 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。5 w. K5 v! g$ g, e- b c8 j2 V a
' g/ @5 O8 T7 `5 H5 `2 n% G; g在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
% ]. h+ ]% B; I& @
) Y4 a7 ]% P: f% ?# C 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
; [3 C8 G# i0 R# P- Z& a% l/ s, B8 I
7 H; N1 d' q# G3 A; J' R1 o 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
3 P1 k: V; d5 J* k" z& f2 E% O! W* S1 f) {% I! P
3、don"t sway back and forth (别反复)
3 q2 v9 O! \ ~* {. W# L+ _) \9 Y" ^" b- ~ J/ Q o3 ?
4、no dithering(不踌躇)" o( ?; e5 L; J# {' Y
9 P H |' H: G
5、no major changes (没有重大变化)0 F+ t8 }/ L" U: d7 x7 d
\( R- a* S- V2 D/ W 6、avoid futile actions (不做无用工)2 q% |) |+ P& R; i+ W: ]- P7 M* u, P
( h: N4 S$ p. I6 D. W4 E
7、stop making trouble and wasting time
- b* U" j" h2 H7 V
+ |. U& A# j6 Y6 ^: G& b7 E6 U2 { 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)3 r( C* A; d, p
! E& T2 m* k4 A/ K# L# Z; e+ I 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:& L8 N0 m! h, n" s- P* D+ C1 T6 K* y
; L7 x1 A% M1 k2 C3 S m6 {8 P* {
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
8 r& J0 l- g2 Y" L2 @/ A8 R
1 |; |1 J" U. k# t# I 原因是:$ g2 W. q; K! m& Z1 O. X- D H9 V
" A1 ~& D a# S0 W+ f
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.# Y9 J% A( C5 y! v5 r- C
@% ^( l+ R( m* Z8 g
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) R& e1 _+ b" o# q$ S" `6 S# _
9 Y* ?/ F# O; Q “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|