If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it + j& c7 J5 Z0 W4 ^( P p/ B. q 4 y! p7 {# d6 s3 g0 ]: B1 M那天在看新闻的时候看到这么一个句话(在评论里)。明白什么意思,但是突然觉得自己用中文根本无法很通顺的翻译! 谁能翻译一下!通顺点的!呵呵 谢谢
If people are scared to go outside they are being terrorized and the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it.& H7 H$ X" {. n& I, c. f+ c
如果人们害怕外出(外出旅行),他们是害怕遭遇恐怖袭击。制造和支持这种暴力的人是恐怖分子或者是混水摸鱼的人。
这个句子在语法上面有点不通,正规的新闻稿的句子非常注意对称和不含歧义,因此,这个句子应该变成 / V! |; t `* c2 a0 h+ b# lIf people are scared to go outside ,they are being terrorized . O' k$ ]5 C5 X* V! ]/ D the people causing and supporting this type of violence are either terrorists or inciting it& T8 d/ f e6 v
我还觉得句子有问题~~,希望有高手能够解决一下
试试。3 d; _+ o- o+ N3 g4 G y
如果人们会因此而害怕外出,那么案件的始作俑者便达到目的。任何制造和支持这种暴力行为的人即使不是恐怖分子,也是帮凶。 2 ?4 f2 H8 A) c) j2 [2 ^4 b' Y+ W准确的翻译其实需要上下文支持,没有这些帮助,任何从字面上的理解都可能是片面的。