 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
" M0 ]% {; Q5 _
) x6 Q. h0 x3 u, t: }在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
7 `0 I. c5 P3 T( H7 y1 c# r# X* P& {* s$ `4 Q, M$ K' m
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)* s/ B; r0 h+ P1 ?/ P
3 \, c7 l! w1 q2 m/ t- d
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
& q5 A3 v7 U& _1 K7 W% ^% s
# ^* t$ `3 ~! H0 W9 P0 y1 n 3、don"t sway back and forth (别反复)3 w- s, h) n% I9 J$ C5 w
, y% e5 u! ], s3 e2 S+ F# Z 4、no dithering(不踌躇)9 ^! `1 y6 m) l) N7 g
! L9 U- k0 q" q4 l0 x0 M' e 5、no major changes (没有重大变化)
. b8 V4 @: k9 @* U
+ Q( s; u% `# \4 F6 b5 U3 s 6、avoid futile actions (不做无用工): Q: R9 H) y) G# @: u/ l( n
: ^9 A* `9 j$ E5 T+ M
7、stop making trouble and wasting time5 o, y2 P" k2 S# B0 l9 c' @ M
" E( @3 q1 }, z7 u( J& X# h8 s 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
- P, K# f$ D% _6 s' y/ y; I B! n) W5 x
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
$ z, `( y- Z, t. [
( U4 R' ~* C* C' B+ q1 g avoid self-inflicted setbacks (不折腾)' C6 V6 l7 h0 k+ h. K( F6 ^
! G W2 u. O* F, }* i" n/ j 原因是:$ m6 d3 t" i$ j' i( @/ u% u
" s1 ?3 D6 l) k7 S8 @ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
$ d) _% |! v4 I) H9 P
+ l, m) v3 f9 C) `+ M$ Q$ f 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.1 I" Y4 B. R8 i. e5 h
1 d. n2 c9 B& I$ n “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|