困难. 但一千年的英文非专家不能看的懂.
. y/ i0 R& P/ U. f: g; u( o: l
# E: T% M: u. _(我知道屈原是楚国人, 那就两千多年, 没有5000年那么老).
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-4-1 09:57 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 十年移民路_ 于 2009-4-1 10:44 发表
, D( n3 S3 ~( B. @, j) D' Y* K! J0 e  M5 g- ?8 |" B

& x  `7 j. d& [& M
# F& L4 h& d& w4 t7 \1 }3 I' \你说的这些,我好象没有什么不同意的, 但和我要说的不是同一命题. 我原本是要说, 中文的成语很多都联系到较历史的典故,其出处可能要有千年之久. 但英文成语决大部分成语都不是这么有"故事". 这也是中文的成语和 ...
$ _4 p, o6 r, R$ n2 ]
. A3 p  U) }6 `! _! S$ Q2 G
这个我好像也不是很同意,我觉得有太多带典故的英文成语了阿,但是可能不到几千年了吧,$ S9 D  C. f+ s4 @: I6 z
a skeleton in the closet. ]3 H4 B" K6 X6 e$ t# A
my old dutch, u7 c" U4 G: ?1 K4 u7 [
augur well
" f# K+ z/ ?1 gworth one's salt4 K/ v' u0 Z1 ~5 ?* h
harbinger of doom, P, G$ I$ `( z. p
derring-do
0 s3 R2 K+ ?% rwax poetic
+ I, \5 |$ N5 [& v+ Y* Mjump on the bandwagon
9 h! k1 e* j2 B( a* aback to square one& q- R- O/ _$ \; `& c& C
in the offing
; I' ^4 j. C: [& j2 M  Nchristmas quiz
& m9 p. q. A4 z& @make no bones about it
4 I! e% E  ~$ c5 S' E" R7 @  L
0 m& r% l$ L& P  l  F: M/ b5 X等等吧,随便一个都有很多很长的故事。
! x6 s2 B/ V& e" r  S# a) l! x* p4 hbtw,其实我也不知道这些都是什么意思哈,我定了一个英文成语的学习网站,每个成语都有一大段典故和解释,我常常懒得看
鲜花(19) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2009-4-4 22:04 | 显示全部楼层
俺有点发汗的感觉.看不太懂你的话了.
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2009-4-5 07:04 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 十年移民路_ 于 2009-4-4 23:04 发表 8 P3 Z, e  h1 L; y( n: L
俺有点发汗的感觉.看不太懂你的话了.

2 S5 T! k4 P6 g. l( B! Z9 Q7 h, ^没事
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2009-4-6 17:09 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
来学习的。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-16 08:07 , Processed in 0.287749 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表