 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。% t4 ~# _3 m5 H- \' n
5 G$ B; X4 o% D- y* L$ `6 l
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:! J6 J0 S+ R$ G& D- m" G
" }0 k2 S+ b1 s% Q" s 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
9 |) h2 ?5 K; N+ N2 ?! o) N$ J# g; b# |) R+ z; s2 l- s- u
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
0 Z/ ^1 u* @) K% `5 R# O, V
! I* A: H" }2 G- j8 s6 w- h 3、don"t sway back and forth (别反复)
! i, ~' ?% ` f0 U, M" M# f- H
: n8 C" R4 L# [ H9 w- n 4、no dithering(不踌躇)
' }' J; ]. | X, l7 `7 f/ n1 D- J& @0 S4 q
5、no major changes (没有重大变化)
# Y9 P3 ^* b7 O/ \0 }$ z( `8 Z4 q/ ]/ B3 I4 e! v
6、avoid futile actions (不做无用工)
7 k! I8 g2 e S# {+ d+ O! v7 _
7 Q- W4 c, J6 j" I ^/ G+ ? 7、stop making trouble and wasting time
/ X8 a$ K, l$ x6 |% e! R: s. l% i/ Z0 T+ C6 ?; B/ r* y2 D& k% `' d
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) Z" u* s4 k+ S z* b% a
) x `% s: e! H3 c! z 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
9 g, H0 @6 i; e" b5 Y1 a3 u( T' @# A1 c
avoid self-inflicted setbacks (不折腾); U6 L1 f" Q* |$ U9 {: y- t0 h
2 M8 w- ]' {" D5 e# A0 ~: _ 原因是:
# _% C# m) V( v
/ Z# [% G2 m. B3 Y& I- n8 [ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 l4 {/ ?( A5 ^. ] _
2 y7 m/ \; l$ `% G1 Q& m 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
$ X! t* t# p( c4 s% E9 n
. J, o/ B( Z8 S( Q1 p “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|