但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。5 d' n; o& {6 I. u1 U
4 s. D6 `! f5 H/ u! R
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:1 M; J. K) g: D& a& a- ~: j: r6 u
& O1 b7 e3 ]- A& D% L: U/ S$ C
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)* m% n8 [+ _& R3 A7 X
5 D- m- z, ]- n: {3 w2 ^- G0 h3 Z) F
2、don"t get sidetracked (别走岔路) " k7 L0 @( V9 Q3 u 3 D1 N* r& F" e# J& t 3、don"t sway back and forth (别反复) 2 c' y- `6 U2 O$ E . e9 T9 m4 |7 k9 A0 k) I* a 4、no dithering(不踌躇) 3 b+ a7 g2 ~7 L3 U$ |( F( ~ * D: ]! d, E9 o( o$ O( d$ e 5、no major changes (没有重大变化) : v4 f. J) o: l! S- O) f m+ `+ I' D8 W
6、avoid futile actions (不做无用工) ) H C$ |7 K- {+ ~* J 0 D3 B1 x2 `; A2 r 7、stop making trouble and wasting time/ H2 \7 r5 O3 n5 c
7 L9 B% p. K. } 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) * e$ q/ f% B' t4 j( _2 I# Q 9 a- d5 z" `" E: p 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当: 0 |6 h, G2 K H1 H/ o 6 F. ^4 Y7 @/ j) `2 K/ Z( T avoid self-inflicted setbacks (不折腾)) w( {7 g* u& u( N/ S; F( K5 a1 R+ ~
7 V7 Z5 ?5 X# e' B+ V
原因是:5 Q# B2 O" j7 m* o
0 u- i% ?. X& b' ~! q: r7 X: q
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. & ]6 m1 a- W& `" c) B! K+ P8 I& i2 l2 j
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.$ u; g* U3 h% Z( I' {
( V& [7 c4 }! R* H “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
还不折腾呢!5 v X7 D- b$ [% u! Y# X/ b
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!9 S8 s+ x! x7 i" m s3 k
为了一个词已经够折腾的了!. s) z: J7 c$ D. t+ F1 F0 J
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?