 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
# \+ v/ E; N# H* i; k2 o1 S
: O" f# g E' S在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用: r! X- h5 o i
: w/ W; y: v8 S: p/ ^
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
0 @% J# q- K0 ^; s. u* F
+ I+ H# f, M5 r4 E3 x+ E: d( M 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
. F: p9 W* \) V0 Q+ s9 t) N3 ^0 I5 \9 U' ] n9 S" Y- h
3、don"t sway back and forth (别反复)6 C' _" V' B& a$ w
! m, M o( q5 y( x4 s7 O; Y
4、no dithering(不踌躇)
|3 B0 [/ ~7 Z" ]1 W* e9 g4 {0 ]: p: R
5、no major changes (没有重大变化)( A! d/ U' Q% K- P
) ?: L) B) A$ a0 I8 B- P
6、avoid futile actions (不做无用工)
0 j, P3 o; U8 }6 H6 B/ r" |- A& z; j* T2 u& J! |7 K
7、stop making trouble and wasting time
& l; H8 _, W4 g1 m ]5 d7 n* I9 K! R z' G) ~
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)) q8 }2 C- q& G+ i5 K
1 J2 L( i6 n; x+ q1 g( J, s8 Z' X 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:% G# g) i8 z1 @# Y
) t, x7 L% V8 Z# U% D9 Y
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)$ X4 F' N( z+ n2 k! H/ ^
2 P% _" j4 J' |, x- D( c/ s3 G 原因是:# ?; Z% ~& A# j# m6 V$ h, ^
/ Q5 ]$ ^) P1 S8 m “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.& m9 R; H7 D. a' B( ~6 J
% n0 {3 D% H+ {# Y- c& K M
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
: c- i {3 Z" b2 M/ x
7 N; ^/ M8 A4 V+ _) L “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|