 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
# i/ D) H) [2 `' }' e
8 f# h0 e+ `9 U/ k9 b% G! [& f+ g约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?4 k o- N5 b& S- Y- S5 i
, }2 q. Q+ a0 s. N1 O1 X: c1 x9 X至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。
. q8 H: o+ E& R4 f3 {# b4 e% Y
- o, E( S- N$ Y, p/ K0 S0 q1 J约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”! I7 A, B4 \# e# I6 h; g/ q3 j
( U! \' E* }/ l8 O"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
, G) M8 E, I) L
- W- w, z$ q! X, c8 x1 NJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
5 a k# q _' k/ N" N
* w. E& x: T) @: v# [4 s- q' q λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
1 G3 h# [. E9 I$ Q% D
6 M# C' ^* O: J) r; K/ hJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|